VISITAR
ALDEIA TÍPICA JOSÉ FRANCO JOSÉ FRANCO MUSEUM EN116, 34, Sobreiro > (+351) 261 815 420
O pequeno mundo moldado pelas mãos do oleiro José Franco é visitado anualmente por milhares de pessoas. Os visitantes encontram aqui réplicas que testemunham o modo de viver das gentes de Mafra. The small world shaped by the hands of the potter José Franco is visited annually by thousands of people. Visitors can find here replicas that testify to the way of life of the people of Mafra.
Data do século XVIII e os seus 8 hectares de bosques e jardins são a perfeita passagem entre o Palácio Nacional e os muros da Tapada de Mafra. Um passeio imperdível. Dating from the 18th century, its 8 hectares of woods and gardens are the perfect passage between the National Palace and the walls of the National Hunting Grounds of Mafra. A must-see.
Ericeira
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA RESERVA MUNDIAL DE SURF DA ERICEIRA ERICEIRA SURF WORLD RESERVE INTERPRETATION CENTER Pç. da República, 17 > (+351) 261 863 122
Fica no piso superior do Posto de Turismo da Ericeira e funciona como exposição interativa e núcleo museológico de tudo o que diz respeito ao Surf na Ericeira. It is located on the top floor of the Ericeira Tourist Office and serves as an interactive exhibition and museum center for everything related to surfing in Ericeira.
Loures
CENTRO DE RECUPERAÇÃO DO LOBO IBÉRICO THE RECOVERY CENTER OF THE IBERIAN WOLF
Quinta da Murta, Picão, Gradil > www.grupolobo.pt
Em 17 hectares de um vale arborizado, lobos de Portugal e de toda a Europa podem ser observados em condições únicas. Para além de lhes proporcionar os melhores cuidados, informa o público sobre a verdadeira natureza do lobo. In 17 hectares of a wooded valley, wolves from Portugal and throughout Europe can be observed in unique conditions. In addition to providing them with the best care, it informes the public about the true nature of the wolf.
JARDIM DO CERCO CERCO’S GARDEN Largo General Humberto Delgado > (+351) 261 813 399 44 | LISBOA GRAND TOUR
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA ROTA HISTÓRICA DAS LINHAS DE TORRES INTERPRETATION CENTER OF THE HISTORICAL ROUTE OF THE LINES OF TORRES VEDRAS R. D. Afonso Henriques, 2 e 4, Bucelas (EN 16) > (+351) 211 150 669 > https://www.rhlt.pt/pt/ portfolio/cilt-bucelas-o-no-das-linhas/
Nas instalações do Museu do Vinho e da Vinha, este equipamento promove, de modo interativo, o conhecimento sobre a Guerra Peninsular e um povo que ergueu um sistema de fortificações militares para garantir a defesa da cidade de Lisboa. In the premises of the Wine and Vine Museum, this equipment promotes interactively all knowledge about the Peninsular War and the people who built a system of military fortifications to ensure the defense of the city of Lisbon.
MUSEU DE CERÂMICA DE SACAVÉM SACAVÉM CERAMICS MUSEUM Rua Álvaro Pedro Gomes (piso 1), Pç. Manuel Joaquim Afonso (piso 0) > (+351) 211 150 536 / 211 151 083/4 > www.cm-loures.pt
Instalado num edifício construído de raiz, nos antigos terrenos da Fábrica de Loiça de Sacavém, O Museu de Cerâmica de Sacavém é um espaço de valorização, salvaguarda e divulgação do legado da Fábrica de Loiça de Sacavém, em ligação ao processo de industrialização do concelho de Loures. O Museu tem para oferecer ao visitante, entre outros, dois espaços expositivos, loja, auditório e o Centro de Documentação, Manuel Joaquim Afonso, fundador da fábrica. Installed on a dedicated new building on the site of the old Sacavém Ceramics Factory, the Museum is presently a space of valorization, safe keeping and expression of that manufacturing plant’s legacy, The Sacavém Ceramics Museum is a space of assessment, safekeeping and promotion of the legacy left by the Sacavém Ceramics Factory, a relevant component of the industrialization period that characterized the Loures municipality. It is equipped with two exposition spaces, a shop, an auditorium and the Manuel Joaquim Afonso Documentation Centre.