WAY OF LIFE N.7

Page 1

Anno III n.2 - luglio 2012 - Copia gratuita

LU

CC

A

tutto quanto fa tendenza

Città • Town Via dell’Anfiteatro Sport In volo col parapendio Paragliding Bellezza Profumeria Aquae Beauty Aquae beauty shop Fitness Estate con QBO CLUB Summer with QBO CLUB

Moda • Fashion

LUCCA GLAM

dalla fantasia e dal gusto di Beatrice e Arianna un fantastico mondo di accessori moda from the imagination and flair of Beatrice and Arianna a fantastic world of fashion accessories 1


MODEL GIOCHI Via Barbantini, 48 Lucca (zona stadio) Tel. 0583/91782

modellismo statico e dinamico aerei, auto, elicotteri e barche radiocomandate accessori e materiali per diorami assistenza e riparazioni •

Model Giochi è kit di auto, aerei, navi, elicotteri e camion delle migliori marche e curati in ogni particolare.

• Model Giochi propone modelli radiocomandati e tutto il materiale e l’assistenza che servono per costruire un modellino in maniera personalizzata.

• Model Giochi è anche soldatini, trenini elettrici, splendidi galeoni in plastica2

o in legno e tutto il materiale che serve per realizzare diorami e plastici professionali.


Sommario Trimestrale di informazione e intrattenimento Anno III n. 2 - luglio 2012 Registrazione presso il tribunale di Lucca n. 915 del 06/10/2010 Direzione e amministrazione: Via San Marco, n. 245 Lucca Direttore Responsabile: Massimiliano Paluzzi Editore: Centro Studi San Marco Responsabile proprietà: Ausilia Salerno Responsabile marketing: Paolo Salerno Distribuzione: Bruno Benassi Foto: Mimmo Altobelli Impaginazione: Roberto Berti Editing: Alice di Puccio Stampa: San Marco Litotipo Traduzioni: Arianna Bottari Per la tua pubblicità: tel. 392.9620609 redazione@wayoflifeitalia.it Questa rivista è anche online all’indirizzo www.wayoflifeitalia.it

4 Città Town

28 Ristoranti Restaurants

12 Fitness Fitness

30 Abitare Reside

14 Bellezza Beauty

32 Tipicità Typical

16 Cartomanzia Cartomancy

33 Sport Sport

18 Ristoranti Restaurants

36 Novità News

21 Benessere Wellness

38 Moda Fashion

24 Libri Books

41 Casa Home

25 Tempo libero 44 Storia Free time History 26 Shopping Shopping “La forza dell’esperienza al vostro servizio.”

Servizi di Consulenza per le Aziende e i Privati

Via S.Marco, 245 - Lucca Tel. 0583.1805053 Fax 0583.1805057 sanmarco@studigiuridici.com

Impresa Finanza Comunicazione Immobiliare Infortunistica 3


Città

via dell’

ANFITEATRO Storia antica, buoni sapori e ospitalità. History, delicious flavours and hospitality.

Percorrere via dell’Anfiteatro è come fare un tuffo nel passato di 2000 anni. Sulle facciate delle abitazioni, infatti, sono ancora ben visibili le strutture originali dell’Anfiteatro romano. A stroll down via dell’Anfiteatro, is a step back in time, covering 2000 years of history. On the facades of houses, one can still see remnants of the original Roman amphitheatre.

4


V

V

ia dell’Anfiteatro esiste da relativamente poco tempo, venne infatti realizzata nella metà dell’800 dall’architetto Nottolini nell’ambito dei lavori di ripresa urbanistica di piazza dell’Anfiteatro, eppure vi si respira una suggestiva aria di antichità. Sarà per i resti dell’antico anfiteatro romano ancora visibili, o per l’atmosfera sospesa e silenziosa che vi aleggia in certe ore del giorno, sta di fatto che una passeggiata in questa strada offre grandi emozioni, specie al visitatore che la percorre per la prima volta. Ma torniamo alle sue origini. Abbiamo detto che fu Lorenzo Nottolini a volere che nascesse Via dell’Anfiteatro, allo scopo di recuperare il profilo ellittico esterno dell’anfiteatro romano che era stato sommerso dalle abitazioni, sorte a casaccio nel corso dei secoli. Persino lo spazio dove un tempo si trovava l’arena era stato edificato. Nottolini fece piazza pulita e restituì al mondo questo antico spazio, che al posto dei gladiatori avrebbe ospitato i banchi del mercato cittadino poi trasferito al Carmine. Edificato nel I secolo sotto l’imperatore Claudio, l’anfiteatro era una costruzione imponente, capace di ospitare fino a 10.000 spettatori. Con le invasioni barbariche e la caduta dell’Impero iniziò il disfacimento, l’edificio venne spogliato dei suoi marmi e delle sue colonne che servirono per costruire case e magazzini, le oltre cinquanta arcate vennero chiuse e tutta l’area fu - come si direbbe oggi - ‘cementificata’. Poi, per fortuna, arrivò il Nottolini, che recuperò l’area donando a Lucca quella che, probabilmente, è la sua piazza più caratteristica e bella. E con la piazza arrivò anche la via, quieta e silenziosa ma, al tempo stesso, viva e ricca di attrattive storiche e commerciali.

Città

ia dell’Anfiteatro has been around for a relatively “short” amount time. Designed mid 19th century by the architect Nottolini as part of an urban development plan in piazza dell’Anfiteatro, the street breathes a charming air of antiquity. Whether it’s the still visible remnants of the ancient Roman amphitheatre or the tranquil and serene atmosphere that can be felt at certain times of the day, in truth, a walk on this ancient road can stir up intense emotions, especially for first time visitors. But back to its origins. We mentioned that Via dell’Anfiteatro was Lorenzo Nottolini’s vision, with the intent to restore the elliptical profile of the Roman amphitheatre that had been obscured with homes, most haphazardly placed over the centuries. Even the space where once stood the imposing arena was reconstructed. Nottolini left no stones unturned in his efforts to restore this ancient spot, a spot that would see gladiators transformed into local markets (a few decades later it would be relocated to the historical Carmine market). Built in the first century under the Emperor Claudius, the amphitheatre was an imposing edifice, capable of accommodating up to 10,000 spectators. With the barbarian invasions and the fall of the empire underway, the amphitheatre saw a downturn in fortune. The building was stripped of its marble and columns, used to build houses and stores, while over fifty arches were closed and the area was crowded with new developments. Following these events, we see the fortunate arrival of Nottolini, intent on restoring the space and giving Lucca back what is, undeniably, its most characteristic and beautiful square. And with the square we see the appearance of the street, tranquil, yet alive and bustling with historical attractions and shopping.

Una bella veduta aerea di Piazza dell’Anfiteatro; proprio come al tempo della Roma imperiale, l’anfiteatro è tornato ad essere il centro nevralgico della vita cittadina. A beautiful aerial view of Piazza dell’Anfiteatro. Just like the days of imperial Rome, the amphitheatre is once again a hub of bustling city life.

5


CittĂ

L’anfiteatro romano era una struttura imponente, con ben 54 arcate. Oggi se ne possono ammirare i resti assieme ai rimaneggiamenti di epoca gotica e medievale. The Roman amphitheatre was an imposing structure, with 54 arches. Today one can still admire the original remains, together with alterations from the Gothic and medieval periods.

6


LOCANDA TRE MERLI

Città

Cucina tradizionale e pizze super! Traditional coking and superb pizza!

In un’atmosfera rustica e, al tempo stesso, elegante e ‘minimal’ la locanda Tre Merli propone le ricette della vera tradizione lucchese. Il cavallo di battaglia è la pasta ‘tordellata’ col ragù bianco di carne, ricotta e spinaci, ma c’è anche la garmugia (la zuppa di carne e verdure che per la Lucchesia è una vera istituzione), il baccalà con purè di fave e tante altre delizie da accompagnare con il vino locale della fornitissima cantina. Ma non c’è solo la tradizione, chi ama sperimentare nuovi sapori può infatti assaggiare l’originale pizza con ‘cornicione’ ripieno, una vera squisitezza. La pizza, del resto, è il fiore all’occhiello del locale e sorprende per dimensione, ricchezza di farciture e originalità di forme e sapori. Legata ai sapori genuini del passato ma aperta a tutte le novità, la cucina della locanda Tre Merli non trascura le ultime tendenze gastronomiche e propone, infatti, una serie di piatti alternativi per vegetariani e vegani. Per saperne di più o per prenotare basta telefonare al numero 0583/490370.

Set in a rustic yet elegant atmosphere, the locale “I Tre Merli” offers local recipes from Lucca prepared in true traditional form. The undisputed highlight of the menu is pasta “tordellata” with white meat sauce. Other must-try specialties include, among others, “garmugia” (a typical meat and vegetable soup that is considered to be a true institution for locals) and salted cod with mashed beans, all accompanied by local wines from the locale’s rich cellar. But it’s not just about tradition, and those who love rich new flavours can taste the original pizza with filled crusts, a truly superb experience. The pizza, and its size, is indeed a treat, prepared with true originality and offering a wealth of topping and flavours. With a strong focus on tradition, while not in the least neglecting the latest culinary trends and demands, the locale’s kitchen offers a number of creative dishes for vegetarians and vegans. For additional questions or to make a reservation, please contact 0583/490370.

All’ombra delle vestigia romane, la locanda Tre Merli vi aspetta con la più tipica cucina lucchese e con pizze spettacolari. Set in the shadows of Roman ruins, the locale “Tre Merli” awaits with exceptional traditional local cuisine and spectacular pizzas.

7


Città

EMPORIO DEL SALE Il ‘Salotto’ enogastronomico di Lucca Lucca’s premier wine and food lounge

Una bottega che vende prodotti enogastronomici provenienti da tutto il mondo e che li fa anche assaggiare, questa è la formula vincente dell’Emporio del Sale. L’Emporio del Sale è un salotto enogastronomico con tanto di piccola biblioteca dove è possibile sedersi, gustare un buon vino, leggere un libro e riprendersi piacevolmente da uno “struscio” per le vie del centro storico. L’offerta comprende salumi, formaggi, sottoli, sali e spezie, confetture, salse, vini e birre da tutto il mondo, accomunati da una caratteristica: l’alta qualità. All’Emporio del Sale troverete anche vere rarità come lo Shrop Shire, il formaggio inglese dal caratteristico colore arancio; la ‘Mortandela’, il pregiato salume della Val di Non; le Marocche di Casola, il pane di castagne tipico della Lunigiana. I prodotti sono tutti artigianali e selezionati prestando grande attenzione alla tracciabilità e naturalità della filiera produttiva; inoltre l’esposizione cambia e si rinnova costantemente. Tutti i venerdì e, saltuariamente, anche la domenica vengono organizzate serate a tema con degustazioni di vino e gastronomia, un’opportunità in più per animare l’estate lucchese.

A shop featuring gourmet products from around the world and offering great tastings, the Emprio Del Sale provides customers with a winning formula. The Emporio del Sale is a premier wine and food lounge, complete with a small library where guest can sit back, savour glass of good wine, read a book and relax after an “evening stroll” through the streets of the historic city centre. The selection of “treats” includes coldcuts, cheese, pickles, salt and spices, jams, sauces, wines and beers from around the world, all sharing a common characteristic: quality. What’s more, the Emporio del Sale is stocked full of rare delicacies including Shrop Shire, an English cheese characterized by its orange colour; “Mortandèla”, a prized cured meat from Val di Non (northern Italy); and “Marocche di Casola”, a chestnut bread typical of Lunigiana (northern Tuscany). There is always something new to enjoy, from the many homemade products selected with a strong focus on natural methods of production. Every Friday, and on occasional Sundays, the locale hosts themed evenings of wine and food tastings, yet another way to enjoy summer in Lucca.

Emporio del Sale propone una selezione sempre diversa dei sapori più golosi del mondo. The “Emporio del Sale” offers a vast selection of the world’s richest and most enticing flavours.

8


Città

B&B ANFITEATRO

Una vacanza da sogno nel cuore di Lucca A dream vacation in the heart of Lucca Located in a particularly desirable part of Lucca, in the very centre of the city and within walking distance of major monuments and museums, the Amphitheatre B&B is the perfect spot for tourists. Intimate and welcoming, this property offers guests a choice of three matrimonial and two double rooms, all equipped with air conditioning, satellite TV, private bathrooms, mini bar and Internet connection. The rooms overlook the remnants of what once was the Roman amphitheatre, giving its guests the wondrous impression of being in an open-air museum. Breakfast is served in the entrance hall, offering a selection of typical local products such as jams, honey, sweets and fruits, paired with the stunning view of the amphitheatre. For guests wishing to savour the many culinary delicacies and delights typical of Lucca, lunches and dinners can be accommodated on request. The friendly Amphitheatre B&B staff is also available to organize tours of the city and the surrounding hills (on foot or by bike), and to assist guests in experiencing one of the many special events and sights Lucca has to offer. To reach us, please call 338 3707483 or send an email to info@anfiteatrolucca.it.

Ubicato in una posizione particolarmente favorevole, nel centro della città e a due passi dai principali monumenti e musei, il Bed & Breakfast Anfiteatro rappresenta la sistemazione ideale per il turista. Intima ed accogliente, questa struttura mette a disposizione dei suoi ospiti 3 camere matrimoniali e 2 doppie; tutte dispongono di aria condizionata, TV satellitare, bagno, minibar e collegamento a internet. Le camere si affacciano sui resti di quello che un tempo era l’anfiteatro romano dando l’impressione di trovarsi in un vero e proprio museo all’aperto. Nel salone d’ingresso con vista sull’anfiteatro viene servita la colazione a base di prodotti tipici lucchesi come marmellate, miele, dolci e frutta. Su richiesta possono anche essere preparati pranzi e cene in cui gustare le delizie della tradizione culinaria lucchese, il personale del B&B Anfiteatro è inoltre a disposizione del cliente per organizzare percorsi turistici a piedi o in bici nel centro storico o sulle colline lucchesi, e per orientarsi nella ricca scelta di eventi e luoghi da visitare che Lucca offre al turista. Per saperne si può telefonare al 338 3707483 oppure inviare una email all’indirizzo info@anfiteatrolucca.it.

9


Città

VINERIA ‘I SANTI’ Un modo nuovo di gustare la tradizione A new way to appreciate tradition

Originale via di mezzo fra una trattoria tradizionale ed un raffinato wine bar, la Vineria I Santi propone una cucina basata sulla qualità della materia prima e su piatti ricercati anche quando riprendono le ricette della tradizione. Il menù varia a seconda della stagione, a seconda della genuinità e freschezza degli ingredienti. Fra le tante prelibatezze suggeriamo alcuni classici come la pappa al pomodoro ed il roast beaf con patate al sale, mentre per chi è alla ricerca di sapori nuovi c’è, fra l’altro, il coniglio marinato con pinoli tostati, il fegato d’anatra con marmellata di cipolle e arance e riduzione di vino, il salmone affumicato con mele verdi, pane tostato e burro di Castelmagno. Il fiore all’occhiello del locale è comunque la cantina, fornitissima con oltre 300 vini toscani a rappresentare tutte le zone vinicole della nostra straordinaria regione; non mancano poi le etichette francesi, scelte fra le migliori e più ricercate. Per gustare tutto questo e molto altro basta andare al numero 29 di via Anfiteatro, magari prenotando prima al numero 0583/496124.

Originally a cross between a traditional restaurant and an elegant wine bar, the “Vineria I Santi” locale has a strong focus of quality and freshness of ingredients, while dishes are prepared with a balanced mix of originality and tradition. With a true emphasis on freshness, the menu varies with the season. Among the many delicacies offered, we recommend a few classics such typical tomato and bread soup, or roast beef with “salted” potatoes. For those in search of new flavours there is a selection of unique dishes offered, including rabbit with pine nuts, foie gras (duck liver) with orange and onion jam in wine reduction, smoked salmon with green apples, and toasted bread with “Castelmagno” butter. Still, the highlight of the restaurant is undoubtedly the cellar, stocked with over 300 Tuscan wines and covering every area and nuance of this astounding wine region. The locale also offers a selection of some of the best and most sought after French wines. All this and more can be enjoyed at Via Anfiteatro, 29, while reservations (recommended) can be made by calling 0583/496124.

La tradizione che s’incontra con le nuove tendenze della gastronomia, è questa la formula vincente della Vineria ‘I Santi’. Tradition meets with the latest culinary trends – this, without doubt, represents the winning formula of the wine bar “I Santi”.

10


Città

TOSCANA TIPICA Il meglio dell’enogastronomia regionale The best in regional wine and food

Selling local traditional products, while also offering a selection of wine and sandwiches, Toscana Tipica is a locale that cannot easily be defined. Overlooking both via dell’Anfiteatro and the square, the view is truly spectacular, especially if one is savouring a good Tuscan wine, a freshly prepared sandwich or another of the many delicacies that Toscana Tipica offers its customers. The atmosphere is cosy and familiar, while the store also offers a few comfortable tables for lunch or a snack. Customers can choose from platters of cold cuts and cheeses, pasta dishes prepared according to traditional recipes, desserts and cakes and, of course, an abundance of Tuscan wine. The ingredients are always fresh and their quality is guaranteed. With a thoroughly satisfied appetite, customers can also bring home some of the most real and authentic flavours of Tuscany, all on display, and all carefully selected for quality and uniqueness. Products can also be purchased online at www. toscanatipica.com.

Negozio di prodotti enogastronomici locali ma anche enoteca e panineria, Toscana Tipica è un locale che sfugge alle classificazioni. Si affaccia su via dell’Anfiteatro ma anche sulla piazza, e la vista è davvero magnifica, specie se la si gode gustando un buon vino toscano, un panino preparato sul momento o un’altra delle tante prelibatezze che Toscana Tipica offre alla propria clientela. L’atmosfera è accogliente e familiare, il negozio mette a disposizione anche alcuni tavoli per pranzare o per fare uno spuntino con più comodità. Si possono ordinare taglieri di salumi e formaggi locali, primi piatti preparati secondo le ricette della tradizione, dolci e torte e, naturalmente, vino toscano a volontà. Le materie prime sono sempre freschissime e la qualità è garantita. Dopo esservi saziati potrete portarvi a casa un po’ dei sapori più veri e genuini della Toscana grazie ai tanti prodotti in esposizione, tutti rigorosamente selezionati per qualità e tipicità. Esiste anche un sito internet dove è possibile acquistare online, l’indirizzo è www.toscanatipica.com.

11


Fitness

centro T fitness

empo d’estate, tempo di Fitness! La voglia di sole, la voglia di mare mai come adesso accresce il desiderio di sentirsi in forma e in sintonia con il proprio corpo attraverso una sana attività fisica ed un’adeguata alimentazione. Alla palestra QBO Club, un team di professionisti esperti e motivati vi aspetta per trascorrere insieme, all’insegna del benessere, i prossimi mesi con corsi entusiasmanti come lo Spinning ed altri ancora più frizzanti e divertenti come lo step (l’attività ideale per chi desidera tenere in forma gambe e glutei), la fit-boxe (un divertente mix di aerobica e sport da combattimento adatto ad ogni età), la Gym-stick (la nuova ginnastica semplice e completa effettuata per mezzo di una barra ultraleggera) e tanti altri. La sala macchine continua, animata come sempre, la sua attività per il dimagrimento, la tonificazione e la riabilitazione. Siamo ormai nel periodo più caldo dell’anno ma gli istruttori della QBO non vanno in vacanza e la palestra resta aperta e si tinge dei colori dell’estate! La stagione cambia, ma non la voglia di lavorare e divertirsi insieme a voi, per la vostra salute ed il vostro benessere psico-fisico e anche, perché no, per aiutarvi ad affrontare nel migliore dei modi la vostra prova costume! E allora tutti alla palestra QBO Club, dove un ambiente accogliente e tanta disponibilità vi attendono per trascorrere una fantastica estate all’insegna del fitness e del benessere.

QBO CLUB non va mai in vacanza! QBO gym, always open!

a cura di Maurizio Paolinelli Personal trainer QBO Club

LO STAFF Lo Staff della Palestra QBO Club è composto da professionisti di grande esperienza che vi seguiranno costantemente e vi faranno raggiungere gli obiettivi che vi siete prefissati. The Staff at gym QBO Club consists of highly experienced and motivated professionals, always at your disposal and dedicated to helping you achieve all your health and fitness goals.

12


Fitness

S

ummer time, time to get in shape! The love for sun and beaches, has never, as much as now, enhanced our desire to feel healthy and in tune with our bodies, through exercise and proper nutrition. At QBO Gym, a team of experienced and motivated professionals, dedicated to your health and fitness, is waiting to spend the next months together, with exciting courses and activities such as spinning, step (an ideal activity for fit legs and buttocks), fit-boxing (a fun mix of aerobics and combat sport moves such as punching and kicking, suitable for all ages), Gym-stick (a new simple yet complete style of gymnastics, using a light-weight bar), as well as many others. Busy as always, the exercise room continues to challenge with many activities designed for slimming, toning and rehabilitation. With the busiest time of the year underway, QBO instructors are not going on holiday! The gym is open and takes on the colours and spirit of summer! The season is changing, but our desire to have fun and challenge you is just as strong! We are here for your health and your physical and mental well-being – and to help you look your best in that new summer suit! Everyone at gym QBO Club, is waiting to spend a fantastic summer of fitness and wellness with you, in a warm and supporting atmosphere!

I corsi di QBO Club • QBO Club courses Addominali

Gymstick

All Addominali + Stretching

Interval Training

All gambe and glutei

Pilatness

Body Tonic

Postural training

Body wellness

Speciale Addominali Speciale G.A.G.

Corpo Libero

Spinning

Danza Orientale

Step

Fit box

Step Coreografico

G.A.G.

Una vasta sala attrezzi, personale qualificato sempre a vostra disposizione, tanti corsi e programmi di allenamento: tutto questo vi aspetta alla palestra QBO Club, per un’estate all’insegna del benessere e dello sport. A large exercise room, consistently attentive staff, a vast selection of courses and training programs: all of this and more awaits the health enthusiast at gym QBO Club, with a guarantee for a fun summer of fitness and sport.

Pilates

Beat It

CardioStep & Tone

LA SALA ATTREZZI

Krav Maga

G.A.G. + Stretching Ginnastica per il viso Ginnastica Vertebrale Giro vit tone

Tone up Tonificazione Tono & Elasticità Total Body Wing - tzun Zumba

Sede Via G. Guidiccioni, 123 Lucca Contatti Tel.: 0583 587.668 Fax: 0583 583.024

www.qboclub.it 13


Bellezza

i consigli di profumeria AQUAE per una pelle... solare advice from the beauty shop AQUAE for glowing skin‌ in the sun

14


U

Bellezza

A

n’abbronzatura sana e naturale è un elemento irrinunciabile per la bellezza. I raggi solari stimolano il rilascio delle endorfine ed agiscono in modo benefico sulla circolazione, sul metabolismo e sul sistema immunitario. Tuttavia, bisogna esporsi al sole in modo graduale e, soprattutto, proteggendo la pelle con prodotti adeguati per evitare arrossamenti, gonfiori ed anche patologie più serie. Per godersi al meglio e in totale sicurezza il sole dell’estate, la profumeria Aquae di piazza dell’Arancio consiglia i solari St Barth, una linea di prodotti a base disemi di Roucou, una pianta caraibica utilizzata sin dall’antichità per proteggere la pelle dal sole, dalle punture d’insetto e da ogni altra forma d’irritazione. Ricchi di pro-vitamina A, i semi di Roucou favoriscono la produzione di melanina, consentendo così un’abbronzatura non soltanto sana e naturale, ma anche più rapida e duratura. Da questi semi straordinari, St Barth ha ricavato una gamma di prodotti con fattori di protezione che vanno da 4 fino a 50 e che sono perciò adatti a qualunque tipo di pelle. I solari St Barth contengono inoltre ossido di zinco, una sostanza naturale che funziona come filtro protettivo in grado di respingere i raggi UVA e UVB senza ostacolare la produzione di melanina e, con essa, l’abbronzatura della pelle. La profumeria Aquae vi aspetta tutti i giorni in piazza dell’Arancio per conoscere questi straordinari solari insieme a tanti altri prodotti per la cura del corpo e del viso, per un’estate all’insegna della bellezza.

natural and healthy tan is an essential element of beauty. Sun rays stimulate the release of endorphins beneficial for increased circulation, metabolism and for the immune system. However, it is important that sun exposure is gradual and, above all, that skin is protected with suitable products to prevent sunburn, redness, swelling and even more serious conditions. For the summer’s most enjoyable and safest sun experience, the beauty shop Aquae, located in piazza dell’Arancio, recommends the St Barth name, a line of sun care product made with roucou (achiote) seeds, a tropical plant used since ancient times to protect the skin from sunlight, insect bites and many other forms of skin irritation. While rich in provitamin A, achiote seeds stimulate the production of melanin, thus making possible a more rapid, long lasting, healthy and natural tan. From these remarkable seeds, St Barth has created a range of sun care products suitable for all skin types, with protection factors ranging from 4 to 50 SPF. The St Barth sun care line also contain zinc oxide, a natural substance that works as a protective layer able to repel UVA and UVB rays, without hindering the production of melanin and, with it, the tanning of the skin. With summer and beauty in mind, Aquae is waiting in piazza dell’Arancio with this exceptional sun care line, along with many other body and face care products.

1

2

3

I solari St Barth: 1 - Crema solare viso Roucou; 2 - Olio solare di Roucou; 3 - Lozione solare al Roucou; 4 - Olio di cocco; 5 - Gel d’aloe vera alla menta. The St Barth sun care line: 1 - Roucou facial sunblock; 2 - Roucou tanning oil; 3 - Roucou sunblock lotion; 4 coconut dry oil; 5 - Aloe Vera gel with mint.

4

15

5


Cartomanzia

professione

CARTOMANTE the fortune-teller a cura di Ghimel

P

W

roseguiamo il viaggio nel mondo della cartomanzia cercando di capire chi è e come opera il cartomante, personaggio che - nel bene e nel male - fa ormai parte dell’immaginario collettivo.

IL CARTOMANTE FRA MITO E REALTà

e continue our journey into the world of psychic phenomena in an attempt to understand the role of the fortune-teller, a figure who, for better or for worse, is now ingrained in our imagination.

FORTUNETELLING THROUGH MYTH AND REALITY

Il cartomante è fondamentalmente una persona di fede nel senso che crede fermamente in quello che fa - quindi non chiede alti compensi preferendo, come ricompensa, che le sue doti abbiano aiutato realmente qualcuno. Questo è il suo scopo principale, non il lucro ma dare, tramite la conoscenza acquisita, i consigli adeguati per indirizzare il consultante nella giusta direzione. Un bravo cartomante non si occupa delle cose future ma, piuttosto, valuta il presente ed il passato per dare alla persona la possibilità di rettificare i propri errori, i pensieri negativi, le azioni sbagliate, gli stati emozionali alterati che possono condizionare il suo futuro. Il tributo che generalmente si offre al cartomante è proporzionato al tempo che ha messo a disposizione del consultante, tale

The fortune-teller is fundamentally a person of faith, in the sense that he or she strongly believes in their craft and, therefore, is not driven by financial compensation, preferring instead to use their skill for the benefit of helping others. This is the ultimate goal, not to profit but to give, guiding the consultant in the right direction through recommendations arrived at using the knowledge gained. A skilled fortune-teller is not only concerned with things to come, but rather assesses both past and present, allowing the client to deal and to make peace with mistakes, negative thoughts or wrong actions and thus altering negative emotional states that could affect the future. The compensation of the fortune-teller should, by and large, be proportionate to the time that has been made available to the consultant. The

16


Cartomanzia

tributo dovrebbe essere libero e incondizionato perciò è bene diffidare di chiunque vi chieda cifre spropositate per una semplice lettura dei Tarocchi. Ribadisco, infatti, che è per fede che si praticano le arti divinatorie e per dare sostegno, nei limiti delle proprie capacità, alle persone che vi fanno ricorso.

payment is thus at the discretion of the client, and clients should generally be weary of anyone that insists on a set price in exchange for a simple Tarot reading. It is important to emphasize once again that this is an art of faith. The ultimate goal of the fortune-teller is to help and support, within the limits of their abilities, those who seek council.

LA SEDUTA DI CARTOMANZIA

THE READING

PER CONCLUDERE…

IN CONCLUSION…

La seduta dal cartomante può variare per scopo e circostanze e dura, in genere, tra i 15 ai 20 minuti. Chi non conosce il mondo della cartomanzia s’immagina una stanza profumata di incensi e piena di tendaggi, ed una infinità di accorgimenti da seguire (non incrociare le gambe, essere da soli altrimenti chi ci accompagna porta “sfiga”...); in realtà, la buona riuscita di un consulto non dipende da queste formalità ma, piuttosto, dalla sensibilità e dall’esperienza del cartomante. Il consultante non dovrebbe aspettarsi nulla di ‘miracoloso’ e dovrebbe prendere questa esperienza come una chiacchierata (come adoro chiamarla io) con uno sconosciuto che cerca, tramite la sua particolare sensibilità, di dare buoni consigli. Un’altra brutta abitudine che sconsiglio vivamente è quella di farsi fare le carte in continuazione; il consulto, infatti, non è un oracolo da consultare ogni mattina magari solo per scegliere il maglione da mettere, un tale atteggiamento non aiuterà certo la vostra evoluzione personale. Meglio ripetere il consulto dopo un certo periodo di tempo cha varia da due settimane fino a un mese.

The reading performed by the fortune-teller can vary in purpose and circumstance and will last, typically, between 15 to 20 minutes. In general, we all have preconceived notions of what a fortune-telling reading entails, imagining a dark, curtained room full of fragrant incense and infinite superstitions to follow (do not cross your legs, attend alone as others can bring “bad luck”, etc). In truth, however, the success of a consultation does not depend on such formalities but, rather, on the sensitivity and experience of the teller. The consultant should not expect anything “miraculous” and should approach this experience as a “chat” (as I prefer to call it) with a stranger who seeks, through his or her particular sensitivity and higher intuition, to give good advice. One “bad” habit that is strongly recommended to avoid is over frequent readings. The consultation should not be treated as an oracle that is consulted daily in trivial fashion - what sweater am I to wear today? This type of attitude will not in any way be contusive to a successful personal evolution.

I Tarocchi, coi loro simboli e i loro significati nascosti, ci aiutano ad affrontare i grandi temi della vita come l’amore, la salute, il lavoro ma anche i momenti di svolta o di difficoltà. Se desiderate saperne di più su questo straordinario strumento di conoscenza, venite a trovarmi il giovedì sera presso l’Avalon Caffé di via Santa Croce a Lucca dove metterò a vostra disposizione le mie conoscenze per condurvi nello straordinario mondo della cartomanzia.

Readers and tarots, with their symbols and hidden meanings, attempt to help us tackle some of the big issues life has in store, such as love, health, work and difficult decisions. Those wishing and curious to learn more about this extraordinary art, are invited to come and see me on Thursday evenings at the Avalon Café in via Santa Croce in Lucca, where I stand ready to put my knowledge at your disposal and accompany you into the wonderful world of fortune-telling.

Chi è Ghimel • Who is Ghimel Studioso di esoterismo, Ghimel si dedica da molti anni alla cartomanzia e alla riscoperta della magia naturale legata all’antico mondo contadino. Coloro che sono interessati ad un consulto possono incontrare Ghimel il giovedì sera, presso l’Avalon Caffè di via Santa Croce. A scholar of esotericism, Ghimel has been for many years dedicated to card reading and to the rediscovery of natural magic tied to the anchient farmer’s world. Those who are interested in a counseling session can meet Ghimel every Thursday evening at Avalon Café in Via Santa Croce.

L’Avalon Caffè di via Santa Croce. The Avalon Caffè on via Santa Croce.

17


Ristoranti

le delizie lucchesi di

VISPATERESA

Lucca’s tasty delights at VISPATERESA

A

A

pochi passi da Porta San Gervasio, Vispateresa offre ottima cucina tipica con una selezione delle migliori ricette tradizionali ed un menu che cambia tutti i giorni. Vispateresa è ideale per pranzi e cene tipicamente lucchesi a base di zuppe, pasta, farro, cinghiale, coniglio, baccalà il tutto accompagnato con il vino che esce da una spettacolare fontana. Tante le specialità, ma assolutamente da provare sono gli spaghetti artigianali alla salsiccia, lo spezzatino di manzo con patate e, fra i dessert, la torta di ricotta ai frutti di bosco. Particolare cura viene messa nella scelta delle materie prime: i salumi provengono da rinomate norcinerie lucchesi (Bellandi e Massagli) mentre vino e olio dalle colline di Cappella, Valgiano, Poggio del Sole; il pane e le torte sono del forno Giurlani, la focaccia è quella dello storico forno Casali. Se desiderate provare l’atmosfera e i sapori della più tipica osteria lucchese, Vispateresa è il locale che fa per voi.

few steps away from Porta San Gervasio, Vispateresa offers excellent local cuisine with a selection of the best traditional recipes and a menu that changes daily. Vispateresa is an ideal spot for typical lunches and dinners featuring soups, pasta, spelt, wild boar, rabbit and salted cod, all accompanied by wine flowing from a spectacular fountain. There are many specialties to choose from but, without doubt, the homemade spaghetti with sausage, the beef stew with potatoes and, among the desserts, the ricotta cake with berries, are a must try. Ingredients are selected with great attention to quality: the meats are cured by renowned local producers (Bellandi and Massagli); wine and oil come from the hills of Cappella, Valgiano and Poggio del Sole; the breads and cakes are baked at Giurlani’s bakery; and the focaccia is prepared at the famous Casali bakery. For those wishing to savour the atmosphere and flavours of the most typical “osteria” in Lucca, Vispateresa is the place to be.

18


Ricette della tradizione • Traditional recipes Fra le tante delizie che si possono gustare alla Trattoria Vispateresa, alcune rappresentano delle vere e proprie ‘istituzioni’ della tradizione culinaria lucchese. Among the many delicious dishes that can be enjoyed at “trattoria” Vispateresa, a few represent the true “institution” of Lucca’s cuisine.

IMPIANTI ELETTRICI

l’elettricità al vostro servizio

Zuppa alla Frantoiana Si prendono cavolo nero, finocchietti, fagioli borlotti, verza, cipolla, carote, sedano, patate. Il tutto viene fatto bollire per circa 1 ora e mezza. A parte vengono cotti i fagioli bianchi che vengono poi passati e aggiunti successivamente per addensare il brodo. Quando il brodo è pronto si aggiunge il pane a pezzetti, senza abbrustolirlo (altrimenti che zuppa sarebbe?) e si serve il tutto non prima di aver aggiunto un filo d’olio extravergine di oliva. Roughly chop black cabbage, fennel, borlotti beans, white cabbage, onions, carrots, celery and potatoes. Boil everything for about 1 hour and a half. On the side, cook white beans, which are then pureed and used to thicken the soup. When the broth is ready, add untoasted bread cut into small pieces (would it really soup without bread?) and serve without forgetting a generous drizzle of extra virgin olive oil.

Spezzatino con Patate Si fa rosolare la carne di manzo a fuoco alto insieme con aglio, alloro, pepe, sale, salvia, olio d’oliva extra vergine delle colline lucchesi. Dopo circa 10 minuti, quando la carne comincia ad abbrustolirsi, aggiungiamo brodo vegetale e pomodoro fino a coprire e proseguiamo la cottura a fuoco lentissimo per circa 2 ore. Durante gli ultimi 15 minuti di cottura si aggiungono i trocchetti di patate. Brown the beef on all sides over high heat with garlic, bay leafs, pepper, salt, sage and local extra virgin olive oil from Lucca’s hills. After about 10 minutes, when the meat is cooked on the outside, add vegetable stock and canned tomatoes, cover, and continue to cook over low heat for about 2 hours. During the last 15 minutes of cooking, add the potatoes.

IMPIANTI ELETTRICI CIVILI E INDUSTRIALI ANTI-INTRUSIONE VIDEOSORVEGLIANZA IMPIANTI ANTINCENDIO

Osteria Vispateresa: Via S.Croce, 88 - Lucca Tel. 0583/080713 (prenotazione consigliata) 19

SIEL SRL IMPIANTI ELETTRICI Via di Lucia 17 - 55016 Porcari (LU) Tel: 0583210725 - Fax: 0583295124


20


S

M

empre più atleti ricercano, nelle terapie manuali, il giusto equilibrio psico-fisico per affrontare al meglio le fatiche dello sport. Atleti di età e categoria diverse ma soprattutto professionisti del ciclismo come Marino Palandri (Amore e Vita) Marco Marcato e Marcello Pavarin (VacanSoleil), Alessandro De Marchi (Androni Giocattoli Venezuela) e molti altri, si sono sottoposti a questi trattamenti per recuperare le fatiche degli allenamenti e delle gare e per risolvere traumi da cadute o posture sbagliate, ma è soprattutto a livello mentale che le terapie manuali, ed in particolare la terapia CranioSacrale, producono gli effetti più benefici aiutando l’atleta a ritrovare equilibrio ed energia. Gli studi sulle emozioni hanno evidenziato come stress emotigeni possano variare certi parametri fisiologici quali il ritmo cardiaco, la pressione ar-

Benessere

ore and more athletes are seeking, in manual therapy, the right psycho-physical balance required to better deal with the strain of sport. Athletes of various ages and abilities, as well as professionals such as Marino Palandri (Amore e Vita), Marcello Pavarin and Marco Marcato (Vacansoleil), Alessandro De Marchi (Androni Giocattoli Venezuela), and many others, have undergone such treatments to help alleviate the strains of training and competition and to treat trauma resulting from falls or bad posture. However, of the many types of manual therapies available, Craniosacral therapy has been shown to produce the most beneficial results, helping athletes regain both balance and energy. Studies on emotion have shown that stress can influence certain physiological parameters such as heart rate, blood pressure and hormone levels (corti-

la terapia

CRANIOSACRALE

nello sport

craniosacral therapy in sport a cura di Marco Mattei

21


Benessere

teriosa, l’aspetto ormonale (livello di cortisolo e attivazione delle surrenali per produrre adrenalina). A livello osteopatico si rileva un cambiamento del tessuto fasciale e del Ritmo Cranico (la fluttuazione del Liquor, situato tra la Pia Madre e l’Aracnoide). L’emozione è una reazione adattativa del corpo mediata dal cervello che nasce dall’attività sinergica del sistema integrato cuore-cervello-corpo. Il meccanismo del “sentire l’emozione” come capacità di entrare in connessione con l’oggetto che ha suscitato l’emozione e la risposta corporea scaturita. Con la Terapia CranioSacrale si sfruttano processi sensoriali che vanno dal basso verso l’alto; gli input sensoriali, infatti, viaggiano attraverso il midollo spinale verso il tronco dell’encefalo, da lì al talamo e infine alla corteccia sensitiva. Il corpo umano può cambiare la percezione sensoriale nel momento in cui si trova al massimo delle sue potenzialità, cioè in equilibrio. Una struttura che è in grado di muoversi liberamente può trasferire input sensitivi liberi da condizionamenti e questo può influire sulle modalità di elaborazione dei dati sensoriali, può aumentare la mappa esperienziale del soggetto e di conseguenza le prestazioni. Sentire gli stati emotivi significa quindi presentare allo stato di coscienza le risposte date dal corpo che si trova in interazione con l’ambiente. Un buon equilibrio psicofisico, ristabilito dal trattamento CranioSacrale, può stimolare nell’atleta una risposta attiva: l’energia domandata dal sistema ortosimpatico viene utilizzata da tutto l’organismo e quindi l’attività muscoloscheletrica diviene dominante; inoltre la produzione di adrenalina aumenta, il che farà crescere sensibilmente le potenzialità psicofisiche dell’atleta che riuscirà a sopportare sforzi in misura assai maggiore di quanto accada normalmente.

sol levels and activation of the adrenal glands to produce adrenaline). On the osteopathic level, a change in muscular tissue and cranial rhythm (the fluctuation of the fluid located between the pia mater and the arachnoid mater) was detected. Emotion is an adaptive reaction of the body, mediated by the brain and born of the synergistically integrated activity of heart-brain-body. The mechanism of “feeling emotion” represents the resulting response, deriving from the body’s ability to connect with an object that caused the emotion. Through Craniosacral therapy we can use sensory processes, from the bottom up. Sensory inputs go through the spinal cord, towards the encephalic trunk, then to the thalamus and, lastly, to the sensitive cortex. The human body can change sensory perception, when it is fully using its potentials and is in balance. A structure capable of free movement is able to transfer sensory inputs free from constraints, an action that can affect the processing mode of sensory data and can increase the experiential map of the subject, therefore having a positive effect on performance. Feeling emotion, therefore signifies an action where the state of consciousness processes responses from the body resulting from interactions with the environment. A good mental and physical balance, restored with the help of Craniosacral treatments, can stimulate an active response in athletes: the energy demanded by the sympathetic system is utilized by the whole body and musculoskeletal activity becomes dominant. The treatment also aids with the production of adrenaline, substantially increasing the psychological and physical ability of athletes while allowing them to withstand a much greater amount of stress than normal.

Che cos’è • What is it? Ideata all’inizio del 900 dall’osteopata William G.Sutherland, la terapia CranioSacrale, metodica dolce e naturale, attraverso manovre e manipolazioni mira a ristabilire l’armonia e l’equilibrio di tutta la struttura scheletrica. Ma ciò che più conta, la terapia e in grado di alleviare il dolore causato da diverse affezioni o patologie, dal neonato all’anziano, negli sportivi e nel caso di disturbi dopo gravidanze o interventi chirurgici. Originating in the early 1900s with the osteopath William G. Sutherland, Craniosacral therapy aims to restore harmony and balance of the entire skeletal structure through a gentle and natural method of manoeuvres and manipulations. But, more importantly, the treatment is able to relieve pain caused by various diseases or disorders in a variety of situations, from newborns to elderly, in sports and in post pregnancy or surgical care.

Marco Mattei (a sinistra) applica con successo la terapia CranioSacrale negli sport di grande fatica, in particolare nel ciclismo. Marco Mattei (left) has been successful in applying Craniosacral therapy in many demanding sports, particularly cycling.

22


23


Libri

I titoli più interessanti attualmente in libreria, in collaborazione con

LUCCALIBRI The most interesting titles currently in stock, in collaboration with “LuccaLibri” IL QUADRO SEGRETO DI CARAVAGGIO

Caravaggio’s secret work

Nella Roma del Seicento si verificano una serie di morti misteriose, le vittime sono tutte prostitute. Quando ad essere uccisa è una delle modelle di Caravaggio, l’artista da il via ad una propria indagine personale per scoprire l’identità dell’assassino. Sullo sfondo di una Roma Barocca tragica e bellissima, la storia si snoda accompagnata dai quadri di Caravaggio, il grande artista maledetto. Edito da Newton Compton e presentato il 28 giugno presso Luccalibri, “Il quadro segreto di Caravaggio” è il secondo romanzo di Francesco Fioretti il quale, con quest’opera, si propone l’obiettivo di far incontrare il pubblico appassionato d’arte con quello che ama il thriller.

In 17th century Rome, a number of mysterious deaths occur, and the victims all happen to be prostitutes. When one of Caravaggio’s models falls victim, the artist, intent on discovering the identity of the murderer, sets out on a private investigation. The story unfolds against the backdrop of a beautiful and sorrowful baroque Rome, accompanied by the paintings of the great and equally tragic Caravaggio. Edited by Newton Compton and presented on June 28 at the bookstore Luccalibri, “Il quadro segreto di Caravaggio” (Caravaggio’s secret work) is the second novel by Francesco Fioretti, a work that is sure to bring together and entice the imagination of both the art lover and the thriller enthusiast.

TODO IN TUSCANY. the dog in the villa

TODO IN TUSCANY. the dog in the villa

Presentato il 24 giugno alla libreria Luccalibri di Corso Garibaldi, questo libro scritto da Louise Badger e Lawrence Kershaw è stato l’occasione per creare un contatto con la folta comunità internazionale che ama e vuole conoscere le terre toscane. La storia è quella del cagnolino Todo, che dopo la morte della padrona è rimasto solo per ben due anni in una splendida casa in Toscana. La solitudine della bestiola avrà finalmente termine quando una coppia inglese sceglierà proprio quella casa per trascorrere il proprio soggiorno, un soggiorno che anche grazie al sorriso di Todo si trasformerà in una scelta di vita.

Presented on June 24 at the bookstore Luccalibri, in Corso Garibaldi, this work was written by Louise Badger and Lawrence Kershaw, with a strong desire to appeal to the wide international audience who loves and is eager to discover the many corners of Tuscany. The story is that of a little dog named Todo, who, after the death of his owner, is left alone for two years in a beautiful Tuscan house. The loneliness of the little creature is finally put to rest when, eventually, a British couple happens to vacation at the house, a stay that thanks to Todo’s warmth, becomes a lifestyle.

LuccaLibri si trova in Corso Garibaldi n. 54 a Lucca, e-mail: luccalibri@gmail.com 24


Tempo libero

A

A

poche centinaia di metri dalle Mura di Lucca, Planet Cafè di viale San Concordio è un locale che si trasforma. Al mattino è caffetteria per cominciare alla grande la giornata, a pranzo diventa ristorante con cucina tipica italiana e lucchese ed un menu che cambia tutti i giorni, alla sera è locale di tendenza per ottimi aperitivi e degustazioni. Ma il vero punto d’eccellenza è l’enoteca, con una ricchissima scelta di etichette provenienti da tutto il mondo ma con una particolarmente curata selezione di vini italiani (compresi molti vini di Montecarlo e delle colline lucchesi) e francesi, dalla Francia provengono anche gli Champagne, tutti di grande pregio. Che siate esperti sommelier o, più semplicemente, degli appassionati del buon bere, fra le tante bottiglie in esposizione troverete senz’altro quella in grado di soddisfarvi. E se siete soltanto curiosi di assaggiare un vino particolare, è sempre possibile la degustazione al bicchiere. A questo proposito, il Planet Cafè organizza anche serate a tema, per imparare a conoscere meglio il mondo antico e vastissimo del buon vino da tutto il mondo.

few hundred meters from Lucca’s wall, Planet Café, located on Viale San Concordio, is a locale with many faces. A coffee house in the morning, a restaurant at lunch (serving traditional Tuscan and local fare and featuring a menu that changes daily), and a trendy spot to enjoy excellent appetizers and wine tastings during the evening. But the real attraction is the excellence wine bar, featuring a rich selection of wines from around the world. The assortment of Italian wines is particularly exceptional (including many local names from Montecarlo and the hills of Lucca), as well as many French names (including Champagne), all at great value. From the expert sommelier to the everyday wine lover, among the many bottles on display, there is surely something to satisfy everyone. And, for those curious to try a particular wine, tastings by the glass are always possible to arrange. What’s more, Planet Café organizes themed nights, offering wine lovers with a great way to better understand and discover the vast and ancient world of fine wines from around the world.

25


Shopping

Cosmetici e accessori professionali scelti con cura e passione per garantire ad ogni donna un look speciale.

Vanity Point

Personal cosmetics and accessories, chosen with care and passion, and sure to give every woman that special look.

26


Shopping

A

due passi dalla città, al numero 298 di via Barbantini, Vanity Point è il punto di riferimento per tutte le donne che amano prendersi cura di sé. Vamity Point è un negozio che offre cosmetici professionali per la cura del viso, del corpo e dei capelli delle migliori marche, non prodotti comuni ma linee specifiche per professionisti della bellezza. Per viso e corpo, ad esempio, ci sono le linee Pascal Firenze, marchio di punta della cosmetica italiana che unisce lo stile del made in Italy con la qualità di un’esperienza pluriennale. Vanity Point offre inoltre tutto ciò che serve per la cura dei capelli: shampoo e lozioni, tinture, phon e caschi asciugacapelli, piastre e ferri arriccianti, e poi una vasta gamma di parrucche ed extension di varie lunghezze e tinte. Ricco è anche l’assortimento di prodotti anti caduta e anti età. Vanity Point è partner fornitore di numerosi estetisti e parrucchieri, che possono contare sulla professionalità di uno staff esperto e motivato e su una scelta di prodotti e attrezzature di altissima affidabilità a prezzi convenienti.

Vanity Point a Lucca vende solo prodotti professionali per capelli ed estetica delle migliori marche. Presso il punto vendita di via Barbantini organizza anche corsi di ricostruzione unghie e ‘nail art’ per i quali viene rilasciato un regolare attestato di frequenza. Vanity Point, located in Lucca, only carries the top names in professional hair care and beauty care. The store, located in Via Barbantini, also offers specialized courses and certifications for nail care and “nail art” techniques.

L

ocated at 298 Via Barbantini, just a few steps from the city centre, “Vanity Point” is the ideal spot for all women who love beauty. “Vanity Point” carries professional cosmetics for face, body and hair care, offering not only the best brands, but also specific product lines used by top beauty experts. For example, for face and body care, the Pascal Firenze line is a leading brand of Italian cosmetics, combining “made in Italy” style with the quality that results from many years of experience. Vanity Point also offers a complete line of hair care products and accessories: shampoos and conditioners, hair dyes, hair dryer and hair dryer hoods, flat and curling irons and, even a wide range of wigs and extensions of various lengths and colours. The selection of anti aging and hair loss products is also extensive. Vanity Point is a supply partner to many beauticians and hairdressers, who can rely on the expertise of an experienced and motivated staff and on a range of products and accessories of the highest quality and reliability at affordable prices.

27


Ristoranti

SAN COLOMBANO il locale per l’Estate the perfect summer spot Ubicato sopra l’omonimo baluardo all’interno di suggestive architetture cinquecentesche e con una splendida visuale sulla cattedrale di San Martino, Caffetteria Ristorante San Colombano è il locale ideale per fare sosta durante una passeggiata sulle mura. Ideally located on a bastion of Lucca’s striking sixteenth century architectural wonder and offering a splendid view of the San Martino cathedral, the restaurant-café “San Colombano” is the perfect spot for a relaxing stop during a walk on the city walls.

L

I

lucchesi la amano e la frequentano già da molto tempo, ma adesso la Caffetteria Ristorante San Colombano è diventata una tappa irrinunciabile anche per i visitatori forestieri, molti dei quali la scelgono per loro party nuziale. I motivi di questo successo? Ottima cucina lucchese arricchita da originali interpretazioni, pizze grandi e gustose, una caffetteria sempre a disposizione dall’alba al tramonto, e la location: semplicemente straordinaria. Caffetteria Ristorante San Colombano è anche un ottimo esempio di imprenditoria giovanile: giovane è la titolare Simona, giovani sono lo chef ed il personale, giovane è anche lo stile minimale e trendy del locale. Per l’estate 2012 il locale si propone come punto di riferimento per chi cerca un posto speciale dove fare colazione, consumare uno spuntino o un aperitivo, cenare e pranzare con le ricette della tradizione lucchese. Da sottolineare che la cucina rimane aperta dalle ore 12 alle 24, per soddisfare le esigenze di quanti amano pranzare e cenare ad orari insoliti. Durante il Summer Festival, il locale e la cucina restano aperti anche dopo la fine dei concerti, l’occasione ideale per terminare con un’ottima cena una serata all’insegna della musica.

ocals love this locale, and have been frequenting it for quite a while now. However, “San Colombano” has also become a “must” for visitors, as well as an ideal and highly recommended spot for hosting the perfect wedding dinner. The secret behind this success? Great typical local food enriched by original interpretations. Large, delicious pizzas. A bustling kitchen open from dawn to dusk. And then, there’s the location: simply exceptional. What’s more, the lively restaurant-café “San Colombano” embodies all that is young and entrepreneurial. The owner Simona, the chef and the staff are all young and energetic, matched by the trendy yet minimalist style and atmosphere of the locale. Whether in search of breakfast, a snack, a drink, or a typical lunch or dinner featuring traditional local recipes, “San Colombano” is the spot to be this summer. Remarkably, the kitchen is open from 12 AM to midnight, ready to impress anyone wishing to dine late in the evening. And, during Lucca’s Summer Festival, both the restaurant and the kitchen remain open even after the end of the concerts, a perfect opportunity to end an evening of music with great food.

28


Ristoranti

Alcune delle delizie che Caffetteria Ristorante San Colombano propone a pranzo e a cena. Il ricco menù consente di scegliere tra piatti di terra e di mare, e per gli amanti della pizza c’è solo l’imbarazzo della scelta! Some of the delicious dishes offered by the restaurant-café “San Colombano” during lunch and dinner. The extensive menu offers a rich selection of meat and seafood dishes, and pizza lovers are delectably spoiled!

29


Abitare

condominio

SICURO safe condominium

I consigli dell’esperto per risolvere le problematiche condominiali. Expert recommendations for tackling common condo problems. a cura di Giorgio Gemignani

R

ingraziamo quanti ci hanno gentilmente contattato per esprimere le loro problematiche, che hanno riguardato soprattutto gli interventi edili da effettuare agli edifici. A questo proposito evidenziamo che l’assistenza offerta dall’iniziativa Condominio Sicuro assolve sia gli obblighi inderogabili di Sicurezza sul Lavoro (D.Lgs. 81/08 e s.m.i.) sia le altre necessità connesse quali: progettazione, consulenza e redazione delle autorizzazioni edilizie comunali (S.C.I.A. ecc.) nonché il computo metrico e le relazioni con le ditte esecutrici oltre alle eventuali controversie che dovessero nascere in merito alla contrattualistica e all’assistenza tecnica. Condominio Sicuro, inoltre, per quanto concerne le valutazioni tecniche degli interventi (in particolare di quelli manutentivi), vi propone uno specifico studio dei materiali e delle tecnologie da adottare, in modo da apportare un notevole miglioramento alle prestazioni dell’edificio e ridurre i costi di gestione. Per esempio, applicando l’isolamento “a cappotto termico” nel rifacimento degli intonaci esterni, si ottengono molteplici e significativi vantaggi. Condominio Sicuro è attento a come si spende e a cosa si compra, la sua “missione” è spendere bene i soldi dei condomini ed investire in tecnologia e prestazioni.

30


W

Abitare

e thank those who have kindly contacted us to express their concerns, primarily focused on construction work and maintenance being performed on condominium buildings. We would like to address the issue by highlighting that the “Condominio Sicuro” initiative is concerned and assists with both mandatory requirements of work safety (Decree 81/08) and with other related issues such as planning, consultation and drafting of municipal building permits (S.C.I.A. etc.), bills of quantities, contractor relations and disputes that may result from contracts and technical assistance problems. Furthermore, “Condominio Sicuro” can provide specific guidelines and recommendations relating to technical evaluations (particularly related to questions of maintenance), including suggestions on best practices regarding materials and technologies focused on improved performance and reduced management costs. For instance, the application of “thermal level” insulation to the external plaster results in significant advantages and cost savings. “Condominio Sicuro” is committed to protecting customer spending and buying interests, its primary “mission” centred on reliable real estate investments with a focus on technology and performance.

Per saperne di più • To know more Il Geometra Giorgio Gemignani ha maturato una lunga esperienza nell’ambito delle problematiche condominiali ed è oggi a disposizione di proprietari, inquilini e amministratori per qualsiasi questione di tipo amministrativo, legislativo o tecnico. Giorgio Gemignani riceve nel suo studio di via del Brennero 258 a San Marco (Lucca), tel. 339/3965720, e-mail info@giorgiogemignani.it, sito web www.giorgiogemignani.it The Geometer Giorgio Gemignani has matured a long experience in the field of condominium problems and is today at the disposal of owners, occupants and administrators for any kind of administrative, legal or technical problem. Giorgio Gemignani receives in his office at 258, Via del Brennero, San marco (Lucca), tel. 339/3965720, email info@giorgiogemignani.it, website www.giorgiogemignani.it

31


Tipicità

L

T

a famiglia Micheli, da cui il nome “Podere Micheli”, ha origini lucchesi e precisamente del Morianese, una zona di fiorente agricoltura fin dall’antichità. Ancora oggi i Micheli possiedono terreni ed uliveti a Sesto di Moriano dove nascono prodotti genuini come l’olio extravergine di oliva, dal gusto intenso e dal colore giallo dorato con riflessi verdi, indice di grande qualità. Oltre all’olio, arrivano le grappe, l’amaro del Cantone, liquore a base di erbe aromatiche frutto di una ricetta segretissima degli abitanti di Sesto di Moriano; il Limoncello; lo Gnolo, liquore a base di cioccolato e grappa; il miele e i sughi. Molto importante é la figura del Signor Massimo Micheli, perito agrario che si occupa, oltre che di produrre alcuni dei prodotti di pregio, anche di selezionare i migliori ingredienti e le ricette delle golosità toscane come i sughi di cinghiale, di lepre, di cervo, di cinta senese, di chianina, di capriolo; il crostino toscano; i paté di cinghiale al brunello, di funghi porcini, di olive verdi e nere; il sugo ai gamberi e alle vongole; il vino “Il Marzocco”, un Chianti Classico DOCG prodotto con uve San Giovese al 100%, dal colore rosso rubino e dal profumo di mammola, ottimo se accompagnato ad antipasti, primi e formaggi di media stagionatura; tutti a marchio “Podere Micheli”. I prodotti a marchio “Podere Micheli” sono in vendita esclusiva, per la zona di Lucca, presso il negozio “Toscana Tipica” in P.zza Anfiteatro n.21 a Lucca.

he Micheli family, from which the name “Podere Micheli” (Micheli Farm) originates, has its roots in the hills of Morianese, Lucca, an area renowned for agriculture since ancient times. Even today, the Michelis own land and olive groves in Sesto di Moriano, rendering an abundance of genuine quality products such as extra virgin olive oil, intense in flavour and displaying a beautiful golden colour with green tints. Aside from oil, the production also includes grappa, l’Amaro del Cantone (a bitter liqueur made ​​from herbs using a secret recipe passed down from the inhabitants of Sesto di Moriano), limoncello, Gnolo (a grappa based chocolate liquor), honey and sauces. Mr. Massimo Micheli, an influential figure in the business, oversees the production of many products, intent on the selection of the best ingredients and recipes for Tuscan delicacies such as wild boar, hare, venison, cinta sensese (type of wild pig) and Chianina (type of cattle) sauces; Tuscan crostini; wild boar paté with Brunello wine, porcini mushrooms and black or green olives; shrimp and clam sauce; Marzocco, a Chianti Classico DOCG wine produced with 100% Sangiovese grapes, rendering a ruby red colour and a beautiful scent of violets, and well paired with mild flavoured appetizers, pastas and cheeses – all branded with the “Podere Micheli” name. “Podere Micheli” products are available exclusively in the Lucca area and can be purchased at “Toscana Tipica” (Piazza Anfiteatro, 21, Lucca).

Da sempre la famiglia Micheli produce nelle campagne del Morianese prodotti tipici di qualità. Massimo Micheli, sotto, continua con entusiasmo questa tradizione.

The Micheli family has always focused on producing only local quality products in rural Morianese. Massimo Micheli, below, continues this tradition with enthusiasm.

Via Ruga, 50 Sesto di Moriano Lucca fax 058391119 email: info@poderemicheli.it - www.poderemicheli.it

32


Sport

in volo su Lucca con il

PARAPENDIO paragliding over Lucca

Uno sport emozionante per vedere la cittĂ da un altro punto di vista. A whole new way to see the city through a thrilling sport 33


Sport

L

T

’Altopiano delle Pizzorne - situato a pochissimi chilometri da Lucca e raggiungibile in meno di mezz’ora - è ormai un punto di riferimento per tutti gli appassionati di parapendio. Le correnti calde provenienti dalla piana di Lucca, infatti, ne fanno il luogo ideale per voli e planate che possono prolungarsi anche per diverse ore. Inoltre, le Pizzorne offrono panorami che non sono solo splendidi ma anche estremamente diversificati e vanno dai monti apuani alle ville storiche delle colline lucchesi, fino al mare e alle mura di Lucca. Ma cerchiamo di capire meglio in cosa consiste il parapendio, una disciplina sportiva che ha visto crescere costantemente il numero degli appassionati. Il parapendio non è altro che un paracadute la cui forma alare, però, consente il decollo da terra - dopo una breve corsa del pilota - ed il mantenimento in quota laddove si riescano a sfruttare correnti e masse d’aria calda. La durata di un volo dipende dalle condizioni aerologiche e dalle capacità del pilota che, se particolarmente abile, può riuscire a stare in aria per oltre 8 ore!

he Pizzorne plateau, located a few kilometres from Lucca and reachable by car in less than half an hour is, no doubt, the place to be for anyone who loves the thrill of paragliding. The warm currents pushing from Lucca’s plain, in fact, make it the ideal spot for flights and glides that can be prolonged for several hours. Moreover, the Pizzorne offers breathtaking views that are not only beautiful but also extremely diverse, ranging from the peaks of Alpi Apuane, to the historic villas scattered throughout Lucca’s hills, down Lucca’s city walls and up to the coast. But let’s try to better understand exactly what is involved in paragliding, a sport that has seen growing popularity. A glider is nothing more than a parachute built in a shape which allows for take off to initiate from the ground, after a short run of the pilot, and the maintenance of altitude using currents and warm air masses. The duration of a flight depends primarily on aerological conditions and on the skill and expertise of the pilot, a feat deser-

Il parapendio permette di vivere emozionanti avventure ad alta quota e - grazie al volo ‘in tandem’ - può avvicinarsi a questa disciplina sportiva anche chi non possiede alcuna nozione di volo. Paragliding allows for a thrilling and exciting adventure at high altitudes and, thanks to the ability to fly ‘in tandem’, is attainable even by those with no flight experience or skill.

34


Sport Per chi si avvicina per la prima volta a questa disciplina il pensiero dominante è quello della sicurezza; tuttavia, non c’è da preoccuparsi. Il parapendio è infatti un mezzo sicuro, oltretutto capace di volare senza rischi anche in assenza di vento; naturalmente ci si deve affidare ad un istruttore competente per apprendere i rudimenti del volo e adoperare un equipaggiamento idoneo. Ma c’è anche la possibilità di sperimentare l’ebbrezza del volo in assoluta sicurezza e senza aver preso neanche un’ora di lezione, ed è quella di partecipare ad un volo in tandem. Non ci si deve preoccupare di nulla, non serve alcuna preparazione specifica ne particolari qualità atletiche, basta rilassarsi e godersi il piacere di un’esperienza unica, a tutto il resto penserà un pilota qualificato che sceglierà la rotta ed eseguirà le manovre, mentre il passeggero se ne starà comodamente seduto davanti a lui. Coloro che desiderano provare le straordinarie emozioni del volo come passeggero di un parapendio biposto possono visitare i siti internet www.flyten.it oppure www.altatensione.org, vi troveranno tutte le informazioni e i contatti che servono per vivere questa esperienza unica.

ving much recognition when a flight is sustained longer than eight hours! For first time gliders security might be a prime concern, but there’s nothing to worry about! Paragliding is a safe discipline, while flying is risk-free even in the absence of wind. Of course, it is imperative to work with a competent instructor in order to learn the basics of flight and the appropriate use of equipment. And, there’s even the chance to experience the thrill of flying safely and with no lessons required, by participating in a tandem flight. Not to worry, with a tandem flight there are no specific preparations or athletic skills required. Just relax and enjoy the thrill and pleasure of this unique experience. Everything else is in the hands of a qualified pilot who will choose the route and perform the necessary flight manoeuvres, while the passenger is positioned comfortably in the front. Those who wish to experience the exciting thrill of flight as a passenger in a tandem can visit the websites www. flyten.it or www.altatensione.org for all the required information and contacts.

Contrariamente a quello che potrebbe sembrare, il parapendio non è uno sport pericoloso; ma ci vogliono buone attrezzature e, soprattutto, un’accurata preparazione da parte di istruttori esperti. Contrary to popular belief, gliding is not a dangerous sport. However, it requires good equipment and, above all, careful training and preparation from experienced instructors.

35


Novità

L

a Bambola Boutique, il nuovo negozio di bambole in città, ha appena iniziato la sua attività al numero 38 di Corso Garibaldi con l’obiettivo di offrire i migliori prodotti ai prezzi più convenienti. Ci prendiamo tutto il tempo necessario per creare un piccolo, magico mondo, facendo di ogni visita un’esperienza speciale e indimenticabile. Mettiamo molta attenzione nell’analizzare il mercato e prendiamo parte a tutte le fiere di settore in Europa, cercando di scovare nuovi prodotti per arricchire la nostra collezione. Ogni nostro prodotto viene scelto con estrema accuratezza e deve passare severi test di durabilità e sicurezza. Solo le migliori marche e modelli sono esposti sui nostri scaffali. In negozio sono disponibili una grande varietà di bambole, vestiti, scarpe, accessori e arredamento. Altri oggetti possono essere ordinati direttamente, attraverso un originale catalogo. Il nostro negozio fornisce anche vestiti realizzati in maniera artigianale, su ordinazione, sia lavorati a maglia (in lana e cotone) che cuciti in qualsiasi genere di tessuto. Design classico, stile moderno o pezzi unici. Il nostro obiettivo è soddisfare qualsiasi desiderio e trasformare ogni sogno in realtà.

BAMBOLE da sogno

dream

dolls

L

a Bambola Boutique the newest doll shop in town that had just begun it’s journey at 38 of Corso Garibaldi toward the goal of providing best product possible in a most convenient way. We took our time to create a little world of magic making every visit an experience both special and unforgetable. We carefully research the market visiting exhibitions all over europe in an effort to discover new goods that may join our current stock. Infact, each product available has been carefully chosen and put to test for durability as well as the safety of the materials used. Only the best brands and models make it to our shelves, hence end up in the possession of our customers. The variety of dolls, clothing, accessories shoes and furniture is available on demand or can be ordered directly from manufacturer using original cataogues. Our shop also provides custom designed hand made clothing both knitted from a choice of wool and cotton or sewed with of almost any fabric possible. Classic designes, modern trends and unique pieces. We seek to satisfy every desire and make any dream come true.

La Bambola Boutique di Corso Garibaldi offre solo bambole di qualità superiore, assemblate con materiali atossici di ultima generazione. La cura del dettaglio fa di questi oggetti delle piccole opere d’arte adatte non solo ai bambini, ma anche a quegli adulti che amano la bellezza e vogliono vivere la vita con un pizzico di fantasia. The “Bambola Boutique” on Corso Garibaldi offers only the highest quality dolls, handcrafted using non-toxinc materials and a traditional style, passed down through generations. The attention to detail transforms these delicate objects into small works of art, stirring the imagination and love of beauty in both children and adults alike.

36


FOTOGRAFIA PUBBLICITARIA STILL LIFE FASHION ADVERTISING POST PRODUCTION SALA POSE

Via Lorenzo Nottolini, 430 San Concordio LUCCA Tel 0583.496023 Cell 339.3879595 - Sito: www.photographikstudio.it Email: info@photographikstudio.it - Facebook: Photographik Studio 37


Moda

i bijoux di

LUCCA GLAM the treasures of Lucca Glam

Nel cuore della città, un nuovo punto di riferimento per chi cerca accessori moda dal design unico. In the heart of the city, the new spot for those seeking unique designer fashion accessories.

I

n piazza Napoleone, nel centro pulsante dello shopping cittadino, il negozio Lucca Glam offre bijoux esclusivi ed una vasta scelta di collane, bracciali, orecchini, anelli. Piccole opere d’arte realizzate con materiali preziosi come l’argento oppure con materiali ‘poveri’ come il plexiglass, l’ottone e le pietre naturali. Lucca Glam si rivolge ad una clientela femminile in cerca di accessori originali e curati in ogni dettaglio; prodotti speciali, insomma, che soltanto la sensibilità e il talento di un artigiano può creare. Così, le titolari Beatrice e Arianna hanno selezionato i migliori artisti di Lucca per dare vita, insieme con loro, ad una linea di prodotti esclusivi e fatti a mano, in grado di rendere inconfondibile il look di chi li indosserà, per essere al passo con la moda e le sue tendenze ma anche per inventare un mondo di forme e di colori sempre diverso e mai banale. E se pensate che un prodotto fatto a mano non tutti possano permetterselo, visitando il negozio di piazza Napoleone rimarrete piacevolmente sorpresi dell’ottimo rapporto qualità-prezzo. Potrebbe anche essere l’occasione di dare espressione alla vostra fantasia, i maestri artigiani di Lucca Glam possono infatti realizzare prodotti su richiesta, per rendere il vostro stile ancora più personale ed unico. Oltre alla bigiotteria, Lucca Glam propone borse moderne e classiche, comunque sempre trendy, ed originali t-shirt per le donne che vogliono aggiungere un tocco di brio al proprio abbigliamento, oltre a tante idee regalo per ogni occasione. Beatrice e Arianna vi aspettano per mostrarvi tutti questi prodotti e consigliarvi nella scelta del bijoux o dell’accessorio più adatto a rendere unico il vostro look.

Le titolari di Lucca Glam, Beatrice e Arianna, nel loro negozio di Piazza Napoleone. Giovani e creative, propongono fra l’altro una linea di accessori disegnata da loro. The owners of “Lucca Glam”, Beatrice and Arianna, in their shop in Piazza Napoleone. The young and creative duo offer their own line of accessories, among other chic products.

38


Moda

Realizzati da maestri artigiani lucchesi, i bijoux e gli accessori moda di Lucca Glam sono coloratissimi e sempre diversi e rendono unico il look delle donne che li indossano. Handcrafted in Lucca, the jewellery and fashion accessories featured at “Lucca Glam” are colourful, and always guarantee a unique and dazzling look for the women who wear them.

L

ocated in Piazza Napoleone, amidst the city’s best shopping, “Lucca Glam” offers exclusive jewellery and a wide selection of necklaces, bracelets, earrings and rings. Small works of art come to life with precious metals such as silver or with “poor” materials such as plexiglass, brass and natural stones. “Lucca Glam” caters to the woman in search of original and beautifully detailed accessories. In short, that unique “gem” that only the true talent of a skilled craftsman can create. With this in mind, the owners Beatrice and Arianna have selected only the best local artists to design, together with them, an exclusive line of handmade products. The fashion accessories featured at “Lucca Glam” are colourful, inventive, and always guarantee a unique and dazzling look for the women who wear them. And, for those concerned that handmade treasures may prove too costly, visiting the store in Piazza Napoleone should lead to a very pleasant surprise. The “Lucca Glam” experience can even become an opportunity to challenge the imagination with custom made products, a sure way to make any style even more personal and unique. In addition to jewellery, “Lucca Glam” also offers a selection of stylish modern and classic handbags, original t-shirts adding a touch of sparkle and flair to the wardrobe and gifts for every occasion. Beatrice and Arianna are waiting to share all this and more, while eager to help with advice on the most stylish jewellery and accessories that are sure make every look unique.

Piazza Napoleone, 17 Lucca Tel. e Fax 0583.48484 info@luccaglam.com

39


abbigliamento e accessori donna Via S.Lucia 5 - Lucca

40


Casa

è

I

nato da pochi mesi ma è già leader nella vendita di prodotti per la casa nel centro città; stiamo parlando di C.A.S.A. (acronimo di Crescere Amare Sognare Abitare), il nuovo punto vendita ubicato al numero 23 di via Sant’Andrea, a pochi passi dalla celeberrima Torre Guinigi, che propone le migliori firme nel settore dei casalinghi e dei complementi d’arredo. Qualche esempio? Il marchio Seletti e in particolare la sua linea ‘Estetico quotidiano’ fatta di contenitori per alimenti e bevande dal design in stile ‘usa e getta’ ma realizzati con materiali, come la porcellana, in grado di sfidare il tempo. Sempre di Seletti è la linea Hybrid di cui C.A.S.A. è esclusivista per Lucca. Per chi ama uno stile essenziale e senza tempo c’è il marchio Maxwell & Williams con i suoi set di piatti, posaterie e accessori per la cucina che uniscono la semplicità e praticità del design alla straordinaria varietà dei materiali. Per la cristalleria di alta gamma il brand di punta è Livellara Milano, presente in esposizione con un’ampia selezione di prodotti, mentre per quanto riguarda pentole, padelle, posateria e coltelleria ci sono WMF e KitchenCraft, aziende

n business for just a few months, yet already the leading name in home décor and accessories in the city centre. We are, of course, talking about C.A.S.A (an Italian acronym for “growing”, “loving”, “dreaming”, and “living”), the new store located at 23 via Sant’Andrea, a few steps from the famous Guinigi tower and offering the best names in household accessories and furnishing. A few examples? The Seletti brand and, in particular, its unique “Daily Aesthetics” collection, features disposable style food and beverage containers made timeless while reproduced in porcelain. Also from Seletti, and exclusively available at C.A.S.A. in the Lucca area, is the Hybrid line. For those who love a minimalist and timeless style, there is the Maxwell & Williams brand, featuring sets of dishes, cutlery and kitchen accessories that combine simplicity and practicality with an exceptional variety of materials. For high-end crystal, the brand of choice is Livellara Milan, with a wide selection of products on display. For pots, pans and cutlery the WMF and KitchenCraft makes are industry leaders and extremely popular names

41


Casa

leader nel settore particolarmente apprezzate nel mondo dei ristoranti di qualità e dell’alta gastronomia. Non mancano linee più giovani ed informali come Ritzenhoff AG con i suoi oggetti per la cucina e la casa divertenti, colorati ed anticonformisti. C.A.S.A. propone anche Linum, marchio di fama mondiale che nei suoi tessuti per la casa - tutti assolutamente naturali - unisce il design europeo alla tradizione tessile indiana. Sempre in tema di tessuti c’è My Drap, la tovaglietta ‘al metro’, un prodotto rivoluzionario che ha ottenuto numerosi riconoscimenti per l’innovazione del prodotto tessile. Si tratta di una tovaglia in vero tessuto però monouso, in grado quindi di garantire la comodità e l’estetica di una vera tovaglia ma, al tempo stesso, la praticità dell’usa e getta. E non c’è da temere per l’ambiente, le tovaglie My Drap sono infatti ecologiche e perfettamente riciclabili. Grandi firme e linee esclusive per oggetti di uso quotidiano che diventeranno protagonisti all’interno della vostra casa: C.A.S.A propone tutto questo a prezzi decisamente convenienti. Per averne conferma basterà fare una visita al punto vendita di via Sant’Andrea, per scoprire un nuovo modo di concepire lo spazio domestico.

in the world of fine dining and haute cuisine. And, best to not forget the younger and more informal brands such as Ritzenhoff AG, with its colourful, whimsical and alternative style kitchen and home accessories. C.A.S.A. also highly recommends the Linum name, a world-renowned brand in home textiles, all natural, and combining European design with Indian tradition. Speaking of textiles, there is also My Drap, a revolutionary and innovative line of tablecloths sold “by the meter”, that has won numerous awards in the textile market. We are talking about a tablecloth combining the comfort and aesthetics of real fabric with the convenience of disposability. And, no worry about the environment, My Drap tablecloths are in fact fully recyclable and environmentally friendly. Brand names and exclusive lines for everyday home accessories that become a masterpiece in your home: C.A.S.A offers all this at quality prices. If this sounds enticing enough, please visit the store on via Sant’Andrea, a sure path to discovering new and creative ways of looking and thinking about homes spaces.

c.a.s.a.

crescere amare sognare abitare

via Sant'Andrea, 23 - 55100 Lucca tel. 0583-1531774 fb: www.facebook.com/CasaLucca 42


ARCICONFRATERNITA

MISERICORDIA di LUCCA ANNO DI FONDAZIONE 1540

ENTRA NEL MONDO DEL VOLONTARIATO!

Le nostre

Attività • Servizio Emergenza 118 • Trasporti Socio – Sanitari • Ambulatori medici • Gruppo Protezione Civile • Centro Formazione Soccorritori • Donatori di sangue • Centro Antiusura • Polisportiva Misericordia • Onoranze funebri Vieni a trovarci in via Cesare Battisti 2 a Lucca oppure telefona al numero 0583/494902 e-mail: info@misericordialucca.org www.misericordialucca.org 43


Storia

Paolo

GUINIGI L’ascesa e il declino dell’ultimo Signore di Lucca. The rise and fall of Lucca’s last lord.

N

B

ato nel 1372, Paolo Guinigi non sembrava destinato a grandi traguardi non essendo il primogenito. Tornato in patria dopo un periodo trascorso in Inghilterra e Fiandre, lo aspettava quella vita agiata e senza scosse che era comune a tanti altri mercanti lucchesi. Il precipitare degli eventi lo portò invece al vertice del potere. Fu soprattutto la faida che divise la sua famiglia a favorirlo, una faida in cui Paolo combatté contro il fratello Antonio per vendicare l’altro fratello, Lazzaro, che era stato assassinato. Nel frattempo aveva ricoperto alcuni incarichi politici che gli avevano procurato esperienza e, soprattutto, amicizie influenti. Così, nel novembre del 1400 riuscì a farsi nominare Capitano e Difensore del Popolo, ovvero signore incontrastato della città di Lucca. Le antiche magistrature lucchesi vennero rapidamente esautorate, tuttavia Paolo Guinigi non fu un tiranno sanguinario ma preferì seguire una condotta moderata perfino nei confronti dei cospiratori, al fine di mantenere la pace interna. Un certo equilibrio era del resto indispensabile in un’epoca così turbolenta, con uno scisma, due

orn in 1372 but not the eldest in the family, Paul Guinigi did not appear to be destined for great things. Back home after spending time in England and Flanders, Paolo was expected to live an easy and tranquil life, common to many of Lucca’s rich merchants. Instead, an unexpected turn of events led him to the heights of power. The events centred on a tense family feud in which Paulo fought against his brother Antonio to avenge their brother, Lazarus, who had been murdered. In the meantime, Paolo held several positions that enriched his political experience and, above all, brought him into contact with some influential friends. Thus, in November 1400, he succeeded in procuring the appointment of “Captain and Defender of the People”, thus becoming the undisputed lord of Lucca. The old magistrates of Lucca quickly set out to neutralize his power, however Paolo Guinigi was not a bloodthirsty tyrant, opting for a moderate and peaceful approach against the conspirators, in the interest of maintaining domestic peace. An element of balance was central during such a turbulent period, a period dominated by a strong division precipitated by two popes (one located in

44


Storia

Alla casata dei Guinigi sono legati molti dei più importanti monumenti di Lucca: in senso orario la torre alberata ubicata all’angolo tra via Sant’Andrea e via delle Chiavi D’Oro, il monumento funebre di Ilaria del Carretto (moglie di Paolo Guinigi) conservato nel Duomo, la villa oggi sede del Museo Nazionale costruita a partire dal 1413. The house of Guinigi is associated with many of the most important monuments found today in Lucca: (clockwise) the tower lined with trees located at the corner of via Sant’Andrea and via delle Chiavi D’Oro, the tomb of Ilaria del Carretto (wife of Paul Guinigi) preserved in the Cathedral, the villa built in 1413, that now houses the National Museum.

papi che stavano uno a Roma e l’altro ad Avignone, l’imperatore cui Lucca doveva la propria indipendenza e con le tante potenze locali in guerra fra loro, la più pericolosa delle quali era la vicina Firenze. Ambiguità, scaltrezza ma anche indubbie capacità gli garantirono trent’anni di potere incontrastato, ma per Paolo Guinigi le cose non finirono bene. Nel 1418 i Fiorentini condussero una spedizione che devastò il contado lucchese, a stento Paolo riuscì ad allontanarli e a firmare un trattato che però ebbe vita breve. Una nuova guerra portò i fiorentini sotto le mura di Lucca, e ci mancò poco che la città venisse conquistata. Era il 1429 e l’episodio convinse i Lucchesi che il loro ‘Signore’ non era più in grado di garantire la sicurezza della città così, in una notte di agosto del 1430, una congiura pose fine ai trent’anni di ‘regno’ dell’ultimo signore di Lucca. Paolo Guinigi morì in carcere a Pavia nel 1432; di lui e della sua famiglia ci restano alcuni dei monumenti più rappresentativi della città: la torre alberata, la villa che oggi è sede del Museo nazionale ed il celeberrimo sarcofago di Ilaria del Carretto, seconda delle quattro mogli che Paolo Guinigi ebbe, realizzato da Jacopo della Quercia nel 1408.

Rome and another in Avignon), by friction with the emperor to whom Lucca owed its independence, and by the all consuming feuds among the many local powers, the most dangerous being the threat from nearby Florence. Ambiguity, shrewdness and, without doubt, a strong natural ability granted Paolo over thirty years of unchallenged power. Still, the end was not so fortunate. During 1418 the Florentines led an assault which ravaged the countryside around Lucca. Paolo was barely able to neutralize the offenders, with a very short-lived treaty. A new war brought the Florentines to Lucca’s city walls, and in short time the city was conquered. It was 1429, and the events convinced Lucca’s citizens that their “lord” was no longer able to guarantee the safety of their city. Thus, during a night in August of 1430, a conspiracy was set in motion to put an end to the thirty years “reign” of Lucca’s last lord. Paul Guinigi died in prison in Pavia during the year 1432. Today the legacy of Paolo and his family enriches the city with some of its most significant monuments: the tower, the villa that now houses the National Museum and the famous sarcophagus of Ilaria del Carretto (the second of Paulo Guinigi’s four wives, built by Jacopo della Quercia in 1408).

45


46


i nostri partners

our partners

Diventa partner di Way of Life! Invia una e-mail all’indirizzo redazione@wayoflifeitalia.it oppure telefona al 392.9620609 e scopri il modo più efficace di promuovere la tua attività.

4M Automobili Via Sottomonte, Guamo

Geom. G. Gemignani Via del Brennero

Misericordia Lucca Via C. Battisti, Lucca

Vanity Point Via Barbantini, Lucca

Aquae Piazza dell’Arancio

La Bambola Corso Garibaldi, Lucca

Model Giochi Via Barbantini

Avalon Caffè Via S. Croce, Lucca

L’Amico Fritz Via Romana, Antraccoli

Vetreria Fregius Via per camaiore, loc. P.te Freddana (Lu)

Photographik Studio Via Nottolini, Lucca

B&B Anfiteatro Via Anfiteatro, Lucca Bluma Via S. Lucia, Lucca Caffetteria Ristorante San Colombano Baluardo S. Colombano, Lucca C.A.S.A. Via Sant’Andrea, Lucca Emporio del Sale Via Anfiteatro, Lucca

Locanda tre merli Via Anfiteatro, Lucca

Planet Cafè Viale San Concordio, Lucca

Lucca Glam Piazza Napoleone, Lucca

Podere Micheli Via Ruga, Sesto di Moriano

LuccaLibri Corso Garibaldi Lunatici Concessionaria Via del Brennero, Lucca Marco Mattei fisioterapista Via del Marginone, Capannori

QBO Club Via Guidiccioni, Lucca SIEL Via di Lucia, Porcari Toscana Tipica Via Anfiteatro, Lucca

...e per concludere, citazioni e aforismi per prendere la vita con un sorriso.

“Se la ricchezza non da la felicità, figuriamoci la miseria!” - Woody Allen 47

Vineria I Santi Via Anfiteatro, Lucca Vispa Teresa Via S. Croce, Lucca


Via per Camaiore n. 1216 – loc. P.te Freddana – Lucca Tel. 0583 330807 fax 0583 331340 Esposizione: via Poschi Meuron n. 95 – San Marco – Lucca Tel. 0583 469307 fax 0583 409657 www.fregius.it48 - info@fregius.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.