EDITO
ALEXANDER V. G. KRAFT, LL.M. Président - Directeur Général SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY FRANCE-MONACOENTRE VILLES ET BORD DE MER
Cette année 2022 est singulière pour l’immobilier : malgré des circonstances complexes autant en France qu’à l’étranger avec les élections présidentielles sur le territoire français (connues pour marquer un ralentissement sur le marché immobilier)
mais aussi sur la scène internationale avec la guerre en Ukraine, l’inflation, la hausse des taux et la baisse de l’euro, nous sommes chanceux de voir que notre marché immobilier reste fort avec des résultats proches de 2020/2021 qui étaient pour nous des années records. En effet, au cours des 9 premiers mois 2022, le volume de ventes atteint presque le milliard !
Bien que nous prévoyons que le secteur immobilier reste robuste, nous prenons le chemin d’un marché plus équilibré. A mon avis, c’est une bonne nouvelle car il sera plus sain et avec un meilleur équilibre entre les acheteurs et les vendeurs. Alors que les acheteurs français avaient majoritairement porté le marché immobilier pendant toute la pandémie et les confinements successifs, c’est aujourd’hui les acheteurs étrangers qui compensent en réalisant enfin leurs achats longtemps reportés.
Aussi, il est important de rappeler qu’en temps de crise, l’immobilier a toujours été et est toujours une valeur refuge, par conséquent je reste optimiste pour cette fin d’année et celle à venir. D’autant plus que notre réseau Sotheby’s International Realty France – Monaco©, n’a jamais été aussi fort avec maintenant 70 agences immobilières sur le territoire hexagonal, dont presque une dizaine ouverte en un an.
2022 has been a unique and rather surprising year for luxury real estate in France: Despite extremely challenging circumstances both in France - the presidential elections historically lead to a noticeable slow-down of the real estate market - and on the global stage - including the war in Ukraine, rampant inflation, rising interest rates and a sharp decline in the value of the Euro - we were able to observe an extremely robust luxury real estate market with year-to-date results close to those of 2021, a historic, record-breaking year. In fact, just in the first 9 months of 2022, our sales volume already surpassed the 1 billion - Euro - benchmark in France ! While we expect the luxury property market to remain very healthy overall, the pendulum is slowly swinging towards a more balanced marketplace. In my view, this is actually a welcome development as it will result in a healthier market in the long term with more balanced negotiating positions between buyers and sellers. While domestic buyers dominated the French real estate market throughout the pandemic and the successive lockdowns, we now see the long-awaited return of foreign buyers who are making up for lost time and are finally realizing the long-deferred acquisitions of their foreign dream homes.
In addition, it is important to remember that in times of global crisis, luxury real estate has always been - and continues to be - an alternative investment and a financial long-term haven. As a result, I remain rather optimistic for the end of this year and the foreseeable future. This is evidenced in the fact that our Sotheby’s International Realty France – Monaco network has never been stronger in its 20-year-history and is now represented with 70 real estate brokerages across the country, with a dozen openings over the last 12 months and many more in the pipeline.
QUAND LA TOILE DEVIENT GALERIE POUR LES NFT
WHEN THE WEB BECOMES AN NFT GALLERY
SOTHEBY’S FRANCE EST UN LIEU INCONTOURNABLE DU MONDE DE L’ART, DU LUXE ET DE LA MODE QUI DEPUIS MARS 2021 S’OUVRE AVEC SUCCÈS AU MARCHÉ DES NFT. PREUVE QUE L’ILLUSTRE MAISON ÉVOLUE AVEC SON TEMPS !
Les NFT pour Non Fungible Token sont des œuvres d’art numériques dont le marché est en pleine explosion. Vendues pour des millions de dollars et créées généralement par des artistes peu connus du grand public, elles rivalisent aujourd’hui avec le marché de l’art traditionnel. Devenues incontournables, ces œuvres d’un nouveau genre s’invitent avec succès depuis plus d’un an dans les salles de vente Sotheby’s. Puisque 12 ventes ont été réalisées depuis mars 2021, pour un total supérieur à $100M.
«Nous avons réalisé qu’un nouvel écosystème se formait, parallèlement à notre marché d’art traditionnel. Il était temps pour nous de nous adapter à ce marché grandissant et d’innover pour répondre aux demandes de cette nouvelle audience» explique Sophie Dufresne, directrice presse et communication.
Grâce aux nombreuses ventes organisées par Sotheby’s et le poids qu’elle occupe sur la scène internationale, la Maison de Vente est à même de créer un pont entre le marché des NFT et les ventes publiques plus classiques.
NFTs (Non-Fungible Tokens) are digital works of art with a booming market. Sold for millions of dollars and generally created by artists relatively unknown to the public, they now compete with the traditional art market.
These new kinds of work have become a must and have been successful for more than a year in Sotheby’s auction halls. 12 sales have been made since March 2021, for a total of over $100 million. ”We realised that a new ecosystem was forming, parallel to our traditional art market. It was time for us to adapt to this growing market and innovate to meet the demands of this new audience.” explains Sophie Dufresne, Director of Press and Communication.
Thanks to the many sales organised by Sotheby’s and the weight it carries on the international stage, the auction house has been able to create a bridge between the NFT market and the more traditional public sales.
Pour ce faire, Sotheby’s a créé en juin 2021 une galerie dans le metaverse Decentraland qui est une réplique digitale de son siège historique à Londres. «De nombreux collectionneurs de NFT qui exposent leurs œuvres digitales dans leurs propres galeries sont tout à fait à l’aise avec l’idée de profiter de celles-ci dans le metaverse. Aussi, en nous implantant dans ce monde virtuel, Sotheby’s devient accessible aux visiteurs réguliers du Decentraland, créant une nouvelle audience. Toutes nos ventes NFT y sont exposées, et parfois même aux côtés d’œuvres matérielles de grands maîtres, tels que Banksy ou Botticelli, vendues dans notre salle de vente».
«Nous proposons également un programme riche de conférences, discussions, webinars sur ce marché émergeant des NFT et sur les œuvres issues de cette nouvelle technologie afin d’expliquer au plus grand nombre l’importance de ce phénomène».
Très pédagogue, Sotheby’s organise encore, régulièrement des expositions dédiées aux cryptopunks, en référence au Pixel art. «Les visiteurs y sont accueillis par une réplique digitale de Hans Lomulder, le portier star de la maison londonienne, bien connu de tous nos clients»
Si toutefois le monde virtuel vous semblait un peu trop abstrait, sachez que toutes les ventes NFT font également l’objet d’expositions physiques dans les salons de Londres, New York, Hong Kong et, bientôt, à Paris où grandit une très belle communauté riche d’acheteurs très influents.
Les NFT, le futur du monde de l’art ?
To do this, in June 2021 Sotheby’s created a gallery in the metaverse Decentraland which is a digital replica of its historic headquarters in London. ”Many NFT collectors who display their digital works in their own galleries are quite comfortable with the idea of enjoying them in the metaverse. By taking our place in this virtual world, Sotheby’s has become accessible to regular visitors of Decentraland, creating a new audience. All our NFT sales are on display there, and sometimes even alongside material works of great artists, such as Banksy or Botticelli, sold in our auction halls.”
”We also offer a rich programme of conferences, discussions and webinars on this emerging NFT market and on the works of art emerging from this new technology to explain to the greatest number of people the importance of this phenomenon.”
In keeping with its educational mantra, Sotheby’s still regularly organises exhibitions dedicated to cryptopunks, in reference to Pixel Art. ”Visitors are greeted with a digital replica of Hans Lomulder, the London house’s star doorman, well known to all our customers.”
If, however, the virtual world seems a little too abstract, all NFT sales are also subject to physical exhibitions at the auction halls in London, New York, Hong Kong and, soon, in Paris, where a beautiful community of very large buyers is growing.
Could NFTs be the future of the art world?
Le 3 novembre 2022, SOTHEBY’S organise pour le plus grand plaisir des collectionneurs du monde entier, la vente d’œuvres de Claude et François-Xavier Lalanne provenant de la collection de leur fille Dorothée. Ce second volet proposera environ 90 sculptures du couple d’artistes de renommée mondiale, dont certaines pièces uniques. Grand Mouflon de Pauline, S’asseoir en Forêt, Taureau, Requin, Singe Attentif, Double-Banc Tourterelles, banc Williamsburg ou encore Lampe Singe Allumé, prendront ainsi place au 76 rue du Faubourg Saint-Honoré dans un décor spécialement dessiné pour cet événement exceptionnel.
On 3rd November 2022, SOTHEBY’S is organising the sale of works by Claude and François-Xavier Lalanne for the greatest pleasure of collectors around the world. The works of art are from their daughter Dorothée’s collection. This second sale will feature around 90 sculptures by the world-renowned art couple, including some unique pieces. The pieces of art, Grand Mouflon de Pauline, S’asseoir en Forêt, Taureau, Requin, Singe Attentif, Double-Banc Tourterelles, banc Williamsburg and even Lampe Singe Allumé, will take their place at 76 rue du Faubourg Saint-Honoré in a setting specially designed for this exceptional event.
“Sotheby’s est à même de créer un pont entre le marché des NFT et les ventes publiques plus classiques”
FOCUS
Immobilier de prestige : un millésime qui reste exceptionnel
PRESTIGIOUS PROPERTY: ANOTHER EXCEPTIONAL YEAR
ANNÉE APRÈS ANNÉE, L’IMMOBILIER DE PRESTIGE CONNAÎT UN ENGOUEMENT SANS PRÉCÉDENT, MÊME SI LA FIN DE L’ANNÉE DEVRAIT CONNAÎTRE UN PLAFONNEMENT.
YEAR AFTER YEAR, PRESTIGIOUS REAL ESTATE IS EXPERIENCING UNPRECEDENTED ENTHUSIASM,
DES RÉSULTATS POSITIFS MALGRÉ UN CONTEXTE DIFFICILE
Leader du haut de gamme avec près de 70 agences en France, Sotheby’s International Realty France - Monaco© a réalisé depuis janvier 2022 un volume de ventes de plus de 900 millions d’euros, avec plus de 600 ventes à un prix moyen de 1,53 million d’euros.
Un chiffre qui représente un volume quasiment identique à 2021, année qui avait déjà battu tous les records.
Alexander Kraft, PrésidentDirecteur Général de Sotheby’s International Realty France- Monaco©, explique : «Si nous comparons ces chiffres à ceux de l’année dernière (660 ventes à un prix moyen de 1,37 million d’euros), nous constatons que le marché est toujours dynamique et que les biens de qualité se vendent facilement à condition que le prix soit juste. En revanche, les acquéreurs sont regardants et prennent désormais plus de temps pour finaliser leur achat.». Et d’ajouter : «En plus de ce volume de ventes impressionnant, nous avons aussi plus de 200 millions d’euros de transactions dans les tuyaux, qui devraient se concrétiser d’ici la fin de l’année. Il est donc possible que malgré les challenges actuels, nous nous approchions de nos résultats des années 2020 et 2021 qui étaient des années records pour le secteur.»
POSITIVE RESULTS DESPITE A DIFFICULT CONTEXT
IF IT CAPS AT THE END OF THE YEAR.
As a leader in the high-end sector with nearly 70 branches in France, Sotheby’s International Realty France - Monaco© has achieved a sales volume of more than 900 million euros since January 2022, with more than 600 sales at an average price of 1.53 million euros.
A figure which represents a volume almost identical to that of 2021, a year that had already broken all records.
Alexander Kraft, President - General Manager of Sotheby’s International Realty FranceMonaco©, analyses the phenomenon: ”If we compare these figures to last year (660 sales at an average price of 1.37 million euros), we see that the market is still dynamic and that quality properties are easily sold on condition that the price is fair. On the other hand, buyers are watchful and are now taking more time to finalise their acquisitions.” He adds: ”We already have more than 200 million euros worth of transactions in the pipeline, which are expected to be completed by the end of the year. It is therefore possible that despite the current challenges, we are approaching our results for the years 2020 and 2021 which were record years for the sector.”
Un état des lieux du marché étonnamment positif compte tenu des circonstances difficiles en France comme à l’international. En effet, sur la scène nationale, les élections présidentielles sont connues pour marquer un ralentissement sur le marché immobilier tandis que des évènements d’envergure comme la guerre en Ukraine, l’inflation, la hausse des taux et la baisse de l’euro à l’international impactent elles aussi le marché. Heureusement, le retour progressif de certains acheteurs étrangers a pesé dans la balance.
À L’HORIZON : NORMALISATION ET PLAFONNEMENT DU MARCHÉ DE PRESTIGE
«Suite au déconfinement, nous avons remarqué un certain ralentissement de l’activité des acheteurs français bien que leur intérêt pour la pierre soit encore considérable. Depuis cet été, c’est un plafonnement de l’activité, qui semble indiquer une normalisation du marché immobilier de prestige à venir, que nous observons» explique Alexander Kraft.
«Ce plafonnement de la demande de la part des Français est partiellement compensé par le retour de certains acheteurs étrangers comme les Européens de l’ouest : Allemands, Suisses et Scandinaves. On note également un retour en force des acheteurs américains qui souhaitent enfin réaliser leur projet d’achat de résidence secondaire à l’étranger aui a été reporté pendant toute la période Covid.»
UN DOLLAR FORT EN FAVEUR DES ACHETEURS ÉTRANGERS
Les acheteurs venant des États-Unis sont également motivés par un dollar fort face à l’euro, qui augmente considérablement leur pouvoir d’achat. Le même phénomène peut être constaté du côté des acheteurs du Moyen-Orient qui sont traditionnellement attirés par le marché hexagonal et qui souhaitent transformer leur fond dollar en investissement dans la pierre française. On constate cependant l’absence des acheteurs asiatiques à cause du Covid et des acheteurs d’Europe de l’est, sans doute en raison de la guerre en Ukraine.
PERSPECTIVES MIXTES
Il faut s’attendre à un plafonnement d’activité, probable indicateur d’une normalisation du marché après 2 ans d’euphorie et de records. Cependant, ce phénomène sera mitigé par le retour des acheteurs étrangers. «Même s’il y a aujourd’hui de nombreuses inconnues, il ne faut pas oublier que par temps difficiles l’immobilier de prestige demeure une valeur refuge pour les investisseurs avisés ! Par conséquent, il est fort probable que dans un avenir proche, les prix plafonnent et peut-être même baissent» conclut Alexander Kraft, «mais que l’activité reste relativement robuste aux vues des circonstances.»
A surprisingly positive overview given the difficult circumstances in France and internationally. Indeed, on a national level, presidential elections are known to slow the housing market, while major events such as the war in Ukraine, inflation, rising rates and the fall of the euro internationally have also impacted the market.
Fortunately, the gradual return of certain foreign buyers has weighed in the balance.
ON THE HORIZON: NORMALISATION AND CAPPING OF THE PRESTIGIOUS MARKET
“Following the end of lockdown, we have noticed a certain slowing in the activity of French buyers although their interest in property is still considerable. Since this summer, there has been a cap on activity that seems to indicate that we are observing a normalisation of the upcoming prestigious real estate market.” explains Alexander Kraft. ”This capping of French demand is partially offset by the return of certain foreign buyers such as Western Europeans: Germans, Swiss and Scandinavians. There is also a strong return of American buyers who wish to finally carry out their plans to purchase second homes abroad which had been postponed throughout the Covid period.
A STRONG DOLLAR IN FAVOUR OF FOREIGN BUYERS
Buyers from the United States are also motivated by a strong dollar against the euro, which greatly increases their purchasing power. The same phenomenon can be seen with buyers in the Middle East who are traditionally attracted to the French market and who wish to transform their dollar funds into French property investment. However, we can see the absence of Asian buyers due to Covid and Eastern European buyers, probably due to the war in Ukraine.
MIXED PERSPECTIVES
We should expect a cap on activity, likely an indicator of a normalisation of the market after 2 years of euphoria and records. However, this phenomenon will be mitigated by the return of foreign buyers. ”Even if there are many unknowns today, we must not forget that in difficult times prestigious real estate remains a safe haven for wise investors! As a result, it is highly likely that in the near future prices will cap and perhaps even fall,” concludes Alexander Kraft, ”but the activity remains relatively robust given the circumstances.”
Rejoignez
LE LEADER MONDIAL DU MARCHÉ IMMOBILIER DE PRESTIGE
Commissaire-priseur, architecte, sportif de hautniveau, manager dans le luxe…autant de voies et de compétences qui mènent aux agences Sotheby’s International Realty. Parce qu’ils fonctionnent au challenge, qu’ils connaissent comme personne leur ville et la variété de leur patrimoine, qu’ils aiment la pierre, le design, l’art… Ces personnalités multiples, fortes de leurs différences sont de véritables richesses qui sauront vous offrir un accompagnement sur mesure, dans chacun de vos projets immobiliers. Nous recrutons, venez nous rencontrer pour enrichir nos équipes de vos talents.
JOIN THE WORLD LEADER IN THE PRESTIGIOUS REAL ESTATE MARKET Auctioneer, architect, high-level sportsman, manager in the world of luxury…there are many skills and different ways that lead to Sotheby’s International Realty agencies. The love of challenge, knowing their towns and the variety of its heritage through and through, the love of stone, design, art… The multiple and different personalities of our agents are what make the teams strong and rich, with the ability to offer you a tailor-made accompaniment, in each of your real estate projects. We are recruiting. Come and meet us so that you may enrich our teams with your talents.
sothebysrealty-france.com
Collectif
ENTRE VILLES ET BORD DE MER
PASCALE CONSTANS & FABRICE LE RUYET Propriétés Parisiennes
Faire appel à nos services, signifie collaborer avec des intermédiaires d’expérience possédant une profonde connaissance du marché local de l’immobilier de prestige afin de répondre aux attentes les plus élevées de notre clientèle.
Calling on our services means collaborating with experienced representatives with a thorough understanding of the local prestigious real estate market in order to meet our customers’ highest expectations.
FRANK SYLVAIRE
Paris Ouest - Paris Marais Paris Est
Laissez-nous vous ouvrir les portes de l’exceptionnel.
Let us open the doors of the exceptional to you.
NATHALIE FOREST Lille - Touquet
Notre réseau local, dans le domaine de l’immobilier haut de gamme, nous permet de vous mettre en relation avec des interlocuteurs de qualité, en toute confidentialité.
Our local network, in the field of high-end real estate, allows us to put you in contact with quality representatives, in complete confidentiality.
HUGUES SIMON
Val de Loire - Sologne
Chaque vie est une œuvre d’art, Chaque demeure est un chefd’œuvre.
Each life is a work of art, Every home is a masterpiece.
CYRIL MAUPAS, ANNE SOPHIE VAZQUEZ & LUDOVIC HAUGUEL Deauville - Pays d’Auge - Rouen
Véritables professionnels du marché immobilier local, nous nous tenons à votre écoute pour vous conseiller pleinement dans vos projets de vente, d’acquisitions ou de locations saisonnières. Et ce, afin de vous proposer des biens toujours adaptés à vos besoins et envies.
As professionals of the local real estate market, we are here to listen to you so that we may fully advise you on your sale, acquisition or holiday rental projects. This, so that we may offer you properties that are always adapted to your needs and desires.
“Quatre agences références de l’immobilier de prestige de part et d’autre de la Seine.”
Propriétés Parisiennes
PASCALE CONSTANS DIRECTRICE ASSOCIÉE ASSOCIATE DIRECTOR FABRICE LE RUYET PRÉSIDENT DIRECTEUR GÉNÉRAL CEOLes quatre agences de Propriétés Parisiennes Sotheby’s International Realty© vous accueillent sur chacune des rives de la Seine, élégamment situées rue Saint-Sulpice dans le 6ème, rue du Bac dans le 7ème, rue du Faubourg Saint-Honoré dans le 8ème ou encore avenue Trudaine dans le 9ème arrondissement de Paris. Nos agences de prestige vous proposent des appartements de luxe, maisons et hôtels particuliers, à la vente comme à la location.
Une connaissance approfondie du marché local permet à nos collaborateurs de répondre à vos attentes les plus exigeantes. Nous avons à cœur d’offrir un service sur-mesure haut de gamme, dans le respect de la confidentialité. Notre vaste réseau national et international ainsi que notre puissant portefeuille de clients nous permettent de proposer les biens les plus prestigieux fréquemment illustrés dans des parutions nationales et internationales.
Propriétés Parisiennes Sotheby’s International Realty© is made up of four luxury real estate agencies that welcome you on both of the Seine’s riverbanks.
Located in the elegant Rue Saint-Sulpice in the 6th arrondissement, Rue du Bac in the 7th, Rue du Faubourg Saint-Honoré in the 8th and Avenue Trudaine in the 9th arrondissement of Paris, our prestigious agencies offer you luxury apartments, private houses and mansions, for sale and rental.
Recognised for their in-depth knowledge of the local market, our employees can rely on the strength of our global network and the strength of our customer portfolio to meet our customers’ highest expectations. Collaborating with us means benefiting from a media plan with national and international releases, multilingual and experienced representatives, a high-end bespoke service and strict respect for confidentiality.
Agathe SEGURA Fondatrice de S NOB et obsessionnelle du détail Agathe SEGURA
of S NOB and obsessed by detail
Si pour certains la poignée de porte est un détail sans importance que l’on choisit en fin de chantier, il n’en est pas du tout de même pour les aficionados de S NOB, la marque lancée avec succès par Agathe Segura.
Nombreux sont en effet les passionnés, qui comme cette diplômée de droit et de l’IESA en marché de l’art et de l’expertise, regardent les interrupteurs et les prises avant le canapé !
Férue d’art et de design, la jeune mum-preneuse s’est lancée dans l’aventure après avoir fait le triste constat qu’il n’existait pas modèles “sympa” à prix correct pour ouvrir une porte : «Alors que les poignées sont des éléments de détail essentiels dans la décoration intérieure qui méritent bien des coups de cœur.»
Entrepreneuse dans l’âme, Agathe investit cette niche laissée vierge et designe très vite son premier modèle : la poignée SNOb V1, inspirée de la célèbre lampe Potence de Prouvé. «Nous sommes dans une aire de la personnalisation, à laquelle SNOB a su s’adapter en proposant plusieurs déclinaisons de ses modèles et en intégrant la gravure.» Face à l’engouement suscité, l’envie de proposer encore plus de customisation, d’aller encore plus dans le détail, est apparue essentielle. Raison pour laquelle, la V2, puis la V4 qui sortira en fin d’année, offriront la possibilité de choisir également la forme de la rosace. Hexagonale, ronde ou carré, bicolore… tout sera possible ! Le client pourra désormais choisir la couleur de la base, mais aussi celle du manchon et mélanger les métaux. Rien d’étonnant donc à ce que le concept séduise et que les poignées S NOB fleurissent dans les hôtels particuliers, établissement de standing et autres appartements léchés.
Pour concevoir ces objets du quotidien, devenus de véritables bijoux de porte, S NOB a fait le choix de la qualité et de l’audace en sélectionnant deux usines aux valeurs éthiques et européennes. «En privilégiant la qualité à la quantité, nous misons sur le travail minutieux, efficace et ingénieux des équipes.»
Riche d’expériences dans l’art, le design et le cinéma, cette maman de deux jeunes enfants fourmille d’ores et déjà de nouvelles idées. «Je souhaite collaborer avec des personnages au talent singulier afin que vous trouviez le modèle qui matche parfaitement avec votre univers. Nous voulons faire de la poignée de porte un élément attractif, que le client prendra plaisir à choisir, à personnaliser et bien sûr à utiliser.» Marque à suivre…
If for some the door handle is an unimportant detail that is chosen at the end of a project, this is not the case for the aficionados of S NOB, the brand successfully launched by Agathe Segura.
Indeed, many are the enthusiasts, who, much like this graduate of law and graduate in the art and expertise market from the IESA School, look at switches and sockets before sofas!
Fond of art and design, the young mum/entrepreneur embarked on this adventure after making the sad observation that there were no “nice” designs at correct prices to open a door. “When handles are essential detail elements in interior decoration that deserve much attention.”
Entrepreneur at heart, Agathe threw herself into this untouched niche and quickly designed her first model: the snob V1 handle, inspired by the famous Potence de Prouvé lamp. “We are in an era of personalisation, to which SNOB has adapted to by proposing several variations of its designs and integrating engravings.” Faced with enthusiasm, the desire to offer even more customisation and to go even more into detail seemed essential. For this reason, the V2, followed by the V4 which will be released at the end of the year, will offer the possibility to also choose the shape of the handle. Hexagonal, round or square, two colours… everything will be possible! The customer will now be able to choose the colour of the base, but also that of the sleeve and mix metals. No wonder that the concept has seduced so many and that the S NOB handles are blooming in private hotels, luxury establishments and other polished apartments.
To design these everyday objects, which have become real door ‘jewels’, S NOB has chosen quality and been bold by selecting two factories with ethical and European values. ”By focusing on quality over quantity, we rely on the careful, efficient and ingenious work of our teams.”
Rich in experiences in art, design and cinema, this mother of two young children is already filled with new ideas. ”I want to collaborate with people who have singular talent so that you can find the design that fits your universe perfectly. We want to make the door handle an attractive item, which the customer will enjoy choosing, customising and of course using.”
brand to follow…
”S NOB ça n’est pas SNOB mais facile”
EXCLUSIVITÉ. AUX DERNIERS ÉTAGES AVEC ASCENSEUR, DEUX MAGNIFIQUES APPARTEMENTS RÉUNISSABLES
Au cœur du Marais, aux derniers étages avec ascenseur d’un immeuble rénové, deux magnifiques appartements réunissables d’une surface totale de 247 m2 avec 58 m2 de terrasses.
L’appartement au 3ème étage d’une surface de 173 m2 et une terrasse de 44 m2 se compose, entre autres, d’un grand salon avec cheminée, d’une vaste cuisine ouvrant sur la terrasse sans vis-à-vis et d’une chambre ou bureau avec salle d’eau. A l’étage, suite de maître avec salle de bains et dressing. L’appartement au 4ème étage d’une surface de 74 m2 et une terrasse de 14 m2 se compose d’un salon avec des vues dégagées, d’une vaste cuisine ouvrant sur la terrasse, d’une chambre avec dressing et salle de bains.
Ces appartements en parfait état bénéficient d’une décoration raffinée, mais aussi d’équipements de très grande qualité : domotique, climatisation.
At the heart of the Marais neighbourhood, on the top floors of a renovated building with lift, two magnificent apartments which can be joined, with a total surface of 247 m2 including 58 m2 of terraces.
The 3rd floor apartment has a surface of 173m2 and a 44 m2 terrace. Amongst other things, it is made up of a big living room with a chimney, a large kitchen opening onto the terrace with no overlooking buildings and a bedroom or office with shower room. On the floor above, a master bedroom, bathroom and dressing room. The apartment on the 4th floor has a surface of 74m2 and a 14m2 terrace and is made up of a living room with unobscured views, a large kitchen opening onto the terrace, a bedroom with dressing room and bathroom.
These apartments are in perfect condition and have been finely decorated with great quality equipment such as air conditioning and home automation.
PROPRIÉTÉS PARISIENNES
ÉLÉGANT HÔTEL PARTICULIER FIN XIXEME À DEUX PAS DES JARDINS
DE MATIGNON
À deux pas des jardins de Matignon, un élégant hôtel particulier fin XIXe d’une surface de 732 m2 en parfait état s’élevant sur trois étages avec ascenseur. S’articulant autour d’un jardin japonais de 71 m2 et d’une piscine couverte avec sauna, le rez-de-jardin bénéficie de larges baies vitrées et se compose comme suit : une entrée profitant d’une double hauteur-sous-plafond, un vaste salon, une bibliothèque – salon TV, une salle à manger, une cuisine dînatoire.
Au premier étage : une chambre de maître avec salon, bureau, salle de bains et dressing ouvrant sur une terrasse, une seconde suite avec salle de bains et dressing. Au deuxième étage : deux belles suites avec leurs salles de bains.
Au troisième et dernier étage : une cinquième suite avec salle de bains et dressing. Le sous-sol, d’une surface de 163 m2, est aménageable. Il se compose actuellement d’une grande cave à vin, d’une lingerie, de réserves et d’une salle de sport. Annexes : un appartement de service avec entrée indépendante et trois emplacements de voiture à proximité immédiate. Cet hôtel particulier offre un cadre de vie idyllique au cœur du 7e arrondissement.
A few steps from the Matignon gardens, an elegant 732 m2 late 19th century private mansion in perfect condition, on three floors with lift. Built around a 71 m2 Japanese garden and a covered swimming pool with sauna, the garden level benefits from large bay windows and is composed as follows: an entrance hall with a double height ceiling, a vast living room, a libraryTV room, a dining room, a kitchen. On the first floor: a master bedroom with living room, office, bathroom and dressing room opening onto a terrace, a second suite with bathroom and dressing room. On the second floor: two beautiful suites with their bathrooms. On the third and last floor: a fifth suite with bathroom and dressing room. The 163 m2 basement can be converted. It is currently composed of a large wine cellar, a linen room, storerooms and a sports room. Adjoining: a service apartment with independent entrance and three car parking spaces in the immediate vicinity. This private mansion offers an idyllic living environment in the heart of the 7th arrondissement.
PROPRIÉTÉS PARISIENNES
«Dans les pas des artisans d’autrefois»
"In the footsteps of the artisans of the past"
VINCENT GUERRE
Artisan miroitier agréé des Monuments historiques et expert CNES en cadres anciens et bois doré.
Artisan mirror maker, certified for listed historical monuments and CNES expert for antique frames and gilded wood.
Homme aux multiples talents, Vincent Guerre aime les défis et l’histoire. Deux passions qu’il nourrit simultanément dans son atelier galerie parisien, devenu au fil des ans un véritable cabinet de curiosité. Seul miroitier du globe à travailler les miroirs anciens au mercure, il leur redonne leur lustre d’antan.
C’est enfant dans la maison familiale d’Avignon, que ce fils d’antiquaire, déjà curieux et bricoleur, attrape le virus. Dans l’atelier paternel, Vincent Guerre s’exerce l’œil et se délie les doigts avant que Mr François-Joseph Graf, ne vienne donner un coup d’accélérateur à sa carrière. «En me demandant de trouver une quinzaine de miroirs, le célèbre décorateur m’a ouvert les portes d’une aventure qui m’amena rapidement vers des chantiers prestigieux, comme celui de la restauration de la galerie des Glaces à Versailles». Reconnaissable à son dos argenté, ses reflets chauds et ses particules d’étain qui captent la lumière comme nul autre, le miroir au mercure est la spécialité de Vincent Guerre. Restaurer ces pièces d’histoire et les collectionner est devenu son quotidien.
Aujourd’hui à la tête d’un stock unique qu’il a constitué avec passion, Vincent met son savoir-faire au service des époques. Car il ne suffit pas d’être doué de ses mains pour se faire un nom. C’est bien son sens du challenge, accompagné de ses connaissances historiques et de ses compétences de gestionnaire, qui l’amène sur des chantiers privés ou publics, à être l’homme de la situation. Curieux de ce qu’il va découvrir demain, Vincent Guerre partage son temps entre la restauration, l’expertise et la vente de ses trésors. Trois casquettes liées à une même passion : celle du bois doré et du miroir ancien.
A man of many talents, Vincent Guerre loves challenges and history - two passions which he simultaneously thrives on in his Parisian gallery/workshop. Over the years, it has become a real ‘cabinet of curiosity’. The only mirror maker in the world who works on mercury mirrors, he gives them back their shine from times gone by.
It was as a child in his family home in Avignon that this antique dealer’s son, who was already curious and good with his hands, caught the bug. In his father’s workshop, Vincent Guerre worked his eye and loosened his fingers before Mr. François-Joseph Graf came along to boost his career. ”By asking me to find fifteen mirrors, the famous decorator opened the doors to an adventure that quickly brought me to prestigious projects, such as restoring the Hall of Mirrors in Versailles.”
Recognisable by its silvered back, warm reflections and tin particles which capture light in an inimitable way, the mercury mirror is Vincent Guerre’s specialty. Restoring these pieces of history and collecting them has become his daily life.
Vincent has passionately gathered a unique stock and now puts his expertise at the service of the past. For it is not enough to be good with your hands to make a name for yourself. It is his sense of challenge along with his historical knowledge and his managerial skills which have made him the right man for the job on different private or public projects.
Curious about what he will discover tomorrow, Vincent Guerre divides his time between restoration, expertise, and the sale of his treasures. His three jobs revolve around the same passion: that of golden wood and old mirrors.
“Laissez-nous vous ouvrir les portes de l’exceptionnel.”
Paris Ouest, Paris Marais et Paris Est
FRANK SYLVAIRE PRÉSIDENT DIRECTEUR GÉNÉRAL PAULO FERNANDES DIRECTEUR GÉNÉRALParis Ouest, Paris Marais et Paris Est Sotheby’s International Realty® sont LA référence pour les biens de prestige à Paris, Neuilly-sur-Seine, l’Ouest et l’Est parisiens. La direction est assurée par une famille depuis sa création, renforçant ainsi les valeurs de bienveillance et de respect de chacun, permettant ainsi de conserver le même interlocuteur du mandat de vente jusqu’à la signature de l’acte. Une maison de 70 collaborateurs multilingues au service de l’immobilier familial de prestige. Vous bénéficierez du plus grand fichier de clientèle internationale, offert par notre réseau de 1000 agences mondiales et de nos 25 000 collaborateurs à travers plus de 79 pays.
Nos agences implantées au cœur de vos quartiers parisiens, Victor Hugo et Auteuil pour le 16ème arrondissement, Wagram-Monceau pour le 17ème arrondissement, Turenne pour le Marais, Neuilly-sur-Seine pour l’Ouest parisien, sans oublier «PARIS EST SOTHEBYS INTERNATIONAL REALTY», notre nouvelle agence située au 14 rue de Charonne pour le 11ème, vous permettront de trouver la «propriété de vos rêves», dans un large choix d’appartements familiaux, de pied-à-terre, de maisons ou d’hôtels particuliers.
Paris Ouest, Paris Marais and Paris Est Sotheby’s International Realty are the reference point for real estate and prestigious properties in Paris, Neuilly-sur-Seine and the east and west of Paris. One family has managed the agency since its creation, thus reinforcing the values of care and respect for one another and enabling you to keep the same representative who will provide you with a personalised service from the initial listing until the final signature. A house of 70 multilingual employees at the service of prestigious family real estate. You will benefit from the largest global customer base thanks to our network of 1000 global agencies and 25,000 employees across 79 countries.
Our agencies are located in the heart of your Parisian districts: Victor Hugo and Auteuil in the 16th arrondissement, Wagram in the 17th arrondissement, Turenne in the Marais and Neuilly-sur-Seine in the west of Paris.
Not forgetting “PARIS EST SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY”, our new agency located on 14 rue de Charonne for the 11th arrondissement, allowing you to find the ”property of your dreams”, amongst a wide choice of family apartments, pied-à-terre, houses or mansions.
Une femme qui bouscule les codes de la joaillerie française
A woman who is changing the codes of French jewellery
VALÉRIE MESSIKA FONDATRICE ET DIRECTRICE ARTISTIQUE MESSIKA PARIS FOUNDER AND ARTISTIC DIRECTOR AT MESSIKA PARIS
Fille du célèbre diamantaire André Messika, Valérie évolue dès son plus jeune âge dans l’univers exceptionnel des pierres précieuses. Suivant son père jusque dans ses voyages, à la recherche de gemmes extraordinaires, elle apprend à sublimer le diamant et à rechercher l’excellence.
«Je suis née pour voir le diamant de l’intérieur. Mes yeux sont entraînés à remarquer le plus petit détail, les plus subtiles nuances d’ombre et les traits de caractère les plus imperceptibles».
Cinq années aux côtés de son père lui permettent avec talent et personnalité de se frayer dans le monde très confidentiel de la haute joaillerie, un chemin qui la mènera en 2005 au lancement de sa propre marque. Depuis lors, elle offre aux femmes une interprétation à la fois contemporaine et accessible du diamant, dans laquelle les pierres sont mobiles, les bracelets et colliers d’une souplesse élastique. La créatrice libre et audacieuse joue avec brio sur l’innovation technique et la modernité sans jamais rien concéder à la qualité. Forte de ses connaissances et d’une expérience unique, Valérie Messika s’affranchit de l’étiquette et du formalisme pour traiter le diamant de façon lumineuse et légère. Elle conçoit des bijoux effilés, délicats, tactiles et ergonomiques, qui mettent en valeur le corps des femmes. Rien n’est massif, rien n’est surchargé. Ses créations se métamorphosent en sculptures étincelantes et animées que l’on croirait presque vivantes.
Elle encourage les femmes à devenir ce qu’elles sont : brillantes, libres, sensuelles, pétillantes, modernes … à travers une écriture joaillière empreinte de sa jeunesse, de sa gaité et de sa façon de vivre à 100 à l’heure. Porte-drapeau d’une joaillerie contemporaine, la créatrice repousse les frontières du style avec des bijoux intemporels à porter au quotidien.
Une vision qui parle aux femmes, puisque de Paris à Hollywood, les parures brillent sur Beyoncé, Rihanna, Kristen Stewart, Charlize Theron, Sienna Miller, Gigi Hadid ou encore Natalia Vodianova. Tandis que Kate Moss, Joan Smalls et Sylvia Hoeks deviennent les égéries de la marque qui a choisi Kendall Jenner comme visage pour sa dernière campagne.
Véritables éloges de la féminité, symboles d’émancipation et de pouvoir, ses créations sont libérées des codes traditionnels et deviennent vite des best-sellers.
Sans limites, la Directrice Artistique explore cette année l’Égypte antique avec sa collection de Haute Joaillerie :
Beyond the Light. Explosion incandescente d’or et de diamants, promesse d’éclat éternel, cette collection solaire et puissante nous emmène dans un monde fascinant et mystérieux. Une symphonie rétro-futuriste subtilement teintée d’Égypte qui sied à la femme d’aujourd’hui.
Daughter of the famous diamond merchant André Messika, from a very young age, Valérie evolved in the exceptional world of precious stones. Following her father on trips in search of extraordinary gems, she learned to enhance diamonds and to strive for excellence. “I was born to see diamonds from the inside. My eyes are trained to notice the smallest detail, the most subtle shades of shadow and the most imperceptible character traits.”
She spent five years alongside her father which allowed her to fight her way through, with talent and personality, to the very confidential world of high jewellery. This path led her in 2005 to the launch of her own brand. Since then, she has offered women a contemporary and accessible interpretation of diamonds, where the stones are mobile, and the bracelets and necklaces of elastic flexibility. The free and bold designer, plays brilliantly on technical innovation and modernity without ever conceding anything quality. With her knowledge and unique experience, Valérie Messika freed herself from labels and formality to treat diamonds in a luminous and light way. She designs tapered, delicate, tactile, and ergonomic jewellery that highlights women’s bodies. Nothing is massive, nothing is overloaded. Her creations are transformed into sparkling and animated sculptures, which one would think almost alive.
She encourages women to become what they are: brilliant, free, sensual, sparkling and modern, through inspirations from her youth, her joyfulness and her way of living in the fast lane. A flagship for contemporary jewellery, the designer pushes the boundaries of style with timeless jewellery to wear on a daily basis.
A vision that speaks to women, since from Paris to Hollywood, the ornaments shine on Beyoncé, Rihanna, Kristen Stewart, Charlize Theron, Sienna Miller, Gigi Hadid or Natalia Vodianova. While Kate Moss, Joan Smalls and Sylvia Hoeks have become the stars of the brand, which chose Kendall Jenner as the face for its latest campaign.
A true praise of femininity, symbols of emancipation and power, her creations are freed from traditional codes and have quickly become bestsellers.
Without limits, this year the Artistic Director is exploring ancient Egypt with her collection of Haute Joaillerie: Beyond the Light. An incandescent explosion of gold and diamonds, the promise of eternal brilliance, this solar and powerful collection takes us into a fascinating and mysterious world. A retro-futuristic symphony with a subtle touch from Egypt that fits the woman of today.
A PROXIMITÉ DE L’ARC DE TRIOMPHE, APPARTEMENT ENTIÈREMENT RÉNOVÉ
Situé au 4ème étage d’un bel immeuble de l’avenue Foch, à proximité de l’Arc de Triomphe, appartement entièrement rénové d’une superficie de 260 m² environ.
Il se compose d’une galerie d’entrée, une magnifique réception exposée Sud Ouest sur l’avenue Foch, une salle à manger, une cuisine dînatoire, une suite parentale avec dressing et salle de bains, trois autres chambres avec leurs salles de bains. Une chambre de service de 12 m² complète ce bien.
Located on the 4th floor of a beautiful building on Avenue Foch, near the Arc de Triomphe, completely renovated apartment with an area of about 260 m2
It consists of an entrance gallery, a magnificent reception room facing South West on Foch Avenue, a dining room, a dining kitchen, a master suite with dressing room and bathroom, three other bedrooms with their bathrooms. A 12 m2 bedroom for staff completes this property.
SUPERBE APPARTEMENT, VUE TOUR EIFFEL, SITUÉ DANS UN IMMEUBLE EN PIERRE DE TAILLE
SUPERB APARTMENT OVERLOOKING THE EIFFEL TOWER, LOCATED IN A STONE BUILDING
Au 3ème étage d’un superbe immeuble en pierre de taille conçu par René Lalique, magnifique appartement ensoleillé de 141 m², sans vis-à-vis, bénéficiant d’une superbe vue Tour Eiffel et d’une vue directe sur la Seine.
Ce bien rare, entièrement rénové et décoré par architecte, se compose d’une double réception sur balcon, de deux suites avec chacune salle de bains et dressing, d’une grande cuisine entièrement équipée avec électroménager haut de gamme.
Cet appartement aux prestations raffinées, sécurisé et climatisé, est idéal pour un superbe pied-à-terre, dans un immeuble de grand standing, classé, avec ascenseur et gardien. Une chambre de service au dernier étage ainsi qu’une cave en sous-sol viennent compléter cet ensemble.
On the 3rd floor of a beautiful stone building designed by René Lalique, beautiful sunny 141 m2 apartment, with no overlooking building, with a superb view of the Eiffel Tower and a direct view of the Seine.
This rare property, completely renovated and decorated by an architect, consists of a double reception room with a balcony, two suites each with their own bathroom and dressing room, a large fully equipped kitchen with high-end appliances.
This apartment with refined, secure and air-conditioned services is ideal for a superb pied-à-terre, in a high class classified residence, with lift and guardian. A service room on the top floor and a basement cellar complete this property.
Laurène Livertoux, founder of Livertoux Avocats, specialist in business law, sheds a light on the possible actions to take when a party prevents a transaction from successfully being completed.
Laurène Livertoux, fondatrice du cabinet Livertoux Avocats spécialisé en droit des affaires, nous éclaire sur les possibles actions à mener lorsqu’une partie empêche de mener à bien une transaction.
AVOCATS
DROIT
Existe-t-il des recours lorsqu’une des parties souhaite se désister alors qu’une offre de vente a été publiée et que l’acheteur a accepté cette offre aux conditions ?
Nous pourrions imaginer, dans un tel cas de figure, que les parties sont fermement engagées et que la vente est faite. C’est bien sûr le cas dans la mesure où les volontés de chacune des parties se sont rencontrées sur les éléments essentiels du contrat. Néanmoins cet accord serait moins solide qu’il n’y paraît. Il ressort en effet des récentes décisions de justice que, dans le cas où un agent immobilier agit en qualité d’intermédiaire entre le vendeur et l’acheteur, la «rencontre des volontés» de ces derniers ne serait pas totalement effective.
Que peut alors faire la partie qui souhaite finaliser la vente ?
La première chose est de demander à l’agent immobilier d’intervenir auprès de la partie ayant changé de position pour l’inciter à finaliser la vente du bien immobilier. C’est là où les talents de négociateurs des équipes de chez Sotheby’s prennent toute leur place. Ils parviennent d’ailleurs la plupart du temps, à force de persuasion, tout en respectant la distance et la correction nécessaires, à accorder les parties et à finaliser la vente.
Parfois, ils n’y parviennent pas et c’est à ce moment-là que notre cabinet entre en jeu.
Dans un premier temps, il est rappelé à la partie qui se dédie, ses engagements auprès de son contractant. Puis, si cette intervention «amiable» ne suffit pas, il convient alors d’initier une procédure.
Quelles sanctions risque la partie qui se désiste ?
La partie qui se désiste risque d’être assignée, l’autre partie contractante demandant au Tribunal de constater que la vente est parfaite. Cette dernière pourra également, le cas échéant, réclamer des dommages et intérêts, en justifiant d’un préjudice subi (par exemple la perte de chance d’avoir pu obtenir ce bien plus rapidement ce qui l’a conduite à effectuer des dépenses telles que…). L’avocat devra faire preuve d’imagination !
Est-il possible de se prévenir contre ces changements subits de position de l’une ou l’autre partie ?
Il n’y a pas de solution toute faite et imparable pour éviter qu’une partie qui s’est engagée dans un processus de vente/d’achat change subitement d’avis. Néanmoins, il est possible de renforcer les engagements de l’une ou l’autre des parties par des écrits, au moment précisément de la rencontre des volontés entre l’acheteur et le vendeur. L’avocat saura conseiller son client à ce titre.
Are there any solutions when one of the parties wishes to withdraw from a sale when a sale offer has been documented and the buyer has accepted this offer subject to the terms?
In such a case, we could imagine that the parties are firmly committed, and that the sale has gone through. This is of course the case insofar as the wishes of each of the parties have been met with regards to the essential elements of the contract. However, this agreement can be less robust than it would seem. It would appear from recent court decisions that in the event that a real estate agent acts as an intermediary between the seller and the buyer, the “rencontre des volontés” (meeting of minds) of the latter would not be fully effective.
What can then be done by the party who wants to finalise the sale?
The first thing is to ask the real estate agent to intervene with the party that has changed position to encourage them to finalise the sale of the property. This is where the Sotheby’s teams’ negotiation skills come in to play. Most of the time, through persuasion, they manage to find an agreement between the parties and finalise the sale, all whilst keeping a respectful distance and appropriate conduct. Sometimes they don’t succeed and that’s when our firm steps in. Initially, the withdrawing party is reminded of its contractual commitments. If this “amicable” intervention is not enough, then a judicial procedure is initiated.
What sanctions does the withdrawing party risk?
The withdrawing party may be subject to a court order, with the other contracting party asking the Tribunal to find that the sale is valid. If necessary, they may also claim damages and interests as a result of a loss suffered (for example the loss of opportunity to acquire this property more quickly, which led to more expenses such as …). The lawyer would have to be creative!
Is it possible to prepare for these sudden changes in either party’s position?
There is no ready-made and unstoppable solution to prevent a party who has engaged in a sale/ purchase process from suddenly changing their mind. Nevertheless, it is possible to reinforce the commitments of either of the parties in writing, specifically at the time of the rencontre des volontés between the buyer and the seller. The lawyer will advise his/her client in this capacity.
“il est possible de renforcer les engagements de l’une ou l’autre des parties par des écrits”
“it is possible to reinforce the commitments of either of the parties in writing“
“Vous proposer des biens toujours adaptés à vos besoins et envies.”
Deauville - Pont-l’Evêque - Rouen
ANNE SOPHIE VAZQUEZ DIRECTRICE GÉNÉRALE ASSOCIÉE ASSOCIATE GENERAL MANAGER CYRIL MAUPAS CEO ASSOCIÉ ASSOCIATE CEO LUDOVIC HAUGUEL DIRECTEUR D’AGENCE, ASSOCIÉ ASSOCIATE AGENCY DIRECTORRiche Normandie... de son histoire, de son littoral qui s’étend des plages du Débarquement à la Côte d’Albâtre en passant par la Côte Fleurie, riche de ses hauts lieux touristiques, de ses bocages et paysages variés, de ses pays d’Auge et de Caux, de ses haras, manoirs, châteaux et belles demeures...
C’est en Normandie que Cyril Maupas, natif de la région, associé avec Anne Sophie Vazquez et la force du Réseau Sotheby’s International Realty® ont ouvert en 2018 leur premier bureau à Deauville, suivi en 2020 par l’agence de Pont-l’Evêque, puis en 2022 de l’agence de Rouen, au cœur de la capitale Normande, en association avec Ludovic Hauguel.
Fort du succès de ces implantations, le groupe continue son développement avec la création d’un nouveau bureau qui ouvrira ses portes début 2023 au pied de la Cathédrale de Bayeux. «Une façon pour nos experts de répondre toujours mieux aux demandes d’une clientèle, tant nationale qu’internationale, à la recherche d’un bien de qualité dans un cadre de vie idyllique».
Normandy…rich with its history, its coastline which extends from the landing beaches to the Côte d’Albâtre passing through the Côte Fleurie, rich with its tourist hotspots, its wooded countryside and various landscapes, Auge and Caux, rich with its stud farms, manor houses, châteaux and beautiful houses…
It is in Normandy that Cyril Maupas, a native of the region, associated with Anne Sophie Vazquez and the strength of the Sotheby’s International Realty® network opened their first office in Deauville in 2018, followed in 2020 by the Pont-l’Evêque agency, and then in 2022 by the Rouen agency, in the heart of the Normandy capital, in association with Ludovic Hauguel.
Building on the success of these well-placed agencies, the group is continuing to develop with the creation of a new office that will open in early 2023 at the foot of the Bayeux Cathedral.
“It is a way for our experts to better respond to the demands of both national and international clients who are looking for quality properties in an idyllic living environment.”
Itinéraire d’un homme passionné et passionnant
Life story of a passionate and fascinating man
RICHARD BERRYLiberté des plus grands, acquise avec le temps, Richard Berry passe du petit au grand écran, des planches à la réalisation «selon les moments de ma vie et les histoires que j’ai à raconter. Le point de départ étant toujours le même, une envie, un désir de raconter quelque chose, une histoire.» Admis au prestigieux Conservatoire national supérieur d’art dramatique, dont il sortira avec le premier prix en 1973, Richard Berry intègre la même année la Comédie-Française. Rentré par la grande porte dans la famille des comédiens, il fait une première apparition au cinéma dans La Gifle de Claude Pinoteau en 1974. Mais c’est en 1978 qu’Élie Chouraqui lui offre son premier grand rôle au cinéma, aux côtés de Nathalie Baye, Anouk Aimée et Gabriele Ferzetti.
Habitué désormais à voir ses traits à l’écran, le public apprécie le jeu de l’acteur et se presse au cinéma pour découvrir : Le Grand Pardon, L’Union sacrée, 15 août, Pédale Douce, La Balance, Le petit prince a dit (pour lequel il est nommé au César du meilleur acteur et obtient le prix d’interprétation masculine au festival de Montréal)…
A raison d’un ou deux films par an, tous registres confondus, sa filmographie s’allonge, faisant de Richard Berry un acteur qui compte. Un titre qui lui permet de tourner pour la télévision films et séries sans être catalogué. Privilège rare, dans un milieu qui aime encarter. Respecté par ses pairs, il passe également de l’autre côté de la caméra, faisant jouer sa fille Joséphine Berry et bien d’autres grands noms tels que Patrick Timsit, Cécile de France, José Garcia, Marion Cotillard, Daniel Auteuil, Thierry Lhermitte…
Parce qu’il apprécie la liberté, le rapport direct au public et l’indépendance offerte par le théâtre, il se produit régulièrement sur les scènes parisiennes, découvrant avec les Plaidoiries de Matthieu Aron la vie de tournées. «Plus le temps passe, plus je me sens libre au théâtre !» Pour l’heure, c’est la pièce de Sébastien Thiéry Check-up qui l’occupe. Une comédie de l’absurde qui interpelle et interroge, notamment sur la maladie et l’hôpital. «C’est extrêmement drôle et compte tenu de ce que l’on vient de vivre, intéressant.»
En attendant la première, qui se jouera au théâtre Antoine le 20 janvier, Richard Berry travaille son texte entre Paris et sa maison de Deauville. «J’aime la beauté et la tranquillité de cette station balnéaire à deux heures de Paris, où je peux à la fois m’isoler, réfléchir, écrire…et en même temps y retrouver des amis et aller au cinéma en famille. Deauville, c’est aussi de beaux souvenirs de tournage avec Un homme et une femme : Vingt ans déjà de Claude Lelouch ou Une suite pour 2 avec Cristiana Reali.» Une belle équation, faite d’air pur, d’univers artistiques variés et de moments savoureux.
With the greatest of freedoms which he has acquired over time, Richard Berry moves from the small to the big screen, from boards to directing “depending on the moments of my life and the stories I have to tell. The starting point is always the same, a desire, a desire to say something, to tell a story.”
Accepted at the prestigious National Academy of Dramatic Arts, where he gained first prize when he left in 1973, Richard Berry joined the ComédieFrançaise in the same year. Entering with a bang and joining the family of comedians, he made his first appearance in cinema in Claude Pinoteau’s ”La Gifle” in 1974. But it was in 1978 that Élie Chouraqui offered him his first major role in cinema, alongside Nathalie Baye, Anouk Aimée and Gabriele Ferzetti.
Now accustomed to seeing his features on screen, the audience appreciated the actor’s talent and rushed to the cinema to discover: ”Le Grand Pardon”, ”L’Union sacrée”, ”15 aoû”, ”Pédale Douce”, ”La Balance”, ”Le petit prince a dit” (for which he was nominated for a César Award for best actor and received the award for best actor at the Montreal festival). With one or two films a year, all categories combined, his filmography lengthened, making Richard Berry an important actor. This allowed him to shoot for television, films and series, without being labelled. A rare privilege, in a domain that loves to put people in boxes.
Respected by his peers, he also switched to the other side of the camera, working with his daughter Joséphine Berry and many other big names such as Patrick Timsit, Cécile de France, José Garcia, Marion Cotillard, Daniel Auteuil, Thierry Lhermitte…
Appreciating the freedom, the direct relationship to the public and the independence offered by the theatre, he regularly performs on the Parisian stage, discovering through Matthieu Aron’s ”Plaidoiries”, what life is like on tour. “The more time passes, the freer I feel in the theatre!”
For the time being, he is playing in Sébastien Thiéry’s play ”Check-up”, an absurdist comedy that challenges and questions, especially on the subjects of disease and the hospital. «It’s extremely funny and considering what we’ve just experienced, interesting.”
While waiting for the premiere, which will be played at the Théâtre Antoine on 20th January, Richard Berry works on his lines between Paris and his house in Deauville. “I love the beauty and tranquillity of this seaside resort two hours from Paris, where I can isolate myself, think, write … and at the same time meet with friends and go to the cinema with my family. Deauville also holds beautiful memories of filming ”Un homme et une femme: Vingt ans déjà” de Claude Lelouch’ or ”Une suite pour 2” with Cristiana Reali.”
A beautiful balance of clean air, varied artistic worlds and tasty moments. «Check-up» au Théâtre Antoine à partir du 20 janvier 2023 «Plaidoiries» en septembre 2023
DOMAINE D’EXCEPTION DE 323 HECTARES PROCHE BERNAY
En Normandie, à 2 heures de Paris, dans le département de l’Eure. Un lieu des plus exceptionnels, comprenant diverses constructions dont un château du XVIIIe, chargé d’histoire, de plus de 22 pièces de 640 m² hab. (dont 17 chambres), un colombier, deux dépendances (anciennes écuries) à restaurer, une maison de gardien de 155m² de 4 pièces avec 3 chambres, un tennis, des hangars agricoles, une maison normande de 5 pièces 80m², un pavillon de chasse, une grange du XIXe de 600m² dédiée aux réceptions de 17 pièces dont 15 chambres, des étangs, des allées cavalières, des vignes (1 ha), des parties boisées, des massifs forestiers productifs et une réserve de chasse d’environ 100 ha, (bail de chasse, revenu de 16 000 € /an.), un parc paysagé, des herbages et autres terres agricoles de 231 ha en exploitation (blé, orge, colza, lin..).
In Normandy, 2 hours from Paris, in the department of Eure. A most exceptional place, including various constructions including an 18th century château full of history, with more than 22 rooms of 640 m2 of habitable space (including 17 bedrooms), a dovehouse, two outbuildings (old stables) to restore, a 155m2 4 room guard house including 3 bedrooms, a tennis court, agricultural hangars, an 80m2 Norman house with 5 rooms, a hunting lodge, a 19th century 600m2 barn dedicated to receptions with 17 rooms including 15 bedrooms, ponds, bridal paths, vineyards (1 ha), wooded parts, productive forest massifs and a hunting reserve of about 100 ha, (hunting lease, income of 16,000 € / year), a landscaped park, grasslands and 231 hectares of other farmland in operation (wheat, barley, rapeseed, flax...).
“Notre réseau local, nous permet de vous mettre en relation avec des interlocuteurs de qualité, en toute confidentialité.”
Lille - Le Touquet
NATHALIE FOREST Directrice - DirectorExperte en Immobilier de luxe depuis 25 ans, Nathalie Forest s’est clairement imposée sur le marché des biens de caractère dans la région des Hauts-de-France avec ses deux agences situées au cœur du Vieux-Lille et du centre historique du Touquet. «Nous proposons à notre clientèle toute une gamme des biens aux budgets divers, à condition que le produit ait une localisation n° 1, de l’originalité, du charme, de belles prestations et une architecture de qualité.»
Les collaborateurs de «Nathalie Forest Sotheby’s International Realty©» et du «Touquet Sotheby’s International Realty©» sont des professionnels reconnus qui mettront en œuvre tout leur savoirfaire pour trouver, en toute confidentialité, le bien idéal, qu’il soit destiné à l’investissement ou à l’habitation. Ils se feront une joie de vous ouvrir leur «carnet d’adresses locales» et également celui d’une clientèle nationale et internationale mais aussi grâce à la force du réseau Sotheby’s International Realty.
An expert in luxury real estate for 25 years, Nathalie Forest has clearly established herself on the market for properties of character in the Hauts-de-France region with her two agencies located in the heart of Vieux-Lille and the historic centre of Le Touquet.
"We offer our customers a whole range of properties with various budgets, provided that the property has a prime location, originality, charm, great services and quality architecture."
Employees of ‘Nathalie Forest Sotheby’s International Realty© and ‘Touquet Sotheby’s International Realty©’ are well-known professionals who will use their expertise to find, in complete confidentiality, the ideal property, whether to invest or to live there. They will be happy to share their local contacts with you, but also those of a national and international client base thanks to the strength of THE SOTHEBY’s INTERNATIONAL REALTY network.
Le rooftop Ensemble, c’est NŪ NŪ: Together on the rooftop
C’est au sommet de l’immeuble SWAM, que Maxime Schelstraete et Achille Landron ont lancé en mai 2021 leur établissement, devenu en quelques mois, un haut lieu de la fête lilloise. Imposante coiffe de verre surplombant le centre-ville, la silhouette du NŪ se déploie à 360°. Scintillante au gré des événements qui animent le désormais célèbre rooftop.
«Bien plus qu’un simple bar-restaurant, NŪ c’est une expérience de partage et de convivialité, un lieu où le bonheur d’être ensemble se conjugue au mode festif». Des valeurs défendues par les deux hommes dont l’objectif principal est de faire plaisir aux autres comme à soi-même. Ça n’est donc pas un hasard si NŪ se dit nous. Pour Maxime, le chef du binôme d’associés, soigner ses invités passe forcément par l’assiette. Savoureuses et gourmandes, elles sont le reflet d’une cuisine où les saveurs d’ici dialoguent avec les épices d’ailleurs. Il élabore au fil des saisons une carte propice aux repas d’affaires qui s’accompagne d’une promesse de déjeuner rapide. Graal d’une journée bien remplie.
Lorsque la nuit tombe, les tables situées en alcôve offrent une ambiance intimiste pour dîner romantique, tandis que les grandes tablées rivalisent de convivialité. Et parce que NŪ, c’est une large proposition d’expériences festives, des espaces modulables et des ambiances variées, il est également possible de dîner directement dans les cuisines !
«On y mange, on y boit, on y prend de la hauteur et on s’exalte dans un lieu spacieux et moderne où règnent la fête, le chic décontracté, le goût et la simplicité. Totalement exceptionn’aile».
Multifacettes, NŪ permet, après avoir diné au plus près des étoiles, de continuer à faire la fête. Au bar de l’établissement, DJ, chanteurs et danseurs de talent œuvrent à la réussite de soirées endiablées. «La clientèle apprécie de déguster sur notre terrasse en rooftop nos créations uniques de cocktails en admirant la vue exceptionnelle offerte sur la capitale des Flandres et Euralille, la plus belle vue de la métropole .»
Toute l’année, ce lieu festif et branché est également le théâtre de nombreux événements professionnels ou privés. Toute l’équipe mettant son savoir-faire et son professionnalisme au service de vos besoins. «Nous vous proposons des offres de privatisation totalement personnalisées.»
On comprend pourquoi chaque soir là-haut, l’impression d’être ailleurs envahit les esprits.
It is at the top of the SWAM building that Maxime Schelstraete and Achille Landron launched their establishment, in May 2021. In just a few months, it became one of Lille’s party hotspots. With its imposing glass roof overlooking the town centre, NŪ’s silhouette can be seen from every angle. The building sparkles with the events that animate the now famous rooftop.
Much more than just a bar-restaurant, NŪ is an experience of sharing and conviviality, a place where the happiness of being together is combined with festive fashion.”Values which are defended by the two men whose main objective is to please others as much as oneself. So it is no coincidence that NŪ is pronounced ‘nous’, which means ‘we’ in French.
For Maxime, the leader of the partnership, the only way to care for guests is through food. Tasty and gourmet, the plates that he serves reflect a cuisine where local flavours are paired with spices from elsewhere. Throughout the seasons, he develops a menu suitable for business meals which comes with a promise of a quick lunch: the Holy Grail of a busy day.
When night falls, the alcoves offer an intimate atmosphere for romantic dining, while the large tables are perfect for groups of friends. And because NŪ offers a wide range of festive experiences, modular spaces and varied atmospheres, it is also possible to dine directly in the kitchens! You can eat, drink, soar and be exhilarated in a spacious and modern place where parties, casual chic, taste and simplicity reign. Totally exceptional.
A multifaceted establishment, at NŪ you can continue to celebrate after having dined as close as possible to the stars. At the hotel bar, DJ, talented singers, and dancers work to ensure the success of wild evenings. “Customers appreciate tasting our unique cocktail creations on our rooftop terrace while admiring the exceptional view over the capital of Flanders and Euralille, the most beautiful view of the town.”
All year round, this festive and trendy place is also where many professional or private events take place, where the whole team puts its know-how and professionalism at the service of your needs. “We offer fully customisable private offers.”
It is clear to see that every night up there, you are invaded by the feeling of being elsewhere.
VIEUX LILLE HISTORIQUE, RARE MAISON AUX PRESTATIONS IRRÉPROCHABLES
Exclusivité.
Au cœur du Vieux Lille historique, rare demeure érigée de 2 niveaux sur une très belle parcelle arborée de 884 m2
Cette superbe maison à l’élégante façade classique a été entièrement reconstruite à l ‘ancienne dans une esprit XIXème en 2003 .
L’accès à la maison se fait par une large porche cochère permettant le stationnement temporaire d’une voiture.
La maison est très bien entretenue et dans un état exceptionnel La localisation est unique, en plein cœur du Vieux Lille , à proximité immédiate des boutiques chics et des restaurants , à 2 pas de la Grande Place.Très Rare...
Exclusivity.
In the heart of the historic Old Lille, rare house established on 2 levels on a beautiful plot of 884 m2
This superb house with an elegant classical facade was completely and traditionally rebuilt in the spirit of the 19th century in 2003. Access to the house is via a large carriage entrance allowing the temporary parking of a car.
The house is very well maintained and in an exceptional condition, the location is unique, in the heart of Old Lille, in the immediate vicinity of chic shops and restaurants, 2 steps from the big square. Very rare...
OLD HISTORIC LILLE
HOUSE WITH IMPECCABLE
Au Rez-de chaussée, un spacieux hall d’entrée distribue un très beau Living de 44 m2 agencé d’un bow-window qui permet de jouir d’une très belle vue sur la terrasse de plus de 100 m2 et le jardin arboré. En prolongation de cet espace , salle à manger séparée et cuisine individuelle en accès direct sur l ‘extérieur. Une jolie rampe d’escalier permet l ‘accès au 1er niveau. Ce niveau est composé d’un bel espace parental de plus de 45 m2 et de 2 autres chambres avec une salle de bains communicante, buanderie.
LILLE, PARC MONCEAU, RARE MAISON DES ANNÉES 40
ENTIÈREMENT RÉNOVÉE
Exclusivité. LILLE, parc Monceau, en toute confidentialité, découvrez cette splendide maison des années 40 ayant subi une rénovation magistrale et une belle extension en 2020.
Cette maison très originale, érigée sur 3 niveaux. Le visuel sur parc est très agréable et calme.
La maison est entièrement excavée et possède 3 belles caves, rangements et une cave à vin. Attenant à la maison box fermé ainsi que la possibilité de louer 2 places de parkings.
Cette superbe maison est unique, la rénovation est ultra «High tech» et très domotisée. L’agencement ultra poussé ainsi que sa localisation ,dans un cadre verdure unique, à proximité immédiate des gares, tramway écoles et commerces sont autant d’atouts qui vous séduiront d’emblée.
Exclusivity. LILLE, Parc Monceau, in all confidentiality, discover this splendid house from the 40s which underwent a masterful renovation and a beautiful extension in 2020.
This very original house is built on 3 levels. The view on the park is very calm and peaceful.
The house has been completely excavated and has 3 beautiful cellars, storage and a wine cellar. Adjoining the house is a closed garage but there is also the possibility of renting 2 parking spaces. This superb house is unique, the renovation is very ’high tech” with home automation.
The ultra-advanced layout as well as its location, in a unique green setting, in the immediate vicinity of stations, tramways, schools and shops are all assets that will seduce you from the outset.
“Une offre de services uniques et de grande qualité.”
Orléans - Tours
HUGUES SIMON Directeur - DirectorAgent immobilier depuis plus de 20 ans, Hugues Simon décide en 2014 de rejoindre le plus grand réseau immobilier de charme et de luxe au monde, «Sotheby’s International Realty©».
«Pour notre clientèle haut de gamme, acquéreur ou vendeur de châteaux, domaines de chasse, hôtels particuliers, maisons de ville et autres appartements cosy, je me devais d’offrir des services uniques et de grande qualité. Raison pour laquelle nos deux agences stratégiquement situées, à l’entrée de la Sologne pour celle d’Orléans et au cœur du Val de Loire pour celle de Tours, sont spécialisées dans la vente de ces biens qui représentent les valeurs historiques de nos régions. Nous mettons beaucoup de soin à vous accompagner dans chacun de vos projets immobiliers, résidences principales ou secondaires de charme. Notre but étant de vous aider à trouver le bien qui vous ressemble ou l’investissement immobilier que vous recherchez».
After more than 20 years as a real estate agent, in 2014, Hugues Simon decided to join the world’s largest real estate network for luxury properties and properties with character, Sotheby’s International Realty©
"For our high-end clientèle, buyers or sellers of châteaux, hunting estates, private mansions, town houses and other cosy apartments, I had to offer unique and high-quality services. This is why our two strategically located agencies, at the entrance of Sologne for the Orléans agency and at the heart of the Loire Valley for the Tours agency, are specialised in the sale of these properties which represent the historical values of our regions. We take great care to accompany you in each of your real estate projects, whether they are main residences or second homes with character.
Our goal is to help you find the property that resembles you or the real estate investment you are looking for."
Artiste et globe-trotter aluminé Aluminated’ Artist and globetrotter
MANOLO CHRETIENDifficile de ne pas évoquer le père quand on parle du travail du fils, cet éternel «regardeur de ciel» qui mieux que personne a su capter la beauté des «fantastiques machines qui peuplent l’aéronautique».
Fils du célèbre astronaute et pilote de chasse Jean-Loup Chrétien, Manolo grandit près de la base aérienne d’Orange mais il se qualifie pourtant de «Breton du sud» car une partie de son cœur demeure toujours dans le fief familial du Finistère.
A bonne école, Manolo développe une réelle fascination pour les avions, reconnaissant leurs bruits et leurs courbes dont il capture sur pellicule, la grâce. Car d’un cadeau paternel rapporté d’un voyage à Moscou, jaillit une seconde passion : la photographie.
Né dans les années 1980 avec le mythique «Lom » utilisé jadis par le KGB, cet amour de la photographie lui permettra de se faire un prénom. Avec tout d’abord la thématique «Effets Mer» en 1990 puis 5 ans plus tard avec ses «Aluminations», nom inventé à partir des «mots-clef » : hallucinations, illuminations et aluminium.
Là son passé d’enfant de l’Air resurgit et sa série «JusteCiel» offre des prises de vues rapprochées des aéronefs, mais pas seulement, puisque l’environnement urbain l’inspire également. Notamment les rues de New York où il réalise des prises de vues dans les reflets de l’aluminium des véhicules de transport et autres façades d’immeubles contemporains.
Depuis lors, Manolo poursuit sa quête des lumières aux effets métalliques qu’il décline autour de trois thèmes : l’air, la terre, et l’eau. Car le plasticien-photographe, fasciné par les effets de la gravitation sur les éléments, a prolongé sa recherche photographique sur la fluidité et les reflets en investiguant la dynamique des vagues et des flux aquatiques. «J’aime révéler les beautés de la gravitation terrestre et capturer la dynamique des fluides de l’air et de l’eau.»
Depuis le ciel jusqu’à la terre, l’artiste saisit l’inattendu et propose avec sa femme Céline-Pia, rencontrée durant ses études artistiques, des œuvres réalisées à 4 mains, sous le nom Man&Pia. «Je travaille en dansant, en total lâcherprise comme si j’étais animé par les mouvements des fluides. Je fais ça avec une proprioception la plus forte possible, sorte de 6e sens généré par les 5 autres qui me permet d’avoir le mouvement le plus fluide et le plus proche possible de la nature. Puis Pia vient dessiner sur cette œuvre abstraite des mouvements floraux, des mouvements d’algues… Si bien qu’une œuvre en contient deux.»
Un travail artistique qui offre au couple de globe-trotters la possibilité de filer là où la passion les mène, chargeant juste leur combi WV de toiles, de pinceaux et de peintures. Un amour pour l’art qu’ils ont transmis à leurs enfants comme un bel héritage.
It’s hard not to evoke the father when we talk about the son’s work. This eternal ”sky watcher” who has captured the beauty of the ”fantastic machines that populate aeronautics” is the son of the famous astronaut and fighter pilot Jean-Loup Chrétien. Although Malono grew up near the Orange air base, he identifies as “Breton of the South” because part of his heart still remains in Finistère, where his family originally comes from.
Thanks to a good education, Manolo developed a real fascination for aircrafts, recognising their noises and curves, and capturing their grace on film. A second passion for photography emerged thanks to a paternal gift brought back from a trip to Moscow. Born in the 1980s with the mythical «Lom» camera, once used by the KGB, this love of photography allowed him to make a name for himself. First with the theme “Effet mer” in 1990, then 5 years later with “Aluminations”, a name he invented using the “keywords”: hallucinations, illuminations, and aluminium. His past of being an air force child then resurfaced and his series ”Juste-Ciel” offers close shots of aircraft. But not only, since he was also inspired by the urban environment, notably the streets of New York where he took shots in the reflections of aluminium from transport vehicles and other facades of contemporary buildings. Since then, Manolo has continued his quest for lights with metallic effects which revolves around three themes: air, earth, and water. Because the visual photographer, fascinated by the effects of gravity on the elements, has extended his photographic research on fluidity and reflections by investigating the dynamics of waves and aquatic flows. “I like to reveal the beauty of earth’s gravity and capture the dynamics of air and water fluids.”
From the sky down to the earth, the artist captures the unexpected and with his wife Céline-Pia, whom he met during his artistic studies, offers works of art made as a pair, under the name Man&Pia. “I dance while I work, totally letting go as if I were brought to life by the movements of fluids. I do this with the strongest possible proprioception, a kind of 6th sense generated by the other 5 which allows me to have a movement as fluid and as close as possible to nature. Then Pia comes and draws floral movements, algae movements on this abstract work … she does it so well, that one work of art contains two.” Artistic work which gives the couple of globe-trotters the opportunity to go where passion leads them, just loading their VW van with canvases, brushes and paints. A love for art which they have passed on to their children as a beautiful inheritance.
Expo du 15/11/2022 au 15/12/2022 au Comœdia à Brest www.manolochretien.com - INSTAGRAM : manetpia_ Galerie Isabelle Laverny
”Je traque les lumières au moment de la vie où elles sont éblouissantes”
BELLE DEMEURE FAMILIALE DU XVIEME ET XIXEME SIÈCLE, PROCHE DE CHINON ET DE SES VIGNES
Château familial proche de Chinon et de ses vignes. Cette demeure du 16ème et 19ème siècles d’environ 330 m², se compose d’une salle à manger, d’un grand salon, d’une cuisine aménagée et équipée, de quatre chambres, d’un bureau, d’une bibliothèque, de deux salles d’eau, de deux salles de bains, de quatre wc et d’un grand grenier. La double exposition Est/Ouest vous donne l’assurance d’un éclairage optimal.
Une maison d’ami (70 m2) composée d’une cuisine, petit salon, chambre, salle d’eau viendra compléter ce bien. Le tout sur un terrain d’environ 3 ha composé d’un parc de 1,5 ha et d’une prairie attenante de 1,5 ha idéale pour chevaux.
Family château near Chinon and its vineyards. This 16th and 19th century house of about 330 m2 consists of a dining room, large living room, fitted and equipped kitchen, four bedrooms, office, library, two bathrooms, two shower rooms, four toilets, and a large attic. The double East/West exposure ensures optimal lighting.
A guest house (70 m2) composed of a kitchen, small living room, bedroom, bathroom will complete this property. All on a 3-hectare plot composed of 1.5 hectare grounds and an adjoining 1.5 hectare meadow, ideal for horses.
Es cale
RHÔNE-ALPES
Leader mondial de l’immobilier de prestige, Sotheby’s International Realty© vous offre les avantages d’un réseau international et performant avec près de 70 agences en France et plus de 1 000 bureaux, à travers le monde. Riche de ses propriétés les pieds dans l’eau, mythiques penthouses, sublimes châteaux et demeures authentiques, Sotheby’s International Realty© France-Monaco est le seul réseau immobilier de prestige présent sur tout le territoire.
Sotheby’s International Realty© is the world leader in prestigious real estate, offering you the benefits of an international and efficient network with nearly 70 branches in France and more than 1000 offices worldwide. Rich in waterfront properties, mythical penthouses, magnificent châteaux and authentic homes, Sotheby’s International Realty© France Monaco is the only prestigious real estate network to be present everywhere in France.
ZOOM SUR
LYON ANNECY DIVONNE ÉVIAN LÉMAN MEGÈVE COURCHEVEL MÉRIBEL CHAMONIX
Avec sa large palette de destinations entre villes, lacs et montagnes, la région Rhône-Alpes regorge de richesses naturelles et culturelles qui, pour certaines, sont inscrites au Patrimoine Mondial de l’Unesco.
Capitale de la gastronomie et ancienne Capitale des Gaules, Lyon n’est qu’une des multiples facettes de cette région aux innombrables visages. Le monde entier nous envie les Alpes et leurs villages pleins de charme, avec l’incontournable Mont Blanc qui attire les visiteurs en quête d’air pur. Une ressource dont la région ne manque pas, avec Annecy, la «Petite Venise des Alpes» et la région du Léman, riches en oxygène et en eaux pures !
Un concentré d’histoire, de patrimoines, de gastronomie et de ressources naturelles qui font de la région Rhône-Alpes une terre où il fait bon vivre.
With its wide range of destinations between Rhône, lakes and mountains, the Rhône-Alpes region is full of natural and cultural wealth, some of which are listed as UNESCO World Heritage Sites.
Lyon, the capital of gastronomy and the former capital of the Gauls, is only one facet of this region with countless faces.
The whole world envies the Alps and its villages full of charm with the must-see Mont Blanc which attracts many visitors in search of fresh air. A resource which is not lacking in the region, since between Annecy, the “Little Venice of the Alps” and Lake Geneva, there is no shortage of oxygen and pure waters!
A concentrate of history, heritage, gastronomy, and natural resources that make the Rhone-Alpes region a good place to live.
BONNIE AIME PARIS
C’est au sommet de l’hôtel SO/ Paris, au seizième étage de la tour Morland (IV), que les amoureux de Paris découvrent un panorama totalement inédit sur les rives verdoyantes de la Seine et ses monuments iconiques.
Mais si Bonnie aime Paris, Bonnie enjambe aussi volontiers l’Atlantique pour twister sa cuisine d’un petit goût new-yorkais. Haut lieu de la fête, ce restaurant bar et club plonge ses invités dans un enveloppant cocon, synthèse des sixties et des années 2020.
Promesse de soirées aussi renversantes que la vue, son club vibre au rythme électro-disco des années 60-70 tous les jeudis, vendredis et samedis.
BONNIE LOVES PARIS
It is at the top of the SO/ Paris hotel, on the sixteenth floor of the tour Morland (4eme arrondissement) that lovers of Paris discover a totally new panorama of the Seine’s green banks and its iconic monuments.
But if Bonnie loves Paris, Bonnie also gladly straddles the Atlantic to give its cuisine a twist with a little taste of New York. A party hotspot, this restaurant bar and club plunges its guests into a wrap-around cocoon, blending the sixties and the 2020s.
With the promise of evenings as stunning as the view, its club vibrates to the electro-disco rhythm of the 60s and 70s every Thursday, Friday, and Saturday 10 rue Aggripa d’Aubigné 75004 PARIS - 01 78 90 74 74 Service voiturier - Ouvert 7/7 jours - Déjeuner 12h – 17h Dîner 19h – 00h
style life
DAVONN, CRÉATRICE D’ÉMOTIONS VENUES D’AILLEURS
Davonn vous invite à céder à la tentation d’une expérience gustative inédite avec ses créations culinaires à savourer dans ses différentes boutiques de la métropole lilloise et du Touquet. «Inspirée de mes origines Thaï & Lao, je revisite avec passion les plats typiques de la gastronomie thaïlandaise. Ce qui m’anime : vous transmettre une véritable émotion culinaire et éveiller vos sens par une explosion de saveurs».
DAVONN, CREATOR OF EMOTIONS FROM ELSEWHERE
Davonn invites you to give in to the temptation of an unprecedented taste experience with its culinary creations which you can savour in various boutiques in Lille and Le Touquet. “Inspired by my Thai & Lao origins, I revisit typical Thai dishes with passion. What motivates me: to pass on a real culinary emotion and awaken your senses with an explosion of flavours.”
