1 minute read

Å tolke dramatiske tekster

Bilde fra en oppsetning av En folkefiende av Henrik Ibsen ved Hålogaland teater i 2011.

Dramatiske tekster er fellesnevneren på tekster som er ment å bli framført av skuespillere på en scene eller på film eller i serier. Å tolke dramatiske tekster har mange fellestrekk med å tolke romaner og noveller. Du tolker språklige virkemidler, personframstilling, miljøskildringer og komposisjon. Den viktigste forskjellen er at dramatiske tekster ikke har en forteller på samme måte som romaner og noveller. Pass derfor på at du ikke begynner å skrive om forteller og synsvinkel dersom du for eksempel tolker et teaterstykke av Henrik Ibsen.

Mye av det som er beskrevet med ord i en roman, vil komme fram gjennom scenebilder, kostymer, rekvisitter og lyder under framføringen av dramatiske tekster. Tolkning av det visuelle (det vi opplever gjennom synet) og det auditive (det vi opplever gjennom hørselen) er derfor viktig dersom du skal tolke en dramatisk tekst. Du kan lese mer om framgangsmåten for å tolke dramatiske tekster på kontakt.cdu.no.

This article is from: