Paroles 261

Page 1

Alliance Française de Hong Kong | Mars / Avril 2021 | No. 261

MC Yan MC 仁

Louis de Funès et Michael Hui 路易狄芬尼與許冠文

Hong Kong, entre gentrification et projets urbains 香港的士紳化與市區工程

Le mois de la Francophonie 法語圈同樂月


Mars / Avril 2021 No. 261

Serge Gainsbourg stencil art on the walls of Paris , photo by lefthandgang5 © All rights reserved

3

Retour sur...

ZOOM SUR 透視鏡

Gainsbourg, Serge, 5 Bis rue de Verneuil, Paris

Serge Gainsbourg 逝 世 後的三十 年

Par Jean-Sébastien Attié

5

ZOOM SUR 透視鏡

La Francophonie, de retour en 2021 !

法語世圈同樂月,2021 年 再度同慶﹗

Par David Cordina

25 NOVEMBRE Ouverture du Hong Kong French Film Festival avec le film Woman, de Anastasia Mikova et Yann ArthusBertrand

6

ZOOM SUR 透視鏡

’Alliance Française met les lauréats français de la World Press Photo L Exhibition à l'honneur

香港法國文化協會向世界新聞攝 影展的法國得 獎 者 致敬

Par Marie Boucaut

9

PORTRAIT 人物誌

MC Yan : Rappeur, graffeur, underground… et francophile

MC仁:Rap歌手、塗鴉 畫師、地下音樂人,以 及— —法國迷

Par Hugo Petit

14

ACTUALITÉS 時事實況

A lliance Française x École de design de l'Université Polytechnique de Hong Kong : une approche multiculturelle du branding 法協與理 大設計學院 攜 手 探討多元 文化品牌策略 11 DÉCEMBRE

Par Marie Boucaut

Rendez-vous online HKFFF avec Guillaume de Fontenay, réalisateur de Sympathie pour le Diable, et Vincent Amalvy (AFP)

16

ACTUALITÉS 時事實況

ouis de Funès et Michael Hui, hommes-orchestres de la comédie en L France et à Hong Kong

法國喜劇大師路易狄 芬尼與香港 喜劇泰 斗許冠文

Par Arnaud Lanuque

20 DOSSIER 專題檔案

Hong Kong, entre gentrification et projets urbains

香港的士 紳化 與市區 工程

Par Karine Yoakim Pasquier, en partenariat avec Le Petit Journal Hong Kong

24 POÉSIE 卑詩救翻

Camus, plein Soleil : Noces ou la pensée de midi à toute heure

15 DÉCEMBRE

Rendez-vous online HKFFF avec Emmanuel Courcol, réalisateur de Un Triomphe et Fred Avril, compositeur de la musique du film

26 LE COIN DES LECTEURS 讀者區

Par Matthieu Motte

Fins du monde et nouveaux lendemains

Par Hugo Petit

28 LANGUE FRANÇAISE 法語

Les journées de Hong Kong : optimiser ses pratiques

香港法語教師 研討 週: 新模式下如何 精進

Par David Cordina

30 LANGUE FRANÇAISE 法語

Des nouvelles des cours

課程 新 資訊

33 ART DE VIVRE 生活的藝術

4 FÉVRIER Atelier art-de-vivre : crêpes de la Chandeleur

PUBLIÉ PAR l'Alliance Française de Hong Kong

La joaillerie, une passion française

珠寶——法國情 懷的體現

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Jean-Sébastien Attié RÉDACTEUR EN CHEF Hugo Petit

ADMINISTRATION ET RÉDACTION

MAQUETTE

123 Hennessy Road, Wanchai, HK Tél : 25 27 78 25 e-mail : hpetit@afhongkong.org website : afhongkong.org

Nian Design


3

zoom sur

透視鏡

Gainsbourg, Serge, 5 Bis rue de Verneuil, Paris Serge Gainsbourg 逝 世後的三十年 Texte 文: Jean-Sébastien Attié

30 années se sont écoulées depuis la disparition de Serge Gainsbourg. Déjà. Je me souviens de cette soirée de mars 1991, quand la nouvelle perça tard dans la nuit d’hiver… L’orchestre de jazz du bar où je me trouvais entonna immédiatement un set complet de plusieurs des chansons de l’artiste. Comme des hymnes connus de tous : Je suis venu te dire que je m’en vais, La Javanaise, Je t’aime moi non plus, Bonnie & Clyde, Comment te dire adieu, etc... Gainsbourg faisait partie du paysage culturel et était déjà l’un des piliers de la culture contemporaine musicale en France. S’il est peut-être moins connu des plus jeunes générations, ou repris avec une relecture du personnage, relectures qui deviennent systématiquement des attaques tant le personnage était sulfureux, irrévérencieux et politiquement incorrect – toutes choses devenues inadmissibles aux yeux toujours plus inquisiteurs et conventionnels d’aujourd’hui – Serge Gainsbourg reste un maître incontesté et incontestable de la musique française, du verbe et de la mélodie. Un esthète, toutes disciplines confondues. Il avait d’ailleurs étudié aux Beaux-Arts et rêvait de peinture. Gainsbourg, c’est toute la jeunesse de plusieurs générations, des textes et musiques intemporelles – il a d’ailleurs souvent repris des thèmes de la grande musique classique, Dvořak, Chopin et d’autres –, et une expression en rupture avec son époque. Voyez, né en 1928, d’une famille d’immigrés russes, frêle, moqué pour son physique si particulier, il a dépoussiéré la France gaullienne, puis giscardienne, le conservatisme de la société française, accéléré la libération sexuelle des années 60, épousé les aspirations des années 80 et n’a pu poursuivre son chemin que parce que la mort l’a fauché à 62 ans seulement. Tout cela forgé à force bien sûr de provocations, de thèmes osés et de construction d’un personnage devenu trop cynique : le Gainsbarre qui finit par l’emporter, d’ailleurs. Il a aussi accompagné l’éclosion des Yéyés dans les

années 60, la libération sexuelle avec ses chansons avec Brigitte Bardot (Harley Davidson) ou encore Jane Birkin (Je t’aime, moi non plus, d’ailleurs originellement écrit pour Bardot). Musicien, pianiste virtuose – il fit du piano-bar et du cabaret à ses débuts – et arrangeur hors-pair, Gainsbourg a traversé quatre décennies de 1957 et son Poinçonneur des Lilas, à Love on the Beat, en passant par le jazzy Confidentiel. Initials B.B., ou Aux Armes et cætera resteront à jamais dans le patrimoine musical. Mais c’est son esprit rebelle, insatisfait, élitiste et perfectionniste, caustique et provocateur qui aura marqué les Français. On se souvient de ses provocations, brûlant à l’antenne un gros billet ou glissant en direct des mots grivois à une Whitney Houston outrée. Le cinéma l’a toujours attiré mais on peut dire qu’il n’a jamais trouvé le ton dans cet art. Sa fille, Charlotte Gainsbourg, s’en chargera pour lui en commençant dès 13 ans sa carrière avec un succès international remarquable dans le 7e Art. Bref, Gainsbourg était un personnage haut en couleurs, attachant, adulé ou détesté, c’est selon. Mais il manque cruellement à l’Art et aux Français.

Gainsbook C’est le travail ultime sur toute l’œuvre de Gainsbourg en studio. Une somme colossale de détails et d’informations sur l’ensemble des œuvres qu’il a enregistrées durant 45 ans. Ces passionnés sous la houlette de Sébastien Merlet ont réussi un coup de maître pour tous les aficionados du chanteur à la tête de chou ! Des documents à profusion, des anecdotes et informations tenues des musiciens et techniciens eux-mêmes. Une somme rarement concoctée pour aucun artiste. Aux éditions Seghers.

Des œuvres pêle-mêle Des Albums - Gainsbourg Confidentiel - Initials B.B. - L’Homme à Tête de Chou - Aux Armes et cætera Retrouvez notre playlist Gainsbourg sur les chaînes Spotify et YouTube de l’AF Hong Kong ! Gainsbourg par Gilles Verlant La biographie qui fait référence, même 35 ans après sa première publication.

Des films tout autant pêle-mêle L'Inconnue de Hong Kong, 1963 – avec Dalida et Gainsbourg, tourné intégralement à Hong Kong. Gainsbourg (vie héroïque), 2010 – Un biopic haut en couleurs réalisé par Joann Sfar avec pléthore de stars, dont une Laetitia Casta sublime en BB ! Disponible à l’AF de Jordan.


4

zoom sur

透視鏡

Serge Gainsbourg 逝世至今已有三十年。不知不覺就三十年。 我記得是1991年3月的那一夜,冬天的深夜, 他的死訊傳開了。我 身處的酒吧裏,爵士樂 隊 立 即 完 整 地 演 唱了幾 首他 的 歌。正 是 一 些家傳戶曉的經典名歌﹕ 「《 Je suis venu te dire que je m’en vais》、《 La Javanaise》、 《Je t’aime moi non plus》、《Bonnie & Clyde》、《Comment te dire adieu》,等 等……」Gainsbourg 是當時文化界的巨頭, 也是法國當代音樂文化的楝梁之一。 或許年輕一輩較少人聽過他,又或只讀過批 評他個人的文章。而這類文章早已是鋪天蓋 地,因為他是的確性格 暴 烈、自大 無 禮、政 治不正確,即使是到現在,稍為尋根究底、因 循保守的人,亦難以接受這些個性。然而直 到今時今日,Serge  Gainsbourg仍然是法國 音樂、言辭、旋律上無可置疑、無人能及的大 師。不論在任何範疇上,他都算得上是美學 家。他曾在巴黎高等美術學院學習,亦曾經醉 心於繪畫。 Gainsbourg的魅力整整風靡了數代年青人, 他的文字與音樂長存不朽,另一方面他又經 常取用德弗札克、蕭邦等古典音樂大師的作 品主題,又採用過一種與他的時代格格不入 的表達形式。1928年,Gainsbourg出生,其父 母是俄羅斯裔移民。他出生時身體瘦弱,長 大後又因為其貌不揚而被嘲笑。出道之後, 他的作品使戴高樂時 代、季斯 卡時 代,及之 後的保守主義下的法國人如痴如醉;他還加 速了1960年代的性解放,又與80年代的性感 女神結婚。可惜他之後無法再走下去,因為他 以62歲之齡喪生。 以 上 成 就 當然 是 來自他 囂 張 的 個 性、大 膽 的 主 題,以 及 由 他 一 手 塑 造、極 之 憤 世 嫉 俗 的自述 角色:G a i n s b a r r e(雖 然 他 最 終 還 是 成 為了人 生 贏 家)。他 還 在 六 十 年 代 見 證了y é -y é 風 格的 誕 生,又 藉與碧 姬 芭 鐸 (Brigitte  Bardot)(《Harley  Dav idson》 )及珍寶金(Jane Birkin) (《Je t'aime, moi non plus》),本來寫給碧姬芭鐸合唱的作 品,加速了性解放。 Gainsbourg本身既是音樂人,又是專業鋼琴 家;早年就已為鋼琴酒吧及舞廳演奏。另外 他的編曲技巧亦同樣出色,由1957出道起, 他就以《Poinçonneur des Lilas》、《Love on the Beat》、爵士曲《Confidentiel》等無 數作品當紅了整整四十年。《Initials  B.B.》 、《Je t'aime moi non plus》、《Aux Armes et cætera》等名曲更將成為音樂史上永遠的 經典。然而,正是他的不羈、永不滿足、追求 傑出完美、尖酸刻薄、囂張的個性,最能代表

法國人。他 最囂張的行徑,我們都記得 — — 在 電 視 節目裏 燒 五 百法郎;對 驚 惶 失 措 的 Whitney  Houston作言語性騷擾。

作品隨選

他雖然一直對電影有興趣,但是似乎一直捕 捉不到這種藝術體裁的神髓。幸好,他女兒 莎樂姬絲寶(Charlotte  Gainsbourg)由十三 歲起就開始從事電影事業,並已獲得國際級 成就,為父親填補了這一點遺憾。

-《Gainsbourg Confidentiel》

簡單而 言,G a i n s b ou r g 是 個多姿多彩的人 物— —要喜愛、崇拜還是憎惡他,就要視乎 情況或個人。然而,他的確狠狠地辜負了藝術 本身,還有法國人。 《Gainsbook》 這部終極手冊收錄了關於Gainsbourg錄音的 詳細資料,涵蓋四十五年來全部作品。本書是 由Sébastien  Merlet帶領多位Gainsbourg的 發燒專家編寫,為Gainsbourg忠實歌迷呈獻 的珍貴特集,搜集了音樂人、技術人員親自提 供的大量檔案、軼事、資訊,無論任何其他藝 人,相信都難有如此豐富的資料。由Seghers 出版。

唱片專輯

-《Initials B.B.》 -《L’Homme à Tête de Chou》 -《 Aux Armes et cætera》 香港法協的Spotify及YouTube頻道為大家準 備了Gainsbourg的歌單,歡迎試聽! 《Gainsbourg》 作者:Gilles Verlant Gainsbourg 的標杆式傳記,三十五年來經典 不減。

電影隨選 《L'Inconnue de Hong Kong》(中譯﹕香 港的陌生人),1963年—— 由Dalida及 Gainsbourg主演,全片均在香港拍攝。 《Gainsbourg(vie héroïque)》(英 譯﹕Gainsbourg: A Heroic Life),2010年 ——色彩明麗的傳記電影,由Joann Sfar執 導,而且演員陣容鼎盛,一代性感女神碧姬芭 鐸由Laetitia Casta飾演! 歡迎到法國文化協會佐敦中心觀賞。


5

zoom sur

透視鏡

La Francophonie, de retour en 2021 ! 法語圈同樂月,2021年再度同慶﹗ Texte 文: David Cordina

Comme chaque année, le mois de mars est l’occasion de célébrer la langue française à travers plusieurs événements culturels où la langue française est à l’honneur.

Le Festival de la Francophonie a vu son édition 2020 annulée. Pourtant, cette année-là, les partenaires francophones de Hong Kong, dont le Consulat général de France et l’Alliance Française, avaient publié un tout nouveau site pour diffuser le programme du festival : francophoniehk. com. Ce n’est que partie remise pour l’année 2021 avec, au programme, des événements en éducation et langue française, un mini-festival de cinéma et des expositions partenaires autour desquelles conférences, débats d’idées et visites seront organisées. Dans le cadre de la Semaine de la langue française, du 15 au 24 mars, le volet éducation comprendra un concours international d’écriture, Plume d’or, un concours oratoire interuniversitaire régional, plusieurs jeux d’écriture sur la langue à l’occasion des 10 mots 2021, ainsi qu’un atelier de formation pour les enseignants de français. L'A lliance Française organise le 11 mars

une discussion-conférence menée par Julien Devaureix du podcast Sismique, en présence du directeur régional de l’agence France-Presse, Philippe Massonnet. Ils évoqueront la crédibilité des médias à l’heure des infox. L’infox est un néologisme récent validé par la délégation à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du ministère de la Culture pour traduire l’équivalent anglais fake news. La programmation cinéma témoigne quant à elle de la diversité des cinémas francophones : un film québécois de science-fiction, Origami, le film suissse À l'école des philosophes, le film algérien Papicha, Histoire d'un regard, Deux et Camille, l’histoire d’une jeune photojournaliste en Centrafrique, ces quatre derniers long-métrages issus du festival HKFFF.

每年到了三月,又是舉辦法語 文化活動的時候,而焦點所在 自然是法語本身。 2020 年的法語圈界同樂月被迫取消,但同年 法國總領事館及法國文化協會等香港法語團 體推出了全新的 francophoniehk.com 網站, 用來播放原定的同樂月節目。到了 2021年,

同樂月除了這個網站外,更安排了其他節目, 包括關於教育及法語的活動、迷你電影節、 兩場合辦展覽(及與展覽相關會議、辯 論、 參觀)。 在3月15日至24日的法語週內,教育類活動包 括國際寫作比賽:金羽獎(Plume  d ’or)、區 域大學聯校演講比賽、幾場以 2021 年指定的 十個單詞為本的法語寫作遊戲,以及法語教 師培訓班。 香 港 法 協 更 會 在 3月 1 1日 邀 請 S i s m i q u e Podcast 的 Ju lien  Devaurei x主持一場討論 會;屆時法新社區域總監Philippe Massonnet 亦會在場,與大家一同探討在「infox」層出 不窮的環境下,傳媒的公信力。Infox 是法語 新創詞,最近更得到文化部法語暨法國境內 語言總署(DGLFLF)的驗證,相當於假新聞 的英文「fake news」。 電影節目則會播放來自多個法語電影圈的作 品:魁北克科幻電影《Origami》、瑞士電影 《À l'école des philosophes》,以及四套香港 法國電影選映的佳作:阿爾及利亞電影《女 孩要革命》(Papicha、《一個目擊者的故事》 (Histoire d'un regard)、《我們倆》(Deux)及 《卡米爾》(Camille 講述中非共和國年青攝 影記者的故事)。


6

zoom sur

透視鏡

L’Alliance Française met les lauréats français de la World Press Photo Exhibition à l'honneur 香港法國文化協會向世界新聞攝影展的法國得獎者致敬 Texte 文: Marie Boucaut

Véritable vitrine du photojournalisme mondial, l’exposition itinérante World Press Photo 2020 présente des œuvres issues de près de 74 000 soumissions proposées par plus de 4 200 photographes de 125 pays, visant à connecter le public aux sujets les plus marquants de l'année précédente afin de susciter débats et prise de conscience. Coup d'œil sur les lauréats français

Le « World Press Photo of the Year » est désormais considéré comme le prix international de photojournalisme le plus prestigieux au monde. L’an dernier, il a été décerné à Yasuyoshi Chiba de l'Agence France-Presse pour son cliché intitulé « Straight Voice », représentant un jeune homme récitant un poème protestataire lors d'une panne d'électricité à Khartoum, au Soudan.

Parmi les autres lauréats, le photojournaliste français indépendant Romain Laurendeau a remporté le « World Press Story of the Year 2020 ». Au total, quatre photoreporters de l'Agence France-Presse ont été récompensés dans différentes catégories, à savoir, outre Yasuyoshi Chiba, Nicolas Asfouri (1er prix, General News, Stories), Sean Davey (2 e prix, Contemporary Issues, Singles) et Oli Scarff (3e prix, Sports, Singles).

« Straight Voice », World Press Photo of the Year 2020 © Yasuyoshi Chiba, Japon, pour l’Agence France-Presse

« Kho, La genèse d’une révolte », World Press Photo Story of the Year 2020 © Romain Laurendeau, France. Des fans chantent lors d'un match de football au Stade du 5-juillet-1962 à Alger, en Algérie, le 22 décembre 2015. Après l'interdiction des manifestations de rue en 2001, les stades de football sont devenus des lieux où les jeunes pouvaient protester par la chanson.


« Centre d'évacuation des feux de forêt », Contemporary Issues - Second Prize, Singles © Sean Davey, Australie, pour l’Agence France-Presse. Abigail Ferris (masquée) joue avec des amis dans un centre d'évacuation temporaire à Bega, en Nouvelle-Galles du Sud, en Australie, le 31 décembre 2019. Abigail et sa famille avaient été évacuées d'un emplacement de camping à proximité lors de feux de brousse le soir du Nouvel An.

World Press Photo Foundation, « connecter le monde aux sujets qui importent »

Depuis sa création en 1955, le World Press Photo Contest est devenu l’un des plus prestigieux concours de photographie au monde. Chaque année, des milliers de photographes du monde entier soumettent leurs meilleurs clichés qui capturent ou représentent un événement d'une grande importance journalistique pour, espérons-le, avoir une chance d'amplifier son histoire. Les photographies primées sont ensuite présentées dans une exposition qui parcourt le monde pour toucher des millions de personnes dans 120 villes et 50 pays. En 65 ans d'existence du concours, plus de 120 photographes français et francophones ont reçu plus de 150 prix. Cela témoigne du dynamisme de ce métier en France, de sa qualité et du savoir-faire de ceux qui l’exercent. Yves Gellie nous avait rendu visite à Hong Kong en 2019 lors de Novembre Numérique pour présenter sa dernière série intitulée « The Age of Robots » à l’Université Baptiste de Hong Kong. Or, il avait remporté le deuxième prix en 1987 dans la catégorie « Vie Quotidienne » pour sa photo emblématique d'un garde se reposant au fort de Jabrin à Oman.

« Kho, La genèse d’une révolte », World Press Photo Story of the Year 2020 © Romain Laurendeau, France


8

新聞攝影界的殿堂級巡迴展覽「2020 年世界新 聞攝影展」的作品是從來自125 個國家/地區的 4,200多位攝影師約74,000張參選照片中選出。 展覽是旨在讓公眾注意過去一年所發生的一些 最具影響性的議題,從而作出討論和反思。 法國得獎者簡介 世界新聞攝影比賽「年度相片大獎」是當今公認的新聞攝影界國際 最高殊榮。去年的得獎作品是法新社記者千葉康由的《真切之聲》 (Straight Voice),相中一位少年人在蘇丹喀土穆停電時朗讀詩句以 示抗議暴政。 其他得獎者還有法籍自由身攝影記者Romain Laurendeau,獲得2020 年世界新聞攝影「相片敘事大獎」。法新社總共有四位得獎者﹕千葉 康由、Nicolas Asfouri(一般新聞組相片敘事冠軍),Sean Davey(當 代議題組單張亞軍)、Oli Scarff(體育組單張季軍)。 2015年12月22日,在阿爾及利亞首都阿爾及爾(Algiers)1962年7月5 日運動場,球迷在足球比賽中唱歌。自阿爾及利亞2001年禁止街頭抗 議起,足球場就成為年青人憑歌抗議的地方。

zoom sur

透視鏡

2019年12月31日,在澳洲新南威爾士州,Abigail Ferris(戴面具) 正 與 朋 友 在 B e g a 的 臨 時 避 難 中心 嬉 戲。元 旦 前夕的 叢 林 大 火 期 間,Abigail與家人從附近的營地撤離。 世界新聞攝影基金會——引領大眾關注切身議題 世界新聞攝影比賽自1955年創辦以來,已發展成為全球最負盛名的 攝影比賽之一。一年一度,全球成千上萬的攝影師都會提交他們的自 豪作品;相片必須捕捉或敘述具有重大新聞意義的事件,並有效放 大裏面的要素。 獲獎作品之後會參加世界巡迴展覽,走遍50個國家的120個城市,供 數百萬人欣賞。 在65年的比賽歷史裏,已有超過120位法國或法語區的攝影師得獎, 獎項超過150個,足以顯示新聞攝影在法國長年興盛,而且攝影師的 質素及專業知識極高。在2019年的「數碼創新月」期間,Yves Gellie曾 蒞臨香港,並在浸會大學展出最新作品系列《機械人時代》。其實, 他在1987年曾獲得世界新聞攝影比賽的日常生活組亞軍。這張著名 相片中,阿曼賈布林堡(Jabrin Fort)一名衛兵正在臥地休息,但他仍 手持長槍,槍管竟然還筆直向天。

« Un garde se repose au fort de Jabrin à Oman », Daily Life, Second Prize, Singles, 1986 © Yves Gellie, France


9

portrait

人物誌

MC Yan : Rappeur, graffeur, underground… et francophile M C 仁:Ra p歌手、塗鴉畫師、地下音樂人, 以及——法國迷 Texte 文: Hugo Petit


10

Le saviez-vous ? L’un des fondateurs du rap hongkongais a étudié… les beaux-arts en France ! MC Yan, considéré comme le « parrain » du hip-hop dans le territoire et aujourd’hui membre du groupe Yellow Peril, nous a aimablement accordé une interview, réalisée à la médiathèque de Jordan. Dans un français parfait, il a partagé ses souvenirs et évoqué ses projets. Chan Kwong-Yan est plus connu sous le nom de MC Yan. Mais nous avons été surpris d’apprendre qu’il avait aussi un prénom français : Guillaume. Un nom que lui avait donné le correspondant britannique de sa sœur. Rencontrer cet érudit touche-à-tout, versé dans l’étude du bouddhisme, est une expérience en soi. Musique, intelligence artificielle, savoirs mystiques, gastronomie, méditation, street art et science des rêves : aucun sujet ne lui échappe et tous se mélangent en un joyeux maelström !

La statue de la liberté à Poitiers. © Wikimedia commons et Remi Jouan

Un précurseur MC Yan a largement contribué à introduire le rap à Hong Kong. Dès 1999, avec les membres de son groupe Lazy Motha Fucka (LMF), il est parmi les premiers à rapper en utilisant la langue chinoise. Ainsi, au-delà de Hong Kong, il a également exercé une grande influence sur les artistes de Chine continentale, et collaboré par la suite avec certains d’entre eux, tels que le groupe Brain Failure. Ayant le goût de la provocation, les membres de LMF évoquent dans leurs textes les questions politiques et les problèmes sociaux. Avec des morceaux comme Lazy Clan (Daai Laan Tong, du même nom que le groupe) en 2000, ils bousculent l’univers musical de Hong Kong, alors encore dominé par la Cantopop. Ils

portrait

人物誌

signent un contrat avec Warner, devenant ainsi le premier groupe de hip-hop hongkongais à travailler avec une major. Pourtant, LMF est dissous en 2002. Depuis, MC Yan travaille de façon indépendante : « Je continue à faire de la musique parce qu’on a Internet, c’est-à-dire différentes plateformes pour s’exprimer ». Bien qu’ayant sorti son premier album solo en 2014, il n’éprouve désormais que très peu d’intérêt pour le format du disque. « Faire de la musique gratuitement m’intéresse beaucoup », nous explique-t-il. En 2004, il enregistre le morceau Hong Kong Island (Hoeng Gong dei) où il fait équipe avec Edison Chen, venu de la pop, et le Singapourien Hanjin Tan, qui rappe en mandarin. Et depuis 2000, il est le leader du collectif Yellow Peril (Wong Wo), qui évolue principalement hors des circuits traditionnels de l’industrie musicale hongkongaise. En 2020, le groupe a fêté ses 20 ans d’existence, avec le clip True Street Boy. Tourné dans un monastère de Castle Peak, celui-ci fait référence au classique du cinéma de gangsters hongkongais Le Syndicat du Crime. MC Yan a deux facettes, la musique d’un côté et les arts graphiques de l’autre : il continue de pratiquer le graffiti (qu’il marie avec la calligraphie chinoise) de façon plus souterraine encore que la musique. À l’image d’un Gainsbourg, pour qui la chanson demeurait un art mineur, MC Yan, qui a lui aussi étudié les beaux-arts, nous avoue garder une préférence pour l’expression picturale. Et lorsque nous l’interrogeons sur son artiste français de prédilection, il nous répond sans hésitation « Invaders ! », le mystérieux graffeur aux mosaïques inspirées des images pixélisées des premiers jeux vidéo, par ailleurs son ami proche depuis une vingtaine d’années. MC Yan connaît bien l’Alliance Française de Hong Kong puisqu’il y a animé une série d’ateliers de slam en langue française en 2008 (cf. Paroles n° 212). Et en 2020, il a participé, avec Yellow Peril, au festival Make Music, Hong Kong!, pour une édition cette annéelà entièrement en ligne. « La France m’a beaucoup changé » En commençant l’entretien, nous sommes très curieux de savoir ce qui a pu conduire un personnage aussi haut en couleurs à venir faire des études dans l’hexagone. La réponse ne nous déçoit pas : « Ohlala, c’est une histoire ! », s’exclame MC Yan, non sans humour. « Je suis arrivé en 1990. En 1989, quelque chose s’est passé à Pékin, et puis j’ai entendu dire que les meilleurs intellectuels chinois étaient réfugiés en France et avaient monté une université nommée “Université chinoise de la liberté”. Je suis allé voir, mais en fait ce n’était pas une université, c’était juste un bureau, avec deux tables. C’est comme ça que l’aventure a commencé. Je suis resté sept ans en France : presque deux ans à Poitiers pour apprendre la langue française, et cinq ans aux Beaux-Arts, à Tours. Ce n’était pas loin de Paris et beaucoup moins cher. » Il est alors fasciné par le concept de liberté, qu’il associe à la France et son histoire : « Tout cela m’a ouvert l’esprit. Et puis j’étais à Poitiers où il y a la statue de la liberté ! » C’est aussi en France que MC Yan découvre le graffiti, ainsi que toutes sortes d’inspirations : « J’ai commencé à peindre dans la rue, en France. Quand je suis arrivé, je ne connaissais pas trop le rap. Mais j’étais aux Beaux-Arts et c’est mon prof qui était mon artiste préféré. Il s’appelait Vivien Isnard, le fondateur d’un mouvement de peinture qui s’appelait Support/Surfaces dans les années 1970. Il m’a beaucoup influencé. J’ai passé de bons moments avec lui, avec ma classe. […] En première année, on m’appelait “le conceptuel”, je n’aimais pas ça du tout ! »


Une mosaïque d’Invaders à Hong Kong (2015) © Wikimedia commons

alors j’ai essayé de chercher qui faisait la même musique à Hong Kong, mais il n’y avait que des DJs. Alors, j’ai commencé, petit à petit. » Il n’en conserve pas moins des liens très forts avec la France : « À Hong Kong, j’ai eu la chance de pouvoir croiser beaucoup de Français, y compris à l’Alliance Française, parce qu’à l’époque le directeur adjoint était le grand-frère de mon prof de peinture à Tours ! » MC Yan accueille aussi de nombreux artistes français de passage à Hong Kong, dont toute une génération de graffeurs, et leur sert de guide. Les collaborations se font jour : il est ainsi apparu en première partie du concert de IAM à Hong Kong en 2011, dans le cadre du French May : « J’ai eu du mal à expliquer aux Chinois pourquoi un groupe de rap français avait des noms égyptiens ! On a beaucoup rigolé. Je leur ai fait voir un peu Hong Kong. » Il continue de suivre l’actualité musicale hexagonale : « J’ai croisé des personnes d’Aix-en-Provence qui ont formé un groupe nommé “Chinese Man”, ils font de très bonnes animations. J’essaie de faire une collaboration, j’attends leur réponse ! » Jusqu’en 2020, il retournait en France presque chaque année pour revoir des amis ainsi que pour différents projets. Nous lui demandons alors ce qui a changé en France, depuis les années 90 : « À Tours, à Poitiers : rien », dit-il avec une pointe de malice. « Mais, la scène, la mode, tout ça a changé. Je suis très content d’avoir des nouvelles de la scène underground. Il y a encore des choses bizarres, qui n’existent pas du tout ici. Il y a un livre qui s’appelle L’Insurrection qui vient, qui était très intéressant. Je suis toujours heureux de passer du temps en France. » Pour finir, nous demandons à MC Yan les conseils qu’il donnerait aux Hongkongais souhaitant apprendre le français : « Allez en France ! » nous répond-il. « Et puis, apprenez à ralentir un peu le rythme, comme en France. Et il ne faut pas hésiter à goûter les fromages ! J’ai du mal à faire vraiment apprécier, la magie, l’alchimie entre le vin et le fromage à ma famille. Ah, pour les Chinois, c’est difficile ! »

« Bon, je n’ai pas été tout le temps à l’école, reconnaît MC Yan en riant. On traînait au bar, au café, à côté des Beaux-Arts. Ça m’a permis de bien connaître la France. À Tours, il y a même un petit village qui s’appelle Descartes. Comme René Descartes ! […] J’ai eu la chance de voyager, de faire un rallye entre la France, le Maroc et l’Espagne, et j’ai découvert beaucoup de choses. J’ai compris pourquoi on a besoin d’une société diverse. La liberté, mais aussi l’égalité, c’est très important. Ça m’a beaucoup inspiré. » MC Yan nous raconte également ses séjours en Bretagne où il se rendait chaque année pour visiter la Forêt de Brocéliande avec des amis : « Je me rappelle même du drapeau breton, et je mangeais beaucoup de crêpes ! J’en fais de temps en temps pour ma famille. » La France, pays romantique ? « C’est une bonne question », nous répond-il avec un sourire, « parce que ceux qui demandent toujours ça, ce sont les Français ! Mais, je dirais que oui. » « Le graffiti, ça me permet de croiser du monde » De retour à Hong Kong en 1997, il ramène avec lui le street art et le rap, et débute ses deux carrières jumelles, ininterrompues jusqu’à aujourd’hui : « Quand je suis rentré à Hong Kong, je me suis aperçu qu’il n’y avait rien [dans ces deux domaines]. Un de mes potes de graffiti m’a dit : “Il faut mieux faire du rap aussi”,

Un entretien réalisé avec la complicité de Victoria Guan, Stella Ko et Chloé Mourgeon


12

MC  仁 這個名相信很多人 聽 過。但這位 香 港 R ap  界的其中一位 始祖,居然曾經遠涉法國 進 修 藝 術?除 此 之 外,他 還 稱 得上 是 香 港  Hip Hop 音樂的教父級人物;現時是樂團「黃 禍」的成員。感謝 MC 仁來到佐敦中心的多媒 體圖書館 接 受我們訪問,並以完全流利的法 語,講述他的回憶,以及近期的方向。 相比陳廣仁,相信他的藝名「MC仁」更加為人所熟悉。而且也很驚訝 他還有一個法文名:Guillaume,這是他姐姐的筆友給他起的名字。 能親身與這位多才多藝的學者見面,可謂是難得的體驗,因為他除了 活躍於多個藝術領域之外,還深諳佛學。一席話裏,與他一同跳脫於 音樂、人工智能、神秘學、美食、冥想、街頭藝術、夢的科學等主題之 間,實在是一大樂事。 開創先河 當初Rap風格打入香港,MC仁可謂功不可沒。早在1999年,他就與音 樂組合「大懶堂」 (Lazy Motha Fucka,LMF)的成員率先唱起中文 Rap,因此除香港以外,亦大大影響中國大陸樂壇;後來更與「腦濁」 樂隊等當地音樂人合作。 LMF的音樂極具挑釁意味,而且樂團成員會在歌詞中探討政治及社 會問題。2000年,他們推出《大懶堂》(與樂隊同名)等作品,震撼當 時仍由Cantopop主導的香港樂壇,更與華納唱片簽約,成為第一個 與大牌唱片公司合作的香港Hip  Hop樂團。可惜,LMF 於 2002 年解 散。由當時起,MC 仁就一直獨立發展。他解釋﹕ 「我會繼續做音樂是 因為有互聯網,可以容納各種不同的表達平台。」儘管 MC 仁在2014 年發行第一張個人專輯,但他現時對唱片格式的興趣所剩無幾。他 解釋道:「我最有興趣是製作免費音樂。」2004年,他與流行歌手陳 冠希及星加坡歌手陳奐仁(以普通話演唱)合作灌錄了《香港地》。 自2000年起,MC 仁帶領音樂組合「黃禍」發展,主要從事香港樂壇 傳統路徑之外的活動。2020年,樂隊以音樂錄影帶《街童本色》慶祝 「黃禍」成立20週年。該影片拍攝於青山的一座修道院中,靈感來自 香港黑幫電影經典《英雄本色》。 MC 仁的事業有兩大方面,第一是音樂,第二是圖象藝術。他的塗鴉 一直都以比他的音樂更地下的方式大放異彩,而且已經揉合中國書 法的風格。MC  Yan與 Gainsbourg 一樣,認為歌曲始終只是一門小 藝術。同樣曾經進修美術的他,承認更鍾情於繪畫的表現形式。當我 們問到他最喜歡的法國藝術家時,他不假思索就回答﹕ 「Invader!」 Invader 這位神秘塗鴉畫家以其點陣畫作聞名,創作靈感來自他二十 多年來深愛的經典電子遊戲的起格圖象。 MC仁曾在2008年為香港法國文化協會主持一系列法語鬥詩工作坊 (poetry  slam  workshop),因此對法協非常熟悉(見第 212 期《東西 譚》)。2020年,他與黃禍參加《Make Music, Hong Kong!》音樂節 (只有網上版)。 「法國令我改變良多」 採訪一開始時,我們就很好奇有什麼原因驅使這位多姿多采的人物遠 赴法國學習。答案果然沒令我們失望:「Ohlala,這個話題精采了!」 MC仁呼嘆中不失幽默。「我是在1990年去到法國。當1989年北京的 事發生後,我聽說最優秀的中國知識分子往法國避難,並創立一間名

portrait

人物誌

為「中國自由大學」 (Université chinoise de la liberté)的大學。我去 看過,但它實際上不是一間大學,只是一個辦公室,有兩張書枱。奇 遇之旅就是這樣開始。我在法國渡過七年:在普華鐵耶(Poitiers)學 了近兩年法語;在圖爾(Tours)美術學院(Beaux-Arts)五年。圖爾離 巴黎不遠,但物價便宜得多。」他對自由這個概念感到着迷,而自由正 是與法國及其歷史密不可分。他繼續道﹕ 「所有這些事物都擴闊了我 的胸懷。之後我去到有自由神像的普華鐵耶!」 法國也是MC仁與塗鴉以及各種靈感邂逅的地方。「我慢慢開始在法 國街頭繪畫,而剛到法國時,對Rap並不了解。當時我所處身的是美 術學院,而我最喜愛的藝術家正是我的老師Vivien Isnard。他是1970 年代名為『表面支架』(Support/Surfaces)的繪畫運動的創始人,對 我有深遠影響。我和他度過了愉快的課堂時光。[……]一年級時,大 家叫我『概念分子』(le conceptuel),我完全不喜歡!」 MC仁笑着承認:「其實,我根本沒怎樣上過學。我們留連學院旁邊 的酒吧、咖啡室。在圖爾,甚至有一座名叫D es c a r tes的鄉 村,就像 René Descartes![……]我因此得以對法國有極多了解。[……]我還 有機 會到處 旅行,遊 走於法國、摩洛 哥、西 班 牙之間,見識到各式 各樣的事 物。我明白到為何 我們需要多元化的社會。自由,還有平 等,都極之重要。我深受啟發。」MC仁又向我們提到他在布列塔尼 (Bretagne)的住所,他每年都會與朋友遊覽 Brocéliande 森林:「我 甚至記得布列塔尼的旗幟,還經常吃當地的班㦸!到現在,我仍會不 時為家人煎布列塔尼班㦸。」法國,一個浪漫的國家?『這是一個好 問題』,他笑著回答,『因為總是問這問題的都是法國人! 但是,我 會說是的。』 「塗鴉令我認識世界」 1997年,MC仁帶着街頭藝術及Rap音樂作手信,返回香港;又開始繪畫 與音樂並行的事業,至今從未間斷。他道﹕ 「回港之後,我發現這兩個 領域從未有人開發。有一個塗鴉好友對我說:『Rap 你也必須兼顧。』於 是我嘗試發掘在香港的Rap音樂人,結果發現香港只有DJ。我唯有自己 慢慢開發這片領域。」 另外,MC仁與法國一直保持非常緊密的聯繫。「在香港,我有幸結識 到許多法國人,包括在法協,因為當時的法協副總監是我在圖爾的繪 畫老師的哥哥!」MC 仁又接待許多法國藝術家來香港,包括一整代 的塗鴉藝術家,並為他們作嚮導。雙方的合作就是這樣醞釀出來。在 2011年法國五月藝術節其中一環、香港 IAM 演唱會,MC 仁為第一 部分演出。他提到﹕ 「我記得當時苦惱應如何向華人解釋為何法國的 Rap 組合會有埃及的名字!大家都覺得很好笑。我還帶他們看了香港 一些地方。」 MC仁一直都留意着法國的音樂 新聞:「我 看 到一隊 來自亞 桑蒲坊 (Aix-en-Provence)的組合,名叫「中國人」(Chinese  Man),而且 做得有聲有色。我想與他們合作,正在等待回覆!」直到2020年,他幾 乎每年都回法國,與朋友見面,並參與一些項目。我們問他,自90年 代以來法國有沒有什麼變化。他帶着些許調皮地說道﹕ 「圖爾、普華 鐵耶的話,什麼變化都沒有。但舞台、衣着等方面,一切都變了。我很 高興還能聽地下樂壇的消息,另外還有些古怪的事,在香港根本不會 出現。有一本書叫作《將臨的起義》(L’Insurrection qui vient),非常 有趣。我會一直慶幸自己曾經去過法國。」 最後,我們問MC仁對想學法語的香港人有何建議。他回答﹕ 「去法 國!然後學會放慢腳步,融入法國的步調。還有,品嚐各種芝士,不 用想太多!我為了令家人領略紅酒與芝士的魔法及化學作用,絞盡腦 汁。唉,對華人來說,真的很難!


Presented by:

HKFRENCHFILMFESTIVAL.COM


14

actualitÉs

時事實況

Alliance Française x École de design de l'Université Polytechnique de Hong Kong : une approche multiculturelle du branding 法協與理大設計學院攜手 探討多元文化品牌策略 Texte 文: Marie Boucaut

L'automne dernier a marqué le début d'une collaboration passionnante et de long terme avec les étudiants en dernière année d'école de design à l’Université Polytechnique de Hong Kong (PolyU). En effet, ceux-ci ont relevé le défi de revisiter la marque et l’identité visuelle de l’Alliance Française, en appliquant leur « sensibilité locale » et en conceptualisant de nouveaux repères esthétiques pour notre organisation.

En tant qu’organisation culturelle établie à Hong Kong depuis plus de 60 ans, il est primordial d'adopter une approche interculturelle de la communication et de l’image de marque afin d’entretenir des liens significatifs avec les communautés francophiles tout en nous efforçant d'atteindre de nouvelles catégories de population.

Associer au projet notre communauté de membres Dans un cadre de recherche et d’enquête, la participation des membres de notre communauté implique divers domaines de connaissances humaines et techniques. Le soutien de notre partenaire IPSOS Research Agency a été indispensable pour commencer ce projet de revitalisation de marque.


Ainsi, tout au long du mois de septembre 2020, IPSOS a mené une série de discussions de groupe avec nos membres ainsi que notre personnel en français et en cantonais afin d'enquêter sur leur relation avec l’AFHK et la culture française. Au total, 24 participants se sont engagés dans trois groupes de travail différents et 21 étudiants en design ont assisté à ces discussions en coulisse. Ces groupes ont été particulièrement intéressants pour les étudiants de PolyU qui ont ensuite passé deux mois et demi à étudier notre marque et analyser les éléments de recherche rassemblés pour produire un nouvel ensemble de directives de conception innovantes. « Notre groupe multidisciplinaire a travaillé en étroite collaboration pour créer une nouvelle identité AFHK qui séduirait à la fois les adolescents et d'autres cibles, et intégrant la culture locale et le style français de manière innovante » explique ainsi Michelle, étudiante à l'école de design de PolyU. Pour Stella Ko, responsable de la communication et de la communauté à l’Alliance Française de Hong Kong, ce projet a constitué « une excellente opportunité pour susciter l’engagement de notre communauté et a finalement contribué à revitaliser la marque ».

去年秋天,法國文化協會與理工大學設計系最 後一年的學生展開一項精采的長期合作,內容 是重新設計法協的品牌及視覺形象。因此,這 班學生將要發揮他們的「本地觸覺」,為我們組 織構建新的審美標準。 法協身為立足香港六十多年的文化組 織,自然採用了跨文化的交流 及品牌推廣方針,務求在儘量接觸更多新群體的同時,又能與法語群 體保持真摯的聯繫。 動員法協會員共同參與 在研究及調 查方面,法協會員群 體的參 與 涉及各 個範疇及 技 術方 面的知識。這項品牌更新項目得以開展,有賴法協合作夥伴I P SOS Research Agency的支持。 例如,在2020年9月整個月裏,IPSOS與我們的會員以及我們的法語 及粵語員工進行了多番小組討論,務求了解他們與香港法協及法國文 化的關係。總共有二十四人參加了三個不同的工作組;有二十一位設 計系學生參加了這些幕後討論。理大學生對這些工作組相當感興趣, 於是他們用了兩個半月時間研究我們的品牌,並分析收集到的研究 數據,從而建立一套新的創新設計準則。 理大學生Michelle解釋道:「我們的跨科目小組組員合作無間,設計 了一套既吸引青少年,又吸引到其他受眾的法協新形象,更以創新的 方式融合本地文化與法蘭西風格。」法協市場 傳訊及行銷企劃經理 Stella Ko形容,這個項目是「與社區互動,而且還有助於品牌更新的 良機。」 為法協會員創造價值,並視法協品牌本身為一個群體

Créer de la valeur pour nos membres et penser notre marque comme une communauté à part entière Il est de la plus haute importance pour notre équipe d'apprendre de notre public et de définir les valeurs fondamentales que nous aspirons à transmettre lorsque nous promouvons notre centre de langue et nos initiatives culturelles. Au cours de la deuxième phase de ce projet, les étudiants ont habilement couplé leur esprit critique à leur créativité en intégrant ce qu'ils avaient appris sur l’AFHK et sa communauté pour proposer de nouveaux designs et méthodes d'engagement collant à la fois à l’organisation mondiale Alliance Française tout en s'adressant au public de Hong Kong. « Notre objectif était d'aider les gens à comprendre la culture française en la reliant à nos propres cultures et de susciter l’intérêt et l’engagement » explique Polly, étudiante de PolyU. Leur travail a ensuite été présenté à notre équipe ainsi qu’à celle d’IPSOS en novembre, lorsque nous avons finalement pu échanger et discuter de leurs meilleures propositions afin de les mettre en œuvre de manière adéquate pour chacun de nos canaux marketing et de communication. Notre mission ultime est d'inspirer notre communauté à apprendre et à élargir sa connaissance de la langue et de la culture françaises. Nous nous efforçons de faire cela avec humilité et de manière qualitative. Nous sommes impatients de continuer cet échange avec notre communauté et nos partenaires afin de poursuivre cette vision en 2021 !

對於我們的團隊而言,最重要的是,在推廣我們的語言中心及文化活 動同時,能夠向受眾學習,並闡明我們希望傳遞的核心信念。 在項目的第二階段,理大學生整理了他們對法協及其群體的了解,並 巧妙結合批判思維與創意,然後向法協提出既能緊貼法協總會理念, 又能迎合香港大眾的新設計及參與模式。理大生Polly解釋道:「我們 的目標是將法國文化與我們自己的文化聯繫,從而幫助港人了解法國 文化,引發他們的興趣和參與。」 他們隨後在十一月將成果交給法協團隊以及IPSOS。那時我們終於 有機會交流並商討他們的最佳提案,希望將這些構思充分落實到法 協的每個市場推廣及傳播渠道。


16

actualitÉs

時事實況

Louis de Funès et Michael Hui, hommes-orchestres de la comédie en France et à Hong Kong 法國喜劇大師路易狄芬尼與香港喜劇泰斗許冠文 Texte 文: Arnaud Lanuque

Du 15 juillet 2020 au 31 mai 2021, la prestigieuse Cinémathèque française consacre une rétrospective et une exposition au comédien Louis de Funès. Celles-ci sonnent comme la reconnaissance institutionnelle d’un acteur qui demeure encore aujourd’hui une personnalité comique parmi les plus populaires de France et ce depuis plus d’un demi-siècle. Une starification tardive Né en 1914 et élevé dans une famille bourgeoise d’origine espagnole installée dans la région parisienne, le jeune Louis est un élève plutôt médiocre, constamment perdu dans son imaginaire et qui préfère faire rire ses amis plutôt que travailler. Devenu adulte, il intègre une école de cinéma mais finit par s’en faire renvoyer et enchaîne les petits boulots pour survivre pendant plusieurs années. À l’âge de 28 ans, il parvient enfin à se décider sur sa carrière professionnelle : il sera comédien ! Il suit des cours de théâtre mais peine à joindre les deux bouts, officiant régulièrement en tant que pianiste dans les cabarets de la capitale. Quand il a enfin l’occasion d’apparaître au cinéma, à partir de 1945, c’est essentiellement dans des seconds rôles mineurs. Rien ne laissait présager qu’avec un tel parcours, il deviendrait la plus grande star comique du cinéma français ! The Private Eyes, 1976 © Golden Harvest

Après des dizaines de films dans cette configuration secondaire, son étoile finit par lui sourire. En 1956, il donne la réplique à l’icône du cinéma français Jean Gabin, dans La Traversée de Paris. Il y marque suffisamment les esprits pour monter en grade et enfin accéder aux premiers rôles. Au début des années 1960, il connaît enfin des succès d’envergure grâce à une pièce de théâtre, Oscar, où il incarne un père qui s’oppose au mariage de sa fille, puis dans


l’adaptation cinématographique d’une autre pièce, Pouic Pouic, où il essaie d’escroquer son potentiel beau-fils. Il devient une authentique vedette de la comédie et enchaîne alors les succès pour atteindre le statut de plus grande star comique française : la série des Gendarme de Saint-Tropez, où il est un adjudant râleur martyrisant ses collègues de la maréchaussée dans le sud de la France, la trilogie Fantômas, où il essaie de capturer un génie du crime, ou encore ses collaborations avec l’autre comique le plus populaire du pays à l’époque, Bourvil, pour Le Corniaud, où il manipule sa co-star pour trafiquer à son compte des articles de contrebande, et La Grande Vadrouille, où tous deux échappent aux troupes allemandes durant l’occupation, et qui fut pendant plusieurs décennies le plus grand succès français avec plus de 17 millions de spectateurs en salles ! Malgré l’apparition de nouveaux comiques et l’évolution des goûts du public, il conserve ce titre de roi du box-office et de la comédie française pendant près de 20 ans, jusqu’à son décès, en 1983. Mais sa disparition n'affecte en rien sa popularité. Ses films continuent en effet à être régulièrement diffusés à la télévision, permettant à chaque nouvelle génération de Français d’apprécier ses talents comiques, ce qui l’inscrit dans la culture populaire nationale. Autre signe de cette consécration, le Château de Clermont, dans lequel il avait vécu ses dernières années, a été transformé en musée à sa gloire. Un honneur auquel aucun autre acteur comique français n’a eu droit. L’incarnation du patron français bourgeois et hypocrite La starification de Louis de Funès tient à la création d’un personnage-type qui deviendra sa marque de fabrique. De film en film, il en proposera de multiples variations pour le plus grand plaisir du public. Cet archétype est celui d’un petit patron, obséquieux avec les puissants mais exploitant sans vergogne et humiliant tous ceux qui sont sous ses ordres, employés comme membres de sa famille. L’acteur est capable de passer en un centième de seconde d’une attitude à l’autre, de la flagornerie éhontée à l’autoritarisme intransigeant, renforçant ainsi la dynamique comique de son hypocrisie et se laisse souvent emporter dans des transes d’une force comparable à un typhon de force 8 durant lesquels tous ses mauvais traits sont magnifiés. Son timing impeccable, issu de son expérience musicale, allié à

un art consommé des grimaces et du mime, soulignent encore davantage la veulerie de ses personnages. En cela, il est un symbole d’une certaine petite bourgeoisie française de l’époque. Mais la grande force de Louis de Funès, c’est de parvenir à rendre cet archétype négatif attachant. Malgré toutes ses tares, il est également l’incarnation d’un certain Français moyen. En effet, si le Français a souvent été défini comme râleur et de mauvaise foi, quelqu’un de souvent contradictoire dans ses désirs et opinions, Louis de Funès parvient à rendre ces facettes palpables et amusantes. Un processus d’identification est ainsi possible pour les spectateurs. Et le public de l’époque, à travers les interprétations de l’acteur, peut à la fois se moquer de ses élites hypocrites et se retrouver dans certaines de ses facettes, dans une sorte de miroir déformant cathartique. Comédie sociale Si les films avec Louis de Funès valent avant tout pour les performances comiques de leur star, ils n’en sont pas moins riches de sens quant aux évolutions que connaissait la société française sur une période de plus de 20 ans. Témoin d’une époque d’importants développements économiques et sociaux ponctués de moments de rupture violents, la filmographie de Louis de Funès propose une histoire alternative de la France, aussi drôle qu’intrigante, située au niveau de l’homme de la rue. Dans Le Gendarme de Saint-Tropez, il incarne le conservatisme Gaulliste face aux changements de mentalité de la jeunesse, à l’aube des événements de mai 1968. Dans le dernier épisode de la série, Le Gendarme et les gendarmettes, il doit s’adapter aux évolutions du monde du travail en collaborant avec des femmes gendarmes. Pour Rabbi Jacob, il critique le racisme ambiant d’une partie de la société française. Dans l’Aile ou la cuisse, c’est l’arrivée de l’industrie agro-alimentaire remplaçant la gastronomie traditionnelle qui est dans le viseur de l’acteur. Pour La Soupe aux choux, c’est le problème de la désertification des campagnes qui est mis en avant. Autant de sujets sérieux, flirtant parfois avec le tragique, mais traités de manière comique, permettant ainsi de faire réfléchir le public sur ces problématiques de société sans le brusquer. Fantômas, 1964 © Gaumont


18 Louis de Funès et Michael Hui, même combat ? Tandis que le temple du cinéma français rendait hommage à la star comique, une institution hongkongaise, le prestigieux Hong Kong International Film Festival, en faisait autant d’une icône locale de la comédie : Michael Hui (Hui Koon Man). Bien que leur origine et leur parcours professionnel soient très différents, on ne peut qu’être frappé par les similitudes comiques entre les deux hommes. Tout comme Louis de Funès, Michael Hui s’est fait connaître en interprétant des figures d’autorité empruntes d’une certaine médiocrité, toujours prêtes à servir les puissants pour leurs propres gains et à exploiter leur entourage. Les deux hommes ont également réussi à rendre leurs personnages à la fois détestables et attachants. C’est grâce à ce type d’interprétations que Hui est devenu le roi de la comédie cantonaise au début des années 1970, imprimant sa marque grâce aux succès phénoménaux de films comme Games Gambler Play ou The Private Eyes, et a maintenu ce statut pendant près de 20 ans.

Fantômas se déchaîne, 1965

actualitÉs

時事實況

Que des figures comiques aussi similaires aient pu apparaître dans deux endroits si éloignés du globe, à peu près au même moment, ne peut que surprendre. Et pourtant, à y regarder de plus près, cela fait sens. En dehors des différences culturelles qui séparent la France et Hong Kong, on trouve un environnement économique et social assez proche. Comme souligné plus haut, Louis de Funès s’est imposé comme une star à un moment où la France connaissait une prospérité économique et des évolutions sociales marquées. Or, Michael Hui s’est imposé à Hong Kong alors que la ville connaissait une phase similaire. Le port parfumé entrait en effet dans la période la plus active de son miracle économique et commençait à affirmer son identité propre, exprimée via de nombreux changements de société et de mentalités. Mêmes causes, mêmes effets : le public des deux cultures avait besoin d’une incarnation de ses propres travers pour mieux les exorciser. C’est ce qu’ont fait Louis de Funès et Michael Hui, avec un brio tel qu’ils sont assurés de rester dans l’inconscient culturel collectif de leurs zones d’influence !

Fantômas, 1964

於全球影壇享有崇高地位的法國電影資料館(Cinémathèque  française)由 2020 年 7 月 15 日至 2021 年 5 月 31 日為演員路易狄芬尼(Louis  de  Funès)舉辦回顧展及展覽,對這 位已走紅超過半個世紀、至今仍深受法國人愛戴的喜劇演員,致予隆重的嘉許。 大器晚成 狄芬尼來自西班牙裔中產家庭,1914年出生,在巴黎成長;學業表現 平庸,經常發白日夢,相比認真學習,更喜愛引朋友發 笑。他成年後 入讀電影學校,可惜 最 終 被退學;之後 幾 年靠打零工 維 生。到了28 歲,狄芬尼終於要決定自己的事業方向——成為演員!於是他修讀戲 劇課程;由於生活拮據,他不時為巴黎的歌舞表演節目擔任鋼琴伴 奏。到1945年,他終於開始有機會登上電影銀幕,但主要只是演一些 不起眼的角色。以他當時的事業經歷,誰能預料到他日後會成為法國 電影界最偉大喜劇明星? 在演出數十次配角的戲份之後,命運之神終於向他微笑。1956年,他 與老牌法國電影巨星Jean Gabin (尚加賓)合力演出《La Traversée de Paris》(穿越巴黎),精湛演技得到觀眾垂青,終於魚躍龍門,擔當 主角。1960年代初,他憑原戲劇作品《Oscar》(奧斯卡)大紅大紫, 所演角色是反對女兒婚事的父親。後來又演出另一部戲劇改編電影 《Pouic  Pouic》(老爸的煩惱),戲裏設定他試圖要欺騙一個想成為 他女婿的富商。狄芬尼終於得嘗所願,成為真正的喜劇明星,之後憑 藉一連串成功的作品奠定法國典堂級喜劇巨匠的地位:飾演一名脾 氣火爆、愛找同僚麻煩的南部警察的系列電影,如《Le Gendarme de Saint-Tropez》(港譯:瘋狂沙灘會);另有《Fantômas》(港譯:千面

金剛)三部曲,戲中他要捉拿一名天才罪犯;他又與當時法國另一位 當紅諧星Bour vil(保 維 路)合作演出《Le  Corniaud》(港譯:儍人巧 破走私黨),劇情是他要利用拍檔來偷運違禁品;以及《La  Grande Vadrouille》(港譯:橫衝直撞出重圍),劇中二人要在佔領時期逃離 德軍。此作成為法國數十年來最賣座電影,觀看人次超過1700萬!後 來雖然新晉喜劇演員不斷冒起,而且觀眾品味有所變化,但狄芬尼仍 然守住票房紀錄冠軍近二十年,以及法國喜劇之王頭銜,直至1983年 去世。雖然巨星早已殞落,但星光從未消退。他的作品仍會定期登上 電 視銀幕,使其喜劇才華不斷流傳予新一代法國年青人 欣賞,並融 入成為法國流行文化的一部分。狄芬尼的另一項遺產是克萊蒙古堡 (Château de Clermont);這個供他終老的地方,如今已成為他的紀 念博物館。如此榮譽,尚未有其他法國喜劇演員可以媲美。 虛偽法式中產老闆的形象 狄芬尼之所以走紅,原因是他的刻板形象塑造成功,成為其一大標誌。 在每套作品中,他會以不同方式演繹小老闆的角色,令觀眾樂此不疲。 這些角色的共通點是欺善怕惡,恬不知恥地剝削並羞辱旗下員工,甚至 親人。狄芬尼在戲中能在百分之一秒內變臉,由勢利奉承的小人突變成 寸步不讓的暴漢,所表現出的無恥激動以及強烈起伏,彷似八號颱風肆


虐,將一切醜惡的特徵放大。多得以往的音樂訓練,他對時機的掌握無 可挑剔,加上精采絕倫的鬼臉及默劇功力,令角色的劣根性無所遁形, 因此成為當時法國某些小資產階級的樣辦。 然而,狄芬尼得天獨厚之處在於能為這種負面角色加添觀眾緣。雖然長 相有缺陷,但他亦算得上是代表了部份普通法國人的形象。的而且確, 如果說法國人經常予人愛抱怨、虛偽、口是心非的形象,狄芬尼就有辦 法將這些性格演得活靈活現,並多加幾分可愛,供眾觀評頭品足。透過 狄芬尼的演出,現代觀眾既可以嘲笑那些偽善精英,又可以在某些角度 看到自己,像是用哈哈鏡淨化自己一樣。 社會喜劇 狄芬尼的電影不單載有這位殿堂級明星的精湛演出,其對法國社會 二十多年來的發展亦別具重要意義。電影見證了法國經濟及社會急 速發展並且動亂事件迭起的時代,稱得上是另類法國歷史;作品以 街道人民的角度述說故事,雖然怪異但不失趣味。 在《 瘋 狂沙灘 會》裏,當 時 是1968年「法國五月」事 件 剛開始,狄 芬尼面對年輕人的心態變化,展現出戴高樂主義式的保守精神。在 Gendarme 系列最後一集《Gendarme et les gendarmettes》(警察與 女憲兵)中,他不得不適應工作環境的變遷,嘗試與女憲兵共事。在 《Les Aventures de Rabbi Jacob》(港譯:橫衝直撞大福星)中,他 批判法國社會某些地區盛行的種族主義。在《L'Aile ou la cuisse》 (港譯:認真好味)裏,狄芬尼目睹農產食品工業來臨、傳統美食被 取替的過程。《La Soupe aux Choux》(天外來客)則講述鄉郊荒漠 化的問題。雖然嚴肅議題居多,而且不時加插悲劇,但均以喜劇方式 處理,令觀眾可以思考這些社會問題而不必太過介懷。

狄芬尼與許冠文——旗鼓相當? 在法國電影資料館向其本國笑匠致敬之時,本港著名的香港國際電影 節亦正在為香港喜劇泰斗許冠文籌備活動。儘管二人的出身與專業背 景迥然不同,但在喜劇方面有令人驚嘆的相似之處,例如二人同是藉 由繹演當權小人而聞名,隨時隨地都會為自己的利益幫強者剝削身邊 的人。再者,二人的演出同樣叫人又愛又恨。正是借助這種演出,許氏 在七十年代初成為粵語喜劇之王,憑《鬼馬雙星》、《半斤八両》等作 品的非凡成就打響名堂,並保持其笑匠地位近二十年。 如此相似的兩大笑彈,分隔東西數千里,又幾乎同時代冒起,莫非只能 讚嘆一句「天下無奇不有」?然而,細想之下,這種偶然又有其必然。 除了文化差異外,香港與法國的經濟及社會環境其實相當接近。如前 文所述,狄芬尼經歷了法國經濟起飛以 及聞名的社會變革,之後才確立自己的 明星地位;同樣,許氏所在的香港亦有 過類似的發跡過程,與他一同成功。香 港憑藉經濟奇蹟邁入最輝煌的時期,逐 漸奠定國際地位,同時亦見證了社會及 文化上的許多變化。因為同因,所以同 果:兩地的人都應該回顧自己的錯誤, 以免再犯舊錯;即使身在錯中,亦要知 而後改,正如狄芬尼及許冠文一樣。相 信他們這種活潑的精神一定能留存在 兩地的文化無意識中,一直指引我們的 所思所行。


20

dossier

專題檔案

Hong Kong, entre gentrification et projets urbains 香港的士紳化與市區工程 Texte et photos 文與照片: Karine Yoakim Pasquier, en partenariat avec Le Petit Journal Hong Kong

D’après le Larousse, la gentrification est la « tendance à l’embourgeoisement d’un quartier populaire. » En résumé, lorsqu’une zone devient prisée, celle-ci subit une augmentation des prix immobiliers, finit par se développer économiquement et voit ses habitudes de consommation changer, avec pour conséquence l’exode de la population moins aisée qui y réside. Hong Kong ne déroge pas à cette règle. Des quartiers autrefois très populaires et délaissés se transforment progressivement. C’est le cas de Sheung Wan, qui s’est peu à peu gentrifié, avec l’arrivée de jeunes couples, séduits par la proximité avec Central, lui donnant un aspect bigarré, mêlant échoppes de fruits de mer séchés, officines de médecine chinoise, galeries d’art et cafés en vogue.

Lee Tung Street à Wanchai

En octobre 2020, le magazine Time Out a désigné Sham Shui Po comme l’un des 40 quartiers les plus branchés du monde, aux côtés du centre-ville de Los Angeles, de l’Esquerra de l’Eixample de Barcelone ou du Haut-Marais de Paris. Mais si ce phénomène accélère l’ouverture de commerces, il n’est pas sans danger pour les populations moins fortunées… La gentrification à Hong Kong Si, dans la majorité des grandes villes, la gentrification se fait spontanément, avec l’arrivée d’entreprises, l’amélioration du système de transport, ou tout simplement parce que l’image de ces quartiers évolue, à Hong Kong, la situation est plus complexe et n’est pas toujours liée à la démocratisation naturelle d’une zone. Souvent, un quartier change à la suite des projets de

l'Urban Renewal Authority (URA), un organisme statutaire à but lucratif « chargé d'entreprendre, d'encourager, de promouvoir et de faciliter la rénovation urbaine de Hong Kong, en vue de résoudre le problème de la dégradation urbaine et d'améliorer les conditions de vie des résidents des quartiers » (source : https://www.ura.org.hk/en/about-ura). Pour y parvenir, de grandes zones citadines sont fermées, avant d’être détruites et reconstruites selon un plan plus moderne. Pour mieux comprendre le phénomène, je pars à la rencontre de Gloria Wing-yee Chaung, anthropologue à la Chinese University of Hong Kong, qui me donne rendez-vous à To Kwa Wan, une zone résidentielle et commerciale située entre Whampoa et Kai Tak. La jeune femme est chercheuse, spécialiste des conséquences du réaménagement urbain sur la vie communautaire et ses habitants. Pour me permettre de voir ce qu’est un projet de l’URA, elle m’emmène vers un bloc d’immeubles aux couleurs pimpantes et au charme désuet. Le quartier garde encore les traces de la proximité de l’ancien aéroport : les édifices sont bas, 10 étages tout au plus. Mais en s’approchant on remarque que la ville est fantôme, abandonnée. Les échoppes donnant sur la chaussée sont toutes fermées, les fenêtres, calfeutrées, les bâtiments, en ruines. Entre fils électriques, boîtes aux lettres remplies de paperasse, taches d’humidité et délabrement, c’est un sentiment étrange qui règne dans les rues. Sur chaque porte, chaque rideau de fer, une affiche en anglais et en chinois, indiquant que le secteur sera détruit, est placardée. En effet, dans quelques temps, à la place de ces immeubles typiques du vieux Hong Kong, se dressera un complexe moderne, avec centres commerciaux et appartements résidentiels de luxe. Gloria m’explique le fonctionnement de ces projets : lorsqu’un quartier est touché, les habitants, commerçants et propriétaires sont avertis plusieurs mois à l’avance. L’URA fait du porte-àporte pour recenser les personnes vivant dans la zone. Ceux-ci, selon leur statut, recevront ensuite une compensation financière destinée à les aider à se reloger, ou la possibilité de s’inscrire sur les listes des Public Housing (logements sociaux), mais ces


To Kwa Wan

subventions ne suffiront pas toujours, et la totalité des foyers devront déménager. Alors que nous passons dans les arrière-cours, qui servaient autrefois de zone de stockage ou d’usinage pour les boutiques dans la rue, je lève les yeux sur un bâtiment neuf qui fait face. Gloria me dit : « La gentrification, ce n’est pas le contraste entre le vieux et le moderne. C’est surtout le bouleversement des habitudes de vie qui en résultent. » Conséquences de la gentrification Souvent considérée favorablement, la gentrification a en effet des conséquences positives : réhabilitation de logements insalubres, diminution du nombre des logements inoccupés, baisse de la criminalité, relance de l’économie, etc. Si, dans le quartier de To Kwa Wan, l’idée semble bonne, le projet prévoyant la construction de milliers d’appartements, d’un espace piéton, de zones commerciales et de plusieurs centaines de places de stationnement, l’URA est pourtant critiquée, puisqu’ayant déjà démoli un grand nombre de sites représentatifs de l’histoire de Hong Kong. Comme me l’explique Ling, une jeune femme travaillant pour une association du quartier, la destruction du secteur a de sérieuses conséquences sur la population qui y vit, ainsi que sur son activité économique, puisque l'indemnisation offerte aux résidents et aux commerçants déplacés est rarement suffisante pour leur permettre de rester dans le district concerné. « Si la situation est un peu plus facile pour certains habitants qui vont pouvoir postuler pour accéder aux Public Housing, c’est pour les commerçants que c’est difficile. La plupart des magasins touchés ne vont pas pouvoir rouvrir, me dit-elle. Certains étaient des entreprises familiales de plus de 70 ans… C’est particulièrement compliqué pour les commerçants qui ont dans la cinquantaine. Ils vont devoir prendre une préretraite. » Le quartier de To Kwa Wan était initialement occupé par des garagistes, ce dont on voit toujours les vestiges le long des immeubles, ainsi que par un petit nombre de manufactures de sacs à main, quelques chah caan teng ou encore une fabrique

de tofu. Dans l’obligation de déménager, ces commerces perdront leurs clients. Les habitants perdront leurs habitudes et l’âme du quartier changera inexorablement. Ils seront peu à peu remplacés par des boutiques modernes plus adaptées à la nouvelle population installée. To Kwa Wan, un vestige de l’histoire de Hong Kong

To Kwa Wan

Nommé en l’honneur des patates douces autrefois cultivées dans les environs par les Hakkas, To Kwa Wan a pris son essor dans les années 1920, avec le développement du dépôt de bétail, ex-Ma Tau Kok Animal Quarantine Depot (connu aujourd’hui sous le nom de Cattle Depot et transformé en atelier d’artistes). Tandis que le nord était utilisé de manière industrielle, au sud se mêlaient espaces résidentiels et industries plus légères. Les années 60-70 furent considérées comme l’âge d’or de To Kwa Wan, avec la création de nombreuses entreprises familiales, dans des domaines variés tels que l’impression, la fabrication de vêtements, de jouets, de composants divers, etc. Pendant ce temps, les usines situées près de Hung Hom ont poussé à la croissance la population du quartier, amenant avec elle l’ouverture de restaurants, de cinémas, de salons de coiffure, de marchés ou encore de clubs de danse.


22

À partir des années 80-90, le dépôt de bétail fut transformé en abattoir et en lieu de quarantaine pour les animaux, conduisant les industries connexes au déclin, et la région à se modifier. Les cinémas et les discothèques ont fermé. Puis, en 2010, à Ma Tau Wai, l’effondrement d’un bâtiment entraînant la mort de quatre personnes a poussé les entrepreneurs à accélérer la modernisation de la zone. Avec le développement de la ligne de métro et les divers projets de rénovation urbaine, To Kwa Wan finira par changer. Le projet de la Lee Tung Street, à Wanchai Sur l’île de Hong Kong, au cœur de Wanchai, à quelques pas de la station de métro, se dresse l’avenue Lee Tung, avec ses pavés, ses façades un peu surfaites et ses décorations changeantes au fil des saisons. Si depuis 2015, l’allée est un complexe luxueux, avec magasins chics et appartements modernes juste au-dessus, il était jusqu’alors composé de cinquante-quatre bâtiments, et était peuplé par de nombreux imprimeurs, proposant cartes de vœux, faire-part de mariage ou enveloppes pour les lai see. Bien qu’aujourd’hui, dans le quartier, on puisse encore trouver une poignée de magasins proposant ce genre de produits, les imprimeurs et éditeurs qui To Kwa Wan vivaient et commerçaient à

dossier

專題檔案

Wanchai ont dû quitter le district en raison de la hausse des prix de l'immobilier. Comme le confirme une étude menée par Lai Han Kong, pour le département des sciences sociales de l’Education University of Hong Kong (Urban Renewal and Gentrification in Hong Kong: A Case Study of the Wan Chai District – 2018), les projets de l’URA et la gentrification sont étroitement liés. Pour le cas de Wanchai, le projet de renouvellement de la Lee Tung Avenue par l’URA a créé une forte augmentation du prix de l’immobilier, contraignant ainsi la communauté locale à partir. L’arrivée dans le district d’une nouvelle population de classe moyenne a poussé à la hausse le coût de la vie et a altéré la cohésion entre les habitants. Le problème principal, me dit Gloria, est le manque de communication entre les résidents et l’URA : « Dans la plupart des cas, les besoins des résidents ou des commerçants ne sont pas vraiment écoutés ou pris en compte par l'Autorité de Rénovation Urbaine ». De nombreux projets passés et en cours À l’heure actuelle, l’URA a déjà finalisé de nombreux projets. On citera, entre autres, The Center à Central, le Grand Millennium Plaza et la Cosco Tower à Sheung Wan, le Langham Place à Mong Kok, The Masterpiece à Tsim Sha Tsui ou la restructuration du centre-ville de Tsuen Wan en 2007, etc. Mais d’autres études sont en cours, comme le réaménagement du centre-ville de Kwun Tong, ou encore divers projets dans les quartiers de Tai Kok Tsui, Kowloon City, Sham Shui Po, etc. La ville change. Son visage se transforme. Les quartiers se modernisent et leurs communautés vont évoluer et faire des choix pour se reconstruire.


士紳化源自英文gentrification,又譯中產階層 化、貴族化,簡而言之,當某個社區的消費水平 上升時,房地產價格亦會隨之攀升,從而使經 濟模式升級、消費習慣改變,最終令收入較低 的原居民被逼遷出。 香港亦不能倖免於這種情況。不少以往人口密集且為人所忽視的地 區正在慢慢變化,以上環為例,由於鄰近中環,年輕夫婦爭相遷入, 令社區 逐 漸 士紳化;區內的面貌亦變得豐富,不單有海味 鋪、中藥 行,還有有藝廊、時尚咖啡室。 2020年10月,《Time  Out》雜誌將深水埗列入全球四十個最時尚社 區,與洛杉磯市中心、巴塞羅那Esquerra de l'Eixample﹑巴黎上瑪萊 區齊名。士紳化雖然可加速社區的商業繁榮,然而對於區內的基層或 許並非好事。 香港的士紳化 在大多數 大城市,士紳化是自然的過程 — —大小企業湧入、交通系 統改善,或者單純只是社區的面貌進化,令社區隨之而升級。然而香 港的情況則較為複雜,而且往往 並非某個地區的居民自然自發所導 致。香港的市區變化,往往是由市區重建局的建築項目所促成。市區 重建局是法定的牟利組 織,「透過進行、鼓 勵、推廣及促進 本 港市 區更新,應對市區老化問題,並改善舊區居民生活環境」。(資料來 源﹕https://www.ura.org.hk/en/about-ura)為了配合這些更現代化的 計劃便先要將一些大型社區關閉,之後將其拆毀和重建。 為了更清楚了解這個現象,我與中文大學的人類學學者張詠儀見面, 地點是土瓜灣— —位於黃埔與啟德之間的商業住宅區。這位年輕研 究員的研究專長是市區重建 對社區生活及居民的影響。為了讓我見 識市建局的項目是什麼模樣,她帶我去看一群斑駁鮮豔、散發陳舊魅 力的建築。該處仍保留着啟德舊機場區域的特點,就是樓身較矮,最 多只有十層。然而走近一看,會發覺周圍一片死寂,早已人去樓空。沿 路的店鋪已關門,窗戶緊閉,樓宇到處頹敗不堪。交織的電線,塞滿 紙件的大小信箱,滿佈潮濕的污漬與殘痕,令街道普遍瀰漫着怪異的 氣氛。每道大門鐵閘都貼有中英文海報,告示該區清拆在即。而事實 上,這個香港典型舊區很快就會改頭換面,被新式的購物中心加豪華 住宅綜合高樓所取代。

居民及經濟造成 嚴重影響,因為市建局向居民及商戶所支付的補償 不足以讓他們在原區繼續立足。她又指出:「對於部分合資格申請公 屋的居民來說,情況稍微好一些,但對於檔販來說卻非常困擾,他們 大多數都無能力另覓店址。其中更有些七十多年歷史的家族商鋪,店 東亦已五十多歲。他們感到前路渺茫,唯有提早退休。」 昔日的土瓜灣區到處是修車場,到如今我們仍可在建築物上看到痕 跡;另外還有零星的手 袋工廠、幾間茶 餐廳,甚至還有一間豆腐工 場。被迫搬遷之後,這些商鋪的客人亦會流失,居民的習慣亦會被打 亂。最後,社區的原有氣息會喪失於無形之間,舊店會逐漸被更能迎 合新居民的新商戶所取代。 土瓜灣——香港的歷史印記 土瓜灣的名稱來自客家人以前在該區種植的土瓜(即番薯)。到1920 年代,馬頭角牲畜檢疫站(今日著名的牛棚藝術村,其名稱即為記念 舊址而起)進行擴建,土瓜灣亦隨之而發跡;北部發展工業,南部則 作居住及輕工業用途。 1960年代至1970年代可算是土瓜灣的黃金時代,印刷、製衣、玩具、 各類零件等行業的家族企業如雨後春筍冒起。另一方面,紅磡附近的 工廠亦推動了該區的人口增長,餐廳、戲院、理髮店、街市、舞廳紛紛 開張。 80年代到90年代,牲畜檢疫站改為一個屠房及一個牛畜檢疫站,相關 產業開始衰落;社區亦隨之變化,戲院及夜總會慢慢倒閉。後來,在 2010年,馬頭圍一楝建築物倒塌,導致四人死亡,促使各財團加快重 建進程。 隨着地下鐵路站與各個城市重建項目逐一完工,新土瓜灣最終將會 成形。 灣仔利東街重建項目 利東街位於港島鬧市灣仔的核心地帶,距地鐵站只有數步之遙;特色 是寬闊的磚砌行人路、高聳的外牆、隨季節更換的裝飾。2015年後, 利東街化身為豪華的建築群,上面有高檔的商店與新式住宅。然而在 此之前,利東街是由五十四座大廈所組成,到處都是印刷商鋪,為顧 客定製賀卡、喜帖、利是封。 雖然至今附近仍有零星的印刷店提供這些產品服務,但由於樓價飛 漲,在灣仔居住及經營的印刷商及出版商不得不離開。

張小姐講解這類項目的運作方式:當市建局對某個區域拍板後,居 民、商戶、業主會在幾個月前收到通知。市建局會逐家逐戶確認所有 在區內的住戶,然後根據他們的身分發出金錢賠償,助他們遷出,或 者給他們申請公共房屋的資格。然而這些補償並不一定足夠,而所有 家庭卻都必須搬走。

香港教育大學社會科學系 Lai Han Kong 同學的一項研究(Urban Renewal and Gentrification in Hong Kong: A Case Study of the Wan Chai District – 2018)亦指出,市建局的項目與士紳化有緊密關連。以 灣仔為例,市建局的利東街重建項目導致該區樓價急升,迫使居民遷 離。而新搬入灣仔的中產人士則推高了生活成本,並使居民之間的關 係變質。

我們所經過的後院,以前是貨倉區或街鋪的機房。我抬頭望向對面的 新高樓。張小姐說﹕ 「士紳化主要並非舊時與現代的對立,更大的問 題是對生活方式的干擾。」

據張詠儀所述,主要問題是居民與市建局缺乏溝通:「大多數時候, 市建局並無真正聽取或考慮過居民及商戶的需求。」

士紳化的後果

過去與現時的多個重建項目

大眾一般都覺得士紳化是好事,而事實上亦有其好處:重整不合規模 的住屋環境、降低住屋空置率、減少案罪、振興經濟等等。

到目前為止,市建局已完成許多項目,包括中環的中環中心、上環的新 紀元廣場及中遠大廈、旺角的朗豪坊、尖沙咀的名鑄、2007年荃灣市 區重建項目等。

至於土瓜灣區的重建計劃,貌似亦很不錯:興建數千個住宅單位、 一個行人專用區、多個購物商場、幾百個車位。然而市建局卻飽受批 評,因為他們拆除了大量能代表香港歷史的地點。

另外還有許多正在研究的項目,例如觀塘市中心重建項目,以及大角 咀、九龍城、深水埗等地區的項目。

Ling是在該社區的協會工作的年輕女士。她認為,清拆該區對當地的

香港在變。其面目在輪換。在各區的現代化進程上,大小社區亦會不 斷發展,選擇出其新陳代謝的方式。


24

sauvés par la poésie

卑詩救翻

Camus, plein Soleil Noces ou la pensée de midi à toute heure Texte 文: Matthieu Motte

« Au milieu de l’hiver, j’ai découvert en moi un invincible été » confesse Camus. Une phrase comme un radieux mantra. Celui de l’adhésion sans ambages au monde qui nous entoure, si absurde et contingent soit-il. Même si les aubes sont navrantes, que les astres et les lunes semblent atroces ou amers pour n’importe quel passant considérable, il faudra bien avouer que le monde est beau, et qu’en dehors de lui nul salut n’est possible. Soleil, tout œuvré. Fermez les yeux, plongez, rouvrez. Gorgé de rayons, vous ressentez l’infime extase ès sensations d’un bain de soleil. Soleil brumise et soleil darde... Et c’est pourtant un livre que vous tenez entre les mains. Noces, d’Albert Camus, ressentis retranscrits à l’aube de la vingtaine, en 1936 et 1937 : quatre essais qui sont des coups de maître.


Dédiés à des amis ; il faut les lire – odes à la vie – comme des poèmes en prose vécus, illuminés : « Les mythes sont à la religion ce que la poésie est à la vérité : des masques ridicules posés sur la passion de vivre. » Le ton est donné. Soleil, bain de mer, fragrances, arômes, jouissance de l’instant et contemplation du génie humain dans l’Art ; « cultiver son jardin » en somme, voilà la tentative de réconciliation avec le monde que le jeune écrivain d’alors nous propose : « Il n’y a pas d’amour de vivre sans désespoir de vivre. » Tipaza, soleil tout œuvré « Avant de vous connaître, je me passais de la poésie » écrit Camus à René Char qui deviendra l’un de ses amis intimes. En réalité l’écrivain y baigne déjà avec volupté, dans le Poème de la Mer, infusé d'astres, et lactescent, dévorant tout horizon qui se présente. Le décorum de ruines qui l’entoure à Tipaza ne constitue qu’une invitation à plonger dans les iridescences ou à se laisser submerger par les odoriférants parfums : « Au printemps, Tipaza est habitée par les dieux et les dieux parlent dans le soleil et l’odeur des absinthes, la mer cuirassée d’argent, le ciel bleu écru, les ruines couvertes de fleurs et la lumière à gros bouillons dans les amas de pierres. À certaines heures, la campagne est noire de soleil. » Un soleil noir. Mélancolique lui aussi, à l’instar de celui d’El Desdichado de Nerval. Voilà une première mention d’un astre accablant qui ne se soucie guère de vous ; on sent poindre l’Absurde, latent – vous ne pouvez vous plaindre au soleil de vous brûler la peau ou trouver immoral que la lionne déchiquette l’antilope avancé-je souvent à mes élèves en Terminale – Camus avait prévenu : « Il n’y a pas de phénomènes moraux, il n’y a qu’une interprétation morale, humaine des phénomènes. » La révolte sera dans le constat puis l’acceptation de l’absurdité d’un monde qui ne vous a pas attendu pour jouer les girouettes. Pour le moment l’heure est au jouir sans entraves, toute communion des éléments éprouvée : « Je comprends ici ce qu'on appelle gloire : le droit d'aimer sans mesure. » La pensée de Camus chemine ainsi, par intuition et ressenti, d’abord enveloppée de son Algérie natale. Puis, émerveillé par le miracle grec, celui qui doit « plus aux plages de la Méditerranée qu'aux bibliothèques » forge sa réflexion dans l’observation de la beauté du monde qui le fascine et l’étourdit tout à la fois. Ce « silence déraisonnable » que le monde nous impose, il faudra y opposer une confrontation, une révolte... Ce sera la pensée de midi qui s’égrène dans le désir d’harmonie avec les éléments : « Vivre Tipaza, témoigner, et l’œuvre d’art viendra ensuite » conclut-il visionnaire. Djemila, fragrances du carpe diem « Fleurs, sourires, désirs de femme, et je comprends que toute mon horreur de mourir tient dans ma jalousie de vivre. » Noces est solaire, à lire sous la houlette du zénith, et ce n’est que le début de la révolution qu’il opérera par la suite. Parcourez les champs lexicaux de l’éblouissement et du rayonnement, foulez l’herbe menue au fil des pages où fermentent les graines de la révolte : vivre à plein, sans vergogne, picoté par les blés. Quelques années avant son cycle de l’Absurde, s’écrit cette intuition qui deviendra son système de pensée : « ce chant d'amour sans espoir qui naît de la contemplation peut aussi figurer la plus efficace des règles d'action » et c’est Camus, et c’est Sisyphe et c’est vous

qu’il faut imaginer heureux. Si vous cherchez du sens dans un au-delà, le philosophe vous rétorque qu'on ne sort pas du ciel qui nous contient. Tout est là. Justement parce que la finitude est la promesse du cinquième acte, parce que le baisser de rideau final enjoint tout à chacun à dévorer la vie : « plus je me sens heureux et vivant dans mon corps, plus je sais que je vais mourir » écrit-il. Peu lui importe l’éternité... Pourtant. Hélas. Il y a des racines de marronnier qui filent la nausée et certains platanes qui soulèvent un sentiment d’injustice. Toujours une histoire d’arbre planté là au mauvais moment, ou d’un pied sur l’accélérateur qui aurait dû, peut-être, sûrement, réfréner ses ardeurs. Camus l’a-t-il susurré ce 4 janvier 1960 à l’oreille de son ami Michel Gallimard qui tenait le volant ce jour-là ? L’a-t-il pensé ? Que ce serait vraiment stupide de mourir sur la route qui mène à Sens lorsqu’on est le plus grand philosophe de l’Absurde ? Lui qui a su jusque-là si bien conjurer le sort ; de la pauvreté de ses origines à une tuberculose qu’on lui prédisait fatale. Qui aime la vie aime la mort et Camus a su y faire face très jeune... Qui a dit que le soleil ni la mort ne peuvent se regarder en face ? Il écrit, juché sur l’éperon rocheux de Djemila en Algérie : « Un homme jeune regarde le monde face à face. Il n’a pas eu le temps de polir l’idée de mort ou de néant dont pourtant il a lâché l’horreur. Ce doit être cela la jeunesse, ce dur tête à tête avec la mort… Contrairement à ce qui se dit… La jeunesse n’a pas d’illusions. Elle n’a ni le temps ni la piété de s’en construire. » Plus qu’un festin des sens ou d’odes à la vie, Noces est le baptême d’une réflexion, le prélude d’une pensée. Fini d’humer les fragrances, de sentir les rayons surnager sur ses cils, de goûter les bains de mer comme un délice de pauvre – mais de privilégié – comme il le redira dans l’œuvre posthume Le Premier homme retrouvé intact dans sa sacoche au milieu des débris de la Facel Vega. Certes. Mais qu’importe l’éternité quand on est si conscient d’exister sous le soleil exactement : « Je suis jaloux de ceux qui vivront, et pour qui fleurs et désir de femme auront tout leur sens de chair et de sang. Je suis envieux parce que j’aime trop la vie pour ne pas être égoïste. Peu m’importe l’éternité. »

Stèle en mémoire des Noces d’Albert Camus à Tipaza, Algérie : « Je comprends ici ce qu'on appelle gloire : le droit d'aimer sans mesure. Albert Camus » (wikimedia commons).

Sauvés par le Kong / www.sauvesparlekong.com / sauvespourlebac.com


Fins du monde et nouveaux lendemains Texte 文: Hugo Petit

Après une année 2020 inhabituelle à plus d’un titre, les effets dévastateurs du changement climatique et les conséquences de la pandémie nous laissent entrevoir de plus en plus la possibilité d’un bouleversement de la société industrielle et d’un changement radical de nos modes de vie. Autant de thèmes qui ont bien sûr été abondamment traités par la science-fiction. Les littératures de l’imaginaire française et chinoise, qui possèdent elles aussi leurs classiques et leurs grands auteurs, ne sont pas en reste dans ce domaine : elles se sont également emparées du motif de l’effondrement et surtout de son « après ». Pour autant, si la SF nous propose une pléthore de scénarios (post-)apocalyptiques, elle nous offre aussi de nombreuses raisons d’espérer, et de ne jamais cesser de croire au pouvoir de l’imagination. En effet, entre modes de vie alternatifs, solutions technologiques et nouvelles formes de sociétés, elle nous donne à voir l’infinité des possibles, et nous rappelle que le futur (le vrai) reste à écrire…


27

Stefan Wul, Niourk, Bragelonne, 1957 Auteur de SF malheureusement un peu oublié, Stefan Wul (de son vrai nom Pierre Pairault) a pourtant vu deux de ses romans adaptés au cinéma par René Laloux : Oms en série (à l’origine de la célèbre Planète Sauvage) et L’Orphelin de Perdide (qui a inspiré Les Maîtres du temps). Dans ce livre, lui aussi accessible à tous les publics, un cataclysme d’origine nucléaire a vu les océans s’assécher et les hommes revenir à un mode de vie préhistorique. Les mégapoles en ruine sont désormais autant de sanctuaires mystérieux, abritant les reliquats de technologies incompréhensibles, dans lesquelles les hommes n’osent plus s’aventurer : elles seraient le domaine des dieux. Rejeté à cause de la couleur de sa peau, un jeune garçon noir quitte sa tribu d’origine et part à la recherche du « Vieux », qui n’est jamais revenu de l’un de ces lieux interdits. Dans son périple, qui le conduira jusqu’à Niourk, l’ancienne New York, il se liera d’amitié avec un ours et croisera d’étranges créatures... À partir de 11 ans

René Barjavel, La Nuit des temps, Pocket, 1968 Une équipe internationale de scientifiques reçoit un mystérieux signal émis depuis les profondeurs des glaces du Pôle sud. Ils y découvrent un étrange abri, dans lequel une femme et un homme sont plongés en léthargie. Ceuxci s’avèrent être les deux seuls survivants d’une ancienne civilisation très avancée et florissante, brusquement disparue 900 000 ans plus tôt dans une apocalypse guerrière. À l’origine le scénario d’un film dont le tournage n’eut jamais lieu, ce roman de René Barjavel revisite le mythe de l’Atlantide à l’aune des questionnements de son époque : écrit avant les évènements de Mai-68, il n’en porte pas moins les marques d’une révolte en gestation, de la libération sexuelle, de la guerre froide et de la peur d’une disparition de l’humanité. C’est aussi une histoire d’amour intemporelle.

le coin des lecteurs

讀者區

Liu Cixin, Terre errante, Actes Sud, 2020 [2000] L’humanité découvre que notre soleil se transformera en géante rouge plus tôt que prévu et consumera la Terre dans quelques centaines d’années à peine. Plutôt que d’abandonner notre planète, les gouvernements coalisés décident de la transformer en un vaisseau spatial géant, qu’il faudra d’abord arracher à l’orbite solaire. Mais peut-on vraiment mener à bien une telle odyssée, qui s’étalera sur des centaines de générations ? Adaptée au cinéma en 2019, cette « novella » de l’auteur chinois Liu Cixin a enfin été traduite en français l’an dernier. Comme dans la trilogie du Problème à Trois Corps, qui l’a rendu mondialement célèbre par la suite, Liu y déploie déjà une imagination sans limites, démontrant que rigueur scientifique et créativité littéraire débridée ne sont pas forcément antagonistes.

Alexandre Labruffe, Un hiver à Wuhan, Verticales, 2020 Dans son premier roman, Chroniques d’une station-service, Alexandre Labruffe se montrait déjà friand d’ambiances et de références post-apocalyptiques, avec son héros pompiste amateur de Mad Max. Ici, il ne s’agit pourtant pas d’un roman de SF, mais plutôt d’un récit où la réalité dépasse constamment la (science-)fiction, y compris dans ses aspects les plus effrayants et dystopiques (par le truchement de l’imagination et de la paranoïa de l’auteur, mais aussi… de l’actualité). Nommé conseiller culturel à Wuhan à la veille du déclenchement de l’épidémie de Covid-19, le narrateur se retrouve plongé dans le décor dantesque d’une ville mutante en perpétuelle reconstruction, polluée et congestionnée, qu’il ne peut s’empêcher de comparer à Gotham City. Les souvenirs de deux précédents séjours en Chine s’entremêlent au récit, jusqu’au retour dans une France d’abord incrédule, puis entre les murs de l’appartement parisien où l’auteur se trouve confiné. Son humour et son goût pour les situations absurdes quoique réalistes portent ce texte où les microchapitres s’enchaînent, entre gravité et légèreté, et reflètent malgré tout son attachement à la Chine.


28

langue franÇaise

法語

Les journées de Hong Kong : optimiser ses pratiques 香港法語教師研討週:新模式下如何精進 Texte 文: David Cordina

Le Consulat général de France et l’Alliance Française de Hong Kong (AFHK) ont mené durant deux semaines un programme consacré à l’enseignement de la langue française. L’événement, intitulé « Les journées de Hong Kong », a débuté le 26 novembre 2020, pour célébrer le jour international du professeur de français. Ce cycle de formation destiné aux professeurs de français de la zone asiatique avait pour thème général celui de l'année 2020 : « Nouveaux liens et nouvelles pratiques : projets pour demain ». Face à une situation sans précédent, les enseignants ont, du jour au lendemain, dû développer des cours à distance, s’adapter et faire face à un changement radical de leurs pratiques. Composé de quatre types d’événements, ce cycle de développement professionnel a été mené en ligne, mais également en comodal, en rendez-vous synchrones et en activités asynchrones sur une durée extensive : du 26 novembre au 12 décembre 2020. Les enseignants inscrits pouvaient choisir leur programme selon leurs choix. La formatrice Emilie Lehr a proposé à deux horaires différents le même module : « Enseigner un cours de FLE à distance :

concevoir, scénariser, animer ». Il s’agissait d’un parcours en ligne, sur deux semaines, rythmé par des séquences de travail synchrones et asynchrones. Le module a privilégié les apports concrets pour que les professeurs parviennent à concevoir une scénarisation innovante de leur cours. À ce module principal se sont ajoutés deux conférences, trois ateliers, et un événement participatif de clôture en ligne ouvert à tous. Mathieu Avanzi, enseignant-chercheur (Paris IV), a ouvert le programme à l’occasion de la sortie de son ouvrage Comme on dit chez nous : Le grand livre du français de nos régions aux éditions Petit Robert. En illustrant par des cartes les usages localisés de certaines expressions, l’auteur a présenté des particularités des langues régionales françaises : les usages de pain au chocolat et chocolatine en sont le meilleur exemple. La psychologue Kean Poon de la Hong Kong University of Education a analysé les troubles de l’apprentissage chez l’enfant et ses impacts sur l’acquisition du langage. Les formateurs JeanBaptiste Larramendy, Laurent Pozzana et Emeline Colson ont mené trois ateliers pratiques de pédagogie : l’usage de la BD, mener un projet avec des classes d’enfants et intégrer la diversité des cultures francophones dans le cours de FLE. Enfin, David Cordina a fini le cycle de formation par un événement participatif Educamp FLE mené en direct durant trois heures sur la chaîne Youtube de l’Alliance Française où douze enseignants de France, Hong Kong, Singapour, ou d’Inde


ont présenté en temps limité des exemples de bonnes pratiques de cours. Plus de 65 enseignants se sont inscrits au cycle de formation. Sept formateurs au total les ont accompagnés. Deux tiers des enseignants exercent à Hong Kong, les autres travaillent à Shanghai, Tianjin, Dalian, Hangzhou, Zhengzhou, Wuhan, Taipei, Bangalore, Singapour, New Delhi, Pune, Goa, Thessalonique, Bruxelles, Paris et Rennes. Toutes les ressources, les documents, les vidéos, les biographies sont accessibles et présentés en ligne sur le site francophoniehk. com.

法 國不 同區域 在 表 達 上都 有 微 妙 特 色,例 如朱 古力牛角包,就 有 pain au chocolat 以及 chocolatine 兩種叫法。 香 港 教 育 大 學 心 理 學 者 潘 紀 恩 分 析 了兒 童 學 習 障 礙 及 其 對 語 言 習 得 的 影 響。三位 導 師   Je a n -B a p t i s t e   L a r r a m e n d y、L a u r e nt Pozzana、Emeline  Colson 則開設了三個實用的教學工作坊:如何利 用漫畫、兒童班專題項目帶領技巧、如何將多元的法語文化融入法語 外語教學中。

為慶祝全球法語教師節,法國總領事館與香港 法國文化協會(香港法協)在2020年11月26日舉 辦了法語教學主題活動「香港法語教師研討週」 (Les journées de Hong Kong)。 這次為期兩週的培訓是專為亞洲區的法語教師而設,由2020年11月 26日起,至 2020年12月12日結束,主題為「新聯繫與新模式:未來方 案」 (Nouveaux liens et nouvelles pratiques : projets pour demain)。 疫症全球爆發,在前所未遇的情況下,教師不得不在極短時間內開發 出遙距課程,以配合迥然不同的防疫生活模式。 課程內的活動分成四種模式:網上、網上加現場、同步、非同步,已報 名的教師可自行選擇參加。 課程導師 Emilie  Lehr 的環 節是「如何遙 距教 授對外法語:課程設 計、場景設定、鼓動氣氛」 (Enseigner un cours de FLE à distance : concevoir, scénariser, animer)。這套課堂為網上授課形式,歷時兩 週,並加插了同步及非同步的環節。課堂的重點目標是幫助教師構思 出新穎的課程大綱。 這套主力課堂還安排了兩場會議、三場工作坊,以及一項互動的閉幕 活動(網上形式,開放予所有人)。 於巴黎第四大學任教兼從事研究的Mathieu Avanzi亦有開設課堂; 配合剛剛面市的新書《Comme on dit chez nous: Le grand livre du français de nos régions》(講得地道﹕法國各區語言差異) (Petit Rober t出版)。他利用地圖標示某些用語在各地的差異,告訴讀者

最後,David  Cordina 以互動環節 Educamp  FLE 為兩週培訓畫上句 號,而且更在香港法協的 Youtube 頻道上作現場直播。歷時三個小時 環節裏,來自法國、香港、新加坡、印度等地的十二位教師在有限的 時間內示範有效的課程安排實例。 整套培訓活動共有六十五位法語教師報名參加,培訓導師則有七位。 三分之二的參加教師在香港工作,其他則來自上海、天津、大連、杭 州、鄭州、武漢、台北、班加羅爾、新加坡、新德里、浦那、果阿、塞薩 洛尼基、布魯塞爾、巴黎、雷恩。 所有資料、文件、影片、個人檔案均已上載或收錄至 francophoniehk. com 網站。


30

langue franÇaise

法語

Des nouvelles des cours 課程新資訊

À la Une Nouvelle méthode pour les adolescents, À la Une permet aux élèves de 11 à 17 ans d’apprendre le français jusqu’au niveau B1. À travers des thèmes comme la famille, les loisirs, les goûts et les passions, les adolescents de l’Alliance Française de Hong Kong découvriront des documents en lien avec leurs centres d’intérêts. Ils pourront apprendre la langue de façon interactive et collaborative à partir d’activités de groupe et de projets ludiques faisant appel à leur créativité. Des pages ressources avec leurs explications claires et détaillées viennent faciliter l’apprentissage de la langue avec une mise en page attrayante pour aider à la compréhension des points de grammaire et des cartes mentales complètes pour revoir le lexique du thème étudié.

Passe-Passe 3 La méthode Passe-Passe grandit avec nos élèves ! Dans ce troisième tome, la méthode poursuit les aventures de six copains qui grandissent sur les trois niveaux : Juliette, Mehdi, Manon, Louis, Lilly et Pablo. Comme dans les autres tomes, le livre présente six unités de 12 séances qui éveillent la curiosité des enfants et donnent envie d’apprendre le français ! Riche d’activités ludiques et de projets à réaliser, Passe-Passe 3 propose des activités variées pour tous les enfants. Il permet une découverte interculturelle et plurilingue. Avec lui, les enfants de l’Alliance Française peuvent commencer le niveau A2 du cadre européen commun de référence pour les langues.

《Passe-Passe 3》

《À la Une》

《Passe-Passe》— —與小朋友共同成長﹗來到第三冊,本書的六 位主角Juliette、Mehdi、Manon、Louis、Lilly、Pablo,將與學員攜 手邁進,更上一層樓!本冊沿用《Passe-Passe》系列的六個單位/十 二課格式,並以引發小朋友的好奇心、提升他們對法語的興趣為目 標。

《À la Une》是專為青少年而設的法語新教材,幫助11至17歲中學 生提升至B1級。本書涵蓋家庭、消閒、品味、愛 好等主題,有助香 港法協的年青學員發掘其 感興趣的文章;內有多項小組活動及趣 味專題項目,鼓勵學員以互動及團體方式學習語言,誘發他們的創 意。

書內有多項遊戲及專題項目,令小學員可以在學習同時享受多姿多 采的活動,在跨文化、跨語言的過程中有新發現。法協的小學員可 利用此書開始CEFR(歐洲共同語言能力分級架構)A2級的課程。

書中的參考內容部分有清晰而詳細的講解,而且頁面設計新穎動 人,能幫助學員理解文法要點;又加插完整的思維導圖,有利於學 員溫習所學主題的詞彙。


Le jardin de Shatin L’Alliance Française a décidé de se lancer dans un projet pédagogique lié à l’entretien d’un petit jardin aromatique. Nous avons choisi d’utiliser l’histoire de Jacques et les haricots magiques comme point de départ et fil rouge de ce projet. Le potager permet aux enfants d’apprendre et pratiquer le vocabulaire de leur alimentation et de leur environnement tout en se distrayant à l’extérieur. Il contribue aussi de manière ludique à l’éveil de l’enfant sur le développement des sens : toucher, vue, goût, odorat. Ils peuvent, de plus, découvrir des fruits et légumes qui composent leurs assiettes. Enfin, ce projet favorise l’activité physique canalisant l’énergie et encourageant la concentration. Ainsi, en mettant les mains dans la terre, en sentant les différentes odeurs, en observant les évolutions saisonnières, les enfants découvrent le monde du vivant et ses interactions. Le contact avec la nature leur apprend à être responsables vis-à-vis de l’environnement.

Les maternelles en ligne La pandémie pousse les enseignants de l’Alliance Française à être créatifs et souples dans leurs enseignements pour ne pas interrompre le lien pédagogique avec nos plus jeunes élèves. L’AF offre des cours en face-à-face avec des effectifs limités mais aussi, depuis fin janvier, un programme en ligne de 45 minutes accessible sur sa chaîne Langue Française : chansons, comptines, activités créatives, activités sur la langue française… le tout mené dans la bonne humeur avec deux professeurs filmés. Rendez-vous sur le site de l’AF – Section Kids : Preschoolers.

沙田花園

網上幼兒園

法協將會開展一個新的教學項目,主題是打理一個芬芳的小菜園。 我們挑選了《傑克與豌豆》(Jacques et les haricots magiques)的故 事作為項目的起點以及共同主題。

疫症揮之不去,為免打斷我們最 年小 學 員的學習進 度,法協的導師 不得不發揮 創意和彈性,研究適合的教學方式。

有菜園裏,小朋友既可在戶外玩樂,又能同時學到及運用食物及環 境方面的詞彙。菜園還能以趣味的方式喚醒小朋友的感官:觸覺、 視覺、味覺、嗅覺。此外,他們還可以發掘到餐桌上常見的水果和 蔬菜。這片菜園的另一項好處是讓小學員在戶外環境舒展筋骨,鍛 煉集中力。

法協 仍有提 供小班的親身課 堂,另外將 由一月尾起在法協的法語頻道推出特 備 錄影節目,內容包括法語 歌、兒歌、創意 活動,每節四十五分 鐘,由兩 名導 師主 持。詳情請瀏覽法協網站兒童法語課程 分頁內的「學前兒童部分」。

當他們親手觸摸土壤、感受不同氣味、觀察季節變化時,將能體會 到生生不息的世界及萬物的運作。與大自然親身接觸,還能令他們 學會愛惜環境。


Retour sur le webinaire AFONCORD 2020 A FO N CO R D 2020 網上研討會回顧 Texte 文: David Cordina

Entre le 30 novembre et le 4 décembre 2020, 17 Alliances françaises de trois continents se sont retrouvées en ligne pour suivre durant trois heures trente par jour un webinaire consacré aux usages de leur outil de gestion numérique, Oncord. Créé il y a 12 ans par une entreprise australienne, Oncord (autrefois appelé Synergy 8) est utilisé par les Alliances françaises d’Australie, du Canada, de Hong Kong, et également dans d'autres pays (États-Unis, et bientôt en Malaisie et en Chine…). Oncord est un outil numérique polyvalent : c’est un CRM (Client Relation Management) qui présente plusieurs solutions dont ont besoin les centres culturels et les écoles de langue. Oncord offre la gestion du site, la vente en ligne des cours, leur organisation pour la coordination, l’emploi du temps des professeurs, les options de webmarketing (infolettres, organisation des événements avec RSVP) et également, d’une façon optionnelle, un test de placement et un outil de gestion du fonds de la médiathèque. Un parcours débutant et un parcours (séminaire) de niveau avancé ont été proposés. Les thématiques se sont organisées selon les fonctionnalités d’Oncord et les grands processusmétiers d'une Alliance Française : préparer et promouvoir une rentrée, organiser une saison culturelle. Pour le parcours débutant, le webinaire a proposé : étude de cas, activités pratiques sur un site « bac à sable », tâches, projets. Le parcours avancé a suivi démo, analyse méthodologique des documentations opérationnelles et a souhaité favoriser les échanges entre pairs pour affiner la connaissance de l’outil expliqué par Oncord. Les intervenants, tous collègues d’AF, ont joué différents rôles : participants, experts formateurs, intervenants présentant des démos basées sur des exemples de bonnes pratiques d’utilisation de l’outil. Des facilitateurs guidés par le comité de pilotage (AF de Canberra, Perth et Hong Kong) ont construit les premières conclusions en présentant les livrables de synthèse. 61 participants, 22 intervenants, 17 Alliances Françaises ont été présents durant la semaine : Australie (Canberra, Sydney, Perth, Melbourne,  Adelaide,  Suncoast,  Newcastle),  Chine  (Hong Kong, Hangzhou), Canada (Calgary, Vancouver, Manitoba), Ma laisie (Kuala  Lumpur),  Nouvelle-Zélande  (Auck land, Palmerston North, Christchurch) et États-Unis (Seattle).

2020年11月30日至12月4日,來自三大洲的十七 個法國文化協會分會以視象形式見面,進行每 日三個半小時的網絡研討會,討論數碼管理工 具Oncord的使用。 Oncord(原名 Synergy  8)是由一間澳洲公司十二年前開發,多年來 為法國、澳洲、加拿大、香港以及其他國家(美國,不久之後還有馬來 西亞、中國等)的法協分會所使用。 這款多功能數碼工具有客戶關係管理功能,可提供文化中心及語言 學校所需的幾種解決方案;另外還可用作場地管理、課程網上銷售、 課程組織安排、教師日程安排、網上市場推廣(通訊、利用活動邀請 函組織活動),以及(可選用)分級測驗和多媒體圖書館資源管理工 具。 研討會內提供了一套入門課程及一套進階課程(研討會形式)。課程 主題則按照Oncord的功能及法協的主要業務程序劃分:新學年準備 及推廣、文化季度的籌備。 入門課程內有個案研究、「沙盤」場地實習活動、任務、專題項目。進 階課程開始前則先有示範、業務文書方法分析;會議鼓勵同事多作 交流,以便能對Oncord工具有更清晰的了解。講員、所有法協同事各 有不同身分:參加者、專家導師、講員(示範工具的有效使用方法)。 在指導委員會(堪培拉、珀斯及香港等地的法協)的帶領下,講員概 括示範各種可達到的成果,為研討會完成第一部分總結。 本次活動共有六十一位參加者、二十二位講員、十七個法協會分會參 與:澳洲(堪培拉、悉尼、珀斯、墨爾本、阿德萊德、陽光海岸、紐卡 素)、中國(香港、杭州)、加拿大(卡加利、溫哥華、曼尼托巴)、馬來 西亞:(吉隆坡)、紐西蘭(奧克蘭、北帕莫斯頓、基督城)、美國(西 雅圖)。


33

art de vivre

生活的藝術

Blaise Alexandre Desgoffe, Les Joyaux de la Couronne (1887)

La joaillerie, une passion française 珠寶——法國情懷的體現 Cartier, J.A.R., Chaumet, Van Cleef & Arpels, Boucheron, Courbet… Autant de noms familiers aux oreilles des habitués des boutiques de luxe, qui témoignent de l’importance du secteur de la joaillerie en France et de son ancienneté autant que de ses évolutions. Connaissez-vous l’histoire de cet art raffiné ? La joaillerie désigne l’art de monter les pierres précieuses pour en faire des joyaux. Son essor en France remonte au XVIIe siècle : à cette époque, le développement du commerce facilite l’acquisition des gemmes, les minéraux colorés et ne s’altérant pas (ou peu) avec le temps qui sont nécessaires à cet artisanat d’art. Cela conduit également les techniques et le travail des orfèvres à évoluer. Auparavant, la taille dite « cabochon » prévalait, consistant à polir la pierre de sorte que sa partie inférieure soit plate et sa partie supérieure arrondie. Désormais, la taille dite « en facettes » se répand, qui permet de rendre la gemme brillante. Certaines se voient ainsi conférer jusqu’à trente-deux facettes, la « taille Mazarin », du nom du célèbre cardinal.

Le développement des arts décoratifs est bien entendu lié à la monarchie et à la société de cour. La joaillerie ne déroge pas à cette règle, puisqu’elle est alors très en vogue à la cour de Louis XIV, où le diamant règne sans partage. Cela conduit à propager l’engouement pour celle-ci à travers l’Europe. Ainsi, au Grand Siècle, Paris est la capitale européenne de la joaillerie. À travers les époques, l’histoire de la joaillerie accompagne celle de l’art : on voit par exemple apparaître des bijoux de style « Art déco » à la fin du XIXe siècle. C’est aussi à ce moment que Maupassant écrit La Parure, une nouvelle ayant pour objet l’assortiment de bijoux du même nom et son rôle en termes de distinction de classe. Par ailleurs, l’importance de Paris comme


34 première place européenne voire mondiale de la joaillerie ne se dément pas. En 1893, le premier grand joaillier élit domicile Place Vendôme, en raison notamment de sa proximité avec l’Opéra-Garnier. Il s’agit de Frédéric Boucheron, qui s’installe dans l’Hôtel de Nocé. Depuis lors, la place célèbre pour sa colonne a attiré nombre de grands joailliers et demeure l’une des plus fameuses au monde dans ce domaine ainsi que celui du luxe en général.

art de vivre

生活的藝術

珠寶工藝是將寶石鑲進首飾的藝術。法國珠寶業的興起最早可追溯 至十七世紀。在那個時代,商業開始興旺,使製作珠寶所必需的寶石 或不會隨時間退色(或僅會輕微退色)的彩色礦石,變得容易獲取; 金匠的技藝亦因此不斷進步。在這之前,寶石業大多採用磨光而沒有 切面的寶石(cabochon),即只將原石的底部磨平,頂部磨圓。而十七 世紀開始,能使寶石光澤閃耀的「切面」工藝開始廣泛流傳。部分寶 石更有多達三十二個切面,即所謂「Mazarin式切工」,其名稱源自史 上著名的主教 Jules Mazarin。 裝飾藝術的發展自然是與王室及宮廷生活息息相關,珠寶首飾亦不 例外。在路易十四時代,珠寶成為宮廷界的時尚尤物,其中鑽石更是 地位超然。於是,整個歐洲對珠寶首飾趨之若鶩。當時正是法國的 「偉大世紀」 (Grand  Siècle),巴黎儼然成為歐洲的珠寶首都。

Une initiative atypique : L’École des Arts Joailliers C’est cette longue et riche histoire que l’Alliance Française de Hong Kong a à cœur de partager avec ses étudiants. Pour découvrir le patrimoine et les savoir-faire uniques de la joaillerie, quoi de mieux qu’un atelier pratique, où l’exploration de la culture française se poursuit avec les yeux et les mains ? L’AFHK s’est ainsi associée à une institution qui œuvre pour faire connaître la culture joaillière au plus grand nombre à travers le monde, soit un partenaire de choix pour offrir une expérience exclusive à ses étudiants : l’École des Arts Joailliers. Elle a été fondée à Paris en 2012 avec l’appui de Van Cleef & Arpels, la célèbre maison de joaillerie, horlogerie et parfumerie française ouverte en 1906, elle aussi sur la Place Vendôme. Grâce à la présence de l’École en Asie avec leur campus Asia Pacific ouvert en 2019 à Hong Kong, au sein du K11 Musea à Tsim Sha Tsui, l’Alliance Française a, à plusieurs reprises, invité son public à franchir la porte du monde raffiné de la joaillerie. Nos étudiants adultes, mais aussi enfants et adolescents (8-12 ans) ont pu venir sur le campus de l’École partager en petits groupes un moment privilégié de culture et d’émerveillement auprès de joailliers professionnels, un moment pendant lequel ils ont pu découvrir la variété des métiers de la joaillerie et s’inspirer des plus grandes créations pour apprendre en s’amusant.

卡地亞(Cartier)、J.A.R.、Chaumet、Van Cleef & Arpels、寶詩龍(Boucheron)、Courbet ……這些 除了是奢侈品店常客耳熟能詳的名稱之外,更是 法國珠寶業昭著地位與悠久歷史的標記。 至於這項精緻工藝的歷史,你又是否了解?

經 歷不同時 代,珠寶的歷 史都 與藝術的歷 史密不 可分;例如,十九 世紀出現「Art  déco」(裝飾藝術風 格)式的珠寶。莫泊桑的短篇小 說《項鍊》(La  Parure)亦是在當時寫成。故事的主題是對有着相同 明稱的各類首飾作分類,而各些類別又對不同的社會階級有不同意 義。無論如何,巴黎是歐洲甚至全球 珠寶市場是心臟,這點毋容置 疑。在1893年,第一位頂級珠寶商遷入凡登廣場(Place  Vendôme) ,主要是看中其位址鄰近巴黎歌 劇院;他 正是大名鼎鼎的Frédéric Boucheron;他又選擇Nocé公館(Hôtel de Nocé)為居所。自此,這座 本來以石柱而聞名的廣場就吸引到許多優秀的珠寶商進駐;至今仍 是珠寶界以及一般奢侈品方面最著名的地點之一。 不一般的計劃﹕珠寶藝術學院 香 港 法 國 文化 協 會 希 望 帶 領 學員一 同體 會 這 段 悠 久 而 豐富 的歷 史。與 其 單從 文 字了解珠寶的 傳承與 獨 特 知 識,不如 在 工作 坊 親 手 體 驗。因此,香 港 法 協 將 與一間以向全 球 宣 揚 珠寶 文化 為己任 的優秀機構合作﹕珠寶藝術學院(École  des  Arts  Joailliers),務求 為 學 員 帶 來 獨 家 的 難 忘 體 驗。珠 寶 藝 術 學 院 是 於 2 0 1 2 年 得 到  Van  Cleef  &  Arpels 的贊助而成立。Van  Cleef  &  Arpels 是法國著名 的珠寶、鐘錶、香水公司,在1906年開業,當然亦位於凡登廣場。自珠 寶藝術學院於 2019 年在尖沙咀K11  Musea 開設亞太分校後,香港法 協已多次邀請公眾進校參觀,體會精緻的珠寶世界。曾到校園參觀 的有成年學員,還有兒童及青少年(8至12歲)。他們會分成小組,與 專業珠寶人員一同走過一段難得的文化與讚賞之旅,從中了解珠寶 行業的各個環節;在讚嘆最偉大的作品之餘,享受學習的樂趣。


AGENDA 記事錄

Colours of Congo: Patterns, Symbols and Narratives in 20th-Century Congolese Paintings Une exposition exceptionnelle consacrée à la peinture du Congo belge entre les années 1920 et 1960, à l’UMAG. Près d’une centaine de tableaux seront présentés, issus de collections privées et de musées, dont l’AfricaMuseum de Tervueren en Belgique : une opportunité unique pour découvrir des artistes méconnus qui ont associé traditions picturales locales et techniques européennes. Du 23 février au 20 juin University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong https://www.umag.hku.hk/en/exhibition_detail.php?id=3543397

Hong Kong Arts Festival Pour sa 41e édition, le Hong Kong Arts Festival met à l’honneur le Théâtre national de Brno (République tchèque), avec l’opéra de Janaček Jenůfa. Au programme également : musique avec l’Orchestre symphonique de Vienne, théâtre avec notamment The Plague, une pièce de Neil Bartlett d’après La Peste d’Albert Camus (représentations en anglais et en cantonais), danse et ballet avec Romeo & Juliet. Du 27 février au 4 avril ; plusieurs dates non encore annoncées. HK Cultural Centre, HK City Hall, en ligne https://www.hk.artsfestival.org/en

Le mois de la francophonie Comme chaque année, le mois de mars est l’occasion de célébrer la langue française à travers plusieurs événements culturels où elle est à l’honneur. Au programme : des événements en éducation et langue française, un mini-festival de cinéma et des expositions partenaires autour desquelles conférences, débats d’idées et visites seront organisées (voir notre article p. 5). Du 1er au 29 mars Médiathèque de l’Alliance Française, en ligne https://www.francophoniehk.com

Hong Kong French Film Festival Après le report d’une partie des projections, le 49e HKFFF reprend du service au mois de mars ! Les quatre séances initialement prévues en décembre à la médiathèque du centre de Jordan sont à nouveau programmées : Histoire d’un regard (9 mars, suivie d’une conférence), Papicha (22 mars), Deux (29 mars, suivie d’une intervention en ligne du réalisateur) et Camille (31 mars, suivie d’une intervention en ligne du réalisateur). Du 9 au 31 mars Médiathèque de l’Alliance Française, MOViE MOViE Pacific Place, IFC Palace, Broadway Cinematheque https://www.hkfrenchfilmfestival.com

Cathédrales de Bambous « Cathédrales de Bambous – Géopoétique d'une ville invisible » est le fruit d'une rencontre entre Cyrille Bellier, passionné de photographie, et Matthieu Motte, professeur, journaliste et poète à ses heures. Ils partagent la même fascination pour la ville de Hong Kong, qu’ils ont voulu consacrer en un beau livre. À l’occasion du lancement de celui-ci, venez rencontrer les deux auteurs à la médiathèque de Jordan : Cyrille Bellier y exposera ses clichés et Matthieu Motte récitera ses poèmes. Vendredi 19 mars, 19h30 Médiathèque de l’Alliance Française https://www.afhongkong.org/en/cultural-events



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.