18 minute read

Zinemira

Next Article
Made in Spain

Made in Spain

Antolatzaileak Organizadores Organisers:

Babesleak Patrocinadores Sponsors: Laguntzaileak Colaboradores Collaborators:

Advertisement

No somos nada / We Are Nothing

La Polla Records, punkaren talde mitikoenetako bat, taldeak egingo duen azken biraren harira itzuliko da agur esateko, eta taldearen abeslari Evaristo Páramosek 40 urteko historia oroituko du, Euskadin jaio zeneko herritik abiatu eta road movie bizi baten bidez, nola Iberiar penintsulako hala Latinoamerikako agertokietatik igaroz. La Polla Records, una de las bandas más legendarias del punk regresa para decir adiós. Con motivo de la gira definitiva del grupo, su vocalista, Evaristo Páramos, revive 40 años de historia desde su pueblo en Euskadi y durante una trepidante road movie por los escenarios de la Península Ibérica y América Latina. La Polla Records, one of the most legendary punk bands, returns to bid its farewell. To celebrate the group’s last tour, its singer, Evaristo Páramos, revives 40 years of history from his town in the Basque Country and throughout a frantic road movie round stages in the Iberian Peninsula and Latin America.

Haurtzaroan ereiten ote da zoriontasunaren hazia? Gogoratzen ez ditugun lehen urte horiek aztarna sakonak uzten omen dizkigute. Honako hau, memoriak ahaztutako toki horretara doan bidaia da, gaur naizen amarengandik izan nintzen umearengana doana. ¿Se siembra durante la infancia la semilla de la felicidad? Según se afirma, aquellos primeros años que ya no recordamos nos dejan profundas huellas. Este es un viaje a aquel lugar olvidado por la memoria, un viaje desde la madre que hoy soy hasta el bebé que en su día fui. Is the seed of happiness planted during childhood? They say that those early years we no longer remember leave deep imprints. This is the voyage to that place forgotten by the memory, a journey from the mother I have become today to the baby I once was.

Aztarnak - Huellas / Imprints

Inaugurazioa Inauguración Opening Film

Klausura Clausura Closing Film

Bolante baten historia / Story of a Steering Wheel (Historia de un volante)

80ko hamarkadaren hasieran, Komando Autonomo Antikapitalistetako kidea zen José Miguel Etxeberria Álvarez, Naparra, desagerrarazi zuten. Berrogei urte baino gehiago igaro direla, Enekok hartu du anaiaren desagerpenaren bilaketaren lekukoa, aspalditik irekita dagoen zauria sendatzeko. A principios de los 80 es hecho desaparecer José Miguel Etxeberria Álvarez, Naparra, miembro de los Comandos Autónomos Anticapitalistas. Tras más de cuarenta años, es Eneko quien ha cogido el testigo de la búsqueda de su hermano para cerrar la herida que lleva tantos años abierta. In the early 80s, José Miguel Etxeberria Álvarez, alias ‘Naparra’, a member of the Autonomous Anti-capitalist Commandos, was disappeared. More than forty years later, Eneko has taken up the baton of the search for his brother to close the wound that has remained open for so many years. : España - Perú ¸ Javier Corcuera (Perú) !: Javier Corcuera, Manuel Viqueira µ: Mariano Agudo ¸: 100 min.

: España ¸ Maru Solores (España) !: Maru Solores µ: Nere Falagan ¸: 85 min.

: España ¸ Iñaki Alforja (España), Iban Toledo (España) !: Iñaki Alforja, Iban Toledo µ: Iban Toledo, Iñaki Alforja ¸: 85 min.

Erlauntza / The Hive (Enjambre)

Lehiaketatik kanpo Fuera de competición Not in competition

: España ¸ Mireia Gabilondo (España) !: Kepa Errasti, Mireia Gabilondo µ: David Bernués, Xabier Lozano : Itziar Atienza, Naiara Arnedo, Sara Cózar, Getari Etxegarai, Aitziber Garmendia, Leire Ruiz ¸: 92 min. Haurtzaroko lagun talde bat landetxe batera joan da horietako baten ezkondu aurreko agurra ospatzera. Baina urteak ez dira alferrik igarotzen, eta elkarren artean lotura handia sentitzen badute ere, ezer ez da lehen zen bezalakoa. Un grupo de amigas de la infancia ha ido a una casa rural para celebrar la despedida de soltera de una de ellas. Pero los años no pasan en balde y aunque sientan un vínculo muy fuerte entre ellas, nada es lo que era. A group of childhood friends have gathered at rural accommodation for a hen night. But the years have taken their toll and despite the very strong ties between them, nothing is what it used to be.

Fantasía

O gemer / The Moaning (Intziria) (El gemido)

Lehiaketatik kanpo Fuera de competición Not in competition

: España ¸ Aitor Merino (España) !: Ainhoa Andraka, Zuri Goikoetxea, Amaia Merino, Aitor Merino µ: Aitor Merino ¸: 100 min. Familia bat. Amets bat. Bidaia bat Fantasía izeneko gurutzaontzi batean. Eta errealitate horretan, jada ez daudenak etxeko hormak betetzen dituzten koadro eta argazkiekin ordezkatzen dira. Aitor Merinok (2014an Irizar Saria 2014an Asier ETA Biok filmagatik) bere familiaren deskribapen dibertigarri eta hunkigarria eskaintzen digu oraingoan. Una familia. Un sueño. Un viaje en un crucero llamado Fantasía. Y una realidad en la que los ausentes son suplidos por cuadros y fotografías que van abarrotando las paredes del hogar. Aitor Merino (Asier ETA Biok, Premio Irizar en 2014) nos ofrece un divertido y conmovedor retrato de su propia familia. A family. A dream. A cruise on a ship called Fantasía. And a reality in which the absent are replaced by the paintings and photographs taking over the walls of the house. Aitor Merino (Asier ETA Biok, Irizar Award in 2014) brings us an entertaining and moving portrait of his own family.

: España ¸ Xabier Erkizia (España) !: Xabier Erkizia µ: Tamara García Iglesias ¸: 63 min. Xabier Erkizia soinu-ikertzaile, -ekoizle eta -artista zuzendari gisa estreinatuko da “euskal idi-gurdi” deritzenen soinu bitxian zeharreko bidaia geografiko eta historikoari buruzko dokumental esperimental honekin. Bertan, zalantzan jartzen ditu ikusten dugun munduaren soinuak hautemateko baliatzen ditugun zentzumenak eta esperientzia. El investigador, productor y artista sonoro Xabier Erkizia se estrena como director con este documental experimental sobre el viaje geográfico e histórico del peculiar sonido de los conocidos como “carros de bueyes vascos”, que cuestiona nuestros sentidos y nuestra experiencia sobre cómo suena el mundo que vemos. The sound researcher, producer and artist Xabier Erkizia makes his directorial debut with this experimental documentary on the geographic and historical voyage of the peculiar sound of the so-called “Basque ox carts”, questioning our senses and our experience of what the world that we see sounds like.

Ilargi guztiak. Todas las lunas / All the Moons

III. Karlistaldiaren amaieran, neskato umezurtz bati zauri hilgarriak eragin dizkiote eta emakume misteriotsu batek erreskatatu egingo du; bere konpainiaren truke, jaso daitekeen oparirik apartekoena emango dio: hilezkortasuna. Igor Legarretaren bigarren film luzea. Una niña huérfana, herida de muerte durante el final de la III Guerra Carlista, es rescatada por una misteriosa mujer que le dará, a cambio de su compañía, el regalo más extraordinario de cuantos se pueden recibir: la inmortalidad. Segundo largometraje de Igor Legarreta. A little orphan girl, fatally wounded towards the end of the 3rd Carlist War, is rescued by a mysterious woman who, in exchange for her company, will give her the most extraordinary of all gifts: immortality. Second feature film from Igor Legarreta.

Kuartangon, Euskal Herriko haran urrun batean, komunitateak indarrak batu ditu bi biztanleren ametsa gauzatzeko: western bat filmatzea. Kuartk Valley filmak azkenean argitara eman du abentura kolektibo hori, eta kondaira finkatuta geratuko da. En Kuartango, un remoto valle del País Vasco, la comunidad une sus fuerzas para hacer realidad el sueño de dos de sus habitantes: rodar un western. Queda forjada la leyenda de esta aventura colectiva que Kuartk Valley saca por fin a la luz. In Kuartango, a remote valley in the Basque Country, the community joins forces to fulfil the dream of two of its locals: to film a western. The legend of this collective adventure finally brought to light by Kuartk Valley is now forged.

Lehiaketatik kanpo Fuera de competición Not in competition

Kuartk Valley

Pandemic Tour 2020 Belako

2020ko martxoan, covid-19ak mundua geldiarazi zuen. Baita musika ere. Belako musika-talde bizkaitarra presaka itzuli zen bere birako lehen kontzertuaren ondoren, New Yorketik, eta pandemiaren erdian euren etxetik lehen mundu-bira egitea erabaki eta autokarabanaz drive-in zinemetan zehareko road movie bat egitea bururatu zitzaien. Marzo 2020. La covid-19 paró el mundo. Y paró la música. La banda vizcaína Belako regresa apresuradamente después del primer concierto de su gira en Nueva York y decide crear la primera gira mundial en plena pandemia desde sus casas, inventándose una road movie por autocines con autocaravanas. March 2020. Covid-19 stopped the world. And it stopped the music too. When Bizkaian band Belako had to drop everything and come home after the first concert of their tour in New York they decided to create the first world tour mid-pandemic from their homes, inventing a road movie round drive-in cinemas in camper vans. : España - Francia ¸ Igor Legarreta (España) !: Igor Legarreta, Jon Sagalá µ: Imanol Nabea : Itziar Ituño, Haizea Carneros, Josean Bengoetxea ¸: 101 min.

: España ¸ Maider Oleaga (España) !: Maider Oleaga µ: Rita Noriega ¸: 84 min.

: España ¸ Hernán Zin (Argentina) !: Hernán Zin µ: Raúl Peña ¸: 70 min.

Paperezko hegoak (Alas de papel)

Lehiaketatik kanpo Fuera de competición Not in competition

: España ¸ Josu Martinez (España), Samara Velte (España) !: Josu Martinez, Samara Velte µ: Hibai Castro ¸: 69 min. Nola sukaldatu zen Euskaldunon Egunkariaren aurkako eragiketa? Zer dela eta erabaki zuen Estatuak haren kontra jotzea? Zer bilatzen zen euskalgintza mugimenduko pertsona ezagun eta prestigiotsuak atxilotu, torturatu eta publikoki umiliatzean? Zergatik itxi zuen Guardia Zibilak euskarazko egunkari bakarra? ¿Cómo se gestó la operación contra Euskaldunon Egunkaria? Por qué decidió el estado español arremeter contra él? ¿Qué pretendían cuando detuvieron, torturaron y humillaron públicamente a personas conocidas y prestigiosas de la actividad cultural vasca? ¿Por qué cerró la Guardia Civil el único periódico en euskera? How did the operation against Euskaldunon Egunkaria come about? Why did the Spanish state decide to attack it? What did they hope to achieve by arresting, torturing and publicly humiliating known and prestigious people in the field of Basque cultural activity? Why did the Civil Guard close the only newspaper in the Basque language?

El radioaficionado / The Radio Amateur (Irratitzailea)

: España ¸ Iker Elorrieta (España) !: Iker Elorrieta µ: Iker Elorrieta : Falco Cabo, Usue Álvarez, Jaime Adalid, Peio Arnáez, Arantza Galíndez ¸: 87 min. Nikolas autismoa duen 30 urteko gaztea da, eta ama hiltzen zaionean, jaioterrira bidaiatzea erabakiko du. Misioa: bi egunean itsaso zabalera heltzea. Ez da erraza izango, mundu guztiak ez baitu maiztasun bera sintonizatzen. Iker Elorrietaren lehen lana. Tras la muerte de su madre, Nikolas, un joven de 30 años con autismo, decide emprender un viaje a su pueblo natal. Su misión: llegar a altamar en dos días. Pero no será fácil, no todo el mundo sintoniza la misma frecuencia. Ópera prima de Iker Elorrieta. Following his mother’s death, Nicolas, a young 30-yearold with autism, decides to return to his hometown. His mission: to get onto the high seas in two days. But it won’t be easy, not everybody is on the same wavelength. Debut film from Iker Elorrieta.

Azaletik azalera / Skin to Skin (Piel a piel)

Lerro eta formen artean, eskuek elkar ukitu, ezagutu eta esperimentatzen dute, azalen arteko mugak hautsi nahian. Entre líneas y formas, las manos se tocan, se conocen y se experimentan, queriendo buscar sus límites entre la piel. Between lines and shapes, hands touch; they explore and experience each other, wanting to break down the boundaries between their skin.

Martinek ilusioz betetzen du egunero lan egiten duen platoa. Bere bizitza pertsonalean, berriz, hutsune handi bat sentitzen du. Martín llena de ilusión diariamente el plató donde trabaja. En su vida personal, en cambio, siente un gran vacío. Every day, Martin fills the set he works on with excitement. However, in his personal life he feels a great emptiness.

Berak baleki / If They Knew (Si supiese)

Heltzear

Donostia, 2000. Euskal gatazka aktibo dago. Kanpoan duen anaiari gutun bat idazten dion bitartean, Sara, 15 urteko eskalatzailea, bere bizitzako maila-igoerarik gogorrenerako entrenatzen ari da. Mikel Gurrea donostiarrak Orizzonti saileko film laburren lehiaketan parte hartu zuen lan honekin, Veneziako zinema-jaialdian. San Sebastián, año 2000. El conflicto vasco está activo. Mientras escribe una carta a su hermano ausente, Sara, una escaladora de 15 años, entrena para la ascensión más difícil de toda su vida. El donostiarra Mikel Gurrea participó con este trabajo en la competición de cortometrajes de la sección Orizzonti del Festival de Venecia. San Sebastian, the year 2000. The Basque conflict is ongoing. While writing a letter to her absent brother, Sara, a 15-year-old mountain climber, trains for the hardest ascent of her life. San Sebastian’s Mikel Gurrea participated with this work in the Orizzonti section short film competition at Venice Festival. : España ¸ Mel Arranz (España) !: Mel Arranz ¸: 8 min.

: España ¸ Aitor Gametxo (España) !: Jorge Gil Munarriz, Aitor Gametxo µ: Jorge Basterretxea : Iñigo Aranburu, Koldo Olabarri, Eneritz Artetxe, Jokin Uribelarrea ¸: 17 min.

: España ¸ Mikel Gurrea (España) !: Mikel Gurrea µ: Julián Elizalde : Haizea Oses, Mikel Arruti, Oier de Santiago ¸: 17 min.

Inner Outer Space

: España ¸ Laida Lertxundi (España) µ: Laida Lertxundi : Helena Estrela, Ren Ebel, Mariana Sanchez Bueno, Unai Ruiz Ameztoy, Kai Ruiz Alonso, Martina Ruiz Alonso ¸: 16 min. Aktore ez-profesionalez osatutako talde batek hainbat zentzumen-ariketa egiten ditu, besteak beste, elkarrizketa telepatikoak, begiak estalita paseatzea eta plein air marrazkiak Euskal Herriko itsas paisaietan eta mendietan. Horrela, konfinamenduaren ondoko kondizioek markatutako errealitatea ukitu nahia eta han egon nahia jartzen dute martxan. Un grupo de actores no profesionales desarrolla una serie de ejercicios sensoriales que incluyen conversaciones telepáticas, paseos con los ojos vendados y dibujos plein air en paisajes marítimos y montañas del País Vasco. Ponen así en acción su deseo de tocar y de estar en una realidad marcada por el posconfinamiento. A group of non-professional actors develops a series of sensory exercises including telepathic conversations, going for walks with their eyes covered and plein air drawing in the sea and mountain landscapes of the Basque Country. This is how they proceed with their desire to touch and to be in the post-confinement reality.

Resonancias / Resonances (Oihartzunak)

Trumoiak / Thunder (Truenos)

: España ¸ Iñigo Aranburu (España) !: Iñigo Aranburu µ: Txarli Argiñano : Iñigo Aranburu ¸: 5 min. Atzo grabatutako soinuak eta ahotsak gaur erreproduzitzen dira erresonantzia-kaxa handi batean. Los sonidos y las voces registradas ayer se reproducen hoy en una gran caja de resonancia. The sounds and voices recorded in the past are played today on a large sound box.

: España ¸ Iker Maguregi (España) !: Iker Maguregi µ: Andrea Martínez : Peio Bilbao, Tasio Bilbao, Daniel Gómara ¸: 12 min. Bi anaia hondartzan jolasten dira petardoekin. Abandonatua dirudien karabana bat aurkitu eta barnealdea ikuskatzea erabakitzen dute. Arriskuak erakartzen ditu, hori da haien harremanaren oinarria. Dos hermanos juegan en la playa con petardos. Encuentran una caravana que parece abandonada y deciden inspeccionar su interior. La atracción por el riesgo es la base de su relación. Two brothers play on the beach with firecrackers. They find a motor home that looks abandoned and decide to inspect its interior. Being drawn to risk is the basis of their relationship. Zinemira Kimuak

Ur azpian lore / Flower under Water (Flor bajo el agua)

Zerua blu / Blue Sky (Cielo azul)

Ezin nion inori ezer kontatu. Bakarrik nengoen.

No se lo podía contar a nadie. Estaba sola.

I couldn’t tell anyone about it. I was all alone.

1954ko urtarrilaren 24ean, 22 urteko Mamaddi Jaunarenak itsasontzi bat hartu zuen Le Havretik New Yorkera. Baina bere bidaia lehenago hasi zen herriko zineman, pantailatik atera eta inoiz desagertzen ez diren irudiekin: Cadillac ederra, neska gaztea, zerua blu. El 24 de enero de 1954, Mamaddi, con 22 años, cogió un barco desde El Havre hasta Nueva York. Pero su viaje comenzó antes en el cine de su pueblo, con imágenes que salen de la pantalla y nunca desaparecen: un Cadillac precioso, una mujer joven, el cielo azul. On January 24th, 1954, Mamaddi, aged 22, took a boat from Le Havre to New York. But her journey began earlier in her hometown movie theater, with images coming off the screen and never disappearing: a beautiful Cadillac, a young woman, the blue sky. : España ¸ Aitor Oñederra (España) !: Aitor Oñederra ¸: 13 min.

: España ¸ Lur Olaizola (España) !: Pablo La Parra, Lur Olaizola µ: Gerard Ortin Castellví : Mamaddi Jaunarena, Marine Jaunarena ¸: 14 min.

Los días que (nunca) fueron

: España ¸ Kevin Iglesias (España) !: Pedro Rivero, Kevin Iglesias µ: Natalia de Dios : Jone Laspiur, Álex de la Peña ¸: 11 min. Hiru pertsonaia euren bizitzako unerik onena bizitzear daude... fenomeno bitxi bat agertzen den arte. Tres personajes están a punto de vivir el mejor momento de sus vidas...hasta que un extraño fenómeno hace acto de presencia. Three personalities are about to live the best moment of their lives... until a strange phenomenon makes its appearance.

Etxean / Home

: España ¸ Mikel Rueda (España) !: Claudia Costafreda, Mikel Rueda µ: Kenneth Oribe : Iraia Elias, Itziar Aizpuru ¸: 12 min. Gorrotoz beteriko iraganeko urteak, itxi gabeko zauriak eta berrartu gabeko maitasunak. covid-19arekin eta konfinamenduarekin ate atzeko arerio gisa, María Luisa eta Mai ama-alabek elkarrekin igaroko dute gau oso bat. Años pasados llenos de rencor, heridas sin cerrar y afectos sin retomar. Con la covid-19 y el confinamiento como enemigo a las puertas, María Luisa y Mai, madre e hija, pasarán toda una noche juntas. Past years full of resentment, unhealed wounds and unrequited affection. With covid-19 and lockdown as the enemy at the doors, María Luisa and Mai, mother and daughter, will spend a whole night together.

Hikikomori

: España ¸ Borja Crespo (España) !: Susana Miravalles µ: Jon D. Domínguez : Nerea Elizalde, Markel Kerejeta, Enriquetta Vega ¸: 12 min. Nara youtuber gazte bat da, eta ez da bere gelatik ezertarako irteten. Nahi duelako bizi da isolatuta eta Interneten ematen du bere konfinamenduaren berri, mundu-pandemia batek guztiak etxean geratzera behartzen dituen arte. Nara es una joven youtuber que no sale de su habitación para nada. Vive aislada voluntariamente, relatando su confinamiento en Internet hasta que una pandemia mundial obliga a todo el mundo a quedarse en casa. Nara is a young YouTuber who never leaves her bedroom. She lives in voluntary isolation, narrating her confinement online until a world pandemic obliges everyone to stay in their homes. Zinemira Itxitik

Kinka

Bi emakume ezezagun: Doroty, 45 bat urteko etxeko langile bat, Erdialdeko Amerikakoa, eta Mari, adinekoa eta gorreria-arazoak dituena; bi emakumeak behartuta egongo dira ezarritako konfinamendua elkarrekin igarotzera, koronabirusa heda ez dadin. Dos mujeres desconocidas, Doroty, una trabajadora del hogar de origen centroamericano de unos 45 años y Mari, de edad avanzada y con problemas de sordera, se ven forzadas a pasar juntas el confinamiento establecido para evitar la expansión del coronavirus. Two strangers, Doroty, a domestic employee from Central America aged around 45, and Mari, an elderly woman who is hard of hearing, are forced to spend the lockdown together to prevent the spread of coronavirus.

Euskal birologo bat laborategi abangoardista batean konfinatuko da, koronabirusaren aurkako txertoaren bila. Una viróloga vasca se confina en un laboratorio vanguardista en busca de la vacuna del coronavirus. A female Basque virologist spends lockdown in a state-ofthe-art laboratory to try to find a coronavirus vaccination.

Serendipia

Tartea (Entrecalle)

Tartea filmak benetako istorio bat kontatzen digu, Santiago Ospitaleko (Gasteiz) kanpo-langile bati eta laugarren solairuan covid-19az gaixo dagoen paziente bati 2020ko martxoaren 26an jazoa. Istorio txiki bat, humano eta erreala, isolamenduari buruzkoa. Tartea cuenta la historia real sucedida el 26 de marzo de 2020 a un trabajador externo del Hospital Santiago (Vitoria-Gasteiz) y una enferma de covid-19 ingresada en la cuarta planta. Una pequeña historia humana y real, que habla del aislamiento. Tartea tells the true story of an incident which took place on 26 March 2020 between an outside worker at Santiago Hospital (Vitoria-Gasteiz) and a covid-19 patient on the fourth floor. A small true and compassionate story about isolation. : España ¸ Maider Oleaga (España) !: Carlota Pereda µ: Kiko de la Rica : Elena Irureta, María Isabel Díaz Lago, Josean Bengoetxea

: España ¸ Iban del Campo (España) !: Silvia Rey µ: Esteban Ramos : Amancay Gaztañaga, Joseba Usabiaga ¸: 16 min.

: España ¸ Imanol Gómez de Segura (España) !: Izaskun Benito µ: Gorka Gómez Andreu : Iñigo de la Iglesia, Gaizka Ugarte, María José Goñi ¸: 12 min.

Vatios

: España ¸ David Pérez Sañudo (España) !: Isabel Sánchez µ: Víctor Benavides : Loreto Mauleón, Nagore Aranburu ¸: 14 min. Laida Mentxaka txirrindulari beteranoak ezin du bere maila berreskuratu ezusteko lesio baten ondorioz. Alarmaegoeran, etxeko konfinamendua aginduko da. Dopinaren Aurkako Espainiako Agentziako inork ez du bere atea joko bi astean. Laida Mentxaka, ciclista veterana, no logra recuperar su nivel tras una inoportuna lesión. Durante el estado de alarma se decreta un confinamiento domiciliario. Ningún miembro de la Agencia Española Antidopaje llamará a su puerta en dos semanas. Laida Mentxaka, a senior cyclist, is having trouble recovering from an unfortunate injury. During the State of Emergency, lockdown is announced. Nobody from the Spanish Anti-Doping Agency will call at her door in two weeks.

This article is from: