AL DÍA NEWS January 4 - 11, 2023

Page 1

THE BEST OF THE AMERICAN MULTICULTURAL EXPERIENCE BILINGUAL By NIGEL THOMPSON Writer PAGE 10 JANUARY 4 - 11, 2023 LEADERSHIP LORI LIZÁRRAGA, ON CODE SWITCH Lori Lizárraga, en Code Switch PAGE 4 POLITICS RUE’S GOAL FOR PHILADELPHIA La meta de Rue por Filadelfia PAGE 6 CULTURE THE LEGACY OF OLGA COSTA IN EUROPE Legado de Olga Costa en Europa PAGE 20 OP-ED EXPECTATIONS FOR CHANGE IN 2023 Expectativa de cambio en 2023 PAGE 30 Matías Tarnopolsky is behind two of Philly’s largest arts and cultural institutions. Matías Tarnopolsky está detrás de dos de las mayores instituciones artísticas y culturales de Filadel a. BANSKY, AMONG US MORE THAN 80 WORKS BY THE STREET ARTIST ARE ON DISPLAY IN PHILADELPHIA UNTIL JANUARY 31ST. Son más de 80 obras del artista callejero expuestas en Filadelfia hasta el 31 de enero. PAGE 17 CULTURE A man of

EDITORIAL

EDITOR-IN-CHIEF

Hernán Guaracao

PRINT EDITOR

Fernando Millán

DEPUTY EDITORS

Nigel Thompson

Jensen Toussaint

Némesis Mora

WRITERS & CONTENT PRODUCERS

Manuel Herrera

Erika Ardila

Andrea Rodes

Sandra Ramírez Ortega Kianni Figuereo

Alan Nuñez (Fellow)

Carlos Noguera (Fellow)

Jennifer Hernandez (Fellow)

Renata Kaminski (Fellow)

Emily Leopard-Davis (Fellow) Eliot Olaya (Fellow)

PRODUCTION MANAGER

Juan Alba

DESIGN MANAGER

Maybeth Peralta

GRAPHIC DESIGNER

Mónica Hernández

PHOTOGRAPHERS

Harrison Brink

Peter Fitzpatrick

Alexa Rochi

Juan B. Díaz

Juan David Cardona

SOCIAL MEDIA COORDINATOR

Silvia Otero Guaracao

SENIOR CONTRIBUTORS

Juan González (USA)

Eileen Truax (USA)

TRANSLATORS

María del Mar Agudelo

BUSINESS TEAM

DIRECTOR, BUSINESS DEVELOPMENT

Martin Alfaro

BUSINESS DEVELOPMENT EXECUTIVES

Alaitz Ruiz-Arteagoitia

Loreto Basoalto

EVENTS MARKETING COORDINATOR Erin McGovern

4 6 20 10
SENIOR TEAM FOUNDER & CEO
OFFICE
ASSISTANT OFFICE MANAGER
TO CONTACT US ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com CLASSIFIEDS 215-789-6980 classi eds@aldianews.com NEWSROOM 215-789-6974 newsdesk@aldianews.com MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6980 Cover Photo Matías Tarnopolsky Courtesy of The Philadelphia Orchestra and The Kimmel Center, Inc. JANUARY 4 - 11, 2023 VOL. XXXI NO. 11 3 AL FRENTE | UP FRONT THE PHILADELPHIA ORCHESTRA MAN 4 LEADERSHIP | LÍDERES A JOURNEY TO CODE SWITCH 6 POLITICS | POLÍTICA RUE’S RUN IN PHILADELPHIA 8 FREE WOMEN FOR NEW YEARS 10 COVER | PORTADA THE ARTS EVER MORE URGENT 16 KIOSKO GLOBAL | 17 CULTURE | CULTURA BANSKY’S ARTWORK IN PHILADELPHIA 20 OLGA COSTA’S FORGOTTEN PAINTING 28 BILINGUAL BRAND STUDIO | FIVE THINGS TO KNOW ABOUT THE LIHEAP PROGRAM FOR PECO HEATING BILL ASSISTANCE 24 HOW INDEPENDENCE BLUE CROSS HEALTH PLANS SAVE YOU MONEY 26 THE KEY TO FIRST-TIME HOMEBUYING IS KNOWLEDGE 28 JOBS | TRABAJOS 30 THOUGHT LEADERS | PENSAMIENTO DE LÍDERES EXPECTATIONS FOR CHANGE CONTENT JANUARY 4 - 11, 2023 2 •
Hernán Guaracao GENERAL
MANAGER Elizabeth Guaracao
Sujes Ramos

THE PHILADELPHIA ORCHESTRA MAN

ARGENTINE MUSICIAN MATIAS TARNOPOLSKY LEADS THE PHILADELPHIA ORCHESTRA AND THE KIMMEL CULTURAL CAMPUS.

EL MÚSICO ARGENTINO MATÍAS TARNOPOLSKY ESTÁ AL FRENTE DE LA ORQUESTA DE FILADELFIA Y DEL KIMMEL CULTURAL

Matías Tarnopolsky’s origins are in Buenos Aires, where he was born. As a child, he went to live with his parents in London. Today he lives in Philadelphia and plays a substantial role in culture.

In London, his father finished his medical studies and his mother his music studies, but they never got rid of the Argentinean traditions. For Matias it turned out to be a great opportunity to discover and strengthen his love for music. Undoubtedly, his mom was a major factor because he used to see and hear her playing the piano.

“It was the soundtrack of our house”, Tarnopolsky told AL DÍA. In addition, he had the privilege of attending London theaters and appreciating the best in music, dance and theater, like the BBC Proms, a summer classical music event.

“The beauty and excitement of listening to a great orchestra and a great conductor performing a great piece of music captivated me”, he recalled. And they shaped his future. He came to believe that his path would be in science, but he got into music for good. So he did his bachelor and posgraduate degrees in music at King’s College.

And from there he forged his musical career. He joined the BBC, where he was assistant editor of the BBC Proms and producer of the Symphony Orchestra. He then spent seven years with the Chicago Symphony Orchestra, before spending four years with the New York Philharmonic. He then had the challenge at Cal Performances, based at the University of California, Berkeley, to engage young people. It was to meddle with the arts beyond classical music.

In 2018, he had the opportunity to lead the Philadelphia Orchestra. Today, Matias Tarnopolsky is the President and CEO of the Orchestra and the Kimmel Center, Inc. Among his outstanding stewardship is the work of reconnecting it with the city and its roots. He also re-

vived performances in other parts of the world.

BANSKY WAS HERE

In other cultural topics, this edition features the presence of more than 80 works by Bansky, the British street artist, currently on display in Philadelphia.

The artist questions the rules of the contemporary art game and is one of the main figures in his way of expressing himself. They will be available through January 31st.z

Los orígenes de Matías Tarnopolsky están en Buenos Aires, donde nació. Siendo niño se fue a vivir con sus padres a Londres. Hoy vive en Filadelfia y cumple una función sustancial por la cultura.

Con sus papás llegó a Londres, donde ellos terminarían sus estudios de medicina, su papá, y de música, su mamá. Allí nunca se desprendieron de las costumbres argentinas. Para Matías resultó ser una oportunidad de oro para descubrir y fortalecer su amor por la música. Sin duda, su

mamá fue un factor de peso porque la veía y escuchaba tocando el piano.

“Era la banda sonora de nuestra casa”, le contó Tarnopolsky a AL DÍA. Pero además, tuvo el privilegio de asistir a los teatros londinenses y apreciar lo mejor de la música, la danza y el teatro. A esto se agregó ser testigo de BBC Proms, un evento de verano de música clásica.

“La belleza y la emoción de escuchar a una gran orquesta y a un gran director interpretando una gran pieza musical me cautivaron”, recordó. Y le marcaron el futuro. Llegó creer que su camino sería el de la ciencia. Pero se metió en la música para siempre. Así, hizo la licenciatura y el posgrado en música en el King ’s College.

Y desde ahí forjó su carrera musical. Se vinculó a la BBC, donde fue ayudante de edición de los BBC Proms y productor de la Orquesta Sinfónica. Después estuvo siete años en la Orquesta Sinfónica de Chicago, antes de pasar cuatro años en la Filarmónica de Nueva York. Posteriormente tuvo el reto en Cal Performances, con sede en la Universidad de California, en Berkeley, para atraer a los jóvenes. Era inmiscuirse con las artes más allá de la música clásica.

En 2018, tuvo la oportunidad de dirigir la Orquesta de Filadelfia, Hoy, Matías Tarnopolsky es el presidente y director general de la Orquesta y del Kimmel Center, Inc. Entre su gestión destacada está la labor de volver a conectarla con la ciudad y sus raíces. También revivió las presentaciones en otras partes del mundo.

‘BANSKY WAS HERE’

En otros temas culturales, en esta edición se cuenta la presencia de más de 80 obras de Bansky, el artista callejero británico, que por estos días se exponen en Filadelfia.

El artista cuestiona las reglas del juego del arte contemporáneo y es una de las principales figuras en su forma de expresarse. Se pueden apreciar hasta el 31 de enero.z

CAMPUS. ES LA HISTORIA CENTRAL DE ESTA EDICIÓN.
• 3 JANUARY 4 - 11, 2023 FRENTE UP FRONT
Matías Tarnopolsky (right), has succeeded in repositioning the Philadelphia Orchestra in the world of music. Courtesy of The Philadelphia Orchestra and The Kimmel Center, Inc. Matías Tarnopolsky (derecha), ha logrado reposicionar a la Orquesta de Filadelfia en el mundo de la música. Cortesía The Philadelphia Orchestra and The Kimmel Center, Inc.

A JOURNEY TO CODE SWITCH

Lori Lizarraga is a native Texan of Ecuadorian-Mexican descent.

During an interview with AL DÍA, Lizarraga described her upbringing as one with “a lot of intersections and crosses of identity and culture.”

As she got older and started to come into her own after traveling to different parts of the world, she came to the realization that “in some way, I feel like I have something in common with everyone.”

That realization has helped her in becoming the award-winning journalist she is today, and is the catalyst for newest role as a co-host of NPR’s Code Switch.

However, the road to getting to this point was a bumpy, but fulfilling journey.

FINDING HER PATH

Lizarraga originally went to college at SMU on a scholarship to study business.

It wasn’t until the second semester of her junior year that she discovered journalism as a potential career path for her.

During her final college semester, she spent several months in her mother’s native country of Ecuador.

About a month before she was set to return to the U.S. to walk for graduation, a devastating earthquake struck the coast of Ecuador, killing hundresds and severely injuring thousands more.

As she helped provide aid for those effected, Lizarraga came to see that the most effective way for her to shine a light on the situation that those in Ecuador and elsewhere were facing was by developing a reputation as a journalist.

“I’m really glad it happened the way that it did because I think that has always sort of been the guiding light for the work,” she said.

Over stints with news stations in Bakersfield, California, and Denver, Colorado, Lizarraga became a strong voice for her community.

However, that didn’t come without its challenges, particularly when trying to do so for a whitemale dominated station.

She always stood firm in her beliefs, and endured those challenges because she felt it was worth it.

Continues in pag. 28|

ESPAÑOL

Lori Lizárraga es una tejana de ascendencia ecuatoriano-mexicana. En entrevista con AL DÍA, describió su educación como una de “muchas intersecciones y cruces de identidad y cultura”.

A medida que crecía y empezaba a conocerse a sí misma tras viajar a distintas partes del mundo, descubrió que “sentía algo en común con todas las personas”. Esa constatación le ha ayudado a convertirse en la periodista galardonada que es hoy, y es el catalizador de su más reciente papel como copresentadora del programa Code Switch de NPR. El camino hasta llegar a este punto ha sido accidentado pero satisfactorio.

AL ENCUENTRO DE SU CAMINO

Lizárraga fue a la Southern Methodist University (SMU) con una beca para estudiar Negocios, pero solo hasta el segundo semestre de su penúltimo año descubrió que el periodismo era una posible carrera para ella.

Durante su último semestre universitario, pasó varios meses en Ecuador, el país natal de su madre. Casi un mes antes de regresar a Estados Unidos para graduarse, un devastador terremoto sacudió la costa ecuatoriana, cientos de personas fallecieron y miles más quedaron gravemente heridas.

Mientras ayudaba a socorrer a los damnificados, Lizárraga se dio cuenta de que la forma más eficaz de arrojar luz sobre la situación a la que se enfrentaban los ecuatorianos y los habitantes de otros países era hacerse una reputación como periodista. “Estoy muy contenta de que sucediera así porque creo que siempre ha sido el hilo conductor de mi trabajo”, afirma.

Durante su estancia en las cadenas de noticias de Bakersfield (California) y Denver (Colorado), Lizárraga se convirtió en una firme portavoz de su comunidad. Si bien sus pasos no estuvieron exentos de dificultades, sobre todo al trabajar en una emisora dominada por hombres blancos, siempre se mantu-

Continúa pág.28| ENGLISH
LATINA JOURNALIST LORI LIZARRAGA HAS EXPERIENCED A LOT IN HER YOUNG CAREER LEADING UP TO HER NEW, CURRENT ROLE WITH NPR. LA PERIODISTA LATINA LORI LIZÁRRAGA HA VIVIDO MUCHAS EXPERIENCIAS EN SU JOVEN CARRERA PROFESIONAL ANTES DE LLEGAR A SU CARGO ACTUAL EN NPR.
I’m really looking forward as ever to bringing my Latinidad… to the table.
Tengo más ganas que nunca de aportar mi latinidad.
Lori Lizarraga Lori Lizarraga, the newest co-host of award-winning podcast, NPR’s Code Switch. Courtesy
JANUARY 4 - 11, 2023 4 • LEADERSHIP
Lori Lizarraga, la nueva copresentadora del galardonado podcast de NPR Code Switch. Cortesía
• 5 JANUARY 4 - 11, 2023

POLITICS

RUE’S RUN IN PHILADELPHIA

RUE LANDAU IS TAKING HER HISTORY OF ACTIVISM AND FIGHTING THE GOOD FIGHT TO PHILLY CITY COUNCIL.

2023’s mayoral and city council races may be the biggest in the history of Philadelphia, with the number of candidates multiplying by the week.

That’s especially true in the race for City Council, as a number of former members have since resigned and thrown their hats in the ring for mayor.

It’s opened the door for at-large candidates like Rue Landau, who one of the latest candidates to announce a run, back on Dec. 13.

With the run, Landau is hoping to take her long history of activism in Philadelphia and experience in city government to her highest position as a member of the 17-person legislative body. It also makes Landau another candidate in the pool that could potentially be the first LGBTQ+ individual ever elected to Philadelphia City Council. She would be the first openly-LGBTQ+ woman.

As a lifelong Philly resident, she wants to bring much needed change for every single Philadelphian. This is something she knows a thing or two about after spending the last two decades as an attorney, political organizer, and activist.

“Growing up my parents taught me we all have a role to play in healing the world. That unwavering ambition of mine is what brought me here in front of you all today. Philadelphia is an incredible city and we have so much potential to be the best,” Landau said at her launch press conference held at the John C. Anderson Apartments. “We need someone with vision, a proven track record and strong relationships to get things done.”

THE PROVEN TRACK RECORD

Early on in her career, she was an activist and housing organizer. She was always fighting for economic justice, ac-

Las elecciones a la Alcaldía y al Ayuntamiento del 2023 podrían ser las más importantes de la historia de Filadelfia, con un número de candidatos que se multiplica cada semana.

En la carrera por el Ayuntamiento, ya varios miembros antiguos han dimitido y han lanzado su candidatura a la Alcaldía. Esto les ha abierto la puerta a aspirantes independientes como Rue Landau, una de las últimas en anunciar su candidatura, el pasado 13 de diciembre.

Landau espera llevar su largo historial de activismo en Filadelfia, y su experiencia en el gobierno de la ciudad a su posición más alta, como miembro del órgano legislativo, compuesto por 17 personas. Además, podría ser el primer individuo LGBTQ+ elegido para el Consejo de la Ciudad de Filadelfia. Sería la primera mujer abiertamente LGBTQ+.

Como residente de Filadelfia de toda la vida, quiere aportar ese cambio que todos y cada uno de sus habitantes necesitan. Después de trabajar en las dos últimas décadas como abogada, organizadora política y activista, es algo que sabe hacer.

“Al crecer, mis padres me enseñaron que todos tenemos un papel que desempeñar para sanar el mundo. Esa inquebrantable ambición es la que me ha traído hoy aquí, ante todos ustedes. Filadelfia es una ciudad increíble y tenemos mucho potencial para ser los mejores”, dijo Landau en su rueda de prensa de presentación de su candidatura, celebrada en los apartamentos John C. Anderson. “Necesitamos a alguien con visión, una trayectoria demostrada y relaciones sólidas para hacer las cosas”, agregó.

UNA TRAYECTORIA DEMOSTRADA

Al principio de su carrera, fue activista en temas de vivienda. Siempre estuvo luchando por la justicia económica y el acce-

LA SU HISTORIAL DE ACTIVISMO Y DE LUCHA POR EL BIEN COMÚN EN LA CIUDAD PARA ASPIRAR AL AYUNTAMIENTO. Rue Landau’s experience makes her one of the more formidable candidates for the open at-large spots on City Council in 2023. Alan Nuñez/AL DÍA News.
JANUARY 4 - 11, 2023 6 •
La experiencia de Rue Landau la convierte en una de las candidatas más formidables para vacantes en el Ayuntamiento en el 2023.. Alan Nuñez/AL DÍA News.

cess to affordable housing in Kensington and organizing to provide social services during the height of the HIV/AIDS epidemic in the 1990s as an active member of ACT UP, Kensington Welfare Rights Union (KWRU) and Women’s Health Action and Mobilization (WHAM!).

Landau then went to law school and for more than a decade, worked as an attorney at Community Legal Services (CLS), helping thousands of low-income renters in Philly avoid eviction. She kept families together, and successfully

challenged government bureaucracies, including the city’s Housing Authority and the Department of Licenses and Inspections.

CONNECTING COMMUNITIES TO AID

She then became Director of the Philly Commission on Human Relations (PCHR) and the Fair Housing Commission (FHC), the city’s civil rights and housing enforcement agencies. In Lan-

so a una vivienda asequible en Kensington. Además, prestó servicios sociales durante el apogeo de la epidemia de VIH/sida en la década de los noventa, como miembro activo de ACT UP, Kensington Welfare Rights Union (KWRU) y Women’s Health Action and Mobilization (WHAM!).

Landau estudió Derecho y, durante más de una década, trabajó como abogada en Community Legal Services (CLS), ayudando a miles de inquilinos de bajos ingresos de Filadelfia a evitar el desahucio. Mantuvo unidas a las familias y se

enfrentó con éxito a las burocracias gubernamentales, incluida la Autoridad de la Vivienda de la ciudad y el Departamento de Licencias e Inspecciones.

CONECTAR A LAS COMUNIDADES CON LA AYUDA

Posteriormente, fue nombrada directora de la Comisión de Relaciones Humanas de Filadelfia (PCHR) y de la Comisión de Vivienda Justa (FHC), los organismos de la ciudad encargados de velar por el cumplimiento

When I am on council, I want to reinvest in our communities.
Cuando esté en el Ayuntamiento, quiero reinvertir en nuestras comunidades.
ENGLISH
Continues
Inscríbase ya en el sitio pennie.com El Periodo de Inscripción Abierta Finaliza el 15 de enero Primas Reducidas en Cobertura Médica de Alta Calidad. ¡Es muy Sencillo! • 7 JANUARY 4 - 11, 2023 POLÍTICA
ESPAÑOL
in pag. 28 |Continúa pág. 28

2022 ended with a major victory seven years in the making for the organizations behind the Shut Down Berks Coalition, as Berks County Commissioners announced the final closure of the Berks County Detention Center.

Shock, awe and other emotions ran high as realization hit home for the many activists that played integral parts of the movement, but then another realization happened — there are still women at the facility and at-risk of being transferred rather than freed.

ENGLISH ESPAÑOL

A RACE AGAINST THE CLOCK

Berks County Detention Center developed its notorious reputation as being one of the only migrant centers in the U.S. that housed children and families that were picked up crossing the U.S.-Mexico border. After victory was thought to be won at the beginning of 2021 when ICE’s contract with the center was expiring, Berks County Commissioners struck a secret deal with the agency to keep the facility open and house migrant women.

El 2022 terminó con una importante victoria, que las organizaciones de la Coalición Shut Down Berks habían estado gestando durante siete años, cuando los comisionados del condado de Berks anunciaron el cierre definitivo del Centro de Detención del Condado de Berks.

La conmoción, el asombro y otras emociones se dispararon cuando los activistas que formaron parte del movimiento se dieron cuenta de la realidad, pero entonces se produjo otra: todavía hay mujeres en el centro que corren el riesgo de ser trasladadas en lugar de liberadas.

UNA CARRERA CONTRARRELOJ

El Centro de Detención del Condado de Berks desarrolló su notoria reputación por ser uno de los únicos centros para inmigrantes en el país que albergaba a niños y familias que eran recogidos cruzando la frontera entre Estados Unidos y México.

Después de una supuesta victoria a principios del 2021, cuando expiraba el contrato del Immigration and Customs Enforcement (ICE) con el centro, los comisionados del condado de Berks llegaron a un acuerdo secreto con la agencia para

FREE WOMEN FOR NEW YEARS
THERE ARE SIX MIGRANT WOMEN LEFT AT THE BERKS COUNTY DETENTION CENTER. ADVOCATES FIGHT AGAINST THEIR TRANSFER. QUEDAN AÚN SEIS MUJERES INMIGRANTES EN EL CENTRO DE DETENCIÓN DEL CONDADO DE BERKS. DEFENSORES LUCHAN PARA QUE NO SEAN TRASLADADAS A OTRO SITIO.
work against the clock to free the remaining women at Berks ahead of its late January closure. Carlos Nogueras/AL DÍA News. Activistas trabajan contrarreloj para liberar a las mujeres que quedan en Berks antes de su cierre a finales de enero. Carlos Nogueras/AL DÍA News. JANUARY 4 - 11, 2023 8 • POLITICS
Activists

ENGLISH ESPAÑOL

That’s the backdrop of the current situation as the Shut Down Berks movement enters a new phase in 2023. It’s now a race against the clock to get the remaining women in the facility freed before they are subject to a transfer to another migrant detention center.

The number of women left currently sits at six, down from an initial eight.

“I’m feeling happy and awesome,” said Myrna González, director of organizing at CASA, which recently led a protest to free the remaining detained women, “but still frustrated with the six women that are still [in Berks].”

“This is actually an attempt to ask in kindness to set these women free. With the authority that we have since we’ve been working to shut [Berks], is also a demand to set the women free. They don’t deserve to be transferred (...) who deserve to be with their families,” González added.

As for where they will be transferred is what is now the largest migrant detention center in the region — the Moshannon Valley Correctional Center, located in the woods and mountains of Central Pennsylvania.

In addition to the long-running York County Detention Center, which is the closest migrant detention center to Philadelphia, Moshannon Valley is likely the new target of shut down activism in Pennsylvania.

SHUT DOWN

MOSHANNON

Originally built in 2006 as a place for low-security, nonviolent prisoners on sentences of no more than five years, it was also the first privately-owned prison in the state. It continued expansion

mantener las instalaciones abiertas y albergar a mujeres inmigrantes.

Ese es el telón de fondo de la situación actual, con el movimiento Shut Down Berks preparado para una nueva fase en el 2023. Ahora se trata de una carrera contrarreloj para liberar a las mujeres que quedan en el centro antes de que sean trasladadas a otro centro de detención de inmigrantes.

El número de mujeres que quedan actualmente es de seis, frente a las ocho iniciales. “Me siento feliz e increíble, pero todavía frustrada con las seis mujeres que quedan en Berks”, dijo Myrna González, directora de la organización CASA, que recientemente encabezó una protesta para liberar a las que aún están detenidas.

“Con la autoridad que tenemos desde que estamos trabajando para cerrar Berks, este es un intento de pedir, con amabilidad, que liberen a estas mujeres. No merecen ser trasladadas, […] merecen estar con sus familias”, añadió González.

En cuanto al lugar al que serán trasladadas, se encuentra el que ahora es el mayor centro de detención de inmigrantes de la región: el Moshannon Valley Correctional Center, situado en los bosques del centro de Pensilvania.

Además del antiguo Centro de Detención del Condado de York, que es el centro para inmigrantes más cercano a Filadelfia, Moshannon Valley es probablemente el nuevo objetivo del activismo por el cierre en Pensilvania.

EL CIERRE DE MOSHANNON

Construida originalmente en el 2006 como lugar para presos no violentos de baja seguridad, con condenas de no más de cinco años, fue también la primera prisión de propiedad privada del Estado. Continuó expandiéndose hasta que el Gobierno federal canceló su contrato en el 2021.

Sin embargo, en lugar de reconvertirla en un centro más respetuoso con la comuni-

Continues in pag. 28 | Continúa pág. 28 The best of Health, services and professionals SALUD BILINGUAL BRAND STUDIO RESERVE YOUR SPACE! First FRIDAY of every month! Martin Alfaro | martina@aldianews.com 215.789.6971 Published monthly in print edition and News.com BENEFITS • Health and wellness sponsored content • Spotlight your medical professionals • Highlight products & services • Connect with multicultural audiences in the region This is actually an attempt to ask in kindness to set these women free. Este es un intento de pedir, con amabilidad, que liberen a estas mujeres.
• 9 JANUARY 4 - 11, 2023
Myrna González

COVER STORY

Matías Tarnopolsky was born to Argentine parents who moved to London when he was two. It formed the foundation for his music career. Kianni Figuereo/AL DÍA News.

Matías Tarnopolsky, hijo de padres argentinos, llegó Londres cuando tenía dos años. Allí sentó las bases de su carrera musical. Kianni Figuereo/AL DÍA News.

JANUARY 4 - 11, 2023 10 •

THE ARTS EVER MORE URGENT

MATÍAS TARNOPOLSKY’S DIVERSE UPBRINGING WAS DEFINED BY THE ARTS, AND HE’S BRIDGING THE SAME GAPS IN A POST-COVID PHILADELPHIA.

MATÍAS TARNOPOLSKY CRECIÓ EN EL MUNDO DE LAS ARTES Y AHORA ESTÁ TENDIENDO PUENTES EN LA FILADELFIA POST-COVID.

atías Tarnopolsky grew up in London, England, but to him, it might as well have been his and his parents’ native Buenos Aires, Argentina.

That’s where Tarnopolsky was born in 1970 before his parents moved to South London to further pursue studies in medicine and music when Matías was just two years old. They would later move to North London.

Don’t get it wrong, London was still London — maybe not the cosmopolitan center of the world it is today back then, but it was still one of the major centers of cultural fusion on the entire planet.

Matías Tarnopolsky creció en Londres, pero para él bien podría haber sido Buenos Aires, su ciudad natal y la de sus padres.

Tarnopolsky nació en 1970, antes de que sus padres se trasladaran al sur de Londres para proseguir sus estudios de medicina y música cuando Matías tenía solo dos años.

Si bien en ese entonces Londres no era la sede cosmopolita que es hoy, en ese momento ya era uno de los mayores centros de fusión cultural del mundo. “¡Era fabuloso!”, recordó Tarnopolsky en entrevista con AL DÍA. Fue la incubadora de su carrera musical, que ahora tiene sus raíces firmemente plantadas en Filadelfia.

M
Continues in pag. 12 |Continúa pág. 14 • 11 JANUARY 4 - 11, 2023 PORTADA
ENGLISH ESPAÑOL

“It was fabulous,” Tarnopolsky reminisced in a recent interview with AL DÍA, and was the incubator for his career in music, which now has roots firmly planted in Philadelphia.

FAMILY AND COFFEE

But back in 1970s London, Matías’ small piece of the cultural pie traced its origins to the Argentine capital where his parents grew up.

“For all intents and purposes, outwardly I would appear like a very normal British kid,” he said, but that never overshadowed inside the home, which was all in Spanish and emphasized family as the center of everything.

Beyond the language, there was an instilled love of learning and literature, food, and of course coffee. Buenos Aires is known worldwide for its many corner coffee shops and they’re a part of Argentina’s culture that were ingrained in Tarnopolsky even in the cold, rainy streets of London.

“It’s not the transaction,” he said of visiting a coffee shop in Buenos Aires, “it’s that you sit, and you talk, and you have a bite to eat.”

In other words, it breeds a human connection that is becoming harder and harder to find in a COVID-influenced world of virtual meetings and isolation.

Tarnopolsky was also influenced his grandparents, who often visited from Argentina. His grandfather was part of the Zionist Movement in the country during the 40s and 50s — making Judaism another major part of his upbringing.

Matías’ father was a psychiatrist, and mother, a pianist. Both their careers would also shape Tarnopolsky.

THE SEED OF MUSIC

His mother’s career specifically is what planted the seeds of a potential career in music. Growing up, he can remember the piano numbers his mom would practice daily in her studio next to the family’s kitchen as she rose from student to teacher and then as a successful performing artist.

“That was the soundtrack to our family home,” Tarnopolsky said of his mother’s practice sessions.

Those seeds were watered throughout his childhood, as his parents also took him to the many world-renowned venues of London for performances. Some of those “defining memories,” as he called them include seeing Sir Kenneth MacMillan’s Royal Ballet rendition of Sergei Prokofiev’s Romeo and Juliet, the American masterpiece Guys and Dolls at the National Theatre, and the Berlin Philharmonic, to name a few.

“I got to hear and see the great performing artists, whether in music or dance, or theater,” said Tarnopolsky. “That was always part of my life.”

But those seeds didn’t sprout into career aspirations until Matías first saw the BBC Proms in 1981. It is one of the most important Summer events for classical music in the world and lasts two months, with concerts held predominantly in Central London’s Royal Albert Hall along with other indoor and outdoor venues across the United Kingdon. The lineups also regularly feature the best orchestra and performing arts companies in the world.

“I was so transfixed by the beauty and emotion of hearing a great orchestra and a great conductor play a great piece of music,” said Tarnopolsky of his first impressions as a 16-year-old. “I don’t care what I do with my life, as long as I’m part of sharing this experience with as many people as possible.”

When it came time to go to college, Tarnopolsky initially wanted to pursue science like his father, but he took a year off to dive deep into music, and found it’s what truly “filled his heart and soul,

ENGLISH
pag. 11 |
Tarnopolsky held positions at the Chicago Symphony Orchestra, New York Philharmonic, and Cal Performances before coming to The Philadelphia Orchestra in 2018. Courtesy of The Philadelphia Orchestra and The Kimmel Center, Inc. Tarnopolsky ocupó puestos en la Orquesta Sinfónica de Chicago, la Filarmónica de Nueva York y Cal Performances antes de llegar a la Orquesta de Filadelfia en el 2018. Cortesía de The Philadelphia Orchestra y The Kimmel Center, Inc.
From
I don’t care what I do with my life, as long as I’m part of sharing this experience with as many people as possible.
JANUARY 4 - 11, 2023 12 • COVER

in addition to being an intellectual passion.”

He went to Kings College, where he graduated after five years with an undergraduate and graduate degree, both in music.

ENCOURAGEMENT, MENTORSHIP AND INNOVATION

His first job in the industry also came via an internship in his graduate year, which saw Tarnopolsky advise on music for a religious broadcast division of BBC Radio. In addition to starting what would turn into a five-year stint at the BBC, Tarnopolsky also began dabbling in music production.

In those five years, he rose in the ranks, achieved his childhood dream of sharing the magic of BBC Proms as an assistant editor, and then was a producer for the BBC Symphony Orchestra. Throughout it all, Tarnopolsky spoke of the encouraging environment and mentorship he received from those around him.

“I hope I was contributing as much as I was absorbing,” he said.

That approach of encouragement and mentorship is something Tarnopolsky carries to this day as the President and CEO of The Philadelphia Orchestra and The Kimmel Center, Inc. — and marked every stop of his career before arriving in the City of Brotherly Love. His Argentine and Spanish-language roots were also always present.

to. It is also the third big five orchestra of Tarnopolsky’s career, and the first he’s led.

“It’s one of the, if not the, world’s greatest orchestras,” said Tarnopolsky.

At the center of that greatness, Tarnopolsky points to the genius of musical director Yannick Nézet-Séguin, a Canadian Québécois conductor and pianist whose career has defined new possibilities for classical music.

“What they do in terms of musical communication, the level of performance is simply extraordinary,” said Tarnopolsky.

Despite the greatness, he also inherited a company that seemed to lose a bit of its roots in Philadelphia. Tarnopolsky’s first goal was to reconnect.

Rather than shut down for an extended period of time to plan, The Philadelphia Orchestra was a leader in the digital performing arts space on the national scale. It held its first digital performance on the night of the city’s shutdown announcement on March 12, 2020, and would later flesh out an entire digital platform in weeks that is now an integral part of the company’s offer to fans.

“We didn’t slow down in COVID,” said Tarnopolsky, “we sped up.”

More than a year later, it would be the first act to reopen New York City’s Carnegie Hall to live shows in September 2021.

MATÍAS

TARNOPOLSKY

TITLE

PRESIDENT AND CEO OF THE PHILADELPHIA ORCHESTRA & THE KIMMEL CENTER, INC.

BORN BUENOS AIRES, ARGENTINA

In his first stop after the BBC — Tarnopolsky linked up with fellow Argentine Daniel Barrenboim, the musical director at the Chicago Symphony Orchestra. It was his first role at one the U.S.’s big five orchestras, and he received further mentorship from now-San Diego Symphony Orchestra CEO Martha Gilmer. There, quality was king.

“Every day, how can they — the orchestra — be a better ensemble?” was the overarching mission.

“For me, it was about a big, open embrace to the community from The Philadelphia Orchestra,” he said.

Outside of the Your Philadelphia Orchestra campaign geared towards city residents, the company also made efforts to better reflect the surrounding world by commissioning works from six young women composers and onboarding Gabriela Lena Frank as the composer-in-residence.

It was also during the COVID recovery that Tarnopolsky began talks to lead both The Philadelphia Orchestra and The Kimmel Cultural Campus following a merger. The deal was complete in Dec. 2021 and 2022 was the first year of existence for the new entity.

For him, the change has been “extraordinary,” not only because of its removal of sometimes grueling schedule negotiations, but also the new collaborations that are possible — something Tarnopolsky said was also born out of the pandemic.

HOMETOWN LONDON, ENGLAND

After Chicago, where he stayed for almost seven years, Tarnopolsky notched his second big five orchestra post at the New York Philharmonic, staying for another four years before taking his first top role in the industry at Cal Performances in Berkeley, California. In the Bay Area, the mission was to appeal more to the younger student audience that surrounded the company at UC Berkeley, forcing Tarnopolsky to think beyond just classical music. He adapted to great success.

The Philadelphia Orchestra also made a historic return to Europe in 2019 and went back at the end of 2022, visiting 13 cities.

The positive shift in messaging also paid off with a $50 million anonymous donation to the company in May 2019.

THE “WORLD’S GREATEST ORCHESTRA”

On the accessibility front, the company made major investments in digital, which would prove to be clairvoyant ahead of 2020’s COVID-19 pandemic.

“Conversations are happening that could never happen before, and that is an extraordinary gift to Philadelphia,” he said.

It’s also a blessing for the arts in general, which have taken on a whole new meaning in the aftermath of the pandemic. Because of his work and position, Tarnopolsky sits at the cusp of defining that meaning in Philadelphia.

Trust, it’s in good hands.

“The arts give that crucial space not just for reflection, but also for action,” he said. “We need more of those sort of spaces in our world.”z

PAST COMPANIES

CAL PERFORMANCES, NEW YORK PHILHARMONIC, CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA, BBC.

“It was dance and theater and spoken word and jazz and world music,” said Tarnopolsky of his further nine years in California. “We were able to do so many things and connect them.”

RECONNECTING WITH THE COMMUNITY

His work there brought the opportunity to lead The Philadelphia Orchestra in 2018, a job he immediately said “yes”

The arts give that crucial space not just for reflection, but also for action. We need more of those sort of spaces in our world.
• 13 JANUARY 4 - 11, 2023 PORTADA

ESPAÑOL

FAMILIA Y CAFÉ

En la Londres de la década de los setenta, el pequeño trozo del pastel cultural de Matías tenía su origen en la capital argentina, donde crecieron sus padres. Si bien “por fuera parecía un chico británico muy normal”, como él dice, eso nunca eclipsó el interior del hogar, donde todo era en español y la familia era el centro de todo.

Más allá del idioma, a Matías le inculcaron el amor por el aprendizaje y la literatura, la comida y, por supuesto, el café. Buenos Aires es mundialmente conocida por sus numerosas cafeterías de esquina, parte de la cultura argentina que se arrai-

gó en Tarnopolsky, incluso en las frías y lluviosas calles de Londres.

Al referirse a visitar una cafetería en Buenos Aires, Matías dice que, más allá de la transacción, “te sientas, hablas y comes algo”. Hay una conexión humana que es cada vez más difícil de encontrar en un mundo de reuniones virtuales y el aislamiento influenciado por la COVID.

Tarnopolsky recibió la influencia de sus abuelos, que lo visitaban a menudo desde Argentina. Su abuelo formó parte del movimiento sionista durante las décadas de los cuarenta y cincuenta, por lo que el judaísmo fue otra parte importante de su educación, junto con las carreras de sus

padres: la psiquiatra, por parte de papá, y el piano, por parte de mamá.

LA SEMILLA DE LA MÚSICA

Fue precisamente la carrera de su madre la que plantó la semilla de una posible carrera musical. Recuerda de niño los números de piano que ella practicaba a diario en su estudio, junto a la cocina familiar, mientras pasaba de estudiante a profesora y, luego, a artista de éxito. “Era la banda sonora de nuestra casa”, dice Tarnopolsky de las sesiones de práctica de su madre.

La semilla se fue sembrando a lo largo de su infancia, ya que sus padres también

le llevaban a los numerosos teatros londinenses de renombre internacional. Algunos de esos “recuerdos decisivos”, como él los llama, son la versión del Royal Ballet de Sir Kenneth MacMillan de Romeo y Julieta, de Sergei Prokofiev; la obra maestra estadounidense Guys and Dolls en el Teatro Nacional, y la Filarmónica de Berlín.

“Pude escuchar y ver a los grandes artistas, tanto de la música como de la danza o el teatro”, dijo Tarnopolsky. “Eso siempre formó parte de mi vida”, agregó.

Pero esas semillas no se convirtieron en aspiraciones profesionales hasta que Matías asistió por primera vez a los BBC Proms en 1981. Se trata de uno de los even-

Tarnopolsky’s leadership during the COVID-19 pandemic has positioned The Philadelphia Orchestra to be world leader of performing arts in a post-pandemic world. Courtesy of The Philadelphia Orchestra and The Kimmel Center, Inc.
Viene pág 11 |
El liderazgo de Tarnopolsky durante la pandemia de COVID-19 ha posicionado a La Orquesta de Filadelfia como líder mundial de las artes escénicas en un mundo post-pandémico. Cortesía de The Philadelphia Orchestra y The Kimmel Center, Inc.
No me importa lo que haga con mi vida, siempre que pueda compartir esta experiencia con el mayor número posible de personas.
JANUARY 4 - 11, 2023 14 • COVER

tos veraniegos de música clásica más importantes del mundo, dura dos meses y los conciertos se celebran principalmente en el Royal Albert Hall del centro de Londres, además de otros recintos cubiertos y al aire libre de todo el Reino Unido. En el cartel figuran regularmente las mejores orquestas y compañías de artes escénicas del mundo.

“La belleza y la emoción de escuchar a una gran orquesta y a un gran director interpretando una gran pieza musical me cautivaron”, contó Tarnopolsky de sus primeras impresiones cuando tenía 16 años. “No me importa lo que haga con mi vida, siempre que pueda compartir esta experiencia con el mayor número posible de personas”, señaló.

Cuando llegó el momento de ir a la universidad, quería dedicarse a las ciencias como su padre, pero se tomó un año sabático para sumergirse de lleno en la música. Descubrió que esta era lo que realmente “llenaba su corazón y su alma, además de ser una pasión intelectual”. Así, fue al Kings College, donde se graduó al cabo de cinco años con una licenciatura y un posgrado en música.

ESTÍMULO, TUTORÍA E INNOVACIÓN

Su primer trabajo en la industria llegó a través de unas prácticas en su año de licenciatura, en las que Tarnopolsky asesoró sobre música a una división religiosa de BBC Radio. Además de iniciar lo que se convertiría en un periodo de cinco años en la BBC, también empezó a incursionar en la producción musical.

En esos cinco años, ascendió en el escalafón. Logró su sueño infantil de compartir la magia de los Proms de la BBC como ayudante de edición. Luego, fue productor de la Orquesta Sinfónica de la BBC. Sobre ese tiempo, Tarnopolsky habló del ambiente alentador y la tutoría que recibió de quienes lo rodeaban. “Espero haber contribuido tanto como he absorbido”, afirmó.

Esa actitud de aliento y tutoría es algo que Tarnopolsky lleva hasta hoy como presidente y director general de la Orquesta de Filadelfia y del Kimmel Center, Inc. Además, marcó todas las etapas de su carrera antes de llegar a la Ciudad del Amor Fraternal. Sus raíces argentinas e hispanohablantes también estuvieron siempre presentes.

En su primera parada después de la BBC, Tarnopolsky se unió a su compatrio-

ta Daniel Barrenboim, director musical de la Orquesta Sinfónica de Chicago. Fue su primer puesto en una de las cinco grandes orquestas de Estados Unidos. Recibió la tutoría de la actual directora de la Orquesta Sinfónica de San Diego, Martha Gilmer. Allí, la calidad era lo más importante. “La pregunta de cada día era: ¿cómo puede la orquesta ser mejor?”, recordó.

Después de Chicago, donde permaneció casi siete años, Tarnopolsky consiguió su segundo puesto en una de las cinco grandes orquestas: la Filarmónica de Nueva York, donde permaneció otros cuatro años antes de asumir su primer cargo de responsabilidad en el sector, en Cal Performances de Berkeley (California). En la zona de la bahía, la misión era atraer al público estudiantil más joven que rodeaba a la compañía en la UC Berkeley, lo que lo obligó a pensar más allá de la música clásica. Se adaptó con gran éxito. “Era danza, teatro y palabra hablada, y jazz y música del mundo”, manifestó Tarnopolsky de sus nueve años posteriores en California. “Pudimos hacer muchas cosas y conectarlas”, añadió.

RECONECTAR CON LA COMUNIDAD

Su trabajo allí le brindó la oportunidad de dirigir la Orquesta de Filadelfia en el 2018, un trabajo al que dijo “sí” de inmediato. Es la tercera orquesta de las cinco grandes en la carrera de Tarnopolsky y la primera que dirige. “Es una de las mejores orquestas del mundo, si no la mejor”, indicó.

En el centro de esa grandeza, Tarnopolsky señala el genio del director musical Yannick Nézet-Séguin, director y pianista canadiense de origen quebequés, cuya carrera ha definido nuevas posibilidades para la música clásica. “Lo que hace en términos de comunicación musical, el nivel de interpretación es sencillamente extraordinario”, afirmó.

Pese a esto, también heredó una empresa que parecía haber perdido un poco sus

raíces en Filadelfia. El primer objetivo de Tarnopolsky era reconectarla: “Para mí, se trataba de un gran abrazo abierto a la comunidad por parte de la Orquesta de Filadelfia”.

Aparte de la campaña ‘Tu Orquesta de Filadelfia’, dirigida a los residentes de la ciudad, la compañía también se esforzó por reflejar mejor el mundo circundante, encargando obras a seis jóvenes compositoras y contratando a Gabriela Lena Frank como compositora residente.

La Orquesta de Filadelfia también hizo un regreso histórico a Europa en el 2019, y volvió a finales del 2022, visitando 13 ciudades. El cambio positivo en el mensaje también dio sus frutos con una donación anónima de 50 millones de dólares a la compañía, en mayo del 2019.

LA MÁS GRANDE ORQUESTA DEL MUNDO

En el frente de la accesibilidad, realizó importantes inversiones en digital, que resultarían clarividentes de cara a la pandemia de COVID-19. En lugar de cerrar durante un largo periodo de tiempo para planificar, la Orquesta de Filadelfia fue líder en el espacio digital de las artes escénicas a escala nacional.

Celebró su primera actuación digital la noche del anuncio del cierre de la ciudad, el 12 de marzo del 2020, y más tarde desarrollaría, en semanas, toda una plataforma digital que ahora forma parte integral de la oferta de la compañía. “Durante el COVID, no bajamos el ritmo, ¡aceleramos!”, contó.

Más de un año después, su primer acto fue reabrir el Carnegie Hall de Nueva York a los espectáculos en directo, en septiembre del 2021. Fue también durante la recuperación del COVID cuando Tarnopolsky inició conversaciones para dirigir tanto la Orquesta de Filadelfia como el Kimmel Cultural Campus, tras una fusión. El acuerdo se cerró en diciembre del 2021, y el

MATÍAS TARNOPOLSKY TÍTULO PRESIDENTE Y CONSEJERO DELEGADO DE THE PHILADELPHIA ORCHESTRA & THE KIMMEL CENTER, INC.

PROCEDENCIA BUENOS AIRES, ARGENTINA

CIUDAD DE CRIANZA LONDRES, INGLATERRA

COMPAÑÍAS ANTERIORES

CAL PERFORMANCES, FILARMÓNICA DE NUEVA YORK, ORQUESTA SINFÓNICA DE CHICAGO, BBC.

2022 fue el primer año de existencia de la nueva entidad.

Para él, el cambio ha sido “extraordinario”, no solo por la eliminación de las ocasionales agotadoras negociaciones de horarios, sino también por las nuevas colaboraciones que son posibles. Es algo que, según Tarnopolsky, también nació de la pandemia. “Se están produciendo conversaciones que antes no podían producirse, y eso es un regalo extraordinario para Filadelfia”, afirmó.

“También es una bendición para las artes en general, que han adquirido un significado totalmente nuevo tras la pandemia”, dijo.

Por su trabajo y su posición, Tarnopolsky se encuentra en la cúspide de la definición de ese significado en Filadelfia. Confía en que está en buenas manos. “Las artes ofrecen ese espacio crucial no solo para la reflexión, sino también para la acción”, afirmó. “Necesitamos más espacios de ese tipo en nuestro mundo”, concluyó.z

• 15 JANUARY 4 - 11, 2023 PORTADA
Las artes ofrecen ese espacio crucial no solo para la reflexión, sino también para la acción. Necesitamos más espacios de ese tipo en nuestro mundo.

GLOBAL KIOSKO

WHAT THE WORLD PRESS IS TALKING ABOUT US

EL PAÍS SPAIN

TRUMP’S BLEAK OUTLOOK

Analyst Pedro Soriano Mendiara refers to the judicial situation of former President Donald Trump after the final report of the House committee and the request for the Justice Department to prosecute him: “Trump’s e orts to hinder the Justice Department’s investigation [...] were unambiguously settled by the Eleventh Federal Circuit Court of Appeals. [...] Attorney General Merrick Garland, in November, appointed Jack Smith, a prosecutor specializing in war crimes in The Hague, with the mission to focus on the investigation of the Mar-a-Lago papers and the January 6th insurrection. [...]. In both the Mar-a-Lago papers case and the January 6th insurrection case, the indications against Trump are quite clear [...]. Can either of the current cases prevent Trump from ever coming forward? Yes [...], but with an important caveat: it is practically impossible that, no matter how fast Smith’s team acts, two such complex proceedings [...] can be processed in such a way that there will be final judgments before November 2024”.

El analista Pedro Soriano Mendiara se refiere a la situación judicial del expresidente Donald Trump después del informe final de la comisión de la Cámara y del pedido para que el Departamento de Justicia lo procese: “Los esfuerzos de Trump por entorpecer la investigación del Departamento de Justicia (…) fueron liquidados sin ambages por el Undécimo Circuito Federal de Apelaciones. (…) el fiscal general Merrick Garland nombró en noviembre a Jack Smith, fiscal especializado en crímenes de guerra en La Haya, con la misión de concentrarse en la investigación de los papeles de Mar-a-Lago y de la insurrección del 6 de enero. (…). Tanto en el caso de los papeles de Mar-a-Lago como en el caso de la insurrección del 6 de enero los indicios contra Trump son bastante claros (…). ¿Puede alguno de los actuales casos impedir que Trump llegue a presentarse? Sí (…), pero con un caveat importante: es prácticamente imposible que, por rápido que actúe el equipo de Smith, se puedan tramitar dos procedimientos tan complejos (…) de manera tal que haya sentencias firmes antes de noviembre de 2024”.

20 MINUTOS SPAIN

THE GREAT FRAUDSTER

In his analysis, Diego Carcedo mentions the situation in the United States of those who “live 365 days a year thinking about what is coming down the line when the Federal Treasury gets its hands on their checkbook and especially when the income and tax accounts do not add up”. And he refers to Donald Trump: “In the end, it is frequent that the additions and subtractions turn out to be more bearable for the least su ering of the contributors [...] those who earned more and in proportion are the ones who contribute less. This is the case of former President Donald Trump, who [...] always refused to disclose the data. His ideology includes that this data should be secret on principle for those who create and maintain jobs [...] The Democratic opposition in Congress insisted, fought and got the Supreme Court to give him the reason and a grumpy Trump ended up having to present them [...] they add a new title to his great biography: that of great fraudster”.

En su análisis, Diego Carcedo menciona la situación en Estados Unidos de quienes “viven los 365 días del año pensando en el palo que les va a caer cuando la Hacienda Federal les meta mano en la chequera y especialmente cuando las cuentas de ingresos y tributos no cuadren”. Y se refiere a Donald Trump: “Al final es frecuente que las sumas y restas resulten más asumibles para los menos sufridos de los cotizantes. (…) los que ganaron más y en proporción son los que cotizan menos. Es el caso del expresidente Donald Trump, que (…) siempre se negaba a que el dato fuese divulgado. Su ideología incluye que ese dato debe ser secreto por principio para los que crean y mantienen puestos de trabajo (…) La oposición demócrata en el Congreso insistió, peleó y consiguió que el Tribunal Supremo le diese la razón y un malhumorado Trump acabó teniendo que presentarlas. (…) le añaden un nuevo título a su grandiosa biografía: el de gran defraudador”.

CLARÍN ARGENTINA

THE WORLD ORDER FOR 2023

Juan Pablo Laporte analyzes the year 2023 in terms of international relations. “As 2023 begins, we can a rm that international relations are reconfigured and undermine the pillars of the world order [...] As demonstrated by the COVID-19 pandemic and the invasion of Ukraine, the political-state dimension has been reconstituted, added to a Western coalition strengthened against Russia and China, even placing the latter in a position of strategic prudence in the face of the conflict. About the economic dimension, the transnational actors maintain their own dynamics […] The international economy, measured by GDP projected to 2027, is concentrated in 5 countries (USA, China, Japan, Germany and the United Kingdom) but polarized in the first two, in this perspective. Military power is summarized in a group of countries that maintain a monopoly on nuclear weapons [...]. In the technological dimension, [...] the bipolarity of the United States and China has led to 21 Science and Technology clusters in each country. Finally, both countries lead di erent ideological spaces with their spheres of influence within the framework of the international rift [...]”.

Juan Pablo Laporte analiza el año 2023 en cuanto a las relaciones internacionales. “Al iniciar el 2023, podemos afirmar que las relaciones internacionales se reconfiguran y socavan los pilares del orden mundial. (…) Como lo demostró la pandemia de Covid-19 y la invasión a Ucrania, la dimensión político-estatal se ha reconstituido, sumado a una coalición occidental fortalecida frente a Rusia y China, incluso colocando a esta última en una posición de prudencia estratégica frente al conflicto. En relación con la dimensión económica, los actores transnacionales mantienen sus dinámicas propias. (…) La economía internacional medida por PBI proyectados al 2027, se concentra en 5 países (EE. UU., China, Japón, Alemania y Reino Unido) pero polarizándose en los dos primeros en esa prospectiva. El poder militar se resume en un conjunto de países que mantiene el monopolio de las armas nucleares (…). En la dimensión tecnológica, (…) la bipolaridad de Estados Unidos y China se lleva 21 clúster de Ciencia y Tecnología cada país. Finalmente, ambos países lideran espacios ideológicos diferentes con sus esferas de influencia en el marco de la grieta internacional (…)”.

EL UNIVERSAL MEXICO

THE MEXICAN EXODUS

Commentator Carlos M. Urzúa wrote about Mexican migration. “Mexico is, since the last century, one of the nations that has had a greater number of emigrants [...]. According to the United Nations, India and Mexico were the countries that had more nationals living abroad in 2020 [...] in the Mexican case, the number was just over 11 million [...] during this century, the number of Mexican migrants has had ups and downs. In 2010, for example, it was estimated that there were almost twelve and a half million Mexican nationals living abroad. The subsequent decrease was possibly due to both the return to the country of some Mexicans and the change of nationality of others. [...] the figures given above correspond to Mexicans living in another country, especially in the United States. They do not refer to Mexicans or descendants of Mexicans who already have other nationalities [...] And neither do these figures refer to Mexicans who, many times risking their lives, are trying to migrate to other countries [...] every month around 80 thousand compatriots try to cross unsuccessfully the border we share with the United States”.

El comentarista Carlos M. Urzúa escribió sobre la migración mexicana. “México es, desde el siglo pasado, una de las naciones que ha tenido un mayor número de emigrantes (…). De acuerdo con las Naciones Unidas, la India y México fueron los países que tenían en el año 2020 más nacionales viviendo en el exterior. (…) en el caso mexicano el número era poco más de 11 millones. (…) durante este siglo el número de migrantes mexicanos ha tenido altibajos. En 2010, por ejemplo, se estimaba que había casi doce y medio millones de connacionales viviendo fuera. La disminución posterior fue posiblemente debida tanto al regreso al país de algunos mexicanos como al cambio de nacionalidad de otros. (…) las cifras dadas con anterioridad corresponden a los mexicanos que viven en otro país, especialmente en Estados Unidos. No se refieren a los mexicanos o descendientes de mexicanos que ya tienen otras nacionalidades (…) Y tampoco se refieren esas cifras a los mexicanos que, muchas veces arriesgando su vida, están intentando migrar a otros países. (…) cada mes alrededor de 80 mil compatriotas intentan cruzar infructuosamente la frontera que compartimos con Estados Unidos”.

JANUARY 4 - 11, 2023 16 •
WAS HERE EXHIBIT FEATURES MORE THAN 80 AUTHENTIC AND CERTIFIED ARTWORKS BY THE STREET ARTIST. LA EXHIBICIÓN ‘BANSKY WAS HERE’ CUENTA CON MÁS DE 80 OBRAS AUTÉNTICAS Y CERTIFICADAS DEL ARTISTA CALLEJERO. ESTÁ ABIERTA HASTA EL 31 DE ENERO.
CULTUR BANSKY
PHILLY Exhibition Hub
Bansky’s Arts IN
• 17 JANUARY 4 - 11, 2023

The new art experience Bansky Was Here arrived in Philadelphia after touring 15 other cities with the renowned artist’s show.

Banksy Was Here invites visitors to enter the universe of one of the world’s most mysterious and elusive artists. The selection of masterpieces, as well as a unique virtual reality experience, offers Philadelphia residents the opportunity to enjoy a highly educational and descriptive journey through the artist’s world and career.

Banksy is British and is known for questioning the rules of the contemporary art game, and is considered one of the leading figures of street art, so this exhibition seeks to convey the street sentiment with more than 80 original works, sculptures, installations, videos and photos of pieces, from private collections and in collaboration with Lilley Fine Art/ Contemporary Art Gallery.

AL DÍA spoke with John Zeller, executive producer of Exhibition Hub, about the importance of the Banksy’s exhibition and how the city understands these artistic processes that are so relevant today.

“From the Philadelphia Museum of Art to the impressive public art collection and the Mural Arts program, it’s clear that Philadelphia loves its art. There is an amazing diversity of art — something that speaks to each of us— with new works being added regularly, which now includes the world premiere of Banksy Was Here, Zeller recounted, reaffirming the importance of these spaces in the city.

The producer mentioned that Banksy’s work allows people to see the world in a different way, whether it is their first time witnessing the artist’s

La nueva experiencia artística ‘Bansky was here’ llegó a Filadelfia luego de haber recorrido otras 15 ciudades con la muestra del reconocido artista.

La exposición invita a los visitantes a adentrarse en el universo de uno de los artistas más misteriosos y escurridizos del mundo. La selección de obras, así como una experiencia única de realidad virtual, ofrece a los residentes de Filadelfia la oportunidad de disfrutar de un viaje altamente educativo y descriptivo a través del mundo y la carrera del artista.

Banksy es británico y conocido por cuestionar las reglas del juego del arte contemporáneo y es considerado una de las principales figuras del arte callejero, por lo que esta exhibición busca transmitir el sentimiento callejero con más 80 obras originales, esculturas, instalaciones, vídeos y fotos de piezas, procedentes de colecciones privadas y en colaboración con Lilley Fine Art/ Contemporary Art Gallery.

AL DÍA conversó con John Zeller, productor ejecutivo de Exhibition Hub, sobre la importancia de la exposición de Banksy y cómo la ciudad entiende hoy estos procesos artísticos tan relevantes.

“Desde el Museo de Arte de Filadelfia hasta la impresionante colección de arte público y el programa Mural Arts, está claro que Filadelfia ama su arte. Hay una asombrosa diversidad de arte -algo que nos habla a cada uno de nosotros-, con nuevas obras que se añaden regularmente, que ahora incluye el estreno mundial de Banksy Was Here”, contó Zeller, reafirmando la importancia de estos espacios en la ciudad.

Mencionó que la obra de Banks les permite a las personas ver el mundo de una manera diferente, tanto si es la primera vez que presencian la obra del artista como si es la centésima.

ENGLISH ESPAÑOL Attendees will be able to live a virtual reality experience while getting to know Bansky’s works. Exhibition Hub Los asistentes podrán vivir una experiencia de realidad virtual mientras conocen las obras de Bansky. Exhibition Hub
This collection of Banksy’s works gives much food for thought.
Esta colección de obras de Banksy da mucho que pensar.
JANUARY 4 - 11, 2023 18 • CULTURE
Jhon Zeller

work or their hundredth. “This collection of Banksy’s work gives a lot to think about. From a welcome mat made of fake life vests foisted on refugees from Eastern Europe and the Middle East to a police helmet turned into a disco ball, each work challenges us to look differently at the way the world is structured”, Zeller told AL DÍA.

Among the works on view are the artist’s classics such as Girl with Balloon, similar to the one the artist destroyed at Sotheby’s auction house in London, his portrait of Lenin, Fallen Angels and Monkey Detonator.

The exhibition opened in Philadelphia Fashion District on December 3rd and will run through January 31st.

Ticket prices are available from 22.90 dollars and up. Discounts apply for seniors, students, military and groups (15 tickets or more), and free for children under four.z

“Esta colección de obras de Banksy da mucho que pensar. Desde una alfombra de bienvenida hecha con falsos chalecos salvavidas endilgados a refugiados de Europa del Este y Oriente Medio, hasta un casco de policía convertido en una bola de discoteca, cada obra nos reta a mirar de otra manera la forma en que está estructurado el mundo”, mencionó Zeller.

Entre las obras que se pueden encontrar están los clásicos del artista como la ‘Chica con globo’, similar a la que él destruyó en la casa de subastas Sotheby’s de Londres, su retrato de Lenin, ‘Ángeles caídos’ y el ‘Detonador de monos’.

La exposición se inauguró en Philadelphia Fashion District el 3 de diciembre y estará abierta hasta este 31 de enero.

El precio de las entradas están disponibles desde $22,90, con niños menores de cuatro años gratis y descuentos para personas mayores, estudiantes, militares y grupos (15 entradas o más). z

ENGLISH ESPAÑOL The exhibition showcases the most significant works of Banksy’s career in a setting that resembles the streets. Exhibition Hub La exhibición muestra las obras más significativas de la carrera de Banksy en un entorno que asemeja a las calles. Exhibition Hub
• 19 JANUARY 4 - 11, 2023 CULTURA

OLGA COSTA’S FORGOTTEN PAINTING

One of the best known paintings by Olga Costa (Leipzig, 1913-Guanajuato, Mexico, 1993) is The Fruit Seller, a colorful oil painting of a sturdy indigenous vendor surrounded by baskets with more than fifty varieties of fruits and vegetables typical of Mexico: pineapple, mamey, sapotes, guanabanos, cherimoyas, bananas, watermelon, pears, pumpkins.....

The work, a public commission that the artist received in 1951 and which today belongs to the Museum of Modern Art in Mexico City, is considered a reference of Mexican modernism and has even adorned the covers of first grade textbooks in this country. However, in Germany, the country where she was born, Olga Costa’s work is still completely unknown.

For this reason, the Museum of Fine Arts Leipzig (MdbK) has just inaugurat-

ed the first major exhibition in Europe dedicated to this Mexican artist of the last century, whose work stood out not only for her particular look when portraying the nature and landscapes of her adopted homeland —between fantastic and poetic—, but for the way she approached through painting the challenge of embracing the Mexican identity and reinventing herself as a woman artist in a much more macho and paternalistic culture than that of her country of origin.

The daughter of a Jewish-Ukrainian artist couple who left Odessa for Leipzig in search of better opportunities, Costa spent her early childhood in this Eastern German city until the family emigrated to Berlin and later to Mexico in 1925.

For Olga, then 13 years old, arriving in Mexico was like arriving in the promised land. “A whole new world was

Uno de los cuadros más conocidos de Olga Costa (Leipzig, 1913-Guanajuato, México, 1993) es La vendedora de frutas, una colorida pintura al óleo en la que aparece una robusta vendedora indígena rodeada de cestas con más de cincuenta variedades de frutas y vegetales típicos de México: piña, mamey, sapotes, guanábanos, chirimoyas, bananas, sandía, peras, calabazas....

La obra, un encargo público que la artista recibió en 1951 y que hoy pertenece al Museo de Arte Moderno de Ciudad de México, está considerada un referente del modernismo mexicano e incluso ha adornado las portadas de los libros de texto de primer grado de este país. Sin embargo, en Alemania, el país que la vio nacer, la obra de Olga Costa sigue siendo absolutamente desconocida.

Por este motivo, el Museo de Bellas Artes de Leipzig (MdbK) acaba de inaugurar

la primera gran exposición en Europa dedicada a esta artista mexicana del siglo pasado. Su obra se destacó no solo por su particular mirada a la hora de retratar la naturaleza y los paisajes de su patria adoptiva -entre fantástica y poética-, sino por la forma con la que abordó a través de la pintura el reto de abrazar la identidad mexicana y reinventarse como mujer artista en una cultura mucho más machista y paternalista que la de su país de origen.

Hija de un matrimonio de artistas judío-ucranianos que abandonó Odessa por Leipzig en busca de mejores oportunidades, Costa pasó su primera infancia en esta ciudad del este de Alemania, hasta que la familia emigró a Berlín y posteriormente a México, en 1925.

Para Olga, que entonces tenía 13 años, llegar a México fue como llegar a la tierra prometida. “Allí se le reveló un mundo completamente nuevo”, comenta Sabine

THE ARTIST, A BENCHMARK OF MEXICAN MODERNISM, IS SHOWN FOR THE FIRST TIME IN EUROPE. SE MUESTRA POR PRIMERA VEZ EN EUROPA LA OBRA DE ESTA ARTISTA MEXICANO-ALEMANA, QUIEN ES UNA DE LOS REFERENTES DEL MODERNISMO MEXICANO. ENGLISH ESPAÑOL
JANUARY 4 - 11, 2023 20 • CULTURE
The Fruit Seller, 1951, Acervo Museo de Arte Moderno. INBAL / Ministry of Culture, (c) Bild-Kunst Bonn, 2022 / SOMAAP. La vendedora de frutas, 1951, Acervo Museo de Arte Moderno. INBAL /Secretaría de Cultura. (c) Bild-Kunst Bonn, 2022 / SOMAAP

revealed to her there”, says Sabine Hoffmann, curator of the exhibition. “She was fascinated by the colors, the people, the large murals that decorate Mexico City. In fact, she very quickly accepted her new home as her own”.

In Mexico, Costa grew up in the circle of intellectuals and artists in which her parents moved, and when she finished high school she enrolled in the National School of Plastic Arts to study painting, although she did not finish her studies. It was at the school where she met her future husband, artist and activist José Chávez Morado, whom she married in 1935. From then on she began her career as a full-time self-taught painter and her ‘Mexicanization’. The first thing she did was to change her last name, Kostakowsky, to Costa, her artistic name.

A NEW IDENTITY

“When she was young, Costa identified with her new homeland and searched for a suitable form of artistic expression. This active and serious search is not, however, a linear process”, observes art historian Stefan Weppelmann in the exhibition catalog.

Her early works depict people from her surroundings and scenes from everyday life, as well as a keen interest in the customs and life of the indigenous population, a hobby she shared with her husband, together with whom she promoted the creation of pre-Hispanic art museums in the Guanajuato region.

Later, poetic impressions of nature dominate her artwork, where jewelry and artifacts from her personal collection of indigenous art also seep in. Costa was trying to reaffirm his new Mexican identity through painting.

On the other hand, her work also served to reaffirm her as a woman artist. One of her earliest paintings, from 1934, is a self-portrait in which she appears in the center, brush in hand, dressed in a modern cut suit, blue eyes looking to the side, defiantly. “This self-confidence is also reflected in her egalitarian relationship with her Mexican husband. Her famous colleague Frida Kahlo also has a marriage of equals. The fact that they both had German parents may be the reason for her emancipated attitude in the midst of the macho Mexican culture”, Hoffmann concludes.z

Hoffmann, curadora de la exposición. “Se quedó fascinada con los colores, la gente, los grandes murales que decoran la Ciudad de México. En realidad, aceptó muy rápidamente su nuevo hogar como propio”, dice.

En México, Costa se crió en el círculo de intelectuales y artistas en el que se movían sus padres. Al terminar la secundaria se matriculó en la Escuela Nacional de Artes Plásticas para estudiar pintura, aunque no terminó. Fue en la facultad donde conoció a su futuro marido, el artista y activista José Chávez Morado, con quien se casó en 1935. A partir de entonces empezó su carrera como pintora autodidacta de tiempo completo y su ‘mexicanización’. Lo primero que hizo fue cambiar su apellido, Kostakowsky, por Costa, su nombre artístico.

UNA NUEVA IDENTIDAD

“De joven, Costa se identifica con su nueva patria y busca una forma adecuada de expresión artística. Esta búsqueda activa y seria no es, sin embargo, un proceso lineal”, observa el historiador del arte Stefan Weppelmann en el catálogo de la exposición.

Sus primeras obras representan personas de su entorno y escenas de la vida cotidiana. A eso se suma un gran interés por las costumbres y la vida de la población indígena, afición que compartía junto a su marido, junto a quien impulsó la creación de museos de arte prehispánico en la región de Guanajuato.

Más adelante, las impresiones poéticas de la naturaleza dominan en su trabajo artístico, donde se filtran también joyas y artefactos de su colección de arte indígena personal. Costa intentaba reafirmar su nueva identidad mexicana a través de la pintura.

Por otro lado, su obra también le sirvió para reafirmarse como mujer artista. Uno de sus primeros cuadros, de 1934, es un autorretrato en el que ella aparece en el centro, pincel en mano, vestida con un traje de corte moderno, los ojos azules mirando a un lado, desafiantes. “Esta confianza en sí misma también se refleja en su relación igualitaria con su esposo mexicano. Su famosa colega Frida Kahlo también tiene un matrimonio de iguales. El hecho de que ambas tuvieran padres alemanes puede ser la razón de su actitud emancipada en medio de la cultura machista mexicana”, concluye Hoffmann. z

ENGLISH ESPAÑOL
Olga Costa Guanajuato State Institute of Culture, José Chávez Morado and Olga Costa Documentary and Bibliographic Fund, Guanajuato. Olga Costa. Instituto Estatal de la Cultura de Guanajuato , Fondo Documental y Bibliográfico José Chávez Morado y Olga Costa, Guanajuato.
• 21 JANUARY 4 - 11, 2023 CULTURA
Self-portrait, 1947. Andrés Blaisten Collection. Bild-Kunst Bonn, 2022 / SOMAAP Autorretrato, 1947. Colección Andrés Blaiste. Bild-Kunst Bonn, 2022 SOMAAP

FIVE THINGS TO KNOW ABOUT THE LIHEAP PROGRAM FOR PECO HEATING BILL ASSISTANCE

CINCO COSAS QUE HAY QUE SABER SOBRE EL PROGRAMA LIHEAP DE ASISTENCIA A LA FACTURA DE CALEFACCIÓN DE PECO

If you need help paying your PECO heating bills, you may qualify for a federal LIHEAP grant – that doesn’t have to be repaid.

The Low-Income Home Energy Assistance Program (LIHEAP) is a federal grant, available annually, that provides cash and crisis assistance directly to your PECO account. A portion of LIHEAP grant assistance is set aside for

ENGLISH ESPAÑOL

emergencies that include reinstating service that has been shut-off for non-payment, making fuel payments, and repairing leaking pipes and broken furnaces.

If you are having trouble paying your PECO bill, here are ve things you should know about LIHEAP:

• Grants are available to help homeowners, renters, roomers, and subsidized housing tenants who are at or below 150% of

Si necesita ayuda para pagar sus facturas de calefacción de PECO, puede cali car para una subvención federal del Programa de Asistencia Energética para Hogares de Bajos Ingresos (LIHEAP, por sus siglas en inglés), que no tiene que ser reembolsada.

El LIHEAP es una subvención federal, disponible cada año, que proporciona asistencia en efectivo y en caso de crisis directamente a su cuenta de PECO. Una parte de la subvención de LIHEAP se reserva para emergencias, que incluyen el restablecimiento del servicio que ha sido cortado por

BILINGUAL BRAND STUDIO

falta de pago, el pago de combustible y la reparación de tuberías con fugas y hornos rotos.

Si tiene problemas para pagar su factura de PECO, aquí hay cinco cosas que debe saber sobre LIHEAP:

• Las subvenciones están disponibles para ayudar a los propietarios de vivienda, inquilinos, inquilinos de habitaciones y viviendas subvencionadas que estén en o por debajo del 150 % de las directrices federales de ingresos de pobreza y demuestren una carga en su capacidad para pagar sus facturas de calefacción.

BRAND STUDIO
BILINGUAL
Sponsored by | Patrocinado por
PROGRAM BEGINS ACCEPTING APPLICATIONS NOVEMBER 1, 2022 EL PROGRAMA FEDERAL COMENZARÁ A ACEPTAR SOLICITUDES EL 1.º DE NOVIEMBRE DEL 2022. A PECO ENERGY Advisor exchanges a customer’s incandescent light bulb for a new, e cient LED light bulb. Peco Un asesor energético de PECO cambia la bombilla incandescente de un cliente por una nueva y eficiente bombilla LED. Peco JANUARY 4 - 11, 2023 22 •
FEDERAL

BILINGUAL BRAND STUDIO

the federal poverty income guidelines and demonstrate a burden in their ability to pay their heating bills.

• LIHEAP cash grants can provide $300 to $1,000 to help with a heating bill. These grants do not require a past due balance – the only requirement is income eligibility.

• LIHEAP crisis grants can provide $25 to $1,000 for households experiencing a heating crisis to apply toward a past-due balance to avoid termination of service. Eligibility is determined by both income and an account status of terminated or termination-eligible.

• Customers who qualify can get both a LIHEAP cash and LIHEAP crisis grant for a maximum LIHEAP bene t of $2,000 per customer

• This season, the program will run from November 1, 2022, to April 28, 2023. If you applied previously, you still need to apply using the current LIHEAP application, available here: PECO.com/LIHEAP.

The Pennsylvania Department of Human Services has mailed a LIHEAP application to all 2021-2022 LIHEAP recipients. PECO will mail a LIHEAP application to all Customer Assistance Program (CAP) customers in November 2022.

For more information, visit PECO’s LIHEAP website at PECO.com/LIHEAP, or call PECO’s LIHEAP hotline at 800-34HELP-4 (800-344-3574).

We hope that this information helps you navigate any nancial challenges and keep your home heated.

KNOW YOUR RIGHTS

As a Pennsylvania PECO customer, you have rights such as receiving safe, reliable utility service and clear, concise bills. In return, you’re responsible to pay your bills on time and ensure access to the meter. Additional protections apply to victims of domestic abuse, people in low-income households, and households where someone is seriously ill.z

• Las subvenciones en efectivo de LIHEAP pueden proporcionar de 300 a 1.000 dólares para ayudar a pagar la factura de la calefacción. Estas subvenciones no requieren un saldo vencido, el único requisito es la elegibilidad de ingresos.

• Los subsidios de crisis de LIHEAP pueden proporcionar de 25 a 1.000 dólares a los hogares que experimenten una crisis de calefacción, para aplicarlos a un saldo vencido y, con ello, evitar la terminación del servicio. La elegibilidad se determina tanto por los ingresos como por el estado de la cuenta, que puede ser cancelada o elegible.

• Los clientes que reúnan los requisitos pueden obtener tanto el subsidio en efectivo como el subsidio de crisis de LIHEAP, para un benecio máximo de 2.000 dólares por cliente.

• Esta temporada, el programa estará vigente desde el 1.º de noviembre del 2022 hasta el 28 de abril del 2023. Si usted ya aplicó, todavía necesita aplicar usando la aplicación actual de LIHEAP, disponible aquí: PECO.com/LIHEAP.

El Departamento de Servicios Humanos de Pensilvania ha enviado por correo una solicitud de LIHEAP a todos los bene ciarios de LIHEAP 2021-2022. PECO enviará por correo una solicitud de LIHEAP a todos los clientes del Programa de Asistencia al Cliente (CAP) en noviembre del 2022.

Para obtener más información, visite el sitio web de LIHEAP de PECO en PECO.com/LIHEAP, o llame a la línea directa de LIHEAP de PECO al 800-34-HELP-4 (800-344-3574).

Esperamos que esta información le ayude a sortear cualquier desafío nanciero y a mantener su hogar calefaccionado.

CONOZCA SUS DERECHOS

Como cliente de PECO en Pensilvania, usted tiene derechos como recibir un servicio seguro y con able, y facturas claras y concisas. A cambio, usted es responsable de pagar sus facturas a tiempo y asegurar el acceso al medidor. Se aplican protecciones adicionales a las víctimas de abuso doméstico, a las personas en hogares de bajos ingresos y a los hogares donde alguien esté gravemente enfermo. z

Prepárese para el invierno con LIHEAP, el Programa de Asistencia de Energía para Hogares de Bajos Ingresos. Usted puedeser elegible para una subvención en efectivo que le puede ayudar a pagarsu factura de PECO, y nunca tendrá que devolver el dinero de la subvención.

Visite peco.com/liheap para obtener más información. Llame al 1-800-34-HELP-4 para saber si califica.

ENGLISH ESPAÑOL
significa tranquilidad. Obtenga hasta $1,000 para pagarsu factura de energía
LIHEAP
de PECO.
© PECO Energy Company, 2022. All rights reserved. • 23 JANUARY 4 - 11, 2023

HOW INDEPENDENCE BLUE CROSS HEALTH PLANS SAVE YOU MONEY

AHORRE DINERO CON LOS PLANES DE SALUD INDEPENDENCE BLUE CROSS

INDEPENDENCE BLUE CROSS PLANS DON’T JUST OFFER GREAT HEALTH CARE COVERAGE AT AN AFFORDABLE PRICE. THEY ALSO HAVE MANY BUILT-IN WAYS TO HELP YOU SAVE MONEY.

LOS PLANES INDEPENDENCE BLUE CROSS NO SOLO LE OFRECEN UNA EXCELENTE COBERTURA DE ATENCIÓN MÉDICA A UN PRECIO ASEQUIBLE, SINO TAMBIÉN DIVERSAS ALTERNATIVAS PARA AYUDARLE A AHORRAR DINERO.

INDEPENDENCE BLUE

CROSS HEALTH PLANS CAN HELP YOU SAVE MONEY

The Open Enrollment Period for health insurance ends on January 15. If you haven’t chosen a health plan, now is the time

for you to make that selection and complete your enrollment.

Picking the right health plan can feel like a daunting task. After all, how do you know if you’re getting the best value for your money? Hint: It’s about more than just the monthly premium. In addition to what you’ll pay every month, be sure to consider oth-

LOS PLANES DE SALUD INDEPENDENCE BLUE CROSS PUEDEN AYUDARLE

A AHORRAR DINERO

El periodo de inscripción para el seguro de salud cierra el 15 de enero. Si usted no ha elegido un plan de salud, es el momento de hacerlo.

BILINGUAL BRAND STUDIO

Elegir el plan de salud adecuado puede parecer una tarea desalentadora. Después de todo, ¿cómo saber si está obteniendo la mejor relación calidad-precio? Nuestra sugerencia es que considere otros factores aparte de lo que pagará cada mes, como lo que cubre el plan de salud, cuánto pagará cuando reciba atención médica (es decir,

Gettyimages
BILINGUAL BRAND
STUDIO
In Partnership with | En colaboración con
JANUARY 4 - 11, 2023 24 •

er factors like what the health plan covers, how much you’ll pay when you get care (i.e., copay, coinsurance, and/or deductible amounts), and whether your doctor(s) are in the network. Independence Blue Cross (Independence) has a variety of health plans with robust bene ts to choose from, and options to suit anyone’s budget. And depending on your family size and household income, you may qualify for a tax credit to cover some or all your costs!

MORE WAYS YOU CAN SAVE WITH AN INDEPENDENCE HEALTH PLAN

While premiums, copays, and deductibles are important factors in your health care costs, they don’t tell the whole story. Why? Because Independence plans also have many built-in ways for you to save money on the care and services you need.

For instance, you’ll pay $0 out-ofpocket for:

• Preventive care services like annual check-ups, cancer screenings, and immunizations

• Unlimited virtual care visits with board-certi ed doctors, dermatologists, and behavioral health specialists through MDLIVE®*

• Six nutrition counseling sessions each year

And that’s just the beginning! As an Independence member, you can enroll in AblePay Health at no cost and save up to 13 percent on your out-of-pocket medical costs. You can even take advantage of programs that help you lower the cost of high-

er education and reduce student loan debt.

DOLLAR FOR DOLLAR, INDEPENDENCE HEALTH PLANS ARE A GREAT VALUE

In times like these, with prices going up on so many essential things, it’s good to know that you have options to keep your health insurance affordable. Independence health plans also give you many ways to save on your health care costs.

This is your last chance to apply for a 2023 health plan. If you do not enroll by January 15, you may have to wait until 2024 for coverage. Shop plans today at ibx.com/aldia!

This article is part of a series jointly published by Al Día News and Independence Blue Cross. Look for these other articles:

• Feel Supported with Independence Blue Cross

• Earn Cash Rewards with Independence Blue Cross

• Get Affordable Health Care with Independence Blue Cross

*Cost-sharing may apply for Catastrophic and HSA-quali ed health plans. MDLIVE is an independent company that provides telemedicine, telebehavioral health, and teledermatology services for Independence Blue Cross members.

AblePay Health is offered by AblePay, an independent company. It is not a Blue Cross or Blue Shield product. Independence Blue Cross is acting solely as an agent for AblePay. AblePay is solely responsible. z

copago, coseguro o montos deducibles) y si su(s) médico(s) está(n) en la red. Independence Blue Cross (Independence) tiene una variedad de planes de salud con bene cios sólidos para elegir y opciones para adaptarse al presupuesto de cualquier persona. Y, dependiendo del tamaño de su familia y de los ingresos de su hogar, ¡puede tener derecho a un crédito scal para cubrir algunos o todos sus gastos!

MÁS FORMAS DE AHORRAR CON UN PLAN DE SALUD INDEPENDENCE

Si bien las primas, los copagos y los deducibles son factores importantes en sus costos de atención médica, no cuentan toda la historia. ¿Por qué? Porque los planes Independence cuentan con diversas opciones para que usted ahorre dinero en la atención y los servicios que necesita.

Por ejemplo, usted pagará 0 dólares de su bolsillo por:

• Servicios de atención preventiva como chequeos anuales, pruebas de detección de cáncer y vacunas.

• Consultas virtuales ilimitadas con médicos colegiados, dermatólogos y especialistas en salud mental, a través de MDLIVE®*.

• Seis sesiones de asesoramiento nutricional al año.

Y este es solo el principio. Como a liado de Independence, puede inscribirse en AblePay Health sin costo alguno y ahorrar hasta un 13 % en sus gastos médicos de bolsillo. Incluso puede aprovechar los programas orientados a reducir el costo de la educación superior y la deuda de préstamos estudiantiles.

DÓLAR POR DÓLAR, LOS PLANES DE SALUD INDEPENDENCE SON UN GRAN VALOR

En tiempos como estos, con los precios subiendo en tantas cosas esenciales, es bueno saber que usted tiene opciones para mantener su seguro de salud asequible. Los planes de salud Independence también le ofrecen muchas maneras de ahorrar en sus costos de atención médica.

Esta es su última oportunidad para solicitar un plan de salud para el 2023. Si no se inscribe antes del 15 de enero, es posible que tenga que esperar hasta 2024 para obtener cobertura. Busque planes hoy mismo en ibx.com/aldia.

Este artículo forma parte de una serie publicada conjuntamente por Al DÍA News e Independence Blue Cross. Busque otros artículos:

• Siéntase apoyado con Independence Blue Cross

• Gane recompensas en efectivo con Independence Blue Cross

• Obtenga atención médica asequible con Independence Blue Cross

*El costo compartido puede aplicar para planes de salud catastró cos y cali cados para HSA. MDLIVE es una compañía independiente que ofrece servicios de telemedicina, salud conductual y teledermatología a los a liados de Independence Blue Cross.

AblePay Health es ofrecido por AblePay, una compañía independiente. No es un producto de Blue Cross o Blue Shield. Independence Blue Cross actúa únicamente como agente de AblePay. AblePay es el único responsable. z

BILINGUAL BRAND STUDIO

In Partnership with | En colaboración con

BILINGUAL BRAND STUDIO
DOLLAR FOR DOLLAR, INDEPENDENCE HEALTH PLANS ARE A GREAT VALUE. DÓLAR POR DÓLAR, LOS PLANES DE SALUD INDEPENDENCE SON UN GRAN VALOR. • 25 JANUARY 4 - 11, 2023
ENGLISH ESPAÑOL

BILINGUAL BRAND STUDIO THE MONEY SERIES

THE KEY TO FIRST-TIME HOMEBUYING IS KNOWLEDGE LA CLAVE PARA COMPRAR CASA POR PRIMERA VEZ ES EL

CONOCIMIENTO

LEARNING ABOUT THE MARKET, YOUR BUDGET, AND OPTIONS CAN GO A LONG WAY TOWARD FULFILLING YOUR HOME-BUYING GOAL.

The process of becoming a rsttime homeowner can be a challenging process for most.

From understanding the market to budgeting and nancing, a lot goes into nally closing the deal on buying a new home.

This is why having experts and resources handy can go a long way toward easing the stress of that process.

WSFS has provided three key factors to keep in mind if you are planning to buy a new home:

• Higher Mortgage Rates: Mortgage rates have continued to climb overall, with some ebbs and ows mixed in. This has resulted in higher monthly payments for most borrowers. You should dive into your nances with your mortgage lender to determine true closing costs to ensure your home purchase doesn’t stretch your budget too thin.

• Material and Labor Costs: If your new home needs some repairs or remodeling, keep in mind costs of materials, and labor costs, for non-DIY projects. With in ation, material costs are likely higher and it’s possible that contractors’ labor demands are as well. Consider tackling smaller projects that are less cost-prohibitive rst and tackle the larger, more expensive ones later.

• Home Furnishing Prices: In ation also plays a role in the cost of furniture and other household items. An option can be to hit the spring yard sale circuit to add a personal touch to your new home without breaking the bank. Places like Habitat for Humanity’s

BILINGUAL BRAND STUDIO

El proceso de comprar casa por primera vez puede ser todo un reto para la mayoría. Desde comprender el mercado hasta elaborar el presupuesto y pensar en la nanciación, son muchos los elementos por considerar para comprar una casa nueva.

Por eso, contar con expertos y con recursos puede aliviar el estrés que implica ese proceso. WSFS lista tres factores clave por tener en cuenta si usted está planeando comprar una casa nueva:

• Tipos hipotecarios más altos. Las tasas de interés hipotecarias han seguido subiendo, con algunos altibajos, y esto ha dado lugar a pagos mensuales más altos para la mayoría de los prestatarios. Estudie sus nanzas con su prestamista hipotecario, para determinar los costos reales de cierre y asegurarse de que la compra de su casa no se salga de su presupuesto.

• Costos de materiales y mano de obra. Si su nueva casa necesita algunas reparaciones o remodelaciones, considere los costos de los materiales y de la mano de obra para los proyectos que no pueda hacer usted mismo. Con la in ación, es probable que los precios sean más altos, así como las exigencias de mano de obra de los contratistas. Considere la posibilidad de ejecutar primero los proyectos más pequeños desde el punto de vista de los precios y aborde después los más grandes y costosos.

• Precios del mobiliario: La in ación también in uye en el valor de los muebles y otros artículos del hogar. Una opción puede ser acudir a los mercadillos de primavera para dar un toque personal a su nuevo hogar sin arruinarse. Lugares como Habitat for Humanity’s ReStore también pueden ser una opción.

El WSFS también ha creado el Programa

APRENDER SOBRE EL MERCADO, SU PRESUPUESTO Y SUS OPCIONES PUEDE SER DE GRAN AYUDA PARA CUMPLIR SU OBJETIVO DE COMPRAR UNA VIVIENDA. In Partnership with | En colaboración con
ENGLISH ESPAÑOL
JANUARY 4 - 11, 2023 26 •
Depositphoto

BILINGUAL BRAND STUDIO THE MONEY SERIES

ReStore could be a year-round resource, too.

WSFS has also established the Neighborhood Opportunity Program and Down Payment Grant Program, designed to help individuals and families with limited income realize their dreams of owning a home.

“Partnerships among community organizations, lenders and realtors is crucial for helping buyers gain access to the funds they need to become homeowners,” said Helen Dwyer, mortgage loan of cer for WSFS Mortgage. “I encourage all potential homebuyers to really dig into the details with your mortgage lender and realtor, lean on their expertise to help nd the additional resources and funds that may be available.”

She often advises rst-time homebuyers to trust the process and go through a

rst-time homebuyer program to learn as much as they can.

Nick Velecico, CRA Mortgage Loan Ofcer for WSFS Mortgage, has worked with several customers who were looking to buy their rst home.

He credits those customers’ success to them doing the necessary research “to nd money that you might not otherwise know is available to you.”

“That research includes nding a lending partner who has your best interests in mind,” Velecico added.

He shared that organizations like the Pennsylvania Housing Finance Agency (PHFA) are great resources to get started.

There are several steps toward owning a new home, and the more you know, the better.z

de Oportunidades Vecinales y el Programa de Subvenciones para el Pago Inicial, concebidos para ayudar a las personas y familias con ingresos limitados a hacer realidad su sueño de tener casa propia.

“Las asociaciones entre organizaciones comunitarias, prestamistas y agentes inmobiliarios son cruciales para ayudar a los compradores a acceder a los fondos que necesiten para comprar casa”, dijo Helen Dwyer, agente de préstamos hipotecarios de WSFS Mortgage. “Ánimo a todos los potenciales compradores de vivienda a profundizar en los detalles con su prestamista hipotecario y agente inmobiliario, a apoyarse en su experiencia para encontrar los recursos y los fondos disponibles”.

A menudo, Dwyer aconseja a los nuevos compradores de vivienda a con ar

en el proceso y a pasar por un programa de nuevos compradores de vivienda para aprender tanto como puedan.

Nick Velecico, o cial de Préstamos Hipotecarios CRA para WSFS Mortgage, ha trabajado con varios clientes que buscaban comprar su primera casa. Él atribuye el éxito de esos clientes a que hicieron la investigación necesaria “para encontrar el dinero que de otro modo no sabrían que estaba disponible. Esa investigación incluye la búsqueda de un socio prestamista que tenga en cuenta sus mejores intereses”.

Según el mismo Velecico, organizaciones como la Pennsylvania Housing Finance Agency (PHFA) son grandes recursos para empezar.

Para comprar casa propia, hay varios pasos, y, cuanto más sepa, mejor.z

ENGLISH ESPAÑOL
Member FDIC | wsfsbank.com Raíces locales. Conocimiento local. Relaciones locales. That’s so Wiss Fiss. • 27 JANUARY 4 - 11, 2023

A FRESH START WITH NPR’S CODE SWITCH

In September 2022, Lizarraga was announced as the newest co-host of NPR’s Code Switch.

Just a few months into her new role, it has already paid huge dividends on her, as she is able to talk about the stories she feels are most important and relevant to the communities she belongs to.

dau’s 12-year tenure, she turned the agencies into national models for government and community engagement, social justice, and equitable opportunity.

In her 12-year tenure at PHA and then L&I, she turned the agencies into national models for government and community engagement, social justice, and equitable opportunity.

Alongside Philly City Council, she spearheaded efforts to expand the city’s Fair Practices Ordinance and Fair Housing Ordinance, adding civil rights protections such as wage equity, fair chance hiring for those with criminal records, accommodations for pregnant and breastfeeding women, and good cause eviction safeguards, and more. She was also involved with bolstering existing laws to create added protections

throughout its existence until the federal government canceled its contract in 2021.

However, rather than a repurpose to something more community friendly, Moshannon opened back up in November 2021 on a new ICE contract.

Leading the charge to now close Moshannon alongside the on-the-ground activists like the Shut Down Berks Coalition is government officials.

The latest is PA U.S. Rep. Mary Gay Scanlon, who recently penned a letter to DHS Secretary Alejandro Mayorkas asking for the termination of Moshannon’s contract along

A JOURNEY TO CODE SWITCH

From pag. 4 | Viene pág 4

“I’m really looking forward as ever to bringing my Latinidad, my family’s stories, my culture, my background, my heritage, my family,” she said.

For the first time, she can be in a room with other like-minded individuals who can both teach and be taught.

It’s an opportunity she doesn’t take for granted. z

vo firme en sus convicciones y soportó los retos porque creía que merecía la pena.

EL NUEVO COMIENZO

En septiembre pasado, Lizárraga fue anunciada como la nueva copresentadora del programa Code Switch de NPR.

A pocos meses de asumir su nuevo papel, este ya le ha reportado grandes beneficios, ya que puede hablar de las historias que considera más importantes y relevan-

tes para las comunidades a las que pertenece. “Tengo más ganas que nunca de aportar mi latinidad, las historias de mi familia, mi cultura, mi origen, mi herencia, mi familia”, dice.

Por primera vez, puede estar en una sala con otras personas de ideas afines que pueden enseñar y aprender. Es una oportunidad que no da por sentada. z

RUE’S RUN IN PHILADELPHIA

ENGLISH

for marginalized communities like the LGBTQ+ community. Landau’s leadership also expanded bilingual outreach for PCHR.

That same approach is something she wants to bring to Philly City Council.

“When I am on council, I want to reinvest in our communities. This was an intentional act by the government to disinvest, and it harmed people of color, particularly Black and Brown communities. Whether it was redlining, or other forms of lending discrimination, we have to reinvest,” said Landau. “That will help turn around our gun violence epidemic, and housing affordability crisis. Investing in our libraries, and rec centers with a variety of activities available at all times. Those are needed to turn around decades of neglect.” z

ESPAÑOL

From pag. 7 | Viene pág 7

ENGLISH ENGLISH

de los derechos civiles y la vivienda. Durante sus doce años de mandato, Landau convirtió estos organismos en modelos nacionales de compromiso gubernamental y comunitario, justicia social y oportunidades equitativas.

Junto con el Ayuntamiento de Filadelfia, encabezó los esfuerzos para ampliar la Ordenanza de Prácticas Justas y la Ordenanza de Vivienda Justa de la ciudad, al añadir protecciones de los derechos civiles, como igualdad salarial, oportunidades de contratación para personas con antecedentes penales, alojamiento para las mujeres embarazadas y lactantes, salvaguardias de desalojo por una buena causa y más. También participó en el refuerzo de las leyes existentes para crear protecciones adicionales para comunidades marginadas, como la comunidad LGBTQ+. Además, su liderazgo amplió el alcance bilingüe del PCHR.

Ese mismo enfoque es el que quiere llevar al Ayuntamiento de Filadelfia. “Cuando esté en el Ayuntamiento, quiero reinvertir en nuestras comunidades. Este fue un acto intencionado del Gobierno para desinvertir, y perjudicó a la gente de color, en particular a las comunidades negras y marrones. Tanto si se trata de una operación de redlining como de otras formas de discriminación en los préstamos, tenemos que reinvertir”, afirmó Landau.

Indicó que “eso ayudará a revertir nuestra epidemia de violencia armada y la crisis de acceso a la vivienda; a invertir en nuestras bibliotecas y centros recreativos, con una variedad de actividades disponibles en todo momento. Todas estas son acciones necesarias para revertir décadas de abandono”. z

FREE WOMEN FOR NEW YEARS

ESPAÑOL ESPAÑOL

From pag. 9 | Viene pág 9

with any other incoming ICE contracts for private facilities in the state. Her reasoning was rooted in the history of private facilities mistreating detainees and skirting federal guidelines for correctional facilities.

“ICE does not hold private contract detention facilities accountable for failing to meet quality assurance standards, and when it does, it often grants waivers exempting the facilities from having to meet them,” Scanlon’s letter read.

In shorter terms, don’t be surprised if Shut Down Moshannon becomes the new movement in 2023.z

dad, Moshannon volvió a abrir sus puertas en noviembre del 2021 con un nuevo contrato del ICE.

Liderando la carga ahora para cerrar Moshannon, junto con los activistas en marcha, como la Coalición Shut Down Berks, hay funcionarios del Gobierno.

La última es la diputada federal Mary Gay Scanlon, quien recientemente escribió una carta al secretario del Departamento de Seguridad Nacional (DHS, por sus siglas en inglés), Alejandro Mayorkas, pidiendo la rescisión del contrato de Moshannon, junto con cualquier otro contrato entrante del ICE

para instalaciones privadas en el Estado. Su razonamiento se basaba en el historial de instalaciones privadas que maltratan a los detenidos y eluden las directrices federales para los centros penitenciarios.

“El ICE no responsabiliza a los centros de detención privados contratados por no cumplir las normas de garantía de calidad y, cuando lo hace, suele conceder exenciones que los eximen de tener que cumplirlas”, decía la carta de Scanlon.

En pocas palabras, no se sorprenda si Shut Down Moshannon se convierte en el nuevo movimiento en el 2023.z

JANUARY 4 - 11, 2023 28 • FROM PAGE

DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week.

CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.

TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.

CARL MACKLEY HOUSES

Ubicado en 1401 E Bristol St Filadelfia Disponible para mudarse de inmediato: 4 BD/2 BA, 1,266 pies
agua
electricidad
residente.
información. V & S TRUCKING INC 300 Pattison Ave Philadelphia, PA 19148 215-825-9508 Full time 26" box truck driver. Salary up to $70,000. Immediate in person interviews M-F 11am-5pm Conductor de camión de caja de 26" a tiempo completo. Salario hasta $70,000. Entrevistas inmediatas en persona L-V 11am-5pm • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print For additional information call us at 215 789 6964 Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: Jobs DIVERSITY hiring made SIMPLE The path to diversity begins with supporting, mentoring, and sponsoring diverse women and men to become leaders and entrepreneurs Denise Morrison Former CEO of Campbell’s Soup “ ” MÁS RÁPIDO SU CASA SU APARTAMENTO SU HABITACIÓN RENTE RENT FASTER YOUR HOME, APARTMENT OR ROOM Estamos a su servicio DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M. ASK FOR MARTIN ALFARO OR EMAIL: MARTINA@ALDIANEWS.COM BEST RATES BEST RESULTS ADVERTISE TODAY IN CLASIFICADOS Call 215 789 6971 • 29 JANUARY 4 - 11, 2023
cuadrados. $1750/mes. Calefacción y
caliente incluida;
pagada por el
Aire central y cocina eléctrica. Se requiere el primer mes de alquiler y un mes de seguridad para mudarse. Requisitos de crédito y antecedentes penales. Se aplican restricciones de ingresos. Llame al 215-533-1564 para más
Diversity hiring made simple Job For comprehensive recruitment solutions, please call us at (215)789-6971

WEEKLY SECTION

Op-Ed

EXPECTATIONS FOR CHANGE

The Latin American region begins a year full of hopes for achieving reforms in many aspects in favor of the most disadvantaged. The United States, a key ally.

En América Latina se inicia un año lleno de esperanza por reformas que favorezcan a los más desprotegidos. Estados Unidos sigue siendo aliado clave para la región.

GettyImages
THOUGHT LEADERS
JANUARY 4 - 11, 2023 30 •

Latin America begins 2023 with its eyes set on change, as something unavoidable and inevitable. It has a direct and indirect relationship with the effective fight against climate change. This means that it is not only an environmental issue, but something integral that benefits the poorest communities.

And all this is linked in Latin America with the three new political leaders: Gabriel Boric, in Chile; Gustavo Petro, in Colombia; and Luiz Inácio Lula Da Silva, inaugurated on January 1st as President of Brazil. The three bring together the progressivism in the region and the end of years of a right-wingism that ignored and did not lift a finger to take measures to mitigate the effect of climate change.

Raul Bolsonaro, former President of Brazil, ignored the impact on the planet and turned his back on the deforestation of the Amazon. The same happened with Iván Duque in Colombia.

Millions voted in 2022 for policy change in Chile, Brazil and Colombia, linked to the well-being of the poorest communities, championing diversity and inclusion, and doing much more for the environment. In this area, time is running out for the planet. Therefore, it is inevitable that such governments will take directions in effective climate change mitigation. In the case of Brazil and Colombia, the eyes of the world are on the Amazon. The future of the human species is largely determined there.

In the Colombian situation, the goal is to close the path to illegal economies expressed in mining and drug trafficking, to promote reforestation, to save the Amazon and to take a serious step

ENGLISH ESPAÑOL

towards energy transition. At the center, is putting an end to decades of violence.

In all three countries, a vital purpose is to counteract polarization, which has limited political relations between extremes, preventing effective democratic exercise. For this reason, Boric, Petro and Lula have all sought to build coalitions that allow the sustainability of their governments and the viability of reforms.

The three returned to a multilateral international policy, an expression of openness to a non-aligned world. At the regional level, this will imply a stronger voice before different international organizations.

This had already been attempted in other years with Lula himself, with Hugo Chávez, Evo Morales and Raúl Castro as banners. But they lost the pulse with the right wing that repositioned itself in Latin America.

These are different times. Chile, Brazil and Colombia are now joined by the governments of Mexico, Bolivia, Argentina and Honduras. They face the challenge of joining forces so that the region’s voice is heard in the world and agreements can be reached to resolve the critical issues of inequality, poverty and migration, which implies decisions on equity in different aspects.

Likewise, countries such as Mexico and Colombia will have the task to put on the world stage the drastic change in anti-drug policy, which has failed until now.

And the United States has a role to play in all this as a key ally in issues such as migration, the fight against drug trafficking, greater equity in trade agreements, support for peace and the fight against hunger, poverty and climate change. z

América Latina empieza el 2023 con la mirada puesta en el cambio, como algo ineludible e inevitable. Tiene una relación directa e indirecta con el combate efectivo al cambio climático. Quiere decir que no solamente se trata de un tema ambiental, sino de algo integral que beneficia a las comunidades más pobres.

Y todo esto está atado en América Latina con los tres nuevos liderazgos políticos: Gabriel Boric, en Chile; Gustavo Petro, en Colombia, y Luiz Inácio Lula Da Silva, posesionado este primero de enero como presidente de Brasil. Los tres aglutinan el progresismo en la región y el cierre de unos años de derecha que desconoció y no movió un dedo por tomar medidas que mitigaran el efecto del cambio climático.

Raúl Bolsonaro, ya expresidente de Brasil, desconoció el impacto sobre el planeta y le dio la espalda a la deforestación de la Amazonía. Lo mismo ocurrió con Iván Duque en Colombia.

Millones votaron en el 2022 por el cambio en la política en Chile, Brasil y Colombia, ligado al bienestar de las comunidades más pobres, a defender la diversidad y la inclusión y a hacer mucho más por el medio ambiente. En este ámbito, el tiempo se agota para el planeta. Por eso, es inevitable que este tipo de gobiernos tomen direcciones en la mitigación efectiva del cambio climático. En el caso de Brasil y Colombia, los ojos del mundo están puestos en la Amazonía. Allí se dirime en buena medida el futuro de la especie humana.

En el caso colombiano es cerrarles el paso a las economías ilegales expresadas en minería y narcotráfico, impulsar la reforestación, atender la Amazonía y dar un

paso serio hacia la transición energética. En el centro está ponerles fin a décadas de violencia.

En los tres países un propósito vital es contrarrestar la polarización, que ha limitado las relaciones políticas entre extremos, impidiendo un ejercicio democrático efectivo. Por eso, Boric, Petro y Lula le han echado mano a coaliciones que permitan la sostenibilidad de sus gobiernos y la viabilidad de las reformas.

Los tres regresaron a la política internacional multilateral, expresión de apertura a un mundo no alineado. En el plano regional implicará una vocería más fuerte ante los distintos organismos internacionales.

Ya se había intentado en otros años con el mismo Lula, con Hugo Chávez, Evo Morales y Raúl Castro como estandartes. Pero perdieron el pulso con la derecha que se volvió a posicionar en América Latina.

Son tiempos distintos. A Chile, Brasil y Colombia se suman ahora los gobiernos de México, Bolivia, Argentina y Honduras. Tienen el reto de sumar fuerzas para que la voz de la región se escuche en el mundo y se puedan lograr acuerdos para resolver los temas álgidos de desigualdad, pobreza y migración, lo que implica decisiones de equidad en distintos aspectos.

Asimismo, países como México y Colombia tendrán el peso para poner en el escenario mundial el cambio drástico en la política antidrogas, fracasada hasta hoy.

Y en todo eso tiene que ver Estados Unidos como aliado clave en temas como migración, lucha contra el narcotráfico, más equidad en los tratados comerciales, apoyo a la paz y a la lucha contra el hambre, la pobreza y el cambio climático. z

As a leading healthcare provider, Independence Blue Cross established resource groups to advance their reach as the city grows more diverse with associate resource groups. For Sponsorship Opportunities, please call 215-789-6971 (Martín) PROFESSIONAL News.com Growing Diversity and Inclusion • 31 JANUARY 4 - 11, 2023 PENSAMIENTO DE LÍDERES
FLIP. CLICK. TAP. The best of , anytime, anywhere Print • Online • Mobile • Social INTRODUCTORY OFFER 12 weeks for only $1200 Weekley Print Edition (included) Digital version of Weekly Print Edition AL DÍA Daily, our Daily News Digest FOLLOW US AT @ News $ 1/ WEEK

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.