VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX • HIVER / WINTER 2023 DDOVILLE VILLE.DDO.QC.CA VILLEDDO VOL. 22 No 1 / No. 1 DATES À RETENIR / DATES TO REMEMBER Mois de l’histoire des Noirs Black History Month Journée mondiale du recyclage World Recycling Day Ouverture de la ligne verte Green Line opens 23 FÉV/FEB MAR 18 MAR 03 AVR/APR 22 MAR 13 FÉV/FEB 04 AVR/APR 14 MAR 1er versement de taxes 1st instalment of municipal taxes Journée mondiale de l’eau World Water Day Séance du Conseil Council meeting Séance du Conseil Council meeting Séance du Conseil Council meeting p. 2 p.4 p.14 p. 2 p. 2 p. 7 PRÊTS POUR une superbe année 2023 à DDO! / Looking towards a great year 2023 in DDO!
LE JOURNAL
2
Calendrier des séances ordinaires du conseil pour l’année 2023 Calendar of the 2023 regular council meetings
13 13 10
14 17 04 09 14 12 JUN/JUNE OCT
04 22 12 MAR JAN JUL MAI/MAY NOV SEP
FÉV/FEB AVR/APR AOÛ/AUG DÉC/DEC
À moins d’indication contraire, les séances ont lieu à 19 h 30 dans la Salle du conseil, située au 2e étage de l’hôtel de ville, au 12001, boulevard De Salaberry. Les portes sont déverrouillées à 19 h. Les ordres du jour sont disponibles sur le site Web de la ville au www.ville.ddo.qc.ca, et sur le babillard situé au centre civique.
The meeting agendas are available on the City’s website at www.ville.ddo.qc.ca, and on the Civic Centre’s Bulletin Board.
Interdiction deS souffleuses à essence bientôt en vigueur!
Afin de réduire les effets négatifs qu’elles ont sur l’environnement, le Conseil a l’intention d’interdire l’usage des souffleuses à feuilles à essence entre les 15 juin et 15 septembre. Par contre, les souffleuses électriques seront toujours permises
Tous les détails seront bientôt disponibles sur notre site Web et sur nos réseaux sociaux. Restez à l’affut!
In order to reduce the negative impact they have on the environment, Council intends to ban the use of gas-powered leaf blowers between June 15 and September 15. However, electric leaf blowers will still be permitted Further details will soon be available on our website and social networks. Stay tuned!
EN BREF / AT A GLANCE
Ban on gas-powered leaf blowers coming soon!
Unless otherwise specified, the meetings are held at 7:30 p.m. in the Council Room, located on the 2nd floor of City Hall, 12001 De Salaberry Boulevard. Doors open at 7 p.m.
Chères résidentes, chers résidents, Au nom du Conseil, j’aimerais vous souhaiter à toutes et à tous une bonne et heureuse année remplie de joie, d’amour et de prospérité.
Le Conseil et moi-même avons toujours à cœur de poursuivre notre principal objectif, soit d’améliorer la qualité de vie de nos résidents. Au cours des deux dernières années difficiles que nous avons connues, nous avons su trouver des moyens novateurs pour assurer la prestation de services de qualité et promouvoir le développement économique ainsi que la pérennité de notre ville.
Si le Conseil a convenu d’une augmentation de 0 % sur notre portion du budget de 2023 (taxes), l’agglomération de Montréal impose toutefois de fortes augmentations sur lesquelles nous ne sommes pas en mesure d’agir. Le cumul des taxes connaîtra ainsi une augmentation moyenne de 8,98 %. Cette augmentation est due exclusivement à notre contribution à l’agglomération de Montréal. Or, le Conseil est profondément troublé par l’incidence que cela aura sur nos résidents et s’engage à continuer de lutter contre de telles augmentations qui nous paraissent excessives et déséquilibrées.
Pour en atténuer les effets, la Ville a utilisé une partie de son excédent budgétaire pour 2023. De plus, un certain nombre de mesures de réduction des coûts nous ont permis de stabiliser la portion du budget sous notre contrôle, sans pour autant sacrifier les services offerts à nos résidents. Des efforts supplémentaires ont également été déployés afin de mettre en œuvre une série d’initiatives génératrices de revenus qui permettront de réduire la pression sur le budget de la Ville et, ultimement, sur votre compte de taxes.
En 2023, de nombreuses améliorations seront apportées dans l’ensemble de la ville, notamment la réfection de routes, la réhabilitation des conduites d’eau et du réseau d’assainissement, ainsi que la réparation et la construction de nouveaux trottoirs. Certaines de nos installations récréatives et culturelles seront en outre rénovées et modernisées.
Alors que l’hiver est déjà bien entamé, j’espère que vous profitez de nos patinoires, de nos pistes de ski de fond et de nos pentes de glisse. Pour ceux et celles d’entre vous qui préfèrent la chaleur, notre Centre civique propose également diverses activités intérieures des plus divertissantes.
Au plaisir de vous rencontrer lors de nos divers événements annuels. D’ici là, si vous souhaitez communiquer avec moi, sachez que ma porte vous est toujours ouverte.
Bonne et heureuse année!
Dear Residents,
On behalf of the Council, I would like to wish you all a healthy and happy New Year full of joy, love and prosperity.
The Council and I continue to pursue our primary goal of improving the quality of life of our residents. Over the past two challenging years, we have found innovative ways to continue to provide quality services and promote the economic development and sustainability of our city.
Your Council has delivered a 0% increase on our portion of the 2023 budget (taxes). The Montreal Agglomeration portion, however, has seen large increases, over which your Council has no control. As such, the combined taxes will see an average increase of 8.98%. This increase is exclusively due to our contribution to the Montreal Agglomeration. As a Council, we are deeply troubled by the effect that this will have on our residents and we continue to fight against these unfair and unbalanced increases.
To reduce the impact of this increase, the City has used some of its surplus for the 2023 budget. In addition, a number of cost-cutting measures have allowed us to stabilize the portion of the budget under our control without sacrificing services to our residents. Additional efforts have been made to implement a series of revenuegenerating initiatives that will ultimately reduce pressure on the City’s budget and, ultimately, your tax bill.
Many improvements will be made throughout our city in 2023, such as road repairs, water and sewer rehabilitation, and revamping and construction of sidewalks. In addition, some of our recreational and cultural facilities will be renovated and upgraded.
With winter well under way, I hope to see you all enjoying our skating rinks, cross-country trails and toboggan hills. For those of you who prefer the warmth, our Civic Centre also offers fun indoor activities.
I look forward to meeting many of you this year at our various events. My door is always open if you want to contact me. Happy New Year!
514 684-1465 | abottausci@ddo.qc.ca | Facebook :
MOT DU MAIRE / MAYOR’S MESSAGE
Alex Bottausci Maire / Mayor abottausci@ddo.qc.ca
Laurence Parent District 1 lparent@ddo.qc.ca
Morris Vesely District 5 mvesely@ddo.qc.ca
Ryan Brownstein District 7 rbrownstein@ddo.qc.ca
Anastasia Assimakopoulos District 8 aassimakopoulos@ddo.qc.ca
Mickey Max Guttman District 3 mguttman@ddo.qc.ca
Errol Johnson District 2 ejohnson@ddo.qc.ca
Valérie Assouline District 6 vassouline@ddo.qc.ca
Tanya Toledano District 4 ttoledano@ddo.qc.ca
Alex Bottausci Maire / Mayor
@AlexBottausciDDO
3
Taxes municipales 2023 / Municipal taxes 2023
Nous vous rappelons que le 1er versement des taxes municipales est dû le 23 février. Votre paiement peut être effectué de diverses façons :
• Par Internet (délai de 2 jours ouvrables);
• Au comptoir de l’hôtel de ville (chèque, débit ou argent comptant);
• Au comptoir de votre institution financière (délai de 2 jours ouvrables);
• Par la poste (chèque).
Les paiements reçus après la date d’échéance entraîneront des intérêts de 9 % et une pénalité annuelle de 5 %.
Veuillez noter qu’aucun rappel ne vous sera envoyé pour le deuxième versement.
Pour plus de renseignements, veuillez composer le 514 684-1010.
This is a reminder that the 1st instalment of municipal taxes is due on February 23. Your payment can be made in various ways:
• By Internet (allow 2 business days);
• At the City Hall service counter (cheque, debit or cash);
• At your financial institution (allow 2 business days);
• By mail (cheque).
Payments received after the due date will incur a 9% interest and a 5% annual penalty.
Please note that no reminder will be sent for the second payment.
For more information, please call 514-684-1010.
Utilisez-vous le service bancaire en ligne pour payer vos taxes municipales? Si oui, il est important de vérifier votre numéro de compte avant d’effectuer vos paiements futurs. Depuis le 25 novembre 2022, la Ville utilise un nouveau logiciel de taxation. Votre numéro de référence Internet comporte désormais 12 chiffres. Certaines banques ont déjà modifié les numéros de comptes par défaut, mais si ce n’est pas le cas pour vous, il faudra simplement ajouter le chiffre 11 devant votre ancien numéro de référence.
Pour vérifier les informations de votre compte, connectez-vous à votre compte en ligne de votre institution financière et visitez la section concernant la gestion de factures. Votre nouveau numéro de référence se trouve au bas de votre compte de taxes 2023.
Are you using online banking to pay your municipal taxes? If so, it is important to verify your account number before making future payments. Since November 25, 2022, the City has been using a new tax software. Your Internet reference number is now 12 digits long. Some banks have already changed the default account numbers, but if this is not the case for you, simply add the number 11 in front of your old reference number.
To check your account information, log in to your financial institution’s online account and visit the bill management section. Your new account number can be found at the bottom of your 2023 tax account.
Envie d’un emploi stimulant pour la période estivale? Tu souhaites mettre en pratique tes nouvelles connaissances? Tu as de la chance : la Ville ouvre ses portes aux jeunes étudiants en recherche d’un emploi d’été! Consulte la section « Offres d’emploi » du site Web de la Ville dès la fin février pour y découvrir toutes les offres disponibles, et envoie-nous ton C.V. et ta lettre de motivation sans tarder!
La Ville invite également toute personne recherchant de nouveaux défis à consulter ses offres d’emploi tout au long de l’année. Vos talents nous intéressent!
Renseignements et offres d’emploi : https://ville.ddo.qc.ca/travailler/offres-demploi/
Looking for a stimulating summertime job where you can apply your skills and knowledge? You’re in luck: the City is opening its doors to students looking for a summer job opportunity! Visit the “Employment Opportunities” section of the City’s website towards the end of February to see all the available positions, and send us your resume and cover letter without delay!
The City also encourages any individual looking for new challenges to consult its employment opportunities throughout the year. We want your skills!
Information and job postings: https://ville.ddo.qc.ca/en/work/employment-opportunities/
ACTUALITÉS / NEWS Mise à jour des services bancaires en ligne / Online banking update Une JOB d’été à la Ville? Oui bien sûr! / Summer job at the City? Yes please!
4
Partenaires unis pour assurer votre sécurité / Partners united to ensure your safety
Vous arrive-t-il parfois de confondre le rôle des policiers du Service de police de la Ville de Montréal (SPVM) et celui du Service de la patrouille municipale de Dollard-des-Ormeaux? Bien que leurs rôles soient complémentaires à plusieurs égards, ils demeurent très différents. Vous trouverez dans cet article un résumé de leurs missions respectives, y compris des exemples concrets pour les distinguer.
Tout comme les policiers du SPVM, les patrouilleurs de la Ville de Dollard-des-Ormeaux sont en devoir 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, afin d’assurer votre sécurité. Leurs responsabilités incluent la patrouille préventive et l’application des règlements municipaux. Les agents de la patrouille municipale et les policiers ont le pouvoir légal de détenir temporairement et d’interpeler les personnes qui enfreignent les règlements municipaux afin de leur remettre des constats d’infractions, en vertu du Code de procédure pénale du Québec. Ils offrent également un service d’appels téléphoniques aux aînés vivant seuls : le programme R U OK
Plus concrètement, les agents de la patrouille municipale peuvent appliquer la règlementation municipale pour :
• le stationnement et l’obstruction de la voie publique;
• la paix et le bon ordre, le bruit, les perturbations et les nuisances;
• le contrôle des dommages à la propriété publique;
• le contrôle des animaux domestiques.
Pour sa part, le SPVM a pour mission de protéger la vie et les biens des citoyens, de maintenir la paix et la sécurité publique, de prévenir et de combattre le crime et de faire respecter les lois et les règlements en vigueur (articles 48 et 69 de la Loi sur la police).
Concernant les appels d’urgence au 911, les policiers sont entraînés pour intervenir devant tout danger immédiat ou tout crime en progression Ils ont le pouvoir d’interpeler un individu dont le comportement semble suspect ou dans le but de lui donner un constat d’infraction. Vous pouvez également les joindre pour leur faire part de toute inquiétude au sujet du réseau routier.
Les pouvoirs octroyés aux policiers sont régis par le Code criminel canadien et le Code de la sécurité routière du Québec. Ils travaillent en partenariat avec les ressources du milieu, les écoles, les résidences pour aînés, etc., afin que tous se sentent en sécurité, peu importe où ils se trouvent.
Pour de plus amples informations, vous pouvez contacter les policiers du poste de quartier 4 au 514 280-0104 ou le centre de répartition de la patrouille municipale au 514 684-6111.
Do you ever get confused between the role of the Service de police de la Ville de Montréal (SPVM) and the Dollard-des-Ormeaux Municipal Patrol? Although their roles are complementary in many ways, they are very different. In this article, you will find a summary of their respective missions, including concrete examples to distinguish them.
Like the police officers of the SPVM, the patrol officers of the City of Dollard-des Ormeaux are on duty 24 hours a day, 7 days a week, to ensure your safety. Their responsibilities include preventive patrol and enforcement of municipal by-laws. Municipal Patrol officers, like police officers, have the legal authority to temporarily detain and arrest persons in violation of municipal by-laws in order to issue tickets under the Quebec Code of Penal Procedure. They also offer a telephone service for seniors living alone: the R U OK program
More specifically, as an example, Municipal Patrol officers can enforce municipal regulations for:
• Parking and obstruction of public streets;
• Peace and order, noise, disturbances and nuisances;
• Damage control to public property;
• Control of domestic animals.
The SPVM’s mission is to protect the lives and property of citizens, maintain peace and public safety, prevent and combat crime, and enforce the laws and by-laws in force (sections 48 and 69 of the Police Act).
With respect to 911 emergency calls, police officers are trained to respond to any immediate danger or crime in progress. They have the authority to arrest an individual whose behaviour seems suspicious or in order to issue a statement of offence. You can also contact them to report any concerns you may have regarding the road network.
The powers granted to police officers are governed by the Canadian Criminal Code and the Code de la sécurité routière du Québec. They work in partnership with community resources, schools, seniors’ residences, etc., to ensure that everyone feels safe, no matter where they are.
For more information, you can contact the police officers of Neighbourhood Station 4 at 514-280-0104 or the Municipal Patrol dispatch centre at 514-684-6111.
ACTUALITÉS / NEWS
5
Service de vérification des sièges d’auto pour enfants Child car seat verification service
Nouveauté! Le Service de la patrouille municipale offre maintenant un service de vérification des sièges d’auto pour enfants aux résidents de Dollard-des-Ormeaux. Après avoir installé un siège d’auto pour votre enfant dans votre véhicule, les membres de notre équipe formés en la matière pourront inspecter et valider votre installation ou vous aider à la corriger.
L’installation de sièges endommagés ou expirés ne sera pas approuvée par nos vérificateurs puisqu’ils ne sont pas sécuritaires ni réglementaires. Il est également préférable d’éviter de se procurer un siège pour enfants usagé.
Contactez le centre de répartition du Service de la patrouille municipale au 514 684-6111 dès aujourd’hui pour prendre un rendez-vous.
New service! The Municipal Patrol is now offering a child car seat verification service to Dollard-des-Ormeaux residents. After installing a car seat for your child in your vehicle, our trained team members will inspect and validate your installation or help you correct it.
Damaged or expired car seats will not be approved by our verification team, as they are not safe or legal. It is also best to avoid purchasing a used child seat.
Contact the Municipal Patrol dispatch centre at 514-684-6111 today to book an appointment.
Planifier sa demande de permis, c’est permis! Plan ahead for your permit application!
Saviez-vous qu’il est possible de remplir une demande de permis en ligne sans quitter le confort de votre foyer? Rendez-vous à la section « Services en ligne » de notre site Web pour remplir et soumettre votre demande de permis ou de certificat d’autorisation requis pour l’installation d’une piscine, d’une remise ou d'un abri de jardin; pour des travaux de rénovation ou de construction; pour le stationnement de nuit; et plus encore! Puisque l’obtention d’un permis ou d’un certificat d’autorisation peut prendre un certain temps selon le type de travaux et le volume de demandes en cours, n’attendez pas à la dernière minute pour faire votre demande. Rendez-vous à ville.ddo.qc.ca/services-en-ligne/ et n’hésitez pas à communiquer avec nous au 514 684-1010 pour plus d’informations sur les règles applicables et les normes à respecter.
Did you know that you can apply for a permit online from the comfort of your home? Visit the “Online Services” section of our website to complete and submit your application for a permit or certificate of authorization required for the installation of a pool, garden shed or gazebo; for renovation or construction work; for overnight parking; and more!
Since obtaining a permit or certificate of authorization can take some time depending on the type of work and the volume of applications, don’t wait until the last minute to apply. Go to ville.ddo.qc.ca/en/online-services/online-permits/ and don’t hesitate to contact us at 514-684-1010 for information on the applicable rules and standards to respect.
Bénévoles recherchés! / Volunteers needed!
Le Centre d’action bénévole Ouest-de-l’Île (CAB) est un organisme local à but non lucratif visant à soutenir les membres de la communauté de l’Ouest de l’île. En tant que centre de recrutement, ils sont là pour aider les organismes qui ont besoin de bénévoles, les membres de la communauté qui cherchent à donner au suivant et les entreprises désireuses de s’impliquer au sein de leur communauté. De plus, le CAB offre des programmes et des services dans le but de briser l’isolement auquel les aînés sont souvent confrontés et de les aider à optimiser leur qualité de vie et leur autonomie le plus longtemps possible. Le CAB a notamment besoin de chauffeurs-livreurs bénévoles pour son service de repas congelés ainsi que de bénévoles pour les cuisines de la Popote roulante et pour le service d’aide à l’impôt sur le revenu
Si l’un de ces rôles vous intéresse, contactez le CAB à info@volunteerwestisland.org ou téléphonez au 514 457-5445. Pour d’autres possibilités, inscrivez-vous sur leur site Web au www.cabvwi.org
Volunteer West Island (VWI) is a local non-profit organization dedicated to supporting members of the West Island community. As a recruitment centre, they are there to help organizations in need of volunteers, community members looking to give back and businesses wishing to get involved in their community.
In addition, VWI offers programs and services to break the isolation often faced by seniors and help them maximize their quality of life and independence for as long as possible. VWI needs volunteer delivery drivers for its frozen meal service, as well as volunteers for the Meals on Wheels kitchen and for the Income Tax Help service
If any of these opportunities interest you, please contact VWI at info@volunteerwestisland.org or call 514-457-5445. For more possibilities, register via their website at www.cabvwi.org
ACTUALITÉS / NEWS
6
Le 18 mars, c’est la Journée mondiale du recyclage
March 18 is World Recycling Day
Cette journée a pour but de sensibiliser la population à l’importance de recycler et de promouvoir la consommation de produits fabriqués à partir de matériaux recyclés. Alors que nous consommons de plus en plus de biens jetables, le recyclage s’impose pour économiser les matières premières et éviter de polluer.
Trier nos déchets joue un rôle essentiel dans le processus de recyclage en offrant une deuxième vie aux matériaux.
Dans la lutte contre les changements climatiques, nous devons mettre en pratique les 3R (Réduire – Réutiliser – Recycler) dans une perspective d’économie circulaire, puisqu’une bonne gestion des matières résiduelles favorise une consommation beaucoup plus écoresponsable et durable pour la planète!
Ce guide sur la façon de disposer des matières résiduelles vous aidera à réduire le contenu de votre poubelle d’ordures ménagères, contribuant ainsi à réduire de façon considérable la quantité de déchets acheminés vers les sites d’enfouissement.
This day aims to raise awareness of the importance of recycling and to promote the consumption of products made from recycled materials. As we consume more and more disposable goods, recycling becomes necessary to save raw materials and avoid pollution.
Sorting our waste plays an essential role in the recycling process, as it gives materials a second life.
In the fight against climate change, we must put into practice the 3Rs (Reduce – Reuse – Recycle) in a circular economy perspective, because a good management of residual materials promotes a much more eco-responsible and sustainable consumption for the planet!
This guide on how to dispose of residual materials will help you reduce the content of your household waste garbage cans, thus contributing to a considerable reduction in the amount of waste sent to landfill sites.
Une seconde vie pour les matières recyclables :
• Les boites à œufs, la litière pour animaux et les boites de céréales sont faites avec du papier journal.
• Le carton entre dans la fabrication de papier kraft ou de matériaux de construction.
• Les canettes et les meubles de jardin sont faits à partir d’aluminium.
• Différents types de plastiques sont utilisés pour faire des vêtements en tissu polaire, des jouets, des bottes de pluie, etc.
• Le verre est recyclé pour fabriquer des bouteilles, des matériaux isolants en fibre de verre, etc.
Vous avez un surplus de recyclage? Appelez la Ville au 514 684-1010. A second life for recyclable materials:
• Egg cartons, pet litter and cereal boxes are made from newsprint.
• Cardboard is used to make kraft paper or building materials.
• Cans and garden furniture are made from aluminum.
• Different types of plastics are used to make fleece clothes, toys, rain boots, etc.
• Glass is recycled to make bottles, fiberglass insulation, etc.
If you have surplus recycling, call the City at 514-684-1010.
ACTUALITÉS / NEWS
7
Les matières organiques collectées par la Ville permettent de produire un engrais résultant de la transformation des résidus de table et de jardin.
The organic materials collected by the City are used to produce a fertilizer from the processing of food and yard waste.
L’ Écocentre récupère, entre autres, des produits nocifs pour la santé ou l’environnement, des débris de travaux de construction, tous les plastiques no 6, de vieux vêtements et différents objets pouvant avoir une seconde vie.
The Ecocentre recovers, among other things, products that are harmful to health or the environment, construction debris, all no. 6 plastic, old clothing and various objects that can have a second life.
Écocentre Saint-Laurent
3535, rue Sartelon
Saint-Laurent, QC H4R 1E6 514 872-0384
Saint-Laurent Ecocentre
3535 Sartelon Street
Saint-Laurent, QC H4R 1E6 514-872-0384
Les produits électroniques contiennent beaucoup de matières comme du verre, du plastique, de l’or, de l’argent, du cuivre et du palladium, qui doivent être récupérées et recyclées.
Electronic products contain many materials such as glass, plastic, gold, silver, copper and palladium, which must be recovered and recycled.
Point de dépôt officiel près de chez vous :
100, rue Glenmore
Dollard-des-Ormeaux
Ouvert 7 jours sur 7, de 8 h à 20 h
Official drop-off location near you:
100 Glenmore Street
Dollard-des-Ormeaux
Open 7 days a week, from 8 a.m. to 8 p.m.
ÉCOCENTRE ECOCENTRE DÉCHETS ÉLECTRONIQUES ELECTRONIC WASTE ACTUALITÉS / NEWS 8
Styromousse et plastiques n o 6 : Ne les jetez pas à la poubelle! Mettez-les plutôt de côté et apportez-les à l’une des collectes itinérantes annuelles organisées par la Ville ou à un écocentre. Ils peuvent être recyclés pour fabriquer notamment du mobilier urbain.
Styrofoam and no. 6 plastic: Don't throw them in the garbage! Instead, set them aside and bring them to one of the City's annual mobile collections or to an ecocentre. They can be recycled to make things such as street furniture.
Lorsque vous réduisez votre consommation et votre production de déchets, vous contribuez à diminuer les effets économiques, sociaux et environnementaux de l’enfouissement de matières résiduelles. Rappelez-vous que le déchet qui pollue le moins est celui qu’on ne produit pas!
By reducing your consumption and production of waste, you contribute to reduce the economic, social and environmental impacts of landfilling waste.
Remember that the waste that pollutes the least is the one that is not produced!
La répartition des matières résiduelles par habitant entre janvier et août 2022 est présentée ci-contre. La part des ordures ménagères représente 65 %. C’est en réduisant, en réutilisant et en recyclant nos matières résiduelles dans une perspective d’économie circulaire que nous pouvons diminuer la part de nos ordures ménagères. Merci à tous nos citoyens pour vos efforts soutenus!
The breakdown of residual materials per capita between January and August 2022 is presented opposite. The share of household waste represents 65%. It is by reducing, reusing and recycling our residual materials in a circular economy perspective that we can reduce the share of our household waste. Thank you to all our citizens for continuing your efforts!
Téléchargez l’application « Ça va où? » pour savoir où déposer vos produits!
Download the ‘‘Ça va où?’’ application to find out where to drop off your items!
Download the "Ça va où?" app to find out where to drop off your items!
Ordures ménagères Household waste 65 % Matières recyclables Recyclable materials 17 % Matières organiques Organic materials 15 % Copeaux / Chips 1,6 % Bois / Wood 1 % CRD valorisés / Valued CRD 0,1 % CRD éliminés / Eliminated CRD 0,1 % ACTUALITÉS / NEWS
recyc-quebec.gouv.qc.ca
https://www.
/appmobile-cavaou
of residual materials per
Répartition de la génération de matières résiduelles par habitants Breakdown
capita
9
www.recyc-quebec.gouv.qc.ca/ appmobile-cavaou
Saviez-vous que vous pouvez trouver toute l’information sur les opérations de déneigement de la Ville de plusieurs façons?
1. Sur notre site Web, section « Opérations de déneigement », vous trouverez toute l’information utile, dont des mises à jour quotidiennes et des capsules vidéo qui expliquent nos opérations de déneigement;
2. Sur nos pages Facebook et Instagram;
3. En vous inscrivant à notre infolettre;
4. Sur les panneaux d’affichage électroniques.
Prenez note que la Ville avise les entrepreneurs privés de l’heure du début de ses opérations de déneigement lors de chaque tempête de neige.
Did you know that you can find information on the City’s snow removal operations in several ways?
1. On our website, under the “ Snow Removal Operations” section, you will find all the information you need, including daily updates and video clips that explain our snow removal operations;
2. On our Facebook and Instagram pages;
3. By signing up for our newsletter;
4. On the electronic bulletin boards.
Please note that the City notifies private contractors of the start time of its snow removal operations for each snowstorm.
Déneigement : un plan d’intervention en trois temps
Snow
removal: a three-step intervention plan
Le déneigement des rues commence dès qu’il y a une accumulation de 2,5 cm de neige et se fait selon l’ordre de priorité suivant :
1. Les artères principales (boulevards Saint-Jean, des Sources, De Salaberry, Brunswick et Sunnybrooke);
2. Les artères secondaires et les rues collectrices;
3. Les rues des secteurs résidentiels.
Snow removal begins as soon as there is a snow accumulation of 2.5 cm and is done according to the following order of priority:
1. Main arteries (Saint-Jean, Sources, De Salaberry, Brunswick and Sunnybrooke Boulevards);
2. Secondary arteries and collector streets;
3. Streets in residential areas.
RAPPELS SAISONNIERS / SEASONAL REMINDERS
SEcuriser / saler Securing / Salting TAsser PaCking
Souffler blowing 10
1 2 3
• Entraidez-vous! Donnez un coup de main à vos voisins, aux personnes âgées et à celles qui vivent avec un handicap en les aidant à déneiger la voie d’accès à leur propriété et leurs allées. Et pourquoi ne pas inviter les enfants à participer au déneigement de votre entrée lors de leurs jeux extérieurs?
• Garez votre véhicule dans votre entrée de stationnement ou votre garage. Vous éviterez ainsi les amendes ou le remorquage de votre véhicule, puisque le stationnement sur la voie publique est interdit pendant les opérations de déneigement.
• Ne déposez pas de neige sur la voie publique. Si vous avez un entrepreneur, il doit aussi s’abstenir de pousser la neige de votre entrée dans la rue, sur les trottoirs et dans les parcs municipaux.
• Les bornes d’incendie doivent rester dégagées, qu’elles soient sur votre terrain ou non. Signalez à la Ville toute borne fontaine devant être dégagée, par courriel à ville@ddo.qc.ca ou en composant le 514 684-1010.
• Placez vos poubelles et vos bacs de recyclage et de matières organiques à une distance minimale de 30 cm (12 po) du trottoir, de la bordure de rue ou de la rue afin de laisser la voie libre pour les opérations de déneigement.
• Si une grosse tempête de neige est annoncée, évitez de sortir vos ordures ou vos matières recyclables ou pouvant être compostées. Attendez plutôt la prochaine collecte.
• Help one another! Assist neighbours, seniors and persons living with disabilities by helping them clear snow from their driveways or walkways. Why not invite the kids to help clear the snow from your driveway as part of their outdoor games?
• Park your car in your driveway or garage. This will avoid fines or having your vehicle towed, as parking on public roads is prohibited during snow removal operations.
• Do not dump snow on the road. If you have a snow removal contractor, they must also refrain from pushing snow from your driveway onto the street, sidewalks and city parks.
• Fire hydrants must be kept clear, whether they are on your property or not. To report a snow-covered fire hydrant, contact the City by email at ville@ddo.qc.ca or by phone at 514-684-1010.
• Place your garbage cans, recycling and organics bins at least 30 cm (12 inches) away from the curb or street to allow for snow removal operations.
• If a heavy snowstorm is forecast, avoid putting out your garbage, recyclables or compostable materials. Wait for the next collection.
RAPPELS SAISONNIERS / SEASONAL REMINDERS
Pour un hiver agréable et sécuritaire… For a safe and enjoyable winter…
11
Patinage libre au Centre civique / Public skating at the Civic Centre
La Ville, en collaboration avec l’Association du Hockey Dollard, est heureuse de pouvoir offrir à ses résidents des périodes de patinage libre. The City, in collaboration with the Dollard Hockey Association, is pleased to offer public skating to its residents.
Horaires spéciaux pour la relâche scolaire du 27 février au 3 mars et du 6 au 10 mars
Special Spring Break hours from February 27 to March 3 and March 6 to 10
Lundi Monday 13 h 30 à 15 h
1:30 p.m. to 3 p.m.
Mardi Tuesday 10 h à 11 h (adultes seulement) et 13 h 30 à 15 h
10 a.m. to 11 a.m. (adults only) and 1:30 p.m. to 3 p.m.
Mercredi Wednesday 13 h 30 à 15 h et 18 h 30 à 20 h 1:30 p.m. to 3 p.m. and 6:30 p.m. to 8 p.m.
Jeudi Thursday 10 h à 11 h (adultes seulement) et 13 h 30 à 15 h
10 a.m. to 11 a.m. (adults only) and 1:30 p.m. to 3 p.m.
Vendredi Friday 13 h 30 à 15 h
1:30 p.m. to 3 p.m.
Samedi Saturday 18 h 30 à 20 h
6:30 p.m. to 8 p.m.
Dimanche Sunday 13 h 30 à 15 h
1:30 p.m. to 3 p.m.
Le port du casque protecteur est obligatoire pour les 12 ans et moins et fortement recommandé pour tous.
La boutique Stinger Sport sera ouverte durant les heures de patinage libre pour la location de patins et de casques (excepté durant le patinage libre réservé aux adultes).
Helmets are mandatory for ages 12 and under and are strongly recommended for all.
The Stinger Sport Pro Shop will be open during public skating hours for skate and helmet rentals (except during adult only public skating).
Résidents Residents
Non résidents Non-residents
2 $ pour les 5 ans et plus Gratuit pour les moins de 5 ans $2 for ages 5 and up Free for children under 5
3 $ pour tous
Camp de la semaine de relâche / March Break day camp
Le camp de jour DDO ouvrira ses portes pour offrir aux campeurs une semaine de relâche extraordinaire, remplie d’activités et d’aventures amusantes. Le camp se tiendra au Centre civique du 6 au 10 mars, de 8 h 30 à 16 h 30. Un service de garde sera aussi offert entre 8 h et 8 h 30, ainsi qu’entre 16 h 30 et 18 h. Les sorties et le service de garde sont inclus dans le prix. Tout cela pour la modique somme de 200 $! Les inscriptions sont déjà en cours. Pour plus de renseignements, veuillez écrire à info@campdejour.com ou téléphoner au 514 684-0970. Veuillez prévoir un délai de réponse d’une semaine lorsque vous appelez hors-saison.
DDO Day Camp will open its doors to offer campers an amazing March Break filled with fun activities and adventures . The camp will be held at the Civic Centre from March 6 to 10, from 8:30 a.m. to 4:30 p.m. Childcare will also be available from 8 a.m. to 8:30 a.m., and from 4:30 p.m. to 6 p.m. Outings and childcare are included in the price. All this for the modest sum of $200! Registration is already underway
For more information, you can send an email at info@campdejourddo.com or call 514-684-0970. Please allow a one-week response time when calling out of season.
ACTIVITÉS / ACTIVITY
$3 for all
Entrée / Admission
12
Nouveau cours offert cet hiver! / New class offered this winter!
Vous aimez nager et vous cherchez une façon amusante et différente de maintenir la forme? Nous avons le cours qu’il vous faut!
Forme physique
Le cours Forme physique s’adresse aux personnes de 16 ans et plus qui souhaitent améliorer leur condition physique générale dans l’eau Le cours propose une approche structurée basée sur des principes et des pratiques d’entraînement reconnus, y compris l’entraînement par intervalles, et permet aux participants de fixer leurs propres objectifs.
Pour connaître l’horaire et les tarifs, veuillez nous contacter au 514 684-0070 ou à l’adresse aaddo@ddo.qc.ca
Love to swim and looking for a fun and different way to stay in shape? We have the class for you!
Fitness Swimmer
The Fitness Swimmer class is for those 16 years and over who want to improve their overall fitness in the water. The course offers a structured approach based on recognized training principles and practices, including interval training, and allows participants to set their own goals.
For schedule and pricing, contact us at 514-684-0070 or aaddo@ddo.qc.ca
NOUVEAUTÉ d’Initiative GO DDO! / New with GoDDO Initiative!
Initiative GoDDO est heureuse d’offrir FIT CLUB, un nouveau programme d’entraînement physique pour les jeunes, disponible depuis janvier 2023!
Action Jeunes sera également de retour pour la saison d’hiver, ainsi que de nombreux ateliers amusants et GRATUITS pour les jeunes. Tous les programmes sont ouverts aux résidents et aux non-résidents de DDO, et seront offerts du 7 janvier au 17 mars 2023.
Inscrivez-vous en ligne, par téléphone ou en personne au comptoir du service à la clientèle de l’Association aquatique de Dollard-des-Ormeaux (AADDO).
Renseignements : 514 684-0070, poste 602 | aaddo@ddo.qc.ca
TalentS
Initiative GoDDO is pleased to offer FIT CLUB , a new physical training program for youth, available since January 2023!
Teen Action will also be back for the winter season, along with many fun and FREE workshops for youth
All programs are open to DDO residents and non-residents, and will be available from January 7 to March 17, 2023.
Register online, by phone or in person at the Aquatic Association of Dollard-des-Ormeaux (AADDO) customer service desk.
Information: 514-684-0070, local 602 | aaddo@ddo.qc.ca
Vous avez 55 et plus et possédez un talent particulier? Nous recherchons des résidents ayant des connaissances spécifiques, des talents particuliers ou des compétences spéciales qu’ils aimeraient présenter bénévolement aux membres du Club.
Nouveauté! Le Club s’est doté d’une table de billard pour ses membres afin d’organiser des compétitions amicales.
Prochaine période d’inscription : 28, 29 et 30 mars 2023
Le programme est en constante évolution. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur notre site Web au www.ddoclub55.com, ou composez le 514 684-1012, poste 209.
Are you 55+ and have a special talent? We are looking for residents with specific knowledge, special talents or skills that they would like to volunteer to present to the Club members.
New to the Club! The Club has acquired a pool table for its members in order to organize friendly competitions. Next registration period: March 28, 29 and 30, 2023
The program is in constant evolution. For more information, visit our website at www.ddoclub55.com, or call 514-684-1012, local 209.
ACTIVITÉS / ACTIVITY
cachéS recherchéS! / Hidden talent? Come forward! 13
Le Mois de l’histoire des Noirs à la bibliothèque Black History Month at the Library
En février, la bibliothèque souligne le Mois de l’histoire des Noirs. In February, the Library highlights Black History Month.
Atelier de Djembé
Pour les enfants de 8 à 12 ans
Samedi 18 février à 14 h
Présenté par les Productions Marie Chevrier
Atelier d’exploration des percussions d’Afrique de l’Ouest à travers son instrument-vedette, le djembé. L’origine, la fabrication, l’accord et les techniques de frappe (ton, basse et claqué) seront présentés.
Djembe workshop
For children ages 8 to 12
Saturday, February 18 at 2 p.m.
Presented by Productions Marie Chevrier
A workshop exploring West African percussion through its flagship instrument, the djembe. Its origin, construction, tuning and striking techniques (tone, bass and slam) will be presented.
Cinéclub ONF
Pour les adultes
Dimanche 5 février à 13 h 30
Lundi 20 février à 13 h 30
Offert par l’ONF
Présentation de films au Centre de découvertes de la bibliothèque et en ligne
Présentoirs de suggestions
Pour tous
Tout le mois de février
Offert par le personnel de la bibliothèque
Suggestion displays
For everyone
Month of February
Offered by the Library staff
NFB CineClub
For adults
Sunday, February 5 at 1:30 p.m.
Monday, February 20 at 1:30 p.m.
Offered by the NFB
Film screenings at the Library’s Discovery Center and online
Consultez notre calendrier des activités culturelles pour en savoir plus! Check out our Cultural Activities Calendar for more information!
Calendrier des activités culturelles hiver/printemps 2023
Winter/Spring 2023 Cultural Activities Calendar
La programmation hiver/printemps des activités culturelles de la bibliothèque déborde d’activités et d’événements de tout genre et pour tous les goûts, même durant la relâche scolaire!
Rendez-vous à la section « Bibliothèque » du site Web de la Ville pour consulter le calendrier. Cliquez sur l’activité qui vous intéresse pour avoir tous les détails et pour vous y inscrire.
The Library’s winter/spring Cultural Activities Calendar is packed with activities and events of all kinds and for all tastes, even during March Break!
Visit the “ Library” section of the City’s website to view the calendar. Click on the activity you are interested in for full details and to register.
BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY
14
Musique du monde, classique, traditionnelle, jazz, rock, théâtre... Une grande diversité artistique vous est offerte tout au long de l’année dans le cadre des Vendredis culturels. Consultez notre calendrier des activités culturelles pour en savoir plus.
World music, classical, traditional, jazz, rock, theatre... A wide variety of artistic performances are offered throughout the year as part of Cultural Fridays. See our Cultural
Calendar to learn more.
Suggestions de lecture – Mois de l’histoire des noirs
Suggested Reading – Black History month
Adolescents / Teens
Adultes / Adults
BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY
Les vendredis culturels, un rendez-vous à ne pas manquer! Cultural Fridays, an Event not to be missed!
À la vie, à l’amour Justin A. Reynolds Blackout à New York Dhonielle Clayton et autres (auteurs); Nathalie Bru et Lucie Calmanovic-Plescoff (traductrices)
The Black Kids [Français] Christina Hammonds Reed; traduit de l’anglais par Rosalind EllandGoldsmith
Legendborn Tracy Deonn
You Should See Me in a Crown Leah Johnson
Instructions for Dancing Nicola Yoon
Osée Joséphine – La biographie intime de Joséphine Baker Denis Granjou
Mémoires Quincy Jones
Unsettling the Great White North: Black Canadian History Michele A. Johnson and Funké Aladejebi (Eds.)
Harriet’s Legacies Ronald Cummings and Natalee Caple
15
Activities
Suggestions de lecture – St-ValentiN / Suggested Reading – Valentine’S Day
Enfants / Kids
I Love You Every Day
Adolescents / Teens
Love
Adultes / Adults
La petite Irène de cœur Jasmine Dubé (auteure) et Mathieu Benoit (illustrateur)
La fiancée Kiera Cass
Better Than the Movies Lynn Painter
The Do-over Lynn Painter See You Yesterday Rachel Lynn Solomon
Moi aussi, je t’aime Maxime Landry
La première fois que je t’ai rencontré, c’était en rêve Colleen Oakley
The Paris Connection Lorraine Brown Just Like You Nick Hornby
Cendrillon 2.0 Ashley Poston Quand on aime la mauvaise personne, difficile de trouver la bonne Édith Chouinard
Isabel Otter (Author) and Alicia Más (Illustrator)
Counts Jo Parker (Author) and Matt Kaufenberg (Illustrator)
Valenstein : une histoire d’amour Ethan Long
Joyeuse Saint-Valentin, Licorne Amy Krouse Rosenthal (auteure) et Brigette Barrager (illustratrice)
Tiny T. Rex and the Perfect Valentine Jonathan Stutzman (Author) and Jay Fleck (Illustrator)
A Unicorn Named Sparkle and the Perfect Valentine Amy Young
BIBLIOTHÈQUE
LIBRARY 16
La Saint-Valentin Trudi Strain Trueit
/