ROCHE BOBOIS, FRENCH ART DE VIVRE.
«Savoir-faire, créativité, innovation sont les valeurs au cœur de notre conception de l’art de vivre».
Pour ses créations Automne-Hiver, Roche Bobois a imaginé de nouvelles formes, de nouvelles nuances de couleurs, de nouveaux mariages de matières. La nouvelle collection de meubles et de canapés est à découvrir dès maintenant sur roche-bobois.com et en magasin.
ROCHE BOBOIS, FRENCH ART DE VIVRE.
“Know-how, creativity, and innovation are the values at the heart of our conception of the art of living”.
For its autumn-winter creations, Roche Bobois has imagined new shapes, new shades of colours, and new combinations of materials. The new collection of furniture and sofas can be discovered now on roche-bobois.com and in store. www.roche-bobois.com
PERRUCHE, CIEL DU SUD
Perché au dernier étage du Printemps Haussmann, le hot spot Perruche offre une vue exceptionnelle sur les toits de Paris, incarnant un de ces modernes «lieu suspendu en ville» où profiter des jolies choses de la vie. Dans cette oasis verdoyante de 500m2, il fait bon s’attabler autour d’un déjeuner aux saveurs sans pareil, boire un verre, admirer les plus beaux couchers de soleil et faire la fête au rythme d’une programmation musicale emmenée par des artistes de talent.
PERRUCHE, SOUTHERN SKY
Perched on the top floor of Printemps Haussmann, the hot spot Perruche offers an exceptional view over the roofs of Paris, embodying one of those modern “suspended places” where you can enjoy the finer things in life. In this green 500m2 oasis, it is a great place to sit down for lunch with unparalleled flavours, to have a drink, to admire the most beautiful sunsets and party to the rhythm of a musical programme led by talented artists.
Printemps de l’Homme - 2, rue du Havre 75009 PARIS
Ouvert tous les jours de 12h à 2h - 01 40 34 01 23
MERVEILLEUX FRED !
On accourt dans les élégantes boutiques «Aux Merveilleux de Fred» pour leurs pâtisseries qui rivalisent de légèreté et de gourmandise.
On se régale des délicats dômes meringués, moelleuses Cramiques, fines gaufres ! Tout en ces lieux, exprime la passion pour l’art de vivre à la française de Frédéric Vaucamps. WONDERFUL FRED!
We come running to the elegant boutiques «Aux Merveilleux de Fred» for their pastries which vie to be the lightest and tastiest.
We delight in the delicate meringue domes, fluffy cramiques and fine waffles! Everything about these boutiques, expresses Frédéric Vaucamps’ passion for the French art of living. www.auxmerveilleux.com
SO, COMME UN PHARE DANS PARIS
Étroitement liée au monde de la mode et de l’art, la collection d’hôtels SO/ a ouvert sa première adresse française en septembre. Etendard d’un art de vivre parisien, signature créative et lifestyle de l’hôtellerie de demain, SO/ Paris est un lieu de vie agréable et chatoyant où le plaisir se poursuit au Spa MAISON CODAGE comme chez BONNY, le nouveau rendez-vous haut perché des nuits parisiennes.
SO, LIKE A LIGHTHOUSE IN PARIS
Closely linked to the world of fashion and art, the SO/ hotel chain opened its first French address in September. SO/ Paris is an emblem of Parisian art of living, a creative hallmark and its lifestyle is an insight into the future of hotels. It is a pleasant and shimmering place full of life where you may also delight in the MAISON CODAGE spa as well as at BONNY, the new high-perched place to be of Parisian nights.
10 Rue Agrippa d’Aubigné 75004 PARIS - 01 78 90 74 30 www.soparis.com
ELÉGANCE ET SAVEURS RÉUNIES AU DRAKKAR DEAUVILLE
Mythique établissement deauvillais, le Drakkar est salué année après année pour la constance et la qualité de ses produits. Dans cette brasserie chic appréciée du milieu équin, part belle est faite au terroir Normand à travers une cuisine gourmande et traditionnelle. Ouvert tous les jours de 11h30 à 0h.
ELEGANCE AND FLAVOURS COMBINED AT DRAKKAR DEAUVILLE
Mythical Deauville establishment,
8EME ÉDITION DE L’ARMADA DE LA LIBERTÉ
L’Association l’Armada de la Liberté organise pour sa 8e édition, le plus grand évènement mondial de rassemblement de bateaux.
Organisé sur les quais de Rouen et tout au long de la Seine, le deuxième évènement français le plus populaire après le Tour de France rassemble près de 6 millions de visiteurs venus de France et du monde entier. En 2023, l’Armada accueillera voiliers et navires militaires parmi les plus grands et les plus beaux du monde, des milliers de marins de plus de 20 nationalités feront ainsi escale à Rouen. Dix journées qui participent au rayonnement de Rouen et plus largement de la Région Normandie.
8TH EDITION OF THE ARMADA DE LA LIBERTÉ
For its 8th edition, the L’Armada de la Liberté Association is organising the world’s largest boat gathering event. Organised on the quays of Rouen and all along the Seine, the second most popular French event after the Tour de France brings together nearly 6 million visitors from France and around the world. In 2023, the Armada will welcome among the largest and most beautiful sailboats and military ships in the world. Thousands of sailors including more than 20 nationalities will come to Rouen and these ten days will play a role in making Rouen, as well as the Normandy region, better known to the word.
ON SE RETROUVE CHEZ MADIE !
Niché dans une bâtisse de 1865 entièrement rénovée, Chez Madie, est un bistro moderne à l’heure du déjeuner qui se transforme en maison à tapas le soir. Lieu de vie incontournable de l’emblématique place Plumereau, l’établissement offre un décor soigné, riche d’éléments d’époque. Côté table, la cuisine du terroir se mêle d’inspirations asiatiques ou méditerranéennes, respectueuse des saisons qu’une généreuse carte des vins (principalement locales, en bio ou nature) vient sublimer.
SEE YOU AT CHEZ MADIE!
Nestled in a completely renovated building from 1865, Chez Madie, is a modern bistro at lunch time that turns into a tapas house in the evening. A must-see lively location in the emblematic place Plumereau, the establishment offers a smart decor, rich in period objects. For the food, local cuisine mixes with Asian or Mediterranean inspirations, respectful of the seasons and complimented by a generous wine list (mainly local, organic or nature).
37 rue Briçonnet, 37000 TOURS - 02 47 05 12 81
life style 101
LES CAVES PIERRE NOBLE: 25 ANS DE PASSION
Créées en 1998 par passion du vin, les Caves Pierre Noble se sont développées et comptent aujourd’hui 4 caves sur Rouen et son agglomération.
«Nous travaillons avec plus de 500 domaines en France et en Europe pour plus de 3 500 cuvées. Être passeur de vin et d’émotions, voici notre quotidien.» Une passion qu’ils partagent lors de belles soirées festives et d’initiations à la dégustation.
THE CAVES PIERRE NOBLE: 25 YEARS OF PASSION
Created in 1998 thanks to passion for wine, the Caves Pierre Noble have since grown and now have 4 cellars in and around Rouen. ”We work with more than 500 domains in France and Europe with more than 3,500 varieties of wine. Bringing you wine and emotion is our daily life.” They share this passion with you during beautiful festive evenings and tasting initiations. Programme à retrouver sur www.cavespierrenoble.fr
DEAUVILLE - PAYS
NUMERO 03
automne
Parution
Revue
par :
PARIS OUEST SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY©
PARIS MARAIS SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY©
PARIS EST SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY©
PROPRIÉTÉS PARISIENNES SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY©
NATHALIE FOREST SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY©
LE TOUQUET SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© DEAUVILLE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© ROUEN SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© VAL DE LOIRE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY©
Impression 7 000 exemplaires - Rivaton Imprimerie
PRÉSIDENT - DIRECTEUR GÉNÉRAL
SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© FRANCE-MONACO Alexander V. G. KRAFT
DIRECTRICES ET DIRECTEURS DE PUBLICATION Paulo FERNANDES - Frank SYLVAIRE - Pascale CONSTANS
Fabrice LE RUYET - Nathalie FOREST - Anne Sophie VAZQUEZ Cyril MAUPAS - Ludovic HAUGUEL - Hugues SIMON
DIRECTION DE PROJET
ENJOY MEDIA - AGENCE-PLUS.FR CONCEPTION - CREATION unbrindecampagne.fr
RÉDACTION
Emilie RIGO-FAŸSSE TRADUCTION FR/GB Nathalie KELK
CRÉDITS PHOTOS ©Alexander Kraft ©Sotheby’s / ArtDigital Studio ©Paris Ouest Sotheby’s International Realty ©Paris est Sotheby’s International Realty ©Paris Marais Sotheby’s International Realty ©Propriétés Parisiennes Sotheby’s International Realty ©Nathalie Forest Sotheby’s International Realty ©Le Touquet Sotheby’s International Realty ©Deauville Sotheby’s International Realty ©Val de Loire Sotheby’s International Realty ©Biarritz Sotheby’s International Realty ©Corsica Sotheby’s International Realty ©Montpellier Sotheby’s International Realty ©Lyon Sotheby’s International Realty ©Annecy Sotheby’s International Realty ©Divonne Sotheby’s International Realty ©Evian Sotheby’s International Realty ©Lac Leman Sotheby’s International Realty ©Megève Sotheby’s International Realty ©Chamonix Sotheby’s International Realty ©Eric Saillet ©Romain Ricard ©Sébastien Randé ©Edwin S Freyer ©Céline Nieszawer
ENTRE VILLES ET BORD DE MER
Magazine gratuit.
PROPRIÉTÉS PARISIENNES SOTHEBY’S
NATHALIE FOREST SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© 21, rue Basse 59000 LILLE www.nathalieforest-sothebysrealty.com
LE TOUQUET SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY©
Résidence «le jardin des Arts « - Avenue du Verger 62520 LE TOUQUET www.letouquet-sothebysrealty.com
DEAUVILLE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© 42, rue Olliffe 14800 DEAUVILLE www.deauville-sothebysrealty.com
PAYS D’AUGE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© 10, place Jean Bureau 14130 PONT-L’EVÊQUE www.paysdauge-sothebysrealty.com
ROUEN SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© 8, rue Rollon 76000 ROUEN www.rouen-sothebysrealty.com
PROPRIÉTÉS PARISIENNES
SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY©
29, rue Saint-Sulpice 75006 PARIS 114, rue du Bac 75007 PARIS 95, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 PARIS 26, avenue Trudaine 75009 PARIS www.proprietesparisiennes-sothebysrealty.com
PARIS OUEST SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© 138, avenue Victor Hugo 75116 PARIS 50, rue d’auteuil 75016 PARIS 82, avenue de Wagram 75017 PARIS 2, rue de chezy - 92200 NEUILLY-SUR-SEINE www.parisouest-sothebysrealty.com
PARIS MARAIS SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© 39, rue de turenne 75003 PARIS www.parismarais-sothebysrealty.com
PARIS EST SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© 14, rue de Charonne 75011 PARIS www.parisest-sothebysrealty.com
VAL DE LOIRE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY© 22, boulevard de Châteaudun 45000 ORLÉANS 36, rue de la Scellerie 37000 TOURS www.valdeloire-sologne-sothebysrealty.com