Way of Life n.4

Page 1

LU

Anno II n.3 - settembre 2011 - Copia gratuita

CC

A

tutto quanto fa tendenza

Salute • Health

Città Rinasce Chiasso Barletti Town Chiasso Barletti is reborn

non mangiare

EMOZIONI

avoid eating emotions

Abitare Case da sogno Living Dream houses Tradizione Caffè Di Simo Tradition Caffè Di Simo Fitness A tempo di Spinning! At a Spinning pace!

1


Opificio della Bellezza Via Borgo Giannotti, 58 Lucca

Aperti dal martedĂŹ al sabato

tel. 0583 494150 fax 0583 991541

orario no stop 8.30/19.00

www.opificiodellabellezza.it

la prenotazione è consigliata.

in questo salone sono disponibili i prodotti Revlon PROFESSIONAL

2


Sommario Trimestrale di informazione e intrattenimento Anno II n. 3 - settembre 2011 Registrazione presso il tribunale di Lucca n. 915 del 06/10/2010

4 Città Town

34 Vino Wine 38 Giochi Games

Direttore Responsabile: Massimiliano Paluzzi Editore: Centro Studi San Marco Responsabile proprietà: Ausilia Salerno Responsabile marketing: Paolo Salerno Distribuzione: Bruno Benassi Foto: Franco Scatena Direzione e amministrazione: Via San Marco, n. 245 Lucca Impaginazione: Roberto Berti Editing: Alice di Puccio Stampa: San Marco Litotipo Traduzioni: British Institutes - Lucca Per la tua pubblicità: tel. 392.9620609 redazione@wayoflifeitalia.it Questa rivista è anche online all’indirizzo www.wayoflifeitalia.it

13 Salute Health 17 Itinerari Itineraries

42 Fitness Fitness

22 Caffè Coffee

44 Sport Sport

25 Tradizione Tradition 28 Abitare Reside 32 Innovazione Innovation “La forza dell’esperienza al vostro servizio.”

Servizi di Consulenza per le Aziende e i Privati

Via S.Marco, 245 - Lucca Tel. 0583.1805053 Fax 0583.1805057 sanmarco@studigiuridici.com

Impresa Finanza Comunicazione Immobiliare Infortunistica 3


Città

rinasce

CHIASSO BARLETTI

Chiasso Barletti is reborn L’antico vicolo è oggi uno dei punti più vitali del Centro cittadino. The old alleyway is today one of the most lively points in the city centre.

N

I

el medioevo si chiamavano ‘chiassi’ quei vicoletti angusti, quasi sempre sporchi e degradati, che caratterizzavano le città di allora. Oggi le cose sono cambiate e l’ultimo chiasso rimasto a Lucca, Chiasso Barletti, è diventato una delle strade più animate e commercialmente attive dell’intero Centro Storico. Basta farci due passi per capire come mai: collegamento fra via S. Lucia e la centralissima via Fillungo, Chiasso Barletti è uno snodo ‘strategico’ all’interno della città. Nonostante lo sviluppo commerciale, poi, il vicolo ha mantenuto intatto il suo fascino antico derivante soprattutto dall’architettura tipicamente medievale di negozi e botteghe. La storia di Chiasso Barletti e la storia di Lucca, del resto, sono un tutt’uno da ben prima che la famiglia Barletti, una delle più potenti durante il ‘300, si insediasse nel vicolo cui darà il nome. Già nel I secolo dopo Cristo Chiasso Barletti fu teatro di un evento cruciale per la storia del mondo antico, ovvero la costituzione del primo

n medieval times those tight alleys were called “chiassi”, almost always dirty and degraded, which characterized the city then. Today things have changes and the last remaining “Chiasso” in Lucca, Chiasso Barletti, has become one of the most animated and commercially active streets in the whole city centre. It’s enough to walk through it to understand why: it connects Via S. Lucia and the very central Via Fillungo, Chiasso Barletti is a strategic junction inside the city. In spite of later commercial development, the alley has kept its antique appeal intact, derived above all from the typical medieval architecture of the stores and workshops. The history of Chiasso Barletti and the history of Lucca, after all, are one and the same since long before the Barletti family, one of the most important during the XIV century, settled in the alley to which they gave their name. Already in the first century A.D. Chiasso Barletti was the setting for a crucial event for an-

4


Città Quasi abbandonato per anni, Chiasso Barletti è oggi un vicolo pieno di vita e di attività commerciali, e basta sollevare un po’ lo sguardo per scoprire piccoli gioielli di arte e di storia, come dimostra la foto sotto. Abandoned for years, Chiasso Barletti is now full of life and business, and you just look up to discover little gems of art and history, as evidenced by the photo below.

triumvirato fra Cesare, Pompeo e Crasso e nei secoli seguenti rimase sempre un punto di riferimento dei Lucchesi, soprattutto per il commercio di generi alimentari. Poi, in tempi relativamente recenti, è arrivato il declino con la chiusura di buona parte degli esercizi commerciali e il destino di Chiasso Barletti sembrava essere quello di diventare un vicolo anonimo e spento. Invece, quasi all’improvviso è arrivata la rinascita. I canoni di affitto più bassi rispetto alla vicina via Fillungo hanno infatti attirato numerosi giovani commercianti che hanno aperto di tutto (dal Kebab al negozio di tute mimetiche, dall’abbigliamento fino ai complementi di arredo), la gente ha risposto immediatamente e con entusiasmo ripopolando il vicolo, gli affari hanno preso una buona piega e oggi Chiasso Barletti è per l’economia lucchese un piccolo cuore pulsante.

cient world history, that is the constitution of the first triumvirate between Caeser, Pompey and Crassus and in the following centuries it still remained a point of reference for the Lucchesians, above all for the selling of groceries. Then, in relatively recent times, a decline has started with the closure of a large part of the shops and the destiny of Chiasso Barletti seemed that of becoming a dull and anonymous alley. Instead, almost unexpectedly it came back to life. The lower rents compared to nearby Via Fillungo have in fact attracted many young shopkeepers who have opened all kinds (from a kebab restaurant to a military clothes shop, from clothes shops to home furnishings), everyone replied immediately with enthusiasm repopulating the alley, business is going well and today Chiasso Barletti is at the heart of Lucca.

Chiasso Barletti offre tante proposte commerciali, ecco a seguire le più interessanti >>> 5


Città

HABIT TAPPETI E KILIM OGGETTI D’EPOCA

In senso orario: il suggestivo spazio espositivo del negozio Habit, il particolare di un antico tappeto di scuola persiana ed un pregiatissimo esemplare caucasico. Clockwise: the impressive showroom of the Habit store, detail of an old Persian carpet and a prized Caucasian model.

Entrare nel negozio Habit è come fare un tuffo nella magia dell’oriente più misterioso, una magia che solo il tappeto orientale riesce ad evocare. Habit vende tappeti nuovi e antichi: specialmente persiani e caucasici ma anche tibetani (splendidi esemplari di particolare raffinatezza e, oltretutto, molto rari sul mercato italiano) e afghani. Fra questi ultimi si distinguono i ‘Kilim’, particolari tappeti privi di vello prodotti un po’ in tutto l’Oriente ma che in Afghanistan hanno raggiunto, nel corso dei secoli, il massimo livello di qualità e bellezza.

Entering the Habit shop is like diving into the most mysterious magic of the orient, a magic that only the oriental carpet manages to evoke. Habit sells new and antique carpets; Persian and Caucasian above all, but also Tibetan (splendid, particularly refined examples and, also, very rare in the Italian market) and Afghan. Among the latter the “Kilim” set themselves apart, they are free of fleece manufactured a bit all over the Far East, but which in Afghanistan have reached, over centuries, the highest level of quality and beauty.

Chiasso Barletti, 13 tel. 347/4569739 6


Città

Le migliori abitazioni sul mercato sono su

www.casamica.com Benvenuti a casa!

Una delle attività presenti da più anni in Chiasso Barletti è l’Agenzia Immobiliare Casamica che fu fondata proprio al numero 8 di Chiasso Barletti nel 1995 da Paola Granucci e da Natale Mancini. Nel 1996 fu tra i primi in Italia a debuttare online con il sito www.casamica.com (uno dei portali più clicccati per cercare casa in Lucchesia e non solo) e dal 1999 ha rafforzato la sua presenza sul territorio con l’ingresso di Caterina Granucci nella sede di Via Vittorio Emanuele, da non molto è operativa anche nella vicina Versilia con importanti proprietà. Ad oggi è una delle realtà più affermate nella città e nella provincia di Lucca, è il punto di riferimento preferito dai Lucchesi e gode di una clientela di fama internazionale essendo in stretta cooperazione con le migliori imprese di costruzione presenti sul mercato. Opera in Toscana e prevalentemente a Lucca e nel suo Centro Storico dove dispone delle due sedi gestite con esperienza, professionalità e continuo aggiornamento, conoscenza del mercato immobiliare e delle leggi che lo regolano, ma soprattutto è conosciuta per la serietà e la correttezza che in tutti questi anni si è guadagnata. Casamica Real Estate - Property Solutions è composta da un giovane team (età media sotto i 40 anni) preparato ed efficace che vi aiuterà a cercare o vendere la vostra casa nel minor tempo e modo possibile, offrendo servizi di intermediazione nelle fasi di vendita, acquisto o locazione di immobili ad uso residenziale o commerciale, valutazione immobili, consulenza e market research, pubblicazione online sui maggiori portali Nazionali ed Internazionali, strategie di marketing, asset management. Casamica Immobiliare è un agenzia professionale F.I.M.A.A. Federazione Italiana Agenti d’Affari. Una curiosità: Casamica dal 2010 con un suo gadget è a bordo della ISS International Space Station in orbita intorno alla Terra partecipando ad un piccolo esperimento per sviluppare nuove teconologie.

One of the businesses that has been in Chiasso Barletti for a long time is the Estate Agent Casamica where it was founded precisely in Chiasso Bareltti number 8 in 1995 by Paola Granucci and Natale Mancini, in 1996, it was among the first in Italy to debut online with the internet site www. casamica.com (one of the most clicked on internet sites to search for a house in the Lucca area and its surroundings) and from 1999 it has strengthened its presence in the area with Caterina Granucci’s entry in the Via Vittorio Emanuele branch, she has also recently begun to work in nearby Versilia with important properties. Today it is one of the most successful estate agents in the town and province of Lucca, it is the preferred reference point by the Lucchesians and has an international clientele because it cooperates closely with the best building companies in the market, it operates in Tuscany, mainly in Lucca and in its historical center where it has two offices managed with experience, professionalism, always up-to-date, knowledge of the housing market and of the laws that rule it, but it especially has a reputation for its reliability and fairness which it has gained over the years. Casamica Real Estate – Property Solutions is made up of a young team (on average under 40 years old) competent and efficient who will help you to find or sell your house in the shortest possible time and way, offering brokerage services in the selling phase, purchase or renting of properties for residential or commercial use, property evaluation, consultancy and market research, online advertising on all the main national and international websites, marketing strategies, asset management. Casamica is a professional F.I.M.A.A. (Italian Federation of Business Agents) agency. An interesting fact: Casamica since 2010 is on board of the ISS International Space Station in orbit around the Earth with its own gadget to take part in a small experiment to develop new technologies.

Chiasso Barletti, 8 tel. 0583/467898 7


Città

Stella stellina... da zero a centosessantotto mesi Una piccola ed incantevole boutique che propone articoli originali e di tendenza. Il primo settembre Stella Stellina... ha compiuto un anno ed è già punto di riferimento per le mamme che desiderano vestire i loro bimbi con raffinatezza! Raffinato è anche l’ambiente: luminosissimo, intimo ed elegante. Renata, la titolare, si dedica con passione alla ricerca di capi sempre nuovi e mai banali. Le proposte vanno dalla linea newborn al total look per bimbi e ragazzi fino a 16 anni con brands come KWay, Vintage 55, Roy Roger’s, Miss Grant, Take Two, I Gianburrasca.

A charming little boutique offers original and trendy articles. On September Stella Stellina... took a year and is already a reference point for mothers who want to dress their children with finesse! Refined is also the store: bright, intimate and elegant. Renata, the owner, always look with a passion for always new and never banal clothes. The proposals range from the newborn line to the total look for babies and children up to 16 years with brands such as KWay, Vintage 55, Roy Roger’s, Miss Grant, Take-Two, I Gianburrasca.

Chiasso Barletti, 15 tel. 0583/494181 8


Città

Tana del Boia

La

Per chi cerca il sapore vero dei prodotti artigianali, La Tana del Boia offre taglieri e panini con i migliori salumi della Garfagnana e i formaggi dell’alta Lunigiana, da accompagnare ai vini toscani e della Lucchesia in particolare. Da non sottovalutare i tortini, dolci e salati, dell’esperta di merende Francesca (il Boia) e l’ampia selezione di birra artigianale, rigorosamente italiana, a cura dell’esperto bevitore Federico (il “Sottoboia”). La Tana del Boia è aperta dalle 11 e 30 elle 22 e 30 per pranzi e cene veloci o anche per uno spuntino e quattro chiacchiere in compagnia.

Ideal place for tourists, but also for those Lucchesians that want to rediscover their gastronomic delights, “Tana del Boia” offers the best cold cuts from Garfagnana, a wide choice of Tuscan and Lucchesian wines, great artisanal beers and then sandwiches and snacks galore. On the road to discovery of all these delicacies you will be guided by the experience and friendliness of the owners Alessandro and Francesca. “Tana del Boia” is open from 10.30 am to 22.30 for quick lunches and dinners or also simply for a snack and a chat with friends.

Chiasso Barletti, 21 tel. 333/5353540 9


Città

Primula Verde possiede in Chiasso Barletti ben due punti vendita, con le più prestigiose marche di intimo per uomo, donna e bambino. Primula Verde has two stores in Chiasso Barletti, with the most prestigious brands of underwear for men, women and children.

Marchio “storico” del commercio lucchese, la Primula Verde nasce nel 1968, anno in cui la Signora Maria Gabriella Pucci aprì il primo negozio in via Santa Lucia. L’attività è poi passata ai figli che hanno creduto in Chiasso Barletti come via tipica del commercio lucchese, tanto da aprirci ben due punti vendita rispettivamente al numero 18 e al numero 26. Primula Verde è oggi specializzata nell’intimo per uomo, donna e bambino con marchi di grande prestigio come Plytex, Triumph, Wonderbra, Fila, Lovable, Fruit of the Loom, Ragno e Liabel.

A “historic” brand of the Lucchesian market, Primula Verde began in 1968, the year in which Signora Maria Gabriella Pucci opened the first shop in Via Santa Lucia. The business then passed to the children who believed in Chiasso Barletti as a typical shopping street of Lucca, enough to open another two sales points respectively at number 18 and number 26. Primula Verde is today specialized in lingerie for men, women and children with prestigious brands like Playtex, Triumph, Wonderbra, Fila, Lovable, Fruit of the Loom, Ragno and Liabel.

Chiasso Barletti, 18 tel. 0583/491285 - Chiasso Barletti, 26 tel. 0583/469617 10


Città

La

Venetina

Creato nel lontano 1927, il marchio ‘Veneta’ è ormai una ‘istituzione’ per la città di Lucca ed è sinonimo di gelato gustoso e ingredienti di qualità sceltissima. Created in 1927, the brand ‘Veneta’ has become an ‘institution’ for the city of Lucca and is synonymous of delicious ice cream and selected ingredients.

Una gelateria artigianale nel cuore del Centro Storico. Gelati gustosi, fatti con materie prime di qualità, senza coloranti. Ingredienti pregiati come le bacche di vaniglia fatte arrivare dalle isole tropicali, le polveri di cacao provenienti da piantagioni selezionate o la frutta sempre freschissima. Le ricette, poi, sono il meglio che la tradizione gelatiera possa offrire, e il marchio Gelateria Veneta (coi suoi cent’anni di storia) ne è una garanzia. Non mancano naturalmente freschissimi sorbetti alla frutta e yogurt prodotto giornalmente con fermenti lattici ad alta concentrazione.

An artisanal ice-cream parlour in the heart of the historical center. Tasty ice-creams, made with high quality products, without colourings. Fine ingredients like vanilla pods arrive from Tropical islands, cocoa powder come from selected plantations and the fruit is always very fresh. The recipes, the, are the best that the ice-cream tradition can offer, and the Gelateria Veneta brand ( with its hundred years of history) is a guarantee. Of course fresh fruit sorbets and yoghurts produced daily with a high probiotic concentration are also available. And now all that’s left is to try some!

Chiasso Barletti, 23 tel. 0583/493727 11


12


L

T

a relazione tra stress emotivo e aumento di peso corporeo è probabilmente nota a tutti. Per molte persone uno degli effetti collaterali di una relazione sentimentale difficile, il non sentirsi amati come si vorrebbe o l’idea di non essere meritevoli dell’affetto altrui, è il consumo sfrenato di cibo e il conseguente aumento di peso. In questo caso specifico il legame tra il malessere sentimentale e i capricci dello stomaco è piuttosto ovvio. Meno nota però potrebbe essere la relazione tra mente e metabolismo. Il metabolismo ascolta silenzioso i nostri pensieri e le nostre parole, reagendo in modo molto più repentino di quanto non faccia un eventuale partner. Esso è infatti profondamente condizionato e influenzato dai nostri sentimenti e dalle nostre convinzioni e ogni volta che nascondiamo, deglutiamo o divoriamo emozioni risponde con una perdita vitaminica, un rallentamento della sua attività e un conseguente aumento di peso. Le diete che non abbracciano una visione olistica tra corpo e mente sono destinate al fallimento. Infatti secondo le statistiche pubblicate nel 2011 dal Ministero della Sanità degli Stati Uniti, nel 98% dei casi le persone che hanno perso peso a seguito di una dieta dimagrante lo riacquistano in un solo anno. Chieden-

Salute

he relationship between emotional stress and body weight gain is probably known to all. For many people one of the side effects of a difficult sentimental relationship, not feeling as loved as you’d like, or the idea of not being worthy of the affection of others, is the uncontrolled consumption of food and the consequential weight gain. In this specific case the bond between sentimental malaise and an upset stomach is quite obvious. However the relation between mind and metabolism might be less known. The metabolism listens silently to our thoughts and our words, reacting in a much quicker way than an eventual partner would. It is in fact deeply conditioned and influenced by our sentiments and by our beliefs and every time we hide, swallow or devour emotions it responds with a loss of vitamins, it’s activity slows down and therefore weight increases. Diets that don’t embrace a holistic vision between mind and body are destined to fail. In fact according to the statistics published by the US ministry of health in 2011, in 98% of cases people who lost weight following a slimming diet put it back on in a year. Asking the 2% of people

non mangiare

EMOZIONI avoid eating emotions

13


Salute

do al 2% delle persone che ha perso peso ed è riuscito poi a mantenerlo nel tempo, è stato scoperto qualcosa di interessante che le accomuna: hanno aggiunto ulteriori cambiamenti nella loro vita: hanno abbandonato una relazione amorosa infelice o iniziato una nuova relazione sentimentale appagante, hanno cambiato lavoro o città di residenza.

who lost weight and managed to maintain it over time something interesting that they had in common was discovered: they had added other changes to their lives: they had abandoned an unhappy sentimental relationship or begun a rewarding new relationship, had changed their job or where they lived.

QUANDO LE EMOZIONI CI FANNO INGRASSARE?

When do our feelings make us fat?

Un atteggiamento negativo verso noi stessi o verso il nostro corpo e il cibo è capace di generare un effetto Rebound in grado di far accadere ciò che più temiamo. Quindi, per esempio, se viviamo nella paura costante di ingrassare, iniziamo a produrre alti livelli di ormoni associati allo stress come cortisolo e insulina che segnalano al corpo di immagazzinare peso e adipe in eccesso a scapito dei nostri muscoli. Le nostre paure possono creare vere e proprie realtà metaboliche. Anche il nostro stato mentale/emozionale, la cattiva comunicazione con le persone a noi care o con i colleghi di lavoro possono influenzare prepotentemente il nostro metabolismo tanto che anche cibi del tutto salutari possono contribuire all’aumento di peso corporeo. Far si che le nostre pause-pasto siano dei veri e propri momenti di relax è fondamentale per aiutare il corretto funzionamento della digestione che è naturalmente programmata per metabolizzare e bruciare i grassi in eccesso. Mangiate in modo rilassato o semplicemente ingurgitate cibo durante le vostre pause?

A negative attitude towards ourselves or towards our body and food is capable of generating a rebound effect able to make what we fear the most happen. Therefore, for example, if we live in constant fear of getting fat, we start to produce high levels of hormones associated with stress like cortisol and insulin which tell the body to store weight and fat in excess, penalizing our muscles. Our fears can really and truly act on our metabolism. Also our mental/emotional state, bad communication with people we care about or work colleagues can strongly influence our metabolism so much that even foods which are totally healthy can contribute to body weight. Ensuring that our meal breaks become true moments of relaxation is fundamental in order to help the correct digestive functioning that is naturally programmed to metabolize and burn excess fat. Do you eat in a relaxed way or simply gobble food during your breaks? The Axodiet medical center proposes personalized solutions to resolve the various problems connected to weight gain facing them from every angle (psychological, psychiatric, endocrine-metabolic, nutritional and meal management) respecting the emotionality and work rhythms of every person. In a short space of time it will really be possible to regain and feed a new energy rediscovering the natural beauty that everyone has when they feel a balance inside and with their surroundings.

Le emozioni influiscono sul ‘peso-forma’: da questa semplice e cruciale constatazione nasce il metodo Axodiet. The emotions have influence on weight. The method Axodiet born from this simple and crucial fact.

The revolutionary Axodiet method of ‘remise en forme’ Contrary to traditional low calorie diets, the Axodiet protein diet is particularly high protein and low in sugar and fat, in order to force the body to draw on its fat tissue reserves to generate the energy which it needs daily. Weight loss therefore happens where there is more excess fat, entirely preserving muscular mass. The AXODIET method is a medical solution, effective and safe, that promotes rapid and long-lasting weight loss, without any feelings of hunger or tiredness. There is no loss of muscular mass or loss of tissue elasticity, it is effective against cellulite and brings a rapid standardization of every type of weight

14


Salute

Il Centro Medico Axodiet propone soluzioni personalizzate per risolvere i vari problemi legati al peso corporeo affrontandoli da tutti i punti di vista (psicologico, psichiatrico, endocrinometabolico, nutrizionale e di gestione dei pasti) rispettando l’emotività e i ritmi lavorativi di ognuno. In un arco di tempo brevissimo sarà assolutamente possibile riacquistare ed alimentare una nuova energia riscoprendo quella naturale bellezza che ciascuno ha quando si sente in equilibrio dentro di sé e con ciò che lo circonda.

gain and of the parameters linked to obesity: high cholesterol, high triglycerides and pathologies such as type 2 diabetes, hypertension… The AXODIET program consists of the use of preparations containing high quality biological proteins, very low sugar and very few fats (mainly essential polyunsaturated fatty acids), together with some vegetables to be eaten freely and a personalized, measured integration of mineral salts, vitamins, trace elements, so as to avoid any type of nutritional deficiency. Following specialized medical advice it will be possible to put a nutritional program in place to serve the specific needs of the patient, without the requirement to choose, or check daily the precise weight of the foods eaten, therefore making it easier to follow the weight loss diet. A team of experts will be at your disposal for further clarification or specialized medical visits.

Il rivoluzionario metodo di ‘remise en forme’ AXODIET Contrariamente alle diete ipocaloriche tradizionali, la dieta proteica AXODIET consiste in un apporto particolarmente ricco di proteine e povero di zuccheri e grassi, in modo da costringere l’organismo ad attingere le proprie riserve dal tessuto adiposo per fabbricare l’energia di cui ha bisogno quotidianamente. La perdita di peso avviene quindi al livello delle zone del corpo dove l’eccesso di massa grassa è più importante, preservando integralmente la massa muscolare. Il metodo AXODIET è una soluzione medica, efficace e sicura che promuove una perdita di peso rapida e duratura, senza alcuna sensazione di fame o di stanchezza. Non c’è perdita di massa muscolare né perdita di elasticità dei tessuti, è molto efficace contro la cellulite e porta a una rapida normalizzazione di ogni tipo di sovrappeso e dei parametri correlati all’obesità: ipercolesterolemia, ipertrigliceridemia e di patologie quali diabete di tipo II, ipertensione… Il programma AXODIET consiste nell’utilizzo di preparati contenenti proteine ad alto valore biologico, scarsissimi zuccheri e pochissimi lipidi (prevalentemente acidi grassi essenziali polinsaturi), insieme ad alcune verdure da consumare a volontà e a una integrazione calibrata e personalizzata con Sali minerali, vitamine, oligoelementi al fine di evitare ogni tipo di carenza nutrizionale. Dietro consiglio medico specializzato sarà possibile impostare il programma nutrizionale in funzione delle esigenze specifiche del paziente, senza che sia richiesto l’obbligo di scegliere o controllare quotidianamente la grammatura degli alimenti consumati, agevolando quindi il rispetto del regime dietetico. Un team di esperti sarà a vostra disposizione per ulteriori chiarimenti o visite specializzate.

Il Centro Medico Nutrizionale Axodiet si distingue da altre analoghe strutture anche per l’atmosfera informale e gradevole dei suoi ambienti. Axodiet Nutritional Medical Center is distinguished from other similar structures for the informal and pleasant atmosphere of its rooms.

Viale Europa 313/V 55014 Marlia (Lucca) Tel: 0583 407307 0583 440005 15


16


Itinerari Ritratto di Castruccio Castracani da un affresco conservato al Campo Santo Monumentale di Pisa. In basso, persino Niccolò Machiavelli rimase impressionato dalla figura del condottiero lucchese, tanto da dedicargli una sua opera. Portrait of Castruccio Castracani in a fresco at the Monumental Cemetery of Pisa. At the bottom, even Niccolo Machiavelli was impressed by the figure of the lucchesian leader, which he dedicated one of his works..

sulle orme

di CASTRUCCIO on the tracks of Castruccio

U

A

na visita a Lucca e ai suoi dintorni può essere l’occasione per riscoprire uno dei suoi cittadini più illustri e controversi: Castruccio Castracani degli Antelminelli. Genio militare, accanito sostenitore dell’imperatore nel conflitto contro il Papa tanto da venire più volte scomunicato, tiranno illuminato precursore dei Signori del Rinascimento, nel bene e nel male Castruccio è un personaggio straordinario. Il tour a lui dedicato non può che cominciare da piazza Antelminelli dove una targa ricorda che lì, un tempo, sorgevano le abitazioni della famiglia di Castruccio demolite ‘per odio di parte’. Gli Antelminelli, infatti, appartenevano come Dante Alighieri al partito dei Guelfi Bianchi e, al pari del sommo poeta, furono costretti all’esilio dalla fazione avversaria dei Guelfi Neri che ne confiscò o distrusse le proprietà. L’esilio durò fino al 1314 quando ebbe luogo il ‘sacco di Lucca’ durante il quale le milizie pisane, comandate dal condottiero Uguccione della Faggiola e appoggiate dai dissidenti lucchesi, conquistarono la città. Al momento

visit to Lucca and its surroundings can be an opportunity to rediscover one of its most illustrious and controversial citizens: Castruccio Castracani degli Antelminelli. Military genius, fierce supporter of the emperor in the conflict against the Pope which caused him to be excommunicated many times, enlightened tyrant predecessor of the Renaissance Masters, for better or for worse Castruccio is an extraordinary character. The tour dedicated to him must start from Piazza Antelminelli where a sign reminds us that there, in the past, there used to be the houses of the Castruccio family demolished because of “party hatred”. The Antelminelli’s, in fact, were part of the Guelfi Bianchi party like Dante Alighieri and, like the great poet, were forced into exile by the enemy party of the Guelfi Neri who confiscated and destroyed the properties. The exile lasted until 1314 when the “looting of Lucca” took place during which the Pisa military force, captained by the leader Ugoccione della Faggiola and suppor-

17


Itinerari

dell’assalto, i ghibellini di Lucca si erano asserragliati nella Torre del Veglio da dove fecero sventolare il vessillo bianco con cui davano il via all’operazione. Situata all’angolo fra via Beccheria e piazza della Misericordia, la Torre del Veglio - a quel tempo assai più alta - è il tipico esempio di casa-torre medievale, per metà abitazione e per metà fortezza. Altro luogo cruciale di questa vicenda è la chiesa di San Frediano, nell’omonima Piazza. Anche sul campanile di quella

ted by the Lucchesian protesters, conquered the city. When the assault happened, the “ghibellinis” of Lucca barricaded themselves in the Torre del Veglio from where they flew the white flag with which they signaled the beginning of the operation. Located on the corner between via Beccheria and

18


Itinerari L’antico borgo di Altopascio, dove ebbe luogo la grande battaglia fra l’armata di Castruccio e quella guelfa. Nella pagina precedente la torre del Veglio, la chiesa di San Frediano e Porta San Gervasio. The ancient village of Altopascio, where the great battle between the Castruccio and the guelph armies took place. Previous page, the Veglio tower, the church of San Frediano and Porta San Gervasio.

chiesa, infatti, i ghibellini avevano creato un loro caposaldo che i guelfi cercarono in tutti i modi di espugnare, ricorrendo anche al fuoco. A San Frediano, inoltre, era conservato nientemeno che il tesoro papale. Si trovava lì di passaggio, in attesa di venire trasferito ad Avignone dove il Papa aveva stabilito la sua residenza, ma le milizie ghibelline arrivarono prima e fecero man bassa. Alla fine, pisani e ghibellini lucchesi ebbero la meglio e ai guelfi superstiti non rimase che la fuga verso Firenze attraverso Porta San Gervasio. Per Castruccio Castracani il sacco del 1314 significò la fine dell’esilio e l’inizio di una straordinaria ascesa. Liberatosi con un ‘golpe’ dell’ingombrante Uguccione della Faggiola e divenuto signore di Lucca, Castruccio cominciò una serie di campagne militari che lo portò a controllare buona parte della Toscana settentrionale e della Lunigiana. Intimoriti da quell’avanzata inarrestabile, i Fiorentini cercarono di reagire ma Castruccio li sconfisse in quello che fu il suo capolavoro militare, la Battaglia di Altopascio. Combattuta nel 1325 a ridosso del celebre borgo in cui aveva sede uno degli ‘Spedali’ più rinomati d’Europa, la battaglia di Altopascio vide la cavalleria ghibellina annientare un’armata nemica di oltre diecimila uomini. Per capire come

piazza della Misericordia, the Torre del Veglio – the tallest at that time – is a typical example of a medieval house-tower, half dwelling and half fortress. Another place crucial to this event is San Frediano church, in the square named after it. Also on the bell-tower, in fact, the Ghibellini had created their stronghold that the Guelfi tried in every possible way to take by storm, even resorting to fire. In San Frediano, no less than the papal treasure was also conserved. He was there by chance, waiting to be transferred to Avignon where the Pope had made his residence, but the Ghibellini militia got there first and ravaged it. In the end, the people of Pisa and the ghibellinis of Lucca came out best and all that was left to do for the surviving guelfi was to flee towards Florence via Porta San Gervasio. For Castruccio Castracani the looting of 1314 signified the end of his exile and an extraordinary ascent. He got rid of the annoying Uguccione della Faggiola by a coup and having become master of Lucca, Castruccio began a series of military campaigns that led him to control a good part of western Tuscany and Lunigiana. Scared by the unstoppable advance, the Florentines tried to react but Castruccio beat them in that which was his military masterIl borgo di Montecarlo, dalla sua sommità Castruccio Castracani teneva sotto controllo i movimenti dei nemici fiorentini durante la campagna militare del 1325. The village of Montecarlo, from its top Castruccio Castracani kept under control the movements of the enemies during the military campaign of 1325.

19


Itinerari

Castruccio sia riuscito a battere i suoi avversari, bisogna spostarsi di qualche chilometro e raggiungere Montecarlo, il paese del vino. Il castello che sorgeva in quel luogo nel Trecento era molto diverso dalla fortezza che oggi sovrasta il borgo; la straordinaria visuale che si gode da quell’altezza, tuttavia, è esattamente la stessa e consentì al Castracani di osservare indisturbato i movimenti dell’armata guelfa impantanata nella sottostante pianura che, a quel tempo, era una vera e propria palude. Scendendo in quella piana e con una breve deviazione lungo la via Romana si arriva alla Badia Pozzeveri dove il comandante fiorentino aveva avuto la bella idea di far accampare il suo esercito che, infatti, fu decimato dalla malaria. Ma torniamo a Lucca per trovare ciò che resta del simbolo del potere di Castruccio, ovvero la Fortezza Augusta. Voluta dal condottiero lucchese - che pare ne avesse commissionato il progetto a Giotto - era ubicata nell’attuale Piazza Napoleone, disponeva di 29 torri e occupava un’area enorme rispetto alle dimensioni della città. Oggi, di quell’edificio maestoso non rimane praticamente nulla, a parte un muro su cui campeggia il simbolo ghibellino per eccellenza, l’aquila imperiale, che è possibile ammirare all’interno del Cortile degli Svizzeri. Per la verità esiste anche un altro reperto straordinario, ovvero il passaggio segreto sotterraneo, scoperto anni fa, che dalla fortezza portava fuori dalle mura urbane passando sotto piazza Napoleone. Il tunnel, purtroppo, non è visitabile se non ‘virtualmente’ attraverso le foto che il ‘Gruppo Speleologico Lucchese’ scattò al momento dei primi sopralluoghi. Nella Fortezza Augusta Castruccio Castracani trovò la morte il 3 settembre 1328. Il condottiero lucchese era all’apice della sua potenza, padrone di mezza Toscana e di parte della Liguria, ma volle essere sepolto indossando un semplice saio da frate dentro la Chiesa di San Francesco, nella piazza omonima, in una tomba che i visitatori fanno fatica a riconoscere tanto è scarna e consumata dal tempo. Vale tuttavia la pena visitarla, per rendere omaggio ad un lucchese che con la sua epopea ha segnato un’epoca.

Palazzo Ducale, ubicato dove un tempo sorgeva la Fortezza Augusta. Palazzo Ducale, located where once stood the Augusta Fortress.

piece, the battle of Altopascio. Fought in 1325 just next to the famous village in which one of the most renound ‘Spedali’ in Europe was located, the battle of Altopascio saw the ghibellini cavalry wipe out an enemy army of over 10000 men. To understand how Castruccio was able to beat his adversaries, you need to move a few kilometers and reach Montecarlo, the town of wine. The castle that rose in that place in the IV century was very different from the fortress that today overlooks the village; the extraordinary view that we can enjoy from this height, however, is exactly the same and allowed Castracani to observe undisturbed the movements of the Guelfi army stuck in the plain below which, at that time, was really and truly a swamp. Descending to that plain and with a short deviation along the Via Romana we get to Badia Pozzeveri where the Florentine commander had had the great idea of having his army camp which, in fact, was decimated by malaria. But let’s go back to Lucca to find what is left of the symbol of Castruccio’s power, that is the Fortezza Augusta. Desired by the Lucchesian leader – who it seems even commissioned the project to Giotto – was situated in what’s now Piazza Napoleaone, it had 29 towers and occupied a huge area compared to the size of the city. Today, practically nothing is left of that majestic building, except for a wall on which you can see the ghibellini’s symbol par excellence, the imperial eagle, which can be admired inside the Cortile degli Svizzeri. In fact there is also another extraordinary find, a secret underground passage, discovered years ago, that from the fortress conducted you outside the city walls by passing under Piazza Napoleone. The tunnel, unfortunately, can’t be visited if not ‘virtually’ through the photos that the “Lucchesian group of speleologists” took at the time of the first inspections. Castruccio Castracani died on the 3rd of September 1328 in the Fortezza Augusta. The Lucchesian leader was then at his greatest, owner of half of Tuscany and of part of Liguria, however he asked to be buried wearing just a simple monk’s habit inside San Francesco church, in the square that bears this name, in a tomb that the visitors have trouble finding because it is so bare and worn by time. It is still worth visiting, to pay homage to a Lucchesian who with his heroic deeds marked an era.

La chiesa di S. Francesco. The church of S. Francesco.

20


21


Caffè

l

a produzione di caffè a Lucca vanta un’importanza di primo piano. Tante, infatti, sono state le torrefazioni sorte nel corso degli anni, alcune di grande prestigio a livello nazionale ed internazionale. Fra queste si distingue il marchio Caffè Landucci, che caratterizza eccellenti miscele realizzate secondo criteri decisamente innovativi. Nello stabilimento di via Salicchi, vengono utilizzate le più moderne tecnologie per garantire il meglio dell’aroma ma anche delle proprietà nutrizionali che si trovano in una buona tazzina di caffè. La gamma delle miscele prodotte è molto vasta, si va da quelle per il bar (Botticelli Black, Caravaggio Gold, Donatello Gold) a quelle per la casa, da prepararsi comodamente con la propria moca, fino ad arrivare alla linea per ufficio composta da capsule e cialde. Non mancano prodotti ‘collaterali’ ma di altissimo pregio come orzo (disponibile sia in cialde

che solubile), cioccolato e la tendenza del momento: il caffè al Ginseng, ottenuto dalla pianta asiatica famosa per le straordinarie qualità rigeneranti. Una cura particolare viene riservata alla selezione dei caffè crudi da cui verranno ricavate le diverse miscele. La materia prima, infatti, proviene esclusivamente dalle migliori piantagioni artigianali del Sud America, dell’Africa e dell’India ed il suo utilizzo, oltre a garantire un prodotto finale nettamente superiore alle normali miscele industriali, mantiene vive le piccole economie tradizionali di quei luoghi del mondo. Caffè Landucci si distingue anche per i suoi Coffee Store, eleganti caffetterie dove si possono gustare le miscele Landucci in ambienti ‘minimal’ moderni e accoglienti. I Coffee Store di Lucca si trovano in piazzale Ricasoli, proprio di fronte alla stazione ferroviaria, e in viale Puccini, all’interno del centro commerciale Coop.

22


Caffè

L

ucca’s coffee production boasts a high profile importance. Many coffee roasting plants have in fact been founded in the past years, some of great prestige on a national and an international level. Among these we must name the Caffè Landucci brand, which is characterized by excellent blends created with very innovative criteria. In the Via Salicchi establishment, the most modern technology is used in order to guarantee the best aroma, but also the nutritional properties that you find in a good cup of coffee. The range of blends produced is very wide, from ones for bars (Botticelli Black, Caravaggio Gold, Donatello Gold) to those for home use, which you can prepare comfortably with your own coffee machine, up to the office range offering capsules and waffles. There are also ‘side’ products but of very high quality like barley coffee (available in waffles or soluble), chocolate and the current craze: Ginseng coffee, obtained from the Asian plant that is famous for its extraordinary regenerating qualities. Particular care is given to the selection of the raw coffees from which the different blends will be obtained. The raw materials, in fact, come exclusively from the bet artisan plantations of South America, Africa, India and its use and, as well as guaranteeing a product decidedly superior to normal industrial blends, it keeps small traditional economies in those parts of the world alive. Caffè Landucci also distinguishes itself for its Coffee Stores, elegant coffee shops where the Landucci blends can be tasted in minimal, modern and welcoming rooms. The Lucca coffee stores can be found in piazzale Ricasole, just in front of the train station and in Viale Puccini, inside the Coop shopping centre.

Caffè Landucci propone miscele di alta qualità adatte ad ogni gusto ed esigenza; abbiamo selezionato per voi le più pregiate.

BOTTICELLI BLACK La miscela di eccellenza per la grande versatilità di utilizzo. Composta da pregiate selezioni di arabiche Brasiliane, Centroamericane ed Africane e da robuste Indiane. The best blend for its great versatile use. Made of fine selections of Brasilian, Central American, and African arabic coffees and robust Indian coffees.

CARAVAGGIO GOLD Per un caffè di alta qualità e con un perfetto bilanciamento di profumo, gusto ed aroma. Composta da caffè arabici brasiliani, centroamericani, etiopici e da robuste indiane e centroamericane. For a high quality coffee with a perfect balance of smell, taste and aroma. Made of Brasilian, Central American and Ethiopian arabic coffees and Indian and Central American robust coffees.

Le miscele Landucci possono essere gustate a casa, in ufficio, al bar e anche negli omonimi Coffee Store. Landucci mixtures can be enjoyed at home, office, bar and also in the Landucci Coffee Store.

DONATELLO GOLD Ricca di corpo, forte e intensa, con marcate note cioccolatate. Composta da una selezione di arabiche e robuste brasiliane, centroamericane, indiane e africane. Full bodied, strong and intense with clear hints of chocolate. Made of a selection of arabic coffees and robust Brasilian, Central American, Indian and African coffees.

23


Inglese

l’ per i più piccoli

baby english

incontri settimanali per mamme e bimbi dagli 1 ai 3 anni con tè, biscotti e la compagnia di una tata inglese.

CORSI PER BAMBINI

Corsi di Inglese per bimbi dai 3 anni in su e per alunni delle scuole elementari e medie.

Doposcuola

La soluzione giusta per fare i compiti, stare insieme e, naturalmente, imparare l’inglese.

Per saperne di più: BRITISH INSTITUTES Via Filzi, 43 Lucca cell.3487253344 lucca@britishinstitutes.it 24


Tradizione

Il noto Locale di via Fillungo è uno dei simboli della “lucchesità”. The well-known cafè in via Fillungo is one of the symbols of “being-Lucchesian”. 25


Tradizione

Caffè Di Simo si distingue per la sobria eleganza degli ambienti, ma soprattutto per un’atmosfera antica e suggestiva che è difficile trovare in altri locali. Caffè Di Simo distinguishes itself for the sober elegance of the rooms, but especially for and antique and suggestive atmosphere which is difficult to find in other cafés.

I

T

l Caffè Di Simo, nato alla fine dell’ottocento col nome di “Caffè di Carluccio”, deve la propria fama ad Alfredo Caselli, figlio del fondatore dello storico locale e uomo di straordinaria cultura, soprattutto in ambito musicale. Non a caso, tra la fine del 1800 e l’inizio del 1900, il Caffè di Carluccio fu meta abituale di poeti, letterati ed artisti del calibro di Giovanni Pascoli, Alfredo Catalani, Giuseppe Giacosa, Pietro Mascagni e soprattutto del grande Giacomo Puccini. Alla morte di Caselli il locale passò in altre mani e prese il nome di Caffè Di Simo, mantenendo intatto il proprio fascino e continuando ad attrarre nelle proprie eleganti sale intellettuali e artisti lucchesi e non solo. Oggi il caffè Di Simo, grazie anche alla posizione strategica nel “centro del centro” di Lucca, oltre alla propria clientela affezionata accoglie tutti quei turisti - italiani e stranieri - che si mostrano sensibili ai richiami dell’ar-

he ‘Caffè Di Simo’, founded at the end of the 19th century and the beginning of the 20th, owes its fame to Alfredo Caselli, son of the founder of the historic place and man with an extraordinary culture, especially in the music department. It’s no accident that, between the end of the 19th and the beginning of the 20th century, Caffè Carluccio was a common destination for poets, scholars and artists of the caliber of Giovanni Pascoli, Alfredo Catalani, Giuseppe Giacosa, Pietro Mascagni and especially of the great Giacomo Puccini. When Caselli died the cafè changed hands and it got the name of Caffè Di Simo, keeping its charm intact and continuing to attract in its elegant rooms, Lucchesian and not only, intellectuals and artists. Today the Caffè Di Simo, thanks to its strategice position in the ‘center of the center’ of Lucca, as well as its own devoted clientele welcomes all those tourists – Italian and foreign – who are sensitive to the call of art, history but also of good

26


Tradizione

te, della storia ma anche dei buoni sapori della tradizione lucchese e, in generale, di un locale che riesce sempre a sorprendere. Il fornitissimo bar offre, infatti, miscele di caffè appositamente preparate oltre ad una pasticceria raffinata, sempre fresca e soprattutto diversa da tutte le altre in quanto prodotta in proprio dai pasticceri del Caffè Di Simo. Notevole, poi, la selezione di vini e di liquori, da sorseggiare insieme ad un buffet gustoso e abbondante improntato alla più sana tradizione culinaria lucchese. Assolutamente da gustare, a questo proposito, le Rovelline al pomodoro - tipiche di Lucca ma ormai quasi introvabili! -, il farro e le melanzane. Il tutto si trova all’interno di un ambiente elegante e ricercato ma che sa essere anche accogliente ed ospitale, avvolto in un’atmosfera ricca di storia, musica e tradizione che rimarrà nel cuore del visitatore.

the good flavours of the Lucchesian tradition and, in general, of a café which always manages to surprise. The excellently-stocked bar offers, in fact, expressly prepared coffee blends, as well as a fine pastry shop, always fresh and above all different to all others because it is produced by the pastry chefs of the Caffè Di Simo. Remarkable, is also, the selection of wines and liquors, which can be sipped with a tasty and abundant buffet filled with the healthiest Lucchesian cooking tradition. Speaking of which, you must try, the Rovelline with tomato – typical in Lucca but nowadays practically impossible to find! - , the ‘farro’ and the aubergines. All of this can be found in an elegant and refined environment but which can also be welcoming and hospitable, wrapped up in an atmosphere that is full of history, music and tradition which will stay in the heart of the visitor.

Oggi, come al tempo di Giacomo Puccini, Caffè Di Simo è famoso per la qualità della sua caffetteria, dei dolci di produzione propria e della sua cucina rigorosamente “fatta in casa”. Today, like at the time of Giacomo Puccini, Caffè Di Simo is famous for the quality of its cafeteria, cakes of their own production and its cooking which is rigorously home-made.

27


Abitare

CASE DA SOGNO in Centro Storico

dream houses in the city centre Palazzo Fatinelli è l’edificio dove visse la famiglia che tenne a servizio Santa Zita, la Santa dei fiori già cantata da Dante come simbolo dei lucchesi. Si tratta di uno dei palazzi più antichi della città, di una bellezza spoglia, ricco di atmosfera è caratterizzato dal pozzo esterno da cui la Santa attingeva l’acqua per offrirla ai mendicanti. Per informazioni tel. 335/6799690. Palazzo Fatinelli is the building where the family who looked after Santa Zita, the Saint of flowers already mentioned by Dante as a symbol of Lucchesians. It is one of the oldest buildings of the town, of a bare beauty, rich of atmosphere and characterized by the external well from which the Saint used to draw water from to give it to beggars. For further information call 335/6799690.

N

I

el cuore del Centro Storico di Lucca sono racchiuse meravigliose residenze che deliziano la vita di chi ha il lusso e il privilegio di possederle. Sono appartamenti, spesso ai piani nobili di antichi palazzi, talvolta impreziositi da mirabili affreschi e da affacci che stupiscono per il panorama offerto. I più spettacolari sono arricchiti da altane che primeggiano sulle torri e i campanili delle novantanove chiese protette dalle antiche Mura medievali. All’interno ampi saloni che si rincorrono, raccontano echi di feste passate; logge e scale seicentesche si aprono su chiostri e corti interne; palazzi arricchiti, talvolta, da giardini lussureggianti celati agli occhi dei più. Arte, storia e lusso non precludono le comodità cui ci ha abituato la realtà contemporanea: ascensori di cristallo, domotica, e tutto quello che la moderna tecnologia può offrire sono il corredo essenziale di queste splendide abitazioni. Case da sogno che possono diventare realtà.

n the heart of Lucca’s city center there are some marvelous homes which delight the lives of those who have the luxury and privilege of owning them. They are apartments, often on the noble floors of ancient buildings, sometimes enriched by wonderful frescos, while others have windows overlooking panoramas that will stun you. The most spectacular are enriched with covered roof terraces that are above the towers and bell towers of the ninety-nine churches protected by the medieval walls. Inside, spacious sitting rooms that follow one another, we hear echoes of past parties; XVII century loggias and stairs open onto cloisters and internal courtyards; buildings enriched, sometimes, by luxurious gardens hidden from most eyes. Art, history and luxury don’t exclude the comforts contemporary life has accustomed us to: crystal lifts, automated homes and everything that modern technology can offer are the essential kit of these splendid homes. Dream houses that can become reality.

28


Abitare

Palazzo Bongi, impreziosito dal portone cinquecentesco a bugne di pietra di Guamo e dagli affreschi dell’800 del Maestro Francesco Bianchi, è uno degli edifici nobili appartenenti alle grandi famiglie dei mercanti lucchesi. Ancora intatto in molte caratteristiche originarie, residenza per secoli della famiglia Bongi. Per informazioni tel. 335/6799690. Palazzo Bongi, enriched by the 6th century stone of Guamo ‘bugne’ front door and by the frescos of the 9th century by Maestro Francesco Bianchi, is one of the aristocratic buildings belonging to the large families of the Lucchesian merchants. Still intact in many of its original characteristics, place of residence for centuries of the Bongi family. For further information call 335/6799690.

29


30


31


Innovazione

come cambia

L’INFORMATICA how the computer change

L

’informatica è presente in ogni momento della nostra vita, e sorprende che siano bastati pochi anni per trasformare una costosa tecnologia destinata a pochi in qualcosa alla portata di tutti. Merito del mutamento culturale che ha fatto del computer - e del suo derivato più importante ovvero Internet - uno strumento basilare per i giovani, che hanno nei Social Network il principale luogo di aggregazione virtuale. Ci sono poi Google e Wikipedia, divenuti la fonte primaria d’informazioni per coloro che studiano, tanto che ormai ricerche e tesine si preparano navigando assai più che consultando enciclopedie. Poi c’è il fattore miniaturizzazione: le nuove tecnologie sono sempre più piccole e leggere, basti Il punto vendita Ennebi pensare ai Tablet e ai Palmari, e risultano Computers di viale S.Concordio, a Lucca. facilmente fruibili in tutte le situazioni e The Ennebi Computers in tutti gli ambienti. Ma la vera ragione shop of viale di tanto successo sta forse nel fatto che S.Concordio, Lucca. l’informatica, a differenza di tutti gli altri settori tecnologici, invece di diventare più costosa è ogni giorno più conveniente a fronte di prestazioni che, al contrario, si fanno sempre più avanzate.

32

I

t is present in every moment of our life, and it is surprising that it only took a few years to transform an expensive piece of technology designed for some into something available to everyone. It is due to the cultural change that has made the computer – and its most important by-product, that is the internet – a fundamental tool for young people, who find in Social Networks the main virtual meeting place. Then there’s Google and Wikipedia, which have become the main information source for those who study, in fact nowadays projects and dissertations are prepared more by surfing online than by looking at encyclopedias. Then there is the miniaturization factor: new technologies are always smaller and lighter, just think of tablets and palmtops, and can easily be used in all situations and in every place. But the real reason for so much success is maybe due to the fact that IT, unlike all other technological sectors, instead of becoming more expensive is every day more economical, while its performance, on the other hand, becomes more and more advanced.


Innovazione entrambi dotati di microprocessore Intel ATOM N450 si distinguono anche per un design accattivante e per una notevole durata della batteria. • Quite correctly defined as ‘super-portable’, Netbooks are the agile and cheap version of normal laptops. Small, light and definitely cheaper than Notebooks, Netbooks are ideal for a young user who mainly wants to surf online, read emails and manage basic word processing programs including the Office ones like Word and Excel. Among the most interesting models: Acer One 10 and Samsung N145, both endowed with Intel ATOM N450 microprocessor they also stand out for a winning design and for a considerable battery life.

WORKSTATION • I personal computer sono ormai uno strumento indispensabile per il lavoro ma anche per lo studio. Caratteristica basilare di un moderno PC è la libertà di configurazione, che consente di poterlo adattare alle diverse esigenze dell’utente; e poi ci sono le prestazioni che hanno raggiunto livelli impensabili fino a pochissimi anni fa. Qualche esempio? Il PC Kraun Next E5500, uscito di recente, grazie al suo Hard Disk consente di immagazzinare ‘tonnellate’ di dati mentre il Pavillion CQ5302 sorprende per il numero di operazioni al secondo che riesce ad effettuare. • Personal computers are by now an essential tool to work and study. A basic characteristic of a modern PC is the configuration freedom, which allows it to be adapted to the different needs of its user; and then there’s the performances which have reached levels which were unthinkable a few years ago. Some examples? The PC Kraun Next E5500, recently on the market, thanks to its Hard Disk allows to store ‘tons’ of data while the Pavillion CQ5302 will surprise you by the number of operations per second can perform.

TABLET PC • Il Tablet PC ha tutti i vantaggi di un computer portatile con in più la praticità del monitor touchscreen che consente di operare senza l’ausilio di mouse e tastiera, ma interagendo direttamente mediante una stilo o le dita. I modelli sono moltissimi, noi abbiamo scelto l’ASUS Eee Pad Transformer. Piccolo e leggero, comodissimo da portare, ha tutta la potenza del processore dual core NVIDIA Tegra2 ASUS che ne fa un computer veloce e affidabile, specie quando si naviga nel web. • A tablet PC has all the advantages of a laptop but it also has the convenience of a touchscreen which allows one to use it without the help of a mouse and keyboard, but by interacting directly with a pen or your fingers. There are many models, we have chosen the ASUS Eee Pad Transformer. Small and light, very practical to carry, it has the power of the dual core NVIDIA Tegra2 ASUS processor which makes it a fast and reliable computer, especially for surfing the web.

NETBOOK • Giustamente definiti “ultraportatili”, i Netbook sono la versione agile ed economica dei normali computer portatili. Piccoli, leggeri e decisamente meno costosi dei Notebook, i Netbook sono l’ideale per un’utenza giovane che vuole soprattutto navigare in internet, usare la posta elettronica e gestire programmi base di videoscrittura compresi quelli del pacchetto Office come Word ed Excel. Fra i modelli più interessanti: Acer One 10 e Samsung N145,

ENNEBI COMPUTERS www.ennebicomputers.it

SOLUZIONI INFORMATICHE ALL’AVANGUARDIA DAL 1999

• Vendita PC, MAC e workstation su misura • Riparazione notebook, PC e MAC • Corsi di informatica • Assistenza a domicilio per aziende e privati • Progettazione reti LAN wireless e cablate • Sicurezza informatica E antivirus

Lucca: Viale S.Concordio, 485 T 0583.587813 ennebi@ennebi.it; Fornaci di Barga: Via della Repubblica, 251 T 0583.708221 fornaci@ennebi.it; Pescia: Via Amendola, 28/30 T 0572.477523 info@ennebipescia.it; Lunata: Via Pesciatina, 97/C T 0583.935946 lunata@ennebi.it

33


Vino

F

ondata agli inizi degli anni Sessanta, la Tenuta del Buonamico è oggi un’area di quasi quaranta ettari, occupata in buona parte da vigneti di uve bianche e rosse. Le coltivazioni si estendono a sud ovest di Montecarlo nella zona di Cercatoia, su terreni particolarmente favorevoli per la produzione vinicola. Recentemente la Tenuta è stata ampliata per venire incontro alla crescente richiesta del mercato italiano e internazionale, senza tuttavia perdere quel ‘sapore antico’ che caratterizza un luogo dove si produce vino sin dal tempo dei Romani. Particolare cura viene messa nella produzione delle uve, in gran parte provenienti da vitigni nobili come Sauvignon Blanc, Chardonnay, Vermentino, Viogner, Sangiovese Syrah e Canaiolo. Di particolare interesse la varietà Canaiolo Rosa, un vitigno rarissimo e perciò molto pregiato. Il risultato è una gamma di vini di grande qualità, che riscuotono un crescente successo anche a livello internazionale e che hanno perciò il merito di portare in tutto il mondo il gusto, il sapore e la tradizione vinicola della Lucchesia.

BUONAMICO:

un vino... mondiale! Buonamico: a worldwide wine! L’Evento • The Event A partire dal 19 settembre i visitatori che si recano alla Tenuta del Buonamico troveranno un’ulteriore attrattiva: la grande cantina ampliata e resa ancora più accogliente con spazi per degustare i prodotti Buonamico e per conoscere da vicino l’arte di produrre vino. From September 19, visitors who go to the Tenuta Buonamico will find an added attraction: the great cellar enlarged and made ​​more friendly with places to taste the Buonamico products and to know the art of winemaking.

Per saperne di più: Tel. 0583/22038 - Fax 0583/229528 - buonamico@buonamico.com - www.buonamico.it

34


Vino

F

ounded in the early sixties, the Tenuta del Buonamico farm is now an area of ​​ nearly forty acres, occupied largely by vineyards of red and white grapes. Crops extend southwest of Montecarlo in the Cercatoia area, on land particularly favorable for wine production. Recently, the estate has been expanded to meet the growing demand of Italian and international market, without losing the ‘antique taste’ that characterizes a place where wine is produced since Roman times. Special care is put in the production of grapes, mostly from noble species such as Sauvignon Blanc, Chardonnay, Vermentino, Viogner, Sangiovese Syrah and Canaiolo. Particularly interesting is the variety Canaiolo Rosa, a very rare kind and therefore very valuable. The result is a range of high quality wines, which are proving increasingly success also at international level and thus have the merit of bringing in the world the taste, flavor and the wine tradition of the Lucca province.

I Prodotti • The Products Sui colli di Cercatoia vengono raccolte uve pregiate che nelle cantine della Tenuta Buonamico diventano vini bianchi e rossi di prima qualità. Ecco i più interessanti: On the hills of Cercatoia are harvested fine grapes that in the cellars of Tenuta Buonamico become white and red wines of best quality. Here are the most interesting:

CERCATOJA IGT TOSCANA 2008

Vitigni: Sangiovese, Syrah, Cabernet Sauvignon e Merlot Colore: Rosso rubino intenso Profumo: Netto, con note di frutta scura e fiori molto intense, cacao, vaniglia e spezie a definirne la complessità Gusto: di notevole struttura, ampio e denso con una trama tannica evidente ma piacevolmente arrotondata, equilibrato e persistente

MONTECARLO ROSSO DOC 2009

Vitigni: Sangiovese, Canaiolo, Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon Colore: Rosso rubino con riflessi violacei Profumo: Intenso, di frutta fresca, segnatamente amarena e visciola. Gusto: di buona struttura, armonico, morbido e persistente

I vini della Tenuta del Buonamico sono apprezzati internazionalmente ai più alti livelli. Il Fortino 2008 ha infatti conquistato la medaglia d’oro al concorso Syrah du Monde mentre il Montecarlo Doc Bianco 2010 si è meritato l’argento al Decanter World Wine Awards. The wines of Tenuta del Buonamico are appreciated internationally at the best levels. The Fortino 2008 in fact has won the gold medal in the Syrah du Monde competition while Montecarlo Bianco DOC 2010 earned the silver at Decanter World Wine Awards.

VERMENTINO IGT TOSCANA 2010

Vitigni: Vermentino in purezza Colore: Giallo paglierino con riflessi verdognoli Profumo: Intenso, fresco, floreale e con una gradevole nota di frutta Gusto: Fresco, secco, morbido piacevolmente equilibrato

VASARIO IGT TOSCANA 2008

Vitigni: Pinot bianco, Sauvignon blanc Colore: Giallo paglierino con riflessi dorati Profumo: Molto intenso, complesso, con sentori floreali e di frutta a pasta bianca fusi a note di spezie in sottofondo Gusto: ampio e strutturato, equilibrato con un finale morbido e persistente

ROSATO IGT TOSCANA 2010

Vitigni: Sangiovese, Canaiolo, Syrah vinificate in bianco Colore: Cerasuolo con riflessi rubini Profumo: intenso, netto, con evidenti note di ciliegia e marasca Gusto: fresco, sapido, vivace e piacevolmente equilibrato

35


36


37


Giochi

LA GUERRA CIBERNETICA cybernetic war

Personal Computer contro Consolle, chi vincerĂ ? Personal Computer against Console, who will win? 38


Giochi

Gli eterni rivali nel mondo del videogioco: il Personal Computer (sopra) e le console come la Xbox 360. The eternal rivals in the videogames world: the personal computer (above) and consoles like the Xbox 360.

L

T

‘esponenziale crescita di negozi di videogames e di componentistica per PC afferma ed esplicita come l’hobby virtuale sia in continua espansione e rappresenti un fenomeno che influirà sempre maggiormente nella vita di ogni persona: adolescenti, adulti, anziani e bambini. Nonostante appaia strano vedere tra palazzi risorgimentali anfratti stracolmi di tecnologie del XXI secolo, dobbiamo ricordare che l’industria dell’hardware e software muove cifre di miliardi di dollari ogni anno. Sebbene il mondo PC e quello delle consolle casalinghe quali Xbox360, Playstation 3 e wii ci possano sembrare simili se non uguali, è bene analizzarne l’utenza nel dettaglio. E’ una guerra che si combatte sui blog e sui forum quella tra “PCisti”, fautori del mouse e tastiera e dell’ultimo componente con cui aggiornare il proprio pargolo, e i “Consolari” emissari del joypad, della poltrona e dell’inserire l’ultimo gioco e goderne appieno senza il bisogno di districarsi tra mille opzioni diverse. Anche a Lucca con gli anni si sono formati i punti strategici per ogni schieramento. Abbiamo così negozi dove poter trovare gli ultimi ritrovati tecnologici o assistenza da personale specializzato e negozi dove potrai trovare sempre offerte allettanti (come il 3x2, compri due giochi e potrai sceglierne un terzo con prezzo pari o inferiore ai due pagati) e commessi che sapranno consigliarti sui giochi o le console da acquistare essendo anche loro degli appassionati come te. E tu da che parte stai?

he exponential growth of videogames and PC component shops states and shows how virtual hobbies are in continual expansion and represents a phenomenon that will influence evermore on everyone’s lives: adolescents, adults, elderly people and children. Although it may seem strange to observe loads of 21st century technology among cracked “Risorgimento” period buildings, we must remember that the hardware and software industry makes billions of dollars every year. Although the PC world and that of household consoles such as Xbox360, Playstation 3 and wii may seem similar if not the same, it’s worth analyzing their use in detail. There is a war which is fought on blogs and forums, the one by PC lovers, who support the mouse and keyboard and the latest component with which they can update their kid, and the Console lovers fans of joy pads, armchairs and of inserting the latest game to fully enjoy it without having to unravel all the different thousands of options. This feud can’t objectively have a winner; however, even in Lucca over the years strategic points for each part have been formed. We therefore shops where one can find the latest technology or assistance from specialized sales assistants in and shops like where you can always find tempting offers (like 3x2, buy two games and you can choose a third at the same or an inferior price to the two paid for) and staff who will be able to advise you which games or consoles to buy because they are also passionate about them like you. And whose side are you on?

39


Perselli, il bello del gioco.

Dal 1964 Perselli Videogiochi noleggia apparecchi da intrattenimento per locali pubblici ed è oggi leader del settore delle macchine da gioco.

www.persellivideogiochi.it 40


41


Fitness

L

o spinning è un allenamento aerobico/anaerobico importato dagli Stati Uniti nel 1995 che integra la tecnica di pedalata a varie velocità e la tecnica di concentrazione tipica del training autogeno, il tutto accompagnato da musica appropriata. Le lezioni di spinning si svolgono in gruppo, sotto la guida di un istruttore che impartisce il ritmo di pedalata. L’obiettivo è quello di condurre il ciclista in un viaggio immaginario in cui la concentrazione e il coinvolgimento aiutano la mente ad alleviare la fatica, incrementando le capacità fisiche. Le lezioni durano circa un’ora, in questo lasso di tempo il ritmo della musica e la “resistenza” della bicicletta vengono variati per accompagnare le immaginarie variazioni del percorso. In salita, per esempio, si utilizzano ritmi lenti con un aumento di resistenza della bike; la pedalata risulterà lenta e faticosa. Il motivo del successo dello Spinning deriva dal fatto che, a differenza di altre attività musicali svolte in palestra, è di più facile esecuzione e non richiede particolari doti di coordinazione. Lo Spinning, se da un lato limita la stanchezza grazie al coinvolgimento prodotto dalla musica e alla carica che da l’istruttore, dall’altro produce un ottimo allenamento aerobico con un grosso dispendio calorico. Ai vantaggi fisici si aggiungono quelli psichici: gli spinmen tirano fuori la grinta e imparano a conoscere e accettare i propri limiti.

centro fitness

QBO

LA PASSIONE CHE SCORRE NELLE GAMBE Lo Spinning Program è il programma di indoor cycling più rinomato al mondo, con lezioni di ispirazione ciclistica che coniugano solidi principi di allenamento, musiche energizzanti e un’esclusiva filosofia corpo/mente. Lo Spinning, insomma, coniuga allenamento, divertimento e benessere mentale. QBO Club Fitness Center, centro ufficiale Spinning a Lucca, si avvale da anni di istruttori certificati e preparati che tengono divertenti e coinvolgenti ‘ride’, con l’obbiettivo di far scorrere la passione nelle gambe dei proprio allievi.

Qbo fitness center A tempo di Spinning! At a Spinning pace!

L’EVENTO Ad inizio stagione viene organizzato un evento per promuovere il programma e quest’anno è stato deciso di trasferire l’iniziativa fuori dagli spazi della palestra, in una location insolita per una disciplina si svolge al chiuso. Il posto in questione è Piazza Guidiccioni, nel cuore del Centro Storico di Lucca, un contesto ideale per consentire anche a chi non pratica lo Spinning di avvicinarsi a questa divertente disciplina. Alla musica coinvolgente e alle tecniche avanzate di visualizzazione, quindi, si sommano le luci della notte di un settembre lucchese in una cornice antica e suggestiva. Un emozione unica e irripetibile che siete tutti invitati a provare, sabato 24 settembre dalle ore 19,30.

42


Fitness

S

pinning is an aerobic/anaerobic workout imported from the United States in 1995 which integrate a varied speed pedaling technique and a concentration technique that is typical of autogenic training, all this is accompanied by the appropriate music. Spinning lessons are done in a group, an instructor guides everyone and paces the rhythm of the pedaling. The objective is to take the cyclist on an imaginary journey in which concentration and participation help the mind alleviate fatigue, increasing physical ability. The lessons last about an hour, in this space of time the rhythm of the music and the ‘resistance’ of the bicycle are varied to accompany the imaginary variations of the route. Uphill, for example, slow rhythms are used with an increased bike resistance; pedaling will feel slow and tiring. The reason for Spinning’s success comes from the fact that, unlike other musical activities done in a gym, it is of easier execution and doesn’t require particular coordination skills. Spinning does, on the one hand limit tiredness thanks to the involvement produced by the music and the encouragement of the instructor, but on the other hand it produces a great aerobic fitness routine with a big calorie consumption. There are physical as well as mental advantages: spinmen bring out their determination and learn to get to know and accept their own limits.

...E ALLORA, PEDALARE! Il Centro Fitness QBO è il luogo ideale per praticare Spinning a Lucca, con una sala è interamente dedicata a questa splendida attività e 15 Spinner Bike racchiuse in uno spazio accuratamente climatizzato, illuminato e insonorizzato: la sede ideale per esprimere al meglio tutta la tua energia. QBO Fitness Centre is the ideal place to practice Spinning in Lucca, in a room entirely dedicated to this wonderful activity and 15 Spinner Bike located in a air-conditioned, lit and soundproofed space: the perfect place to express all your energy.

PASSION THAT RUNS THROUGH LEGS The Spinning Program is the world’s most famous indoor cycling program, with lessons of cycling inspiration which combine solid training principles, energizing music and an exclusive body/mind philosophy. Spinning, in short, combines training, fun and mental well-being. QBO Club Fitness Center, official Spinning Center in Lucca, has used certified and well-prepared instructors for years who hold fun and involving ‘rides’, with the aim of making passion run through the legs of their pupils.

THE EVENT At the beginning of the season and event is organized to promote the program and this year it has been decided to move the happening outside the gym walls, in an unusual location for a discipline which is held indoors. The place in question is Piazza Guidiccioni, in the heart of Lucca’s historical center, an ideal context which also allows those who don’t do Spinning to get close to this fun discipline. To the absorbing music and the advanced visualization techniques, therefore, the night lights of a Lucchesian September will be added in an antique and evocative setting. A one-off and unique excitement that you are all invited to try, Saturday 24th of September at 7,30 pm.

Per saperne di più: Sede: Via G. Guidiccioni, 123 Lucca Tel.: 0583 587.668 Fax.: 0583 587.668

www.qboclub.it 43


Sport

il gioco del

Il gioco del Chinè è una delle principali attrazioni del ‘Tocatì’, il Festival Internazionale dei Giochi in Strada che si tiene tutti gli anni a Verona e a cui prende parte anche l’Associazione Sportiva Chinè Lucca. The game of Chinè is one of the main attractions of ‘Tocatì’, the International Festival of Street Games which takes place every year in Verona with the participation of the Sport Association Chinè Lucca.

chinè

the ‘Chinè’ game

L

L

ucca è una città che mantiene vive usanze e tradizioni antichissime. Fra queste c’è il ‘Chinè’, gioco di strada praticato sin dal medioevo e oggi più vivo che mai grazie all’attività dell’Associazione Sportiva Chinè Lucca. L’associazione nasce all’interno della Onlus “Rione del Bastardo”, ben nota a lucchesi e forestieri per organizzare ogni anno un ricco cartellone di spettacoli, che vanno in scena nello Spazio Festa di via dei Bacchettoni. Considerato da molti come l’antenato del moderno baseball, il Chinè si gioca utilizzando un bastone ed un fuso di legno (il ‘chinè’ appunto). Ogni partita vede affrontarsi due squadre composte da quattro giocatori ciascuna, di cui una batte mentre l’altra riceve. Il battitore della squadra attaccante non fa altro che sollevare da terra il fuso colpendolo col bastone per poi colpirlo una seconda volta mentre si trova a mezz’aria. I difensori della squadra avversaria, nel frattempo, devono cercare di intercettare il fuso prima che arrivi

ucca is a town that keeps ancient traditions and customs alive. Among these is ‘Chinè’, street game practiced since Medival times and today more alive than ever thanks to the activity of the Associaziona Sportiva Chinè Lucca. The association was established in the non-profit organization “Rione del Bastardo”, well known to lucchesians and strangers to organize each year a rich program of shows that are staged in the area of Via dei Bacchettoni. Considered by many as the ancestor of modern baseball, Chinè is played using a stick and a wooden spindle (the Chinè that is). Each match sees two teams of four players each competing, of which one bats while the other catches. The batter of the attacking team simply lifts the spindle hitting with the stick to then hit it a second time while it’s still in the air. The defenders of the opposing team meanwhile, have to try to intercept the spindle before it reaches the ground.

44


Sport

a terra. Il punteggio viene calcolato in base alla distanza che intercorre fra il punto dove il chinè è atterrato ed il cerchio da cui viene effettuata la battuta. Queste sono le regole di base, molto semplici, ma molte altre regole minori fanno di questo gioco una specialità complessa e affascinante, ma anche un po’ rischiosa tanto è vero che, durante i tornei, i giocatori della squadra ricevente indossano guanti e maschere protettive. Ma il Chinè rimane comunque un gioco di strada da praticare sotto casa. Un gioco di popolo, insomma, praticato diffusamente fino agli anni ‘70 - come molti lucchesi un po’ in su con l’età certamente ricorderanno - un gioco dove la ‘bacchetta’ non di rado era un semplice manico di scopa e la grande ambiguità di certe regole era spesso fonte di fin troppo accese discussioni. Forse proprio per questo il Chinè, nei secoli passati, è stato sempre visto con sospetto dalle autorità; ma niente paura, chi oggi volesse avvicinarsi a questa disciplina sportiva può farlo in tutta tranquillità, magari assistendo ad uno dei tornei o degli allenamenti che periodicamente si tengono nello spazio verde di Via dei Bacchettoni, a ridosso delle antiche mura urbane.

The score is calculated based on the distance between the point where the spindle landed and the circle from where it was batted. These are basic rules, and very simple, however many other less important rules make this game a complex and fascinating practice, but also a bit risky, in fact during tournaments the players of the catching team wear protective gloves and masks. But Chinè remains however a neighborhood street game. A game of the people, let’s say, played widely until the 70s – as many slightly older Lucchesians will certainly remember – a game where the spindle was often a simple broom handle and the ambiguity of certain rules was often cause for many heated discussions. Maybe it’s for this reason that Chinè in past centuries , has always been viewed with suspicion from the authorities but never fear, for those who today would like to discover this sport they can do so easily, maybe by going to a tournament or a training session that is periodically held in the green space in Via Bacchettoni, just under the old city walls.

Le fasi cruciali del ‘Chinè’: il sollevamento del fuso (sinistra) e la battuta al volo (centro) mentre la squadra avversaria deve intercettare l’oggetto prima che tocchi terra (sotto). Key stages of ‘Chinè’: the lifting of the spindle (left) and the mid air strike (middle) while the opposing team must catch the object before it takes the ground (below).

45


46


Diventa partner di Way of Life!

i nostri partners

Invia una e-mail all’indirizzo redazione@wayoflifeitalia.it oppure telefona al 392.9620609 e scopri il modo più efficace di promuovere la tua attività.

our partners

ANTICO CAFFè DI SIMO Via Fillungo ALFA SERVICE Via Sottomonte, Guamo AUTO TECNICA LUCCHESE Via del Brennero BRITISH INSTITUTES Via Filzi, 43 CAFFè LANDUCCI Via Salicchi CASAMICA Chiasso Barletti, 8 CENTRO MEDICO NUTRIZIONALE Viale Europa, 313v Marlia

CG SERRAMENTI Via Toscana, 126 Certaldo (Fi)

MASAMA SUR Via Vecchia Buggianese, 247 Ponte Buggianese (PT)

ENNEBI COMPUTERS Viale San Concordio, 485

NATURAL PROJECT Via San Pieretto, 26

TRASLOCHI TRITI Via Stradone, 175 TUSCANY RIDE A BIKE Corte Petri, 1 Via Bacchettoni, 7c

OPIFICIO DELLA BELLEZZA Via Borgo Giannotti, 58

HABIT Chiasso Barletti IDROTHERM Via della Madonnina, 38b Capannori (LU)

QBO CLUB Via Guidiccioni, 123 PRATERIA RISTORANTE Via De Gasperi

LA TANA DEL BOIA Chiasso Barletti

TENUTA DEL BUONAMICO Via Provinciale di Montecarlo, 43 Montecarlo (LU)

LUNATICI Via del Brennero, 996

vuoi cambiare il tuo modo di mangiare? ambiente accattivante, cucina a tema, pampero a volontà! rimani aggiornato sulla nostra pagina facebook

dal 5 ottobre musica dal vivo tutti i mercoledì e giovedì Prateria di Anna a Sant’Anna - Bisteccheria/Steakhouse via De Gasperi ang. via del Poggetto, Lucca T. 348/4596691 - prateriadianna@gmail.com

47

prateria

steakhouse di anna a santanna


1969

UMBERTO MUSETTI LUCCA

FILLUNGO, 44 - TEL. 0583.49.30.92 FILLUNGO, 80 - TEL. 0583.95.38.43 ANFITEATRO, 45 - TEL. 0583.46.79.88 FAX 0583.40.96.01

www.umbertomusetti.it 48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.