3 minute read

М. Зенкевич. Избранные стихи

203

Романтикой Чёрного моря, как «Челкаш» Горького, насыщена превосходная лирическая баллада Багрицкого «Контрабандисты». Однако, несмотря на свой романтизм, Багрицкий не теряет острого реалистического взгляда на вещи. Его описания и образы не только красочно-живописны, но и очень чётки и точны.

Advertisement

Багрицкий – лирик по преимуществу, но лирика его насыщена социальным, революционным содержа - нием. Даже в своей поэме «Дума про Опанаса» он не стремится к холодному эпическому беспристрастию и лирически описывает гибель и тёмного, сбитого с толку махновцами Опанаса, и коммуниста Когана, поправляющего с улыбкой перед расстрелом свои окуляры:

Опанасе, наша доля Туманом повита… Опанас, твоя дорога –Не дальше порога… Так пускай и я погибну У Попова лога Той же славною кончиной, Как Иосиф Коган…

Этот лиризм придаёт большую теплоту и человечность поэме, и читатель с волнением следит за судьбой её героев. Ярко и выпукло очерчены Багрицким не только обе главные фигуры, Коган и Опанас, но и вся обстановка гражданской войны на Украине, Махно со своими таборами, готовящийся к бою, и выезд Котовского с эскадронами. Эта небольшая лирическая поэма – одна из лучших поэм, на - писанных за годы революции.

Волнующим, свежим, бьющим через край строф лиризмом заряжены и остальные стихи Багрицкого, очень разнообразные по темам, напр<имер>: «Стихи о соловье и поэте» или «Папиросный коробок», оканчивающий книгу бодрой нотой обращения к сыну:

Я знаю: ты с чистою кровью рождён, Ты встал на пороге весёлых времён! Прими ж завещанье: когда я уйду От песен, от ветра, от родины, –Ты начисто выруби сосны в саду, Ты выкорчуй куст смородины!..

Остро и сильно ощущает Багрицкий жизнь природы: лес и воду, птиц, рыб, зверей («Весна», «Осень»). Таких ярких стихов об охоте, как «Трясина» Багрицкого, где описывается охота на кабана, немного на - берётся в нашей поэзии.

Стих у Багрицкого обычно балладный, порывистый и бурный, простой, но гибкий и выразительный.

«Юго-запад» Багрицкого, – несомненно, одна из наиболее ярких книг стихов, вышедших за последнее время. <1928> _____ 1 Первая публикация: Новый мир (М.). 1928 (май). № 5. – С. 264–265.

Эдуард Багрицкий

ФРЕЙЛИГРАТ 1

Политические стихотворения Фердинанда Фрейлиграта 2 до сих пор были неизвестны русской читаю- щей публике. Тем ценнее и значительнее заслуга М. Зенкевича, переведшего на русский язык целый ряд лучших стихотворений немецкого поэта-революционера. Стихи Фрейлиграта не отличаются большой художественностью, в них нет выдающихся образов, эпитетов, поражающих своей неожиданностью, нет сложных композиционных построений. Это простые баллады, несложные по теме, с совершенно элементарной композицией. Но главное их достоинство – огромный гражданский темперамент, про - низывающий каждую строчку стихов клокочущим и острым огнём.

Современник и друг Маркса, Фрейлиграт был тем романтическим плющом, который украшал строгое здание социалистических теорий.

Проникновение в самую глубь пролетарского мышления, умение ясно разбираться в происходящих политических событиях и широкий поэтический размах делают Фрейлиграта близким нашему современью.

«ЛитМузей»

Одним из наиболее замечательных стихотворений сборника, безусловно, является «Снизу наверх». Король и королева возвращаются в свой прирейнский замок.

И по сверканью половиц, по палубе вощёной вдоль Разгуливают, веселясь, и королева, и король. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глядят на горы и на Рейн и на бурлящий белый след, Ходить по палубе легко, как будто в Сан-Суси паркет.

А там, запрятана внизу, под роскошью и белизной, Могущая взорвать их всех стихия накаляет зной. Там в копоти, в чаду котлов, под неумолчный шум и свист, Стоит и управляет всем он, пролетарий-машинист!

Одного движения руки его достаточно для взрыва судна, с прогуливающимися по палубе королём и королевой. И, сравнивая пароход с государством, машинист говорит, обращаясь к котлам, свистящим и грохочущим от напряжения: «Стихия, не сегодня, нет!»

Но революция близка. Она уже за дверями, и наборщики социалистической газеты, руководимые редактором, переливают свинец литер в свинец пуль.

Если молчит свободная печать – пусть говорят пули:

Пусть летит в дворцовый замок негодующее слово И поёт свободы песню свистом резко и сурово. Бьёт наёмников, холопов и глупца бьёт, атакуя, Кто на троне – сам накликал над собой печать такую! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Вот патроны. Вот и ружья. Все туда скорей, в народ! Первый залп уже грохочет… Революция идёт!

И стихами, подобными этим, наполнена вся небольшая книжка. Мы рекомендуем эту книжку всем лю - бящим революционную поэзию, тем более, что перевод М. Зенкевича сделан хорошим и звучным стихом.

<1924>

_____ 1 Первая публикация (с подписью «Э. Б.»): Моряк. Морская профпроизводственная газета (Одесса). 1924 (14 дек). – № 598. – С. 5. Публикуется по машинописи из личного архива Багрицкого (Отдел рукописей ИМЛИ (М.), ф. 33, о. 1, № 524). 2 Вопреки всему. Пер<евод> М. Зенкевича. Госиздат, Москва, 1924 г. – Примечание Э. Багрицкого.

This article is from: