Way of Life n.8

Page 1

LU

Anno III n.3 - settembre 2012 - Copia gratuita

CC

A

tutto quanto fa tendenza

Eventi • Events CANTINA TOUR 5-6 settembre

SPINNING SOTTO LE STELLE 21 settembre

COMICS & GAMES PARTY 3 novembre

Il mega evento per ballare e divertirsi Alla consolle DJ e VJ di fama internazionale The huge event for dance and fun lovers At the console DJs and VJs of international fame

da Ibiza from Ibiza

1

DJ LUIS GROOVE


MODEL GIOCHI Via Barbantini, 48 Lucca (zona stadio) Tel. 0583/91782

modellismo statico e dinamico aerei, auto, elicotteri e barche radiocomandate accessori e materiali per diorami assistenza e riparazioni •

Model Giochi è kit di auto, aerei, navi, elicotteri e camion delle migliori marche e curati in ogni particolare.

• Model Giochi propone modelli radiocomandati e tutto il materiale e l’assistenza che servono per costruire un modellino in maniera personalizzata.

• Model Giochi è anche soldatini, trenini elettrici, splendidi galeoni in plastica2

o in legno e tutto il materiale che serve per realizzare diorami e plastici professionali.


Sommario Trimestrale di informazione e intrattenimento Anno III n. 3 - settembre 2012 Registrazione presso il tribunale di Lucca n. 915 del 06/10/2010 Direzione e amministrazione: Via Pisana, n. 132 Lucca Direttore Responsabile: Massimiliano Paluzzi Editore: Centro Studi San Marco Responsabile proprietà: Ausilia Salerno Responsabile marketing: Paolo Salerno Distribuzione: Bruno Benassi Impaginazione: Roberto Berti Editing: Alice di Puccio Stampa: San Marco Litotipo Traduzioni: Arianna Bottari Per la tua pubblicità: tel. 392.9620609 redazione@wayoflifeitalia.it Questa rivista è anche online all’indirizzo www.wayoflifeitalia.it

4 Eventi Events

31 Town Città

15 Sport Sport

34 Calcio Football

18 Fitness Fitness

36 Libri Books

20 Bellezza Beauty

38 Abitare Reside

22 Cartomanzia 40 Tempo libero Free time Cartomancy 44 Banchetti 24 Ristoranti Banquets Restaurants 26 Comics Comics

46 Arti marziali Martial arts

28 Casa Home “La forza dell’esperienza al vostro servizio.”

Servizi di Consulenza per le Aziende e i Privati

Via Pisana, 352 - Lucca Tel. 0583/1805053 Fax 0583/1805057 info@studisanmarco.com

Impresa Finanza Comunicazione Immobiliare Infortunistica 3


Eventi

Cantina Tour serate di degustazioni e musica nella splendida cornice delle Colline di Montecarlo Evenings of wine tasting and music, in the beautiful setting of the hills of Montecarlo 4


O

M

ercoledì 5 e giovedì 6 settembre a partire dalle ore 21.30, Centro Studi San Marco e la redazione di Way of Life organizzano Cantina Tour, due serate di musica e degustazioni all’interno di una location davvero speciale: la Tenuta del Buonamico sulle verdi colline di Montecarlo. Due magiche serate in cui riscoprire i sapori semplici e prelibati della nostra terra accompagnati dalle note e dalla voce di Stefano Nottoli, uno dei cantautori lucchesi più promettenti. Cantina Tour vuole essere un nuovo modo di vivere il dopo-cena estivo, unendo il fascino di un paesaggio antico ai buoni sapori della tradizione e alla musica. Il momento della degustazione è organizzato da La Tana del Boia, celebre panineria lucchese, e da Peccati di Gola, la nuova ‘boutique gastronomica’ di via Romana. Cantina Tour sarà anche l’occasione per ‘esplorare’ una delle più importanti aziende vinicole della Lucchesia, La Tenuta del Buonamico, che accoglierà i visitatori nella sua elegante e suggestiva cantina. Sponsor ufficiale della manifestazione è C.A.S.A., negozio di casalinghi, complementi d’arredo e accessori per la tavola con sede in via Sant’Andrea, a Lucca, a pochi passi dalla famosa Torre Guinigi. Per saperne di più sull’iniziativa ‘Cantina Tour’ contattare il Centro Studi San Marco ai numeri 0583/1805053 oppure 347/4124204.

Eventi

n Wednesday/Thursday September 5/6, from 9:30 PM, the Centro Studi San Marco and the Way of Life publication will be organizing the Cantina Tour (“winery tour”) event, two evenings of music and wine tasting hosted in a very special location: the Buonamico estate, set in the lush hills of Montecarlo. Two magical evenings perfect for rediscovering the simple and delicious flavours of our land, accompanied by the voice and music of Stefano Nottoli, one of Lucca’s most promising songwriters. Cantina Tour would like to exemplify the new after-dinner summer experience, combining the charm of an ancient landscape, tradition and good taste with music. The tasting is organized by the “La Tana del Boia” restaurant, famous in Lucca for its sandwiches, and Peccati di Gola, the new gourmet boutique located in via Romana. Cantina Tour also gives guests the unique opportunity to “explore” one of Lucca’s most important wineries. The Buonamico Estate will welcome visitors in its elegant and impressive wine cellar. The event is officially sponsored by C.A.S.A, the exclusive hardware, home furnishings and accessories store located in Via Sant’Andrea in Lucca, just a few steps from the famous Guinigi Tower. To learn more about the Cantina Tour event, please contact the Centro Studi San Marco at 0583/1805053 or 347/4124204.

Ad allietare le serate di Cantina Tour, nel pittoresco scenario della Tenuta del Buonamico e delle colline di Montecarlo, ci saranno le delizie gastronomiche presentate da La Tana del Boia e da Peccati di Gola e la musica di Stefano Nottoli. The Cantina Tour evenings, set in the picturesque scenery of the Buonamico Estate and the hills of Montecarlo, will be enriched with delicious foods prepared by the La Tana del Boia and Peccati di Gola, and livened by the music of Stefano Nottoli.

5


Eventi

TENUTA del

BUONAMICO

La famosa azienda vinicola ospita l’iniziativa di degustazioni e musica Cantina Tour. The famous winery hosts the “Cantina Tour” event, dedicated to wine tasting and music. 6


Eventi

L’iniziativa ‘Cantina Tour’ ha come location la suggestiva Tenuta del Buonamico, a Montecarlo. Il 5 e 6 settembre i visitatori potranno sorseggiare i vini pregiati che vengono prodotti in questa azienda dove si riserva una particolare cura alla selezione delle uve, che in gran parte provengono da vitigni nobili come Sangiovese, Cabernet Sauvignon, Syrah, Canaiolo, Vermentino, Roussanne, Semillon, Sauvignon Blanc, Chardonnay e Viogneir. Da segnalare la varietà Canaiolo Rosa, un vitigno molto raro e pregiato. I vini della Tenuta del Buonamico stanno riscuotendo un crescente successo anche a livello internazionale e hanno il merito di portare in tutto il mondo il gusto e la qualità della tradizione vinicola della Lucchesia. Grazie all’iniziativa ‘Cantina Tour’, i visitatori avranno quindi modo di conoscere da vicino l’arte di produrre il vino e di esplorare i suggestivi ambienti di una tipica cantina, assaporando il fascino delle botti antiche, del vino che invecchia e di una terra generosa che produce vini eccellenti - e che per questo è rinomata sin dai tempi dell’Impero Romano. Per concludere segnaliamo un nuovo successo per le produzioni del Buonamico che adesso si distinguono anche nel settore delle ‘bollicine’. Il suo spumante Brut Rosè Particolare, infatti, vince la categoria Charmat Rosato del concorso Vini Buoni d’Italia.

The Cantina Tour (“winery tour”) event will be hosted at the notable Buonamico Wine Estate in Montecarlo. On September 5 and 6, visitors will have the privilege of tasting fine wines that are produced at this estate, where special attention is paid to the selection of grapes, most of which come from noble varieties such as Sangiovese, Cabernet Sauvignon, Syrah, Canaiolo, Vermentino, Roussanne, Semillon, Sauvignon Blanc, Chardonnay and Viogneir. Of special note is the Canaiolo Rosa variety, an extremely rare and valuable grape. The wines of Buonamico Wine Estate are enjoying increasing international success and hold the distinction of bringing the taste, quality and tradition of Lucca’s regional wines to the world. Thanks to the Cantina Tour initiative, visitors will be presented with a unique first hand opportunity to explore the art of wine making and the beautiful cellar while enjoying the charm of old barrels, learning about the aging process and appreciating a land that – since the days of the Roman Empire – has produced some of the world’s finest wines. We should also note the growing success that the Buonamico name now holds in the production of “bubbly” wines. The sparkling Brut Rosé, in particular, has won the “Charmat Rosato” category in the prestigious “Vini Buoni d’Italia” competition.

I vigneti della Tenuta del Buonamico si estendono sui colli a sudovest di Montecarlo, nella località di Cercatoia, una delle zone più favorevoli per la produzione vinicola. The vineyards of Buonamico Wine Estate extend over the hills on the southwest of Montecarlo, in the Cercatoia area, a most favourable location in the production of wine.

7


Eventi

La TANA

del BOIA Con le sue delizie lucchesi e garfagnine, la celebre panineria è ormai un’istituzione per tutti i buongustai. With delicacies from Lucca and Garfagnana, the famous locale has become an institution synonymous with good tastes. 8


Eventi

Aderisce all’iniziativa ‘Cantina Tour’ anche ‘La Tana del Boia’ che delizierà la serata con le sue degustazioni di prodotti tipici locali. Situata nel cuore di Lucca, precisamente in Chiasso Barletti, La Tana del Boia è una meta obbligata per quanti vanno alla ricerca del sapore vero dei prodotti artigianali, preparati secondo le antiche ricette. In questo locale si offrono infatti i migliori salumi della Garfagnana (come i caratteristici biroldo, mondiola e spalla cotta) ed i formaggi tipici dell’Alta Lunigiana come le caciotte, i pecorini ed i caprini; il tutto accompagnato da vini toscani e delle colline lucchesi. Da non perdere i tortini dolci e salati – altre tipiche delizie nostrane - preparati dall’esperta di merende Francesca (il Boia) e le numerose birre artigianali italiane (assolutamente da provare la birra di farro prodotta in Garfagnana), selezionate con sapienza dall’esperto “assaggiatore” Federico ( il Sottoboia). La Tana del Boia aspetta dunque tutti i buongustai al “Cantina Tour” e ricorda che è aperta tutti i giorni dalle ore 11,30 alle ore 22,30 per deliziare i palati di lucchesi e forestieri con merende e spuntini appetitosi ma anche con pranzi e cene veloci.

“La Tana del Boia” is also participating in the “Cantina Tour” event, delighting the evening with its tastings of typical local products. Located in the heart of Lucca, in Chiasso Barletti, Tana del Boia is a must for those who are looking to taste and experience the true taste of traditional local products, prepared according to old recipes. The locale offers only the best cold cuts from Garfagnana (like the characteristic “biroldo”, “mondiola” and “spalla cotta”) as well as typical cheeses from the Alta Lunigiana region (including “caciotta”, “pecorino” and “caprino”) – all accompanied by wines from Tuscany and the hills of Lucca . Not to be forgotten, are the sweet and savoury pies – other typical home grown delicacies – prepared by the expert Francesca (“the executioner”) and the many Italian craft beers selected with care by the expert “taster” Federico (“the assisting executioner”). And beer lovers must definitely try the barley beer produced in Garfagnana. The Tana del Boia locale therefore invites all gourmet lovers to the “Cantina Tour” and also reminds guests that the restaurant is open daily from 11:30 AM to 10:30 PM, ready to delight locals as well as visitors with snacks, appetizers and even quick lunches or dinners.

La Tana del Boia si trova nel cuore di Lucca, al numero 21 di Chiasso Barletti, antichissimo e caratteristico vicolo dove si possono gustare ottimi salumi, formaggi e birre nella più tipica atmosfera lucchese. Tana del Boia is located in the heart of Lucca, at 21 Chiasso Barletti, an old and quaint alley where guests can enjoy fine cold cuts, cheeses and beers in an atmosphere most typical of Lucca.

9


A Lucca, una boutique gastronomica dove si offre solo il meglio

Si chiama Peccati di Gola e non è un normale negozio di alimentari ma una vera e propria boutique dei sapori dove si offre solo l’eccellenza della gastronomia italiana. Dalla pasta ai liquori, dalle conserve al vino, tutto un mondo di prelibatezze che ti stupiranno. Peccati di Gola sarĂ presente alla prossima edizione di Expo Sposi 2012 10


In Lucca, a gourmet boutique where we offer only the very best

It’s called Peccati di Gola (“sins of gluttony”) and it’s certainly not your typical grocery store, but rather a true boutique of unique flavours where only the very best in Italian gastronomy is offered. From pasta to liqueurs, from canned goods to wine, a whole world of delicacies is waiting to amaze customers. Peccati di Gola will be in attendance at

Via Romana 578/A Arancio LU

the next Wedding Expo 2012 convention.

www.peccatidigolalucca.com T. 0583/956594 11


12


Giovedì 30 Agosto 2012 APERTURA AREA GASTRONOMICA Piazza d’Armi - ore 20.30 INAUGURAZIONE “MONTECARLO2012, TERRA DI VINO” Piazza Garibaldi - ore 21.00 INAUGURAZIONE “MUSEO FILARMONICA G. PUCCINI” Istituto Pellegrini Carmignani - ore 21.30 DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 20.00 - 23.30 RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore19.30 - 24.00 FIVE GOLDEN RINGS Piazza Carrara - ore 21.30

PROGRAMMA COMPLETO GRUPPO STORICO MONTECARLESE Piazza Garibaldi - ore 21.30 SPETTACOLO DI MARIONETTE A FILO Piazzetta Lorenzini - ore 21.30 MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 16.00 - 24.00 MOSTRE Centro Storico Lunedì 3 Settembre 2012

RICI CREIAMO e SPUMALAB Porta Nuova - ore 21.30

SALOTTO DEL VINO E DEL VERDE Istituto Pellegrini Carmignani - ore 20.30

GRUPPO STORICO MONTECARLESE Piazza Garibaldi - ore 21.30

DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 20.00 - 23.30

MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 20.00 - 24.00

RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore19.30 - 24.00

MOSTRE Centro Storico

MORDI L’ENTUSIASMO, LIBERA L’ALCHIMIA Piazza Carrara - ore 21.30 I bambini della Scuola dell’Infanzia e Primaria vi raccontano le favole. A seguire: ESIBIZIONE DI BALLO.

Venerdì 31 Agosto 2012 DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 20.00 - 23.30 RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore 19.30 - 24.00 TORRIONE D’ORO Piazza Carrara - ore 21.30 concorso dedicato ai “dilettanti allo sbaraglio” RICI CREIAMO Porta Nuova - ore 21.30 GRUPPO STORICO MONTECARLESE Piazza Garibaldi - ore 21.30 IL COMBATTIMENTO DI TANCREDI E CLORINDA Piazza Garibaldi - ore 22.00 MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 20.00 - 24.00 MOSTRE Centro Storico Sabato 1 Settembre 2012 SALOTTO DEL VINO E DEL VERDE Istituto Pellegrini Carmignani - ore 20.30 DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 18.30 - 23.30 RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore18.00 - 24.00 INAUGURAZIONE AMBULATORI MEDICI Istituto Pellegrini Carmignani - ore 18.30

Giovedì 6 Settembre 2012 SALOTTO DEL VINO E DEL VERDE Istituto Pellegrini Carmignani - ore 20.30 DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 20.00 - 23.30 RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore19.30 - 24.00 ALLEGRO CON GUSTO Piazza Carrara - ore 21.30 RICI CREIAMO Porta Nuova - ore 21.30 GRUPPO STORICO MONTECARLESE Piazza Garibaldi - ore 21.30 MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 20.00 - 24.00 MOSTRE Centro Storico Venerdì 7 Settembre 2012 SALOTTO DEL VINO E DEL VERDE Istituto Pellegrini Carmignani - ore 20.30 DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 20.00 - 23.30 RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore19.30 - 24.00

RICI CREIAMO Porta Nuova - ore 21.30

IN CANTO PER LE VIE DEL BORGO Centro Antico - ore18.30

GRUPPO STORICO MONTECARLESE Piazza Garibaldi - ore 21.30

SFILATA DI MODA Piazza Garibaldi - ore 21.30

MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 20.00 - 24.00

A VEGLIA NEL GIARDINO DEL PALAZZO DEL CAPITANO “Palazzo Checchi”, Via Carli - ore 21.30

MOSTRE Centro Storico Martedì 4 Settembre 2012

SPUMALAB Porta Nuova - ore 21.30

SALOTTO DEL VINO E DEL VERDE Istituto Pellegrini Carmignani - ore 20.30

MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 20.00 - 24.00

DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 20.00 - 23.30

MOSTRE Centro Storico

RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore19.30 - 24.00 HOW NOW BROWN COW Piazza Carrara - ore 21.30 SPUMALAB Porta Nuova - ore 21.30 GRUPPO STORICO MONTECARLESE Piazza Garibaldi - ore 21.30 MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 20.00 - 24.00 MOSTRE Centro Storico

Sabato 8 Settembre 2012 FESTEGGIAMENTI IN DEVOZIONE DELLA BEATA VERGINE DEL SOCCORSO DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 18.30 - 23.30 RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore18.00 - 24.00 CONCORSO LETTERARIO “PREMIO UNUCI” Istituto Pellegrini Carmignani - ore 18.00 GRUPPO STORICO MONTECARLESE Piazza Garibaldi - ore 21.30

Mercoledì 5 Settembre 2012

FILARMONICA “G.PUCCINI” DI MONTECARLO Piazza Carrara - ore 21.30

MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 16.00 - 24.00

SALOTTO DEL VINO E DEL VERDE Istituto Pellegrini Carmignani - ore 20.30

MOSTRE Centro Storico

SPUMALAB Porta Nuova - ore 21.30

DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 20.00 - 23.30

GRUPPO STORICO MONTECARLESE Piazza Garibaldi - ore 21.30

RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore19.30 - 24.00

MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 16.00 - 24.00

BARBERA BEAT Piazza Carrara - ore 21.30

MOSTRE Centro Storico

PRESENTAZIONE DEL LIBRO di F. Lochiatto Via Cerruglio ex Chiesa Misericordia - ore 21.30 “‘Ndujario. Ricettario e itinerari del gusto con la ‘nduja”.

Domenica 2 Settembre 2012 SALOTTO DEL VINO E DEL VERDE Istituto Pellegrini Carmignani - ore 20.30 DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 18.30 - 23.30 RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore18.00 - 24.00 MATTEO RAINIERI Piazza Carrara - ore 21.30 serata di grande Jazz.

Domenica 9 Settembre 2012 SALOTTO DEL VINO E DEL VERDE Istituto Pellegrini Carmignani - ore 20.30 DEGUSTAZIONI SOTTO LE STELLE Piazza Garibaldi - ore 18.30 - 23.30 RISTORANTE E STAND GASTRONOMICI Piazza d’Armi - ore18.00 - 24.00 STEFANO NOTTOLI IN CONCERTO Piazza Carrara - ore 21.30

GRUPPO STORICO MONTECARLESE Piazza Garibaldi - ore 21.30

GRUPPO STORICO MONTECARLESE Piazza Garibaldi - ore 21.30

SPETTACOLO DI ARTI CIRCENSI E CLOWNERIE Piazzetta Lorenzini - ore 21.30

SPETTACOLO DI ARTI CIRCENSI E CLOWNERIE Piazzetta Lorenzini - ore 21.30

MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 20.00 - 24.00

MERCATINI ANTIQUARIATO E AMBULANTE Via Nuova/Via Roma - ore 16.00 - 24.00

MOSTRE Centro Storico13

MOSTRE Centro Storico


STEFANO NOTTOLI in

Ritagli di tempo

L’album di esordio di un grande cantautore lucchese Direzione artistica: Pinolaupitu Per info: stefanottoli@gmail.com Per saperne di piÚ: www.facebook.com/pinolaupitu.production www.myspace.com/stefanonottoli

Promoter:

14


Sport

torna un grande appuntamento lucchese one of Lucca’s grand events returns

Dopo il successo dell’edizione 2011, la Fispin Academy patrocina l’evento e lo promuove a livello nazionale. After the success of the 2011 edition, the Fispin Academy sponsors the event and promotes it on a national level. 15


Sport

I

A

l Centro Studi San Marco in collaborazione con la palestra QBO Club, dopo il successo dell’edizione 2011 in Piazza Guidiccioni, ripropone l’iniziativa SPINNING SOTTO LE STELLE arricchita per il 2012 dal patrocinio della Fispin Academy. In questo modo la manifestazione sportiva, che da quest’anno rientra negli appuntamenti del Settembre Lucchese, andrà ad assumere un carattere non più solo locale, ma anche nazionale. La magnifica cornice di Piazza del Giglio accoglierà oltre 200 bikers e, nel corso dei tre “ride” previsti, si avvicenderanno istruttori del calibro di Sergio Valanzano, Beatrice Silicati e Marcelo Baruffetti. L’evento inizierà alle ore 16.30 con una serie di esibizioni organizzate dalla palestra QBO Club. Saranno effettuate dimostrazioni di alcuni dei corsi che si tengono presso la sede di via Guidiccioni, in particolare la beat it, la gymstick, lo step coreo, la fit box, lo zumba, il karate per bambini, la danza del ventre ed il wing tzung.

fter the success of the 2011 event in Piazza Guidiccioni, the Centro Studi San Marco (editor of Way of Life), in collaboration with the gym QBO Club, is excited to present the 2012 edition of SPINNING UNDER THE STARS, with the added sponsorship of the FISPIN Academy. The sporting event, which this year falls during the “Settembre Lucchese” festivities, will therefore take an added focus, not only locally, but also nationally. The magnificent Piazza del Giglio will welcome more than 200 bikers and, during the three “rides”, instructors including the likes of Sergio Valanzano, Beatrice Silicati and Marcelo Baruffetti will take turns coaching the participants. The event will begin at 4:30 PM with a series of exhibitions organized by the gym QBO Club. Various activities that are regularly offered at the QBO location in Via Guidiccioni will be demonstrated, including gymstik, step aerobics, fit box exercises, zumba moves, karate for

L’edizione 2011 di Spinning sotto le Stelle ha visto schierate in piazza Guidiccioni a Lucca 50 ‘bikes’. Nell’edizione del 2012, che si svolgerà in piazza del Giglio, le bici saranno addirittura 200! The 2011 edition of Spinning Under the Stars saw 50 “bikes” lined up in Piazza Guidiccioni. The 2012 edition, scheduled to take place in Piazza del Giglio, will see over 200 bikes!

16


Sport SPINNING SOTTO LE STELLE 2012 sarà anche l’occasione per presentare il nuovo CD del cantautore lucchese Stefano Nottoli, che, a partire dalle ore 19.00, eseguirà dal vivo alcuni dei suoi brani, per i quali ha realizzato sia i testi che la musica. Durante la manifestazione, sarà possibile sorsegggiare il nuovo aperitivo “APERISPIN”, offerto dal bar Astra e servito con la professionalità e la simpatia che da sempre lo contraddistingue nel panorama dei locali lucchesi. Quindi, vi aspettiamo tutti per una bella “pedalata” sotto le stelle, abbracciati dalla nostra splendida città! Sponsorizzano l’evento la concessionaria 4M Automobili; il Bar Astra; i negozi For You, Lenci Abbigliamento, Lucca Glam, Model Giochi, Vivivsport; la cioccolateria Cavalsani; lo studio d’arte La Latteria; il ristobar T-Caffé; la Scuola Superiore di Estetica; la concessionaria Harley Davidson di Marlia; la libreria Luccalibri; le ditte Papeschi ed il marchio Iodase. Ausilia Salerno

kids, belly dancing, krav maga techniques and wing tsun moves. SPINNING UNDER THE STARS 2012 will also host the launch of the new CD from Lucca’s singer-songwriter Stefano Nottoli. Stefano will perform live tracks from his latest original recordings starting at 7:00 PM. During the event, guests will be invited to sample the famous aperitif “APERISPIN”, offered by the bar Astra and served with the renowned professionalism and flair that has always characterized the city’s barmen. And so, we are ready to welcome all guests to “ride” under the stars, embraced by our beautiful city! Event sponsors: 4M Automobili dealership; bar Astra; retail stores For You, Lenci Abbigliamento, Lucca Glam, Model Giochi and Vivivsport; art studio Latteria; bar TCaffé; School of Aesthetics; Harley Davidson dealership of Marlia; bookstore Luccalibri; Papeschi and Iodase. Ausilia Salerno

‘Spinning sotto le Stelle’ 2012 si articola in vari ‘Ride’, a guidarli ci pensano gli istruttori della federazione Fispin, fra gli altri il famoso ‘Spinner’ Sergio Valenzano (sotto a destra). Spinning under the Stars 2012 is divided into various “rides”. Participants will be guided by instructions from Fispin, including the famous ‘spinner’ Sergio Valenzano (below right).

17


Fitness

F

inalmente a Lucca il fenomeno del momento: lo Zumba! Alla palestra QBO Club di via Guidiccioni arriva questa originale e divertente disciplina che mescola il fitness e la danza latinoamericana. Lo Zumba nasce per caso quando il ballerino Beto Perez, istruttore di aerobica, un giorno dimentica la cassetta con la musica dance solitamente adoperata per i suoi allenamenti. Per fare lezione decide allora di utilizzare una cassetta contenente brani Salsa, il celebre genere musicale sudamericano, ed il successo è enorme, tanto da indurre Perez a continuare con questo curioso mix di aerobica e melodie latinoamericane, un connubio fra ginnastica e danza che ha conquistato il mondo. Lo Zumba si è infatti rapidamente diffuso prima in USA e America Latina e poi in Europa arrivando a contare

QBO Club presenta

ZUMBA! QBO Club presents Zumba!

T

he infamous world phenomenon has finally arrived in Lucca: Zumba! The original and fun fitness program that combines aerobics and Latin dance moves is now in full swing at QBO Club in Via Guidiccioni. Zumba was born, in a way by accident, when dancer and aerobics instructor Beto Perez, forgot the cassette with dance music he usually used for his workouts at home. Instead, the dancer was inspired to use Salsa songs (the famous South American music genre). The concept has become a great international success and Perez continues to use the curious mix of aerobics and Latin American sounds, a combination of gymnastics and dance that has captured the world. The Zumba sensation spread rapidly, gaining popularity first in the US and Latin America and then in Europe, while now

18


Fitness

12 milioni di appassionati. I motivi di tanto successo? Semplice: lo Zumba mescola l’efficacia dell’aerobica col divertimento del ballo latino americano, si dimagrisce e ci si tonifica al ritmo della Salsa, del Mambo e del Merengue: niente di meglio dunque per chi vuole tenersi in forma e divertirsi. Inizialmente apprezzato soprattutto dalle donne, lo Zumba sta ottenendo un successo crescente anche fra i maschi, grazie soprattutto alla sua straordinaria efficacia, basti pensare che in un allenamento si bruciano di media 1000 calorie. Lo Zumba produce risultati sorprendenti sulla linea ed il tono muscolare ed è adatto - nelle sue diverse varianti - a tutte le età, dai bambini agli anziani. Il Centro Fitness QBO Club vi invita a provare questo innovativo ed entusiasmante modo di praticare il fitness, i risultati per il fisico (e anche per lo spirito) sono assicurati!

Divertentissimo mix di aerobica e ritmi latinoamericani, lo Zumba è la ginnastica del momento. Per iscriversi ai corsi o per saperne di più basta rivolgersi al Centro Fitness QBO Club. A fun mix of aerobics and Latin American rhythms, Zumba is THE exercise program to try. To register for courses or for additional information please contact the QBO fitness centre.

boasting over 12 million fans worldwide. The secret to its success? Simple. Zumba combines the effectiveness of aerobics workouts with the fun of Latin American dance. The activity is optimal for weight loss and toning while swaying to rhythm of Salsa, Mambo and Merengue music. A perfect fit for anyone wanting to keep fit while having fun. Initially appreciated primarily by women, Zumba is also experiencing growing success with male fitness enthusiasts, while thanks to its outstanding fitness efficiency a workout can help burn over 1000 calories. Zumba produces amazing results in terms of muscle tone and definition and is suitable – in its various forms – for all ages, from children to seniors. The QBO fitness centre invites everyone to try this innovative and exciting workout! The amazing results – for both body and spirit – are guaranteed!

Sede Via G. Guidiccioni, 123 Lucca Contatti Tel.: 0583 587.668 Fax: 0583 583.024

www.qboclub.it 19


Bellezza

dopo l’estate

profumeria AQUAE

si prende cura di voi

at the end of Summer, the beauty shop Aquae takes care of you

A

Aquae propone una vasta scelta di prodotti per riequilibrare la pelle dopo l’abbronzatura; fra questi c’è il Gel Aloe Vera e Menta della Ligne St Barth, dalle notevoli proprietà astringenti e tonificanti. Aquae offers a wide selection of products aimed at rebalancing the skin after time in the sun. Among these is the Aloe Vera Gel with Mint from Ligne St Barth, with remarkable astringent and toning abilities.

l rientro dalle vacanze estive, dopo lunghi e frequenti “bagni di sole”, è assolutamente necessario un efficace restiling per il viso, il corpo, i capelli. Per rispondere a questa esigenza la profumeria Aquae vi offre una vasta linea di creme, sieri per viso e prodotti per il corpo e per i capelli con i quali, fin da subito, potrete rimediare ai danni osssidativi dovuti ad una prolungata esposizione solare. In modo particolare, avrete la possibilità di scegliere fra cosmetici termali, olistici e cosmeceutici, nonchè integratori adatti a soddisfare ogni tipo di esigenza dovuta alla tipologia di pelle o al target di età. Il punto vendita Aquae propone tutti i marchi leader presenti nel settore cosmetico a partire dagli ultimi anni: Bakel, Perricone MD, CBN, Patyka, Apot.care, Ligne St.Barth, Vranjes. Troverete anche in anteprima la nuova collezione autunno/inverno di make-up firmato T. LeClerc: i fondotinta riformulati (con effetto luminosità e antiage in primo piano), i rossetti riproposti nelle nuove nuances, gli smalti dai toni fashion, gli ombretti e le ciprie di ultima generazione. Quindi, se quest’estate avete indugiato troppo sotto il sole, non preoccupatevi: la profumeria Aquae vi aspetta in piazza dell’Arancio a Lucca per prendersi cura del vostro corpo.

20


Bellezza

A

I prodotti T. LeClerc rappresentano il top della cosmetica e sono ideali per restituire alla pelle del viso la luminosità ed il tono vellutato che un’abbronzatura prolungata potrebbe aver compromesso. The products from T. LeClerc represent the highest quality in cosmetic. The face care line is ideal for restoring the skin’s luminosity and natural tone, typically compromised after extensive time in the sun.

fter returning from summer holidays and after long and frequent days in the sun, it is absolutely necessary to effectively revitalize our face, body and hair. With this in mind, the beauty shop Aquae is ready with an extensive line of face creams and serums, as well as products for body and hair care, quality products that can immediately help repair the extensive damage caused by prolonged sun exposure. In particular, there is an extensive choice of thermal cosmetics offered, holistic and medicinally beneficial, as well as supplements to suit all types of skin for any age group. Aquae carries all the current leading brands in the cosmetics industry: Bakel, Perricone MD, CBN, Patyka, Apot. care, Ligne St. Barth and Vranjes. Customers will also find a preview of the new fall and winter lines from T. Le Clerc: foundations reformulated for luminosity and anti-aging effects, lipsticks in an array of new colours, nail polish in fashionable new tones and the latest eye shadows and powders. So if this summer you have been indulging too long in the sun, there’s no need to worry! The beauty shop Aquae awaits customers in piazza dell’Arancio in Lucca, ready to take care for and nurture all skin and body needs.

21


Comics

Il DJ della serata: Luis Groove Lanciato dal BB+ di Tenerife, Il suo nome è legato alla festa itinerante ‘U Wanna Escape?’. Collabora per importanti compilation quali Cocoon Heroes Ibiza 2011 e Space Ibiza. Fra i club europei dove si esibisce citiamo Space, Privilege (Ibiza), Tag After Club (Berlino), The Ditch (Londra), Smile Fresh House (Madrid), Life Parade, Off Sonar (Barcellona). Collabora con dj di fama come Richie Hawtin, Luciano, Steve Bug e Tobi Neumann. Luis Groove mixa con eleganza le ultime tendenze dell’underground con il suono classico della vecchia scuola e con influenze deep, funk e groove.

The DJ of the evening: Luis Groove Launched by BB+ from Tenerife, his name is attached to the travelling party “U Wanna Escape”. Collaborator on important compilations such as Cocoon Heroes Ibiza 2011 and Space Ibiza. Some of the European clubs where Luis has performed include Space, Privilege (Ibiza), Tag After Club (Berlin), The Ditch (London), Smile Fresh House (Madrid), Life Parade and Off Sonar (Barcelona). He also works with renowned DJs such as Richie Hawtin, Luciano, Steve Bug and Tobi Neumann. Luis Groove mixes, with elegance, the latest trends of the underground scene with the classic old school sound and with deep, funk and groove influences.

22


Comics Sempre più originali, colorati e… simili agli originali! Sono i Cosplayers, ovvero ragazzi e ragazze che imitano i loro personaggi preferiti dei fumetti e dei Cartoon e che a Lucca, durante il periodo dei ‘Comics’, sanno trasformare il volto di un’intera città. Saranno loro i protagonisti di Lucca Comics & Games Party, la grande festa in programma per il 3 novembre al Polo Fiere. More and more original, colourful and ... true to life! During Lucca’s infamous “Comics” event, the Cosplayers – young enthusiasts imitating their favourite comics and cartoon characters – can transform the face of the entire city. They will also be the eager protagonists of the Lucca Comics & Games Party, a huge “bash” scheduled for November 3rd at the Exhibition Centre.

T

è

QUI LA FESTA?!! Quest’anno un grande evento affiancherà il tradizionale appuntamento di Lucca Comics and Games: si tratta di COMICS AND GAMES PARTY, una mega festa dedicata a tutti coloro che amano ballare e divertirsi. Il Centro Studi San Marco, con il suo marchio WHY LUCCA?, organizzerà sabato 3 novembre 2012 questo evento che si preannuncia come il Party dell’anno. La location che è stata scelta è il Polo fieristico di Lucca Fiere & Congressi, uno spazio immenso e al tempo stesso sicuro dove giovani e ‘diversamente giovani’ potranno divertirsi fino a notte fonda. Durante la festa si alterneranno alla consolle DJ e VJ di fama internazionale che, con la loro musica, saranno pronti ad accogliere numerosi ospiti importanti, primi fra tutti i fantastici Cosplay. Infatti... “No Cosplay No Party”..! COMICS AND GAMES PARTY aprirà le porte alle ore 23.00 e solo all’alba darà la buona notte a tutti coloro che vi prenderanno parte. Nessuno potrà mancare, nessuno se ne potrà dimenticare.

HE PARTY IS HERE?!! This year, a big event will join the traditional proceedings of the Lucca Comics and Games convention. The COMICS AND GAMES PARTY, a mega festival dedicated to anyone who enjoys dance and fun. The Centro Studi San Marco, together with its brand “WHY LUCCA?”, is organizing the grand event for Saturday, November 3, 2012, an event that promises to be the party of the year. The location that was chosen to host the event is the Lucca Exhibition Centre, an immense and extremely safe space where young and “otherwise young” guests can appreciate and enjoy a late night of fun. The party will also showcase DJs and VJs of international fame, ready to welcome a number of important guests with their music, first and foremost the great Cosplayers! This is, in fact, a “no cosplay no party” event ..! The COMICS AND GAMES PARTY will open its doors at 11:00 PM and will only say good night to guests at dawn. No one should miss it, no one will ever forget it.

Federico de’ Robertis, il Disk Selecter del Comics & Games Party! Musicista lucchese, con la sua band Fede & gli Infedeli esegue vari brani tratti dalle colonne sonore dei film e canzoni di sua composizione. Ha realizzato varie colonne sonore per registi del calibro di Salvatores, dei fratelli Vanzina, di Diego Abatantuono. Ha realizzato jingle pubblicitari per Buitoni, Banco di roma, Omnitel; musiche per sfilate (Missoni, Armani). Disk Selecter internazionale, si esibisce in vari club in tutto il mondo. A musician from Lucca, with his band “Faith and the Infidels”, Robertis performs various songs adapted from movie soundtracks, as well as original compositions. He has composed various soundtracks for directors such as Salvatores, the Vanzina brothers and Diego Abatantuono. He has created jingles for Buitoni, Banco di Roma, Omnite and even organized music for fashion shows (Missoni, Armani). Disk Selector International has performed at various clubs around the world.

23


Casa

c.a.s.a.

crescere amare sognare abitare via Sant'Andrea, 23 - 55100 Lucca tel. 0583-1531774 fb: www.facebook.com/CasaLucca

24


Casa

A sinistra e nella pagina precedente i piatti della collezione Hybrid, con la caratteristica grafica ‘spezzata’. Sopra, gli eleganti bicchieri della linea Baroque prodotta da Mikasa. Pictured on the left and on the previous page, dishes from the Hybrid collection, with the characteristic “broken” design. Above, the elegant Baroque glassware line produced by Mikasa.

C

C

.A.S.A., l’insegna nata tre mesi fa e già leader nella vendita di articoli di design e complementi d’arredo, presenta alcune delle sue collezioni più interessanti per la stagione in corso. In esclusiva per Lucca c’è la serie Hybrid di Seletti, originale ed elegante linea di accessori per la tavola che mette insieme Oriente e Occidente, grazie al genio dei designer di CTRLZAK e all’alta qualità della porcellana. All’insegna dell’originalità anche la collezione Sprinkle di Maxwell & Williams con i suoi colori sgargianti ed un design giovanile ed allegro capace di ravvivare qualsiasi tavola. Infine, direttamente dalla prestigiosa azienda Mikasa, la linea di bicchieri Baroque. Eleganti, dalle tonalità suggestive, realizzati con un metodo di soffiatura del vetro particolarissimo, che rende ogni bicchiere un’opera unica! Questi bicchieri rendono speciale il momento della degustazione. Prodotti di élite per la cucina e la tavola a prezzi decisamente convenienti, C.A.S.A ti offre tutto questo. E da Ottobre arriva il secondo punto vendita: appuntamento a Livorno, in via Magenta! Per chi vuole qualche anteprima e tenersi aggiornato sulle novità, basta curiosare su Facebook: www. facebook.com/casalucca.

.A.S.A. has been in business for just over 3 months and is already the leading name in home décor and accessories in the city centre. C.A.S.A is thrilled to present some of the most interesting collections for the current season. Exclusive to Lucca is the Hybrid series from Seletti, original and stylish accessories for the table that bring together Eastern and Western influences, thanks to the genius of the designer CTRLZAK and to the high quality porcelain. The collection Sprinkle from Maxwell & Williams also speaks of great originality, with its bright colours and cheerful designs that can liven up any table. Finally, from the prestigious designer Mikasa, the Baroque glassware line offers elegant, charming shades, crafted with a special method of glass blowing which makes each piece unique! These glasses are sure to make every wine tasting a unique experience! Exclusive quality products for the kitchen and the table at great value, C.A.S.A. has it all. And, in October C.A.S.A. will launch a second store in Livorno in Via Magenta! For a preview and for the latest updates, please visit the store page on Facebook at www.facebook. com/casalucca.

A destra, i divertenti accessori per la tavola della linea Sprinkle dal design giovane e multicolore. Sotto, una tavola dallo stile ‘minimal’ allestita con le porcellane York e Motion di Maxwell & Williams, i sottopiatti MyDrap, i bicchieri Baroque, candeliere e bottiglia Seletti. On the right, the fun table accessories from the Sprinkle line show off a young and colourful design. Below, a “minimal” style table, arranged with York and Motion porcelain from Maxwell & Williams, MyDrap placemats, Baroque glassware and candlesticks and a bottle from Seletti.

25


Cartomanzia

D

I

l 21 dicembre, quello che secondo una profezia del popolo Maya dovrebbe essere il giorno più catastrofico nella storia dell’umanità, sta per arrivare. Ma come interpretare correttamente tale profezia e cosa aspettarci da una scadenza così cruciale?

ecember 21st, the day that according to a prophecy of the Mayan people should be the most catastrophic day in the history of mankind, is just around the corner. But how do we accurately interpret this prophecy and what are we to expect from such a crucial deadline?

2012: la fine oppure

UN NUOVO INIZIO? 2012: the end or a new beginning? a cura di Ghimel

I Maya • The Mayans Sviluppatasi nella regione compresa fra gli odierni Guatemala, Honduras e Belize, la civiltà Maya ebbe origini antichissime e - prima di scomparire misteriosamente verso il X secolo - raggiunse un elevato livello culturale, artistico ed anche esoterico e divinatorio. Originating in the region between the present day Guatemala, Honduras and Belize, the Mayan civilization has ancient origins and - before disappearing mysteriously during the 10th century - reached a high level of cultural, artistic and even esoteric and divinatory existence.

26


Cartomanzia

UN’EPOCA DI GRANDI CAMBIAMENTI

AN AGE OF MAJOR CHANGES

COME INTERPRETARE LA PROFEZIA

HOW TO INTERPRET THE PROPHECY

ALLORA, COSA ASPETTARSI?

THUS, WHAT ARE WE TO EXPECT?

L’idea della fine del mondo nel 2012 deriva da un’interpretazione del calendario Maya che collocherebbe proprio nell’anno in corso la fine dell’ultimo dei cicli temporali in cui sarebbe suddivisa la storia umana. I Maya consideravano cinque ere cosmiche di cui quattro già concluse con altrettanti cataclismi e la quinta iniziata il 13 agosto del 3114 a.C. e destinata a terminare, appunto, il 21 dicembre 2012. La profezia, naturalmente, è stata smentita dalla comunità scientifica, eppure non si può fare a meno di constatare che grandi cambiamenti siano effettivamente in corso. E non sto parlando solo di guerre e cataclismi che, purtroppo, hanno sempre accompagnato la vita degli uomini ma anche di gravi sconvolgimenti ambientali, sociali e morali causati dall’uomo, dalla sua avidità e dalla sua mancanza di saggezza.

The idea of the ​​ end of the world in 2012 originates from an interpretation of the Mayan calendar, which would place the end of the last time cycle fated to divide humanity specifically during this year. The Mayans believed in five eons, four of which have already been concluded with many cataclysms. The fifth began on August 13, 3114 BC and is, in fact, destined to end on December 21, 2012. The prophecy, of course, has been refuted by the scientific community, yet one can not help but notice that major changes that have been affecting the world. And we’re not just talking about wars and cataclysms which, unfortunately, have historically accompanied humans. It is also important to take note of the serious environmental, social and moral consequences precipitated by the human race – and by greed and by lack of wisdom.

Cosa intendevano veramente i Maya e, soprattutto, la loro profezia è da prendere alla lettera? Molti esoteristi parlano del 2012 non come di un capolinea materiale bensì come un passaggio verso un’epoca diversa in cui l’uomo subirà un’evoluzione spirituale. Gli eventi che stiamo vivendo, del resto, indicano proprio questa via. La crisi economica, il malessere, la paura del domani si potranno affrontare solo con un radicale mutamento di coscienza e con una riscoperta della spiritualità a scapito del materialismo. L’era dell’Acquario che sta per cominciare e che molti temono, potrebbe quindi essere una nuova età dell’oro, di benessere e pace. Certo, i cambiamenti generano sempre apprensione, ma se li consideriamo come opportunità di miglioramento e crescita, allora la paura lascerà il posto alla speranza.

What did the Mayans really mean and, above all, is their prophecy to be taken literally? Many mystics speak of the year 2012 not as an actual ending point, but rather as a transition into a different era in which mankind will undergo a spiritual evolution. The events that we are living, moreover, point precisely in this direction. The economic crisis, the general discomfort, the fear of tomorrow prevalent today, can be dealt with only through a radical shift in consciousness and a renewed sense of spirituality at the expense of materialism. The Age of Aquarius, which is about to begin, could in fact be a new golden age of prosperity and peace, instead of something to fear. Most certainly, change always generates apprehension. However, approaching fear with opportunity for improvement and growth in mind, often leads to hope.

Cari lettori, dormite pure tranquilli: non ci saranno ne piogge di meteoriti ne diluvi universali. Il mondo infatti non finirà ma cambierà, come da sempre ciclicamente accade, e se sapremo adottare i giusti comportamenti e i giusti pensieri il 2012 non sarà l’anno della fine ma di un nuovo inizio.

Dear readers, sleep well and rest assured that there are no meteor showers nor a universal deluge on the horizon. Indeed, the world will not end but likely change, as is usually the case. For those who approach the year 2012 with the right frame of mind, this is not the end but a new beginning.

Chi è Ghimel • Who is Ghimel Studioso di esoterismo, Ghimel si dedica da molti anni alla cartomanzia e alla riscoperta della magia naturale legata all’antico mondo contadino. Coloro che sono interessati ad un consulto possono incontrare Ghimel il giovedì sera, presso l’Avalon Caffè di via Santa Croce. A scholar of esotericism, Ghimel has been for many years dedicated to card reading and to the rediscovery of natural magic tied to the anchient farmer’s world. Those who are interested in a counseling session can meet Ghimel every Thursday evening at Avalon Café in Via Santa Croce.

L’Avalon Caffè di via Santa Croce. The Avalon Caffè on via Santa Croce.

27


Ristoranti

VISPATERESA

e la cucina tipica lucchese Vispateresa and the typical cuisine from Lucca

A

C

ccogliente e riservata come le tipiche osterie lucchesi, Vispateresa vi accoglie nelle sue salette di via Santa Croce, protetti dalle antiche pareti medievali in pietra e mattoni. La cucina fa rivivere i veri sapori della tradizione, con grande attenzione alla qualità delle materie prime che sono tutte locali e di stagione. Si possono gustare antipasti a base di salumi delle norcinerie lucchesi e ottimi formaggi. I primi spaziano dalle zuppe - come l’immancabile ‘frantoiana’ - alla pasta fino ad arrivare ai ‘leggendari’ tordelli che chiunque venga a Lucca deve assolutamente assaggiare, se desidera conoscere i veri sapori della nostra città. Ottime anche le carni come la tagliata di manzo, il coniglio e lo stufato di manzo con patate, altra ricetta tipica della Lucchesia. I dolci artigianali non sono da meno, in particolare le torte che arrivano freschissime dal forno Giurlani. Vispateresa si trova a pochi passi da Porta San Gervasio, splendido monumento che fungeva da accesso alla cinta medievale che difendeva la città, prima che venissero costruite le attuali Mura urbane. Il locale ha anche ottenuto un importante riconoscimento, Vispateresa è infatti ufficialmente ‘locale consigliato’ dalla celebre guida online Tripadvisor.

osy and quiet like the most typical “taverns” in Lucca, Vispateresa welcomes guests in its Via Santa Croce location, protected by the ancient medieval walls of stone and brick. The kitchen brings to life the true flavours of tradition, while great attention is paid to the quality of ingredients, which are almost exclusively local and seasonal. Guests can savour delicious appetizers featuring cold cuts produced by local butches, as well as excellent cheeses. First courses range from soups (including the infamous “frantoiana”) to the delectable dough of the legendary “tordelli”, a most try for anyone visiting Lucca and wishing to experience the true flavours of the city. Other excellent dishes featuring meat include the ​​“tagliata di manzo” (sliced grilled beef), rabbit and beef stew with potatoes (another typical recipe from Lucca). The delicious homemade sweets are not to be forgotten, especially the cakes that arrive fresh from the oven of the Giurlani bakery. Vispateresa is located just a few steps from Porta San Gervasio, a spectacular monument that originally served to provide access through the medieval walls that defended the city, before the newer urban wall was built. The restaurant has also received major recognition. Vispateresa is, in fact, officially recommended as a spot of choice by Tripadvisor.

28


Ristoranti

Una tradizione antica e saporita • An old and savory tradition Come molte cucine tradizionali, quella lucchese è una cucina popolare, basata sulla semplicità degli ingredienti. In epoche in cui la carne si vedeva raramente sulle tavole, le zuppe di verdure diventavano protagoniste, arricchite dallo straordinario olio di oliva prodotto sulle colline che circondano la città. La varietà dei secondi era più limitata, tuttavia non mancano squisiti piatti di carne (soprattutto maiale e coniglio) o di baccalà. Fra le ricette più tipiche ricordiamo la panzanella, la zuppa frantoiana, le ‘pallette’ di polenta (matuffi), i tordelli, la polenta col baccalà, i necci con la ricotta, il buccellato. Molte di queste preparazioni possono essere gustate, oggi come un tempo, all’osteria Vispateresa di via Santa Lucia. As is often the case with most traditional cuisines, Lucca’s popular dishes are based primarily on the simplicity and quality of ingredients. Originating from an age when meat was scarce, vegetable soups became the norm, enriched by the extraordinary olive oils produced in the hills surrounding the city. The variety of second courses was more limited, but there are still a number of delicious meat and fish (especially pork, rabbit or salted cod) dishes to be savoured. Some of the most typical recipes include “panzanella”, “frantoiana” soup, “matuffi” polenta, “tordelli” pasta, polenta with salted cod, “necci” cakes with ricotta, and “buccellato”. Many of these dishes can be enjoyed today, as they were prepared in the past, at the Vispateresa tavern in Via Santa Lucia.

Tordelli tradizionali

Trippa alla lucchese

Per i Lucchesi sono una vera e propria istituzione. Si stende la pasta col mattarello e la si taglia in cerchi per poi riempirla col ripieno ottenuto rosolando nel burro la carne di vitello e maiale; questa va poi tritata e amalgamata con bietola, mollica ammollata, uova, parmigiano, pecorino, noce moscata, timo, sale e pepe. I tordelli vanno bolliti in acqua salata e una volta pronti si stendono a strati in una zuppiera alternandoli con ragù e parmigiano. For anyone in the Lucca area, “tordelli” represent a true institution. Pasta dough is rolled out and cut into circles, which are then filled with stuffing made from chopped veal and pork meat browned in butter and mixed with beets, soaked bread, eggs, parmesan cheese, nutmeg, thyme, salt and pepper. The “ravioli” are boiled in salted water and when ready, served in a bowl, layered with meat sauce and Parmesan cheese.

Si tratta di una delle ricette di carne più care ai lucchesi, che la contrappongono alla più celebre trippa alla fiorentina da cui differisce per alcuni dettagli della preparazione. La trippa va lessata assieme agli odori in acqua e sale e poi versata in uno sfritto a base di olio e cipolla dove continuerà a cuocere per circa venti minuti. Completano la preparazione una bella aggiunta di parmigiano, un po’ di cannella, sale, pepe e olio extra vergine di oliva. This is one of the most loved meat recipes in Lucca and differs from the neighbouring “trippa alla fiorentina” primarily in the absence of tomatoes. The tripe is boiled together with herbs in salted water and then sautéed with oil and onion, allowing the contents to continue cooking for about twenty minutes. The dish is completed with a nice addition of Parmesan cheese, a pinch of cinnamon, salt, pepper and extra virgin olive oil.

Osteria Vispateresa

Via S.Croce, 88 - Lucca Tel. 0583/080713 (prenotazione consigliata) 29


Tredicinodi è un’azienda artigianale che produce e vende capi di alta qualità, realizzati coi migliori filati. Nel punto vendita di piazzetta dell’Arancio a Lucca, potrai toccare con mano tutta la qualità e il fascino dei capi firmati Tredicinodi, e realizzare il tuo capo su misura. Oltre alla maglieria in cashmere uomo-donna, Tredicinodi offre anche accessori, cappelli e tante novità che ogni settimana si aggiungono al catalogo per darti sempre qualcosa di nuovo e di speciale da indossare.

Tredicinodi is a traditional company that manufactures and sells high quality handcrafted garments, made ​​with the best available fibres and yarns. Customers visiting the shop in piazzetta dell’Arancio, in Lucca, will feel the quality and charm of Tredicinodi’s designs while finding their own custom fit. In addition to lavish cashmere sweaters for men and women, Tredicinodi also offers accessories, hats and many unique products added to the catalogue weekly, for something new and special to wear.

Via dell’Arancio, 22 - 55100 Lucca - Tel. Fax 30+39.0583.495264 - email info@tredicinodi.it


Città

I

F

l Bar Astra è per i Lucchesi una vera e propria istituzione e oggi, grazie anche alla sua splendida collocazione affacciata su piazza del Giglio e con una bella visuale su Piazza Napoleone e Palazzo Ducale, lo sta diventando anche per i visitatori stranieri che, sempre più numerosi, scelgono di farvi una sosta per gustare un drink, uno spuntino o uno degli ottimi prodotti di caffetteria. Al Bar Astra è possibile non soltanto fare squisite colazioni con paste freschissime e caffetteria, ma anche pranzare grazie al menù ricco di primi, secondi e insalate. Non mancano gli aperitivi, da quelli tradizionali ai più originali e fantasiosi, magari gustati durante l’happy hour che è ormai un appuntamento irrinunciabile per molti giovani lucchesi. L’accoglienza del personale è sempre cortese e professionale, e non potrebbe essere altrimenti vista la grande esperienza nel settore dei titolari Gianni e Manola che vi aspettano tutti i giorni nel loro locale, nel cuore storico e artistico della città di Lucca.

or locals, Bar Astra is a true institution. Today, thanks to its splendid location overlooking Piazza del Giglio and to the beautiful views provided by Piazza Napoleone and Palazzo Ducale, it is also quickly becoming a locale of choice for visitors who, more and more, find themselves making a stop for a drink, a snack or one of the excellent coffee selections. At Bar Astra, customers can enjoy an excellent breakfast with fresh pastries and coffee, but also savour a wonderful lunch thanks to the rich menu boasting a selection of first and second courses, as well as salads. There are also plenty of appetizers to try, from the traditional to the most original and imaginative, perhaps enjoyed during “happy hour” which, these days, is a must for most young locals. The staff is always courteous and professional, while the owners Gianni and Manola eagerly await to greet their guests and ensure the best possible experience in the historical and artistic heart of the city of Lucca.

Nella splendida cornice di Piazza del Giglio, il Bar Astra offre ottima caffetteria ma anche cucina tradizionale, semplice e gustosa, ideale per un buon pranzo a prezzi vantaggiosi. Set in a splendid location, Bar Astra is an excellent cafe and an optimal locale for simple and delicious traditional local cousine, the ideal location for both taste and value.

31


Dal 1861 la tradizione Lucchese Buccellato Tostato

Cantuccini

Gelatine

Pinolate

Panforte

Panforte Cioccolato

Torrone

Ricciarelli

Brutti Buoni

Taddeucci si trova a Lucca, Piazza S. Michele 34 Tel. 0583/494933 www.taddeucci.com

32


33


Calcio

F.C. LUCCHESE

la pantera del calcio è tornata

The “Panther” of football is back 34


Calcio

L’ex attaccante Alberto Francesconi. Former Player Alberto Francesconi.

Il presidente della F.C. Lucchese 1905 Nicola Giannecchini. President of F.C. Lucchese 1905 Nicola Giannecchini.

I

O

l 25 agosto scorso, nel contesto della prima Notte Bianca lucchese, ha avuto luogo la presentazione della nuova formazione F.C. Lucchese 1905. Dopo la vittoria del campionato d’Eccellenza conseguita lo scorso anno, la nuova compagine dovrà affrontare la Serie D e misurarsi con ‘nobili decadute’ del calibro di Spal, Piacenza, Pistoiese e Massese. I presupposti per una buona performance ci sono tutti: giocatori entusiasti ed atleticamente validi e una Società determinata a conseguire risultati importanti. La Società è composta da giovani imprenditori lucchesi: il Presidente Nicola Giannecchini e i soci fondatori Moreno Micheloni, Marco Gonzadi, Carmelo Sgrò, Gianni Nannini, Leonardo Zappelli; tra i soci c’è anche l’ex attaccante - ora allenatore della Juniores - Alberto Francesconi. Il gruppo intende riportare la squadra cittadina di Lucca agli antichi splendori, pur nella consapevolezza che gli ostacoli sono molti ed il cammino da fare è ancora lungo. La particolare attenzione che la Società riserva al settore giovanile, tuttavia, lascia ben sperare per il futuro. E allora non rimane che augurare a tutti - calciatori, soci e giovani talenti in erba - un sincero in bocca al lupo e, naturalmente, forza Lucchese!

n August 25, during the first “white night” in Lucca, the newly formed team, F.C. Lucchese 1905, was introduced. After last year’s win in the Championship of Excellence, the new team will be ready to compete on the “Serie D” front against “old rivals” such as Spal, Piacenza, Pistoiese and Massese. There are plenty of factors driving the team towards success and a good performance: excited and fit players and a solid company determined to achieve important results. The sponsoring company is composed of young, local entrepreneurs: the President Nicola Giannecchini and founding members Moreno Micheloni, Marco Gonzadi, Carmelo Sgrò, Gianni Nannini, Leonardo Zappelli. Among the members we also have a former player - now coach of the Junior team - Alberto Francesconi. While certainly aware that the obstacles are high and the road ahead is long, the group is nonetheless intent on the return of Lucca’s team to its former glory. The company is focusing special attention on the youth sector, something that, no doubt, bodes well for the future. So all that remains is to wish everyone - players, partners and the young talent on the field – the most sincere good luck and, of course, “forza Lucchese”!

35


Libri

I titoli più interessanti attualmente in libreria, in collaborazione con

LUCCALIBRI The most interesting titles currently in stock, in collaboration with “LuccaLibri” La libreria Luccalibri di Corso Garibaldi presenta due libri di autori locali molto competenti e dalla scrittura agevole e intrigante.

The bookstore Luccalibri in Corso Garibaldi presents two books showcasing talented local authors and intriguing writing.

I DELITTI DELLA FORTEZZA AUGUSTA

THE CRIMES OF AUGUSTA FORTRESS

Scritto da Andrea Consorti e Alessandro Bedini, questo libro a metà fra il giallo ed il romanzo storico è ambientato nella Lucca dell’anno 1325, alla vigilia della battaglia di Altopascio in cui l’esercito ghibellino di Castruccio Castracani affronterà quello guelfo guidato da Firenze. Proprio il celebre Castruccio è il protagonista della vicenda che vede una serie di delitti consumarsi in un contesto di grande fermento per l’imminente e decisivo scontro. Il racconto è stato lodato per la grande verosimiglianza con i fatti storici reali e la stessa figura del grande condottiero lucchese viene delineata con grande realismo.

Co-written by Alessandro Bedini and Andrea Consorti, this book presents the reader with a mixture of mystery and historical accounts from 1325 Lucca, on the eve of the battle of Altopascio, where the Ghibelline army of Castruccio Castracane is about to face the great powers from Florence. The famous Castruccio is the protagonist of the story, a story of crime flowing in the midst of great excitement with the impeding and decisive confrontation. The novel has received praise for the considerable authenticity and credibility of its historical facts, while even Lucca’s great leader is faithfully conjured with great realism.

IL DIAVOLO E SUA SORELLA

THE DEVIL AND HIS SISTER

In un passato molto più recente è invece ambientato questo secondo titolo che vede protagonisti gli abitanti di un paesino della Lucchesia, costretti a confrontarsi con la minaccia di una rappresaglia nazista. La vicenda unisce il racconto giallo all’atmosfera tragica e toccante di una comunità che cerca di mantenersi unita e umana, nonostante gli orrori del conflitto più devastante della storia europea.

With a more recent setting in hand, the second title gives prominence to the inhabitants of a small village in Lucca, forced to confront the threat of a Nazi retaliation. The story combines mystery with the tragic and poignant atmosphere of a community struggling to maintain unity and humanity in spite of the horrors of the most devastating conflict in European history.

LuccaLibri si trova in Corso Garibaldi n. 54 a Lucca, e-mail: luccalibri@gmail.com 36


P.zza Umberto I 4/d Castelnuovo di Garfagnana Via N. Barbantini, 298 Lucca

CORSI DI

RICOSTRUZIONE UNGHIE

CORSI PROFESSIONALI

riservati a professionisti o aspiranti tali tenuti da tecnici professionisti di aziende leader del settore. Al termine verrà rilasciato attestato di partecipazione.

Chiama per info ed iscrizioni:

CORSI PERSONALIZZATI

gratuiti per coloro che vogliono divertirsi a realizzare allungamenti alle proprie unghie. E’ sufficiente acquistare un kit completo.

Tel. 0583-954220

da Vanity Point troverete inoltre un’ampia gamma di prodotti per la ricostruzione e la decorazione delle unghie. 37


Abitare

condominio

SICURO safe condominium

I consigli dell’esperto per risolvere le problematiche condominiali. Expert recommendations for tackling common condo problems. a cura di Giorgio Gemignani

38


L

T

’iniziativa Condominio SICURO, con la sua specifica metodologia, assolve integralmente gli obblighi inderogabili di Sicurezza sul Lavoro (D.Lgs. 81/08 e s.m.i.) che rientrano nelle Gestioni Immobiliari (Condomini) tutelando sia l’Amministratore, sia i Condomini. Altre procedure quali ad esempio il DUVRI, non rappresentano l’assolvimento degli obblighi previsti di legge. Queste pratiche sono infatti facilmente reperibili, previste per altre fattispecie di situazioni che non rientrano nelle Gestioni Condominiali. Condominio SICURO propone uno strumento dedicato al Condomino e relative problematiche con costi molto contenuti, il passo giusto per i Condomini. Oggi, applicando le moderne tecnologie all’edilizia, si migliorano le prestazioni degli edifici riducendone i costi di gestione. Condominio SICURO è l’abbonamento alla tranquillità, siate sereni, al palazzo ci pensa Condominio SICURO!

Abitare

he initiative “SAFE Condominium”, with its specific methodology, fulfils and enforces all mandatory regulations set out by the “Safety at Work” legislation (Legislative Decree 81/08), which fall under the “Real Estate Management (Condos)” directive, protecting both the Administrator and the condominiums. Other procedures such as “DUVRI” do not represent the full observance of the obligations required by law. These practices are in fact readily available, provisioned for other types of situations not explicitly covered by the “Condominium Management”. “SAFE Condominium” provides a channel allowing the Managers to solve several issues in a financially efficient way. Today, the use of modern construction technology, improves the performance of buildings while reducing operating costs. “SAFE Condominium” is a subscription that ensures tranquillity. Think calm when thinking “SAFE Condominium”.

La gestione di un Condominio comporta molti adempimenti, dalla messa in sicurezza e manutenzione delle strutture al rispetto delle norme di legge. Per questo è opportuno rivolgersi a professionisti esperti e preparati in grado di fare fronte a tutte le incombenze. The management of a Condominium building has many obligations, specific to the securing and maintenance of facilities to comply with the law. It is thus extremely beneficial to seek the help of experienced and prepared professionals, ready to cope with all the challenges at hand.

Per saperne di più • To know more Il Geometra Giorgio Gemignani ha maturato una lunga esperienza nell’ambito delle problematiche condominiali ed è oggi a disposizione di proprietari, inquilini e amministratori per qualsiasi questione di tipo amministrativo, legislativo o tecnico. Giorgio Gemignani riceve nel suo studio di via del Brennero 258 a San Marco (Lucca), tel. 339/3965720, e-mail info@giorgiogemignani.it, sito web www.giorgiogemignani.it

The Geometer Giorgio Gemignani has matured a long experience in the field of condominium problems and is today at the disposal of owners, occupants and administrators for any kind of administrative, legal or technical problem. Giorgio Gemignani receives in his office at 258, Via del Brennero, San marco (Lucca), tel. 339/3965720, email info@giorgiogemignani.it, website www.giorgiogemignani.it

39


Tempo libero

F

inalmente un locale che riesce a mettere insieme lo stile del pub tradizionale con le più moderne tendenze dell’intrattenimento, è il T-Caffè di viale Regina Margherita, ubicato di fronte a porta San Pietro e alle mura di Lucca.

OTTIMI DRINKS E BUFFET… DA PAURA!

Bar, trattoria, paninoteca, birreria: T-Caffè è questo e molto altro. Ideale per spuntini e pause pranzo propone pizza sia a pranzo che a cena, panini, focacce, crostoni, insalate, taglieri di formaggi e salumi nostrani, sfiziose fritture e dolci. A partire dalle 19:30 sul bancone del T-Caffè arrivano gli spettacolari buffet a base di snacks, crostini, salumi e formaggi tipici della Lucchesia e tante altre delizie con cui accompagnare un buon drink. E a proposito di drink, si può scegliere tra un vastissimo assortimento di birre con oltre 50 etichette in bottiglia e alcune esclusive per Lucca come Bulldog, Forest, Riegele, Slalom, Mc Evan’s. Per chi ama le ‘sensazioni forti’ ci sono i liquori e i distillati mentre per i cultori dell’aperitivo c’è solo l’imbarazzo della scelta.

IL MEGLIO DELLA MUSICA DAL VIVO

T-Caffè è il punto di riferimento per chi ama la musica live. Durante il Summer Festival, T-Caffè propone esibizioni dal vivo in tema con i concerti delle star che si esibiscono in Piazza Napoleone. Ma è a partire da settembre che la stagione live entra nel vivo con il venerdì riservato alle band strumentali, il sabato alle cover band e la domenica ai gruppi acustici e d’atmosfera. Fra le tante band, tutte di altissimo livello, che hanno partecipato alle serate del T-Caffè vale la pena ricordare i Ridillo, gruppo che ebbe un particolare successo negli anni ‘90 e che ancora oggi è particolarmente attivo nell’ambito ‘funky’ e ‘soul’. Per gli amanti della musica disco e di tendenza, il fine settimana ci sono i dj set con personaggi del calibro di Steve Martin. Allora non resta che provare, T-Caffè si trova al numero 207 di viale Regina Margherita, per info e prenotazioni contattare il numero 349/7240051.

House of Drink House of Music

40


Tempo libero

F

inally, a locale that is able to stylishly combine the flair of a traditional pub with the most modern trends in entertaining. T-Caffè is located in front of Porta San Pietro and Lucca’s impressive walls, on viale Regina Margherita.

THE BEST DRINKS AND SNAKS… NO DOUBT!

Bar, restaurant, snack-spot, pub: T- Caffè offers all this and more. Ideal for snacks and lunch breaks, the locale offers pizza for lunch and dinner, sandwiches, appetizers, salads, a selection of typical local cheeses and cold cuts, delicious fried fare and desserts. From 7:30 PM the counters inside T- Caffè boast a spectacular buffet of snacks, finger-foods, local cold cuts and cheeses and many other delicacies perfect to accompany any drink. And speaking of drinks, guests can choose from a wide assortment of beers with more than 50 names available (in bottle) as well as brands exclusive to Lucca including Bulldog, Forest, Riegele, Slalom and Mc Evan’s. And, for those who prefer “big thrills” there are plenty of liqueurs and spirits to enjoy, while and aperitif lovers will most certainly be spoiled by the selection.

THE BEST IN LIVE MUSIC

T- Caffè is the place to be for those who love live music. During the Summer Festival, T- Caffè offers live performances, in theme with the stars performing in Piazza Napoleone. But it is from September on that the live season comes into full swing, with Fridays reserved for instrumental bands, Saturdays for cover bands and Sundays for acoustic groups. Among the many top calibre bands who have graced the stage at T- Caffè, is worth remembering “Ridillo”, a group that was particularly successful in the 90s and is still very active in the “funk” and “soul” scenes. Lovers of disco music and fashion can enjoy DJ sets by the likes of Steve Martin during the weekends. Don’t wait too long to give it a try! T- Caffè is located at 207 Viale Regina Margherita. For information and reservations please call 349/7240051.

41

Foto di Fiorenzo Sernacchioli - www.fotofiorenzo.it


Foto di Mimmo Altobelli

Cioccolato Cavalsani.. nel vortice della passione

Finalmente a Lucca il piĂš genuino cioccolato artigianale di Perugia! Cioccolato classico di qualitĂ sopraffina e tante originalissime novitĂ come il cioccolato ai frutti di bosco, alle spezie, alla lavanda e ciliegia, alla banana. E poi cioccolatini, praline, perle, tavolette e creme, il tutto disponibile anche in confezioni personalizzate ideali per un regalo goloso. The most genuine Perugia artisanal chocolate has arrived to Lucca! High quality classic chocolate with many new and original specialities such as soft fruit, spices, lavender and cherry, or banana chocolate. And not only: there are chocolates, praline, pearls, bars and creams, which are available also in personalized packets: an ideal gift for those who have a sweet tooth.

Cioccolato Cavalsani Viale S. Concordio, 425 Lucca

Tel. 0583/418563 42 - www.cioccolatocavalsani.it - info@cioccolatocavalsani.it


ARCICONFRATERNITA

MISERICORDIA di LUCCA ANNO DI FONDAZIONE 1540

ENTRA NEL MONDO DEL VOLONTARIATO!

Le nostre

Attività • Servizio Emergenza 118 • Trasporti Socio – Sanitari • Ambulatori medici • Gruppo Protezione Civile • Centro Formazione Soccorritori • Donatori di sangue • Centro Antiusura • Polisportiva Misericordia • Onoranze funebri Vieni a trovarci in via Cesare Battisti 2 a Lucca oppure telefona al numero 0583/494902 e-mail: info@misericordialucca.org www.misericordialucca.org 43


Banchetti

Gusto, Eleganza, Raffinatezza

Lazzaroni Catering L

azzaroni Catering è una delle più prestigiose società di catering e banqueting a Lucca. Che si tratti di organizzare una festa, un evento importante come il vostro matrimonio oppure il battesimo o la comunione di vostro figlio, per un party fra amici o una cena di lavoro, Lazzaroni Catering è in grado di fornire tutto ciò che serve per fare bella figura. I menu sono ideati per soddisfare qualsiasi palato, e comunque sono sempre di alto livello e a base di materie prime fresche e di qualità. Nell’allestimento della tavola niente è lasciato al caso e tutto è studiato per stupire e deliziare i vostri ospiti. Il gruppo di lavoro su cui si basa Lazzaroni Catering vanta una lunga esperienza nel settore ed è divenuto negli anni uno staff professionale ed affiatato, in grado di seguire tutte le fasi dell’organizzazione di un ricevimento, effettuando un servizio completo e senza pensieri. I professionisti di Lazzaroni Catering sapranno essere al vostro fianco per organizzare al meglio qualsiasi cerimonia, dando forma e sapore alle vostre idee. Per saperne di più basta telefonare al numero 335/6085999.

Anche l’occhio vuole la sua parte! Per questo Lazzaroni Catering segue con la massima cura non solo la parte relativa alla preparazione e somministrazione dei cibi ma anche quella dell’allestimento. Even the eye will be pleased! Lazzaroni Catering prides itself not only on the utmost care and attention to detail used in the preparation and serving of food, but also on design.

44


Banchetti

L

azzaroni Catering is one of the most prestigious catering and event planning companies in Lucca. Whether organizing a party, an important live event such as a wedding, baptism or communion, a gettogether with friends or a formal business dinner, Lazzaroni Catering can provide everything necessary to guarantee a successful and unforgettable event. The menus are designed to suit all needs and tastes, while the quality is always high and the ingredients are always fresh. In “setting the table�, there is nothing left to chance and everything is designed to amaze and delight your guests. The staff and expert planners on which Lazzaroni Catering relies, have a strong experience in the field and have become, over the years, an exceptionally professional and cohesive unit, able to execute and excel at all stages in the organization of a reception, ensuring a complete and worry-free event. For additional information, please contact 335/6085999.

45


Arti marziali

A

K

ntica arte marziale dell’estremo oriente, il Karate è oggi una delle discipline maggiormente praticate nel comprensorio lucchese. La palestra QBO Club di via Guidiccioni propone corsi altamente qualificati, rivolti soprattutto all’utenza giovanile. Nel primo corso (5-8 anni) viene proposto un Karate che sviluppa le capacità di base come correre e saltare, attraverso percorsi formativi e giochi. Ai bambini viene insegnato a colpire con le tecniche di pugno e calcio senza causare danni, l’allievo deve infatti imparare a controllare la propria forza. Nel corso successivo (9-13 anni) i bambini iniziano il percorso verso il Karate sportivo con i primi combattimenti e le prime tecniche con schema codificato (Kata); iniziano ad essere sviluppate le capacità condizionali (esplosività, resistenza, forza). Imparare a combattere in età molto giovane non è diseducativo in quanto al bambino vengono anche insegnati valori essenziali come la disciplina, il rispetto dell’avversario ed il controllo dell’emotività. Praticare Karate è per un bambino un’esperienza formativa sia dal punto di vista fisico che psicologico, e i genitori non hanno nulla da temere in quanto gli allenamenti si svolgono in condizioni di assoluta sicurezza. Chi volesse saperne di più può rivolgersi alla palestra QBO Club al numero 0583/587668.

arate, the famous martial art originating in the Far East, is one of the most practiced disciplines in the Lucca area. The gym QBO Club in Via Guidiccioni offers highly qualified Karate courses, aimed at young children. During the first course (5-8 years), basic skills such as running and jumping are introduced through training and games. Children are taught to hit without causing damage using the kick and punch techniques, while also learning to control their own strength. During the next level of courses (9-13 years), children begin to develop their skills towards advanced Karate, mastering their first “fights” and choreographed movements (Kata) and beginning to develop and condition their explosiveness, resistance and strength abilities. Learning to fight at a young age is by no means a morally detrimental activity. In fact, children are also instructed to values key principles ​​such as discipline, respect for opponents and emotional control. Karate provides an effective educational experience for children, both physically and psychologically. Also, parents can be assured that training is carried out with safety as a primary concern. For additional information, please contact the gym QBO Club at 0583/587668.

KARATE

per piccoli Samurai Karate for young samurai

46


i nostri partners

our partners

Aquae Piazza dell’Arancio, Lucca Avalon Caffè Via S. Croce, Lucca

Invia una e-mail all’indirizzo redazione@wayoflifeitalia.it oppure telefona al 392.9620609 e scopri il modo più efficace di promuovere la tua attività.

Peccati di Gola Via Romana, loc. Arancio - Lu

Geometra G. Gemignani Via del Brennero, Lucca La Tana del Boia Chiasso Barletti, Lucca

QBO Club Via Guidiccioni, Lucca Taddeucci Piazza S.Michele, Lucca

Bar Astra Piazza del Giglio, Lucca

Lazzaroni Catering Lucca

C.A.S.A. Via S.Andrea, Lucca

LuccaLibri Corso Garibaldi, Lucca

Caffè Bonito Via dei Malfatti, Capannori (Lu)

Misericordia Lucca Via C. Battisti, Lucca

Cioccolato Cavalsani Viale S. Concordio, Lucca

Diventa partner di Way of Life!

Tenuta del Buonamico Montecarlo (Lu) Tredicinodi Via dell’Arancio, Lucca

Model Giochi Via Barbantini, Lucca

T-Caffè Viale Regina Margherita, Lucca

Papeschi Via per Camaiore, Monte S. Quirico (Lu)

...e per concludere, citazioni e aforismi per prendere la vita con un sorriso.

“Naturalmente nella vita ci sono un mucchio di cose più importanti del denaro. Ma costano un sacco di soldi!” - Groucho Marx 47

Vanity Point Via Barbantini, Lucca Vetreria Fregius Via per camaiore, loc. P.te Freddana (Lu) Vispateresa Via S. Croce, Lucca


Via per Camaiore n. 1216 – loc. P.te Freddana – Lucca Tel. 0583 330807 fax 0583 331340 Esposizione: via Poschi Meuron n. 95 – San Marco – Lucca Tel. 0583 469307 fax 0583 409657 www.fregius.it48 - info@fregius.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.