El Tecolote Vol. 53 Issue 10

Page 5

May 18-31, 2023

Tras la publicación del video que capturó el brutal asesinato de Banko Brown a manos de un guardia de seguridad armado de Walgreens, manifestantes se reunieron frente a esa sucursal donde ocurrió la tragedia, antes de marchar hacia el Ayuntamiento. A pesar de la clara evidencia en video de que Brown no solo estaba desarmado sino que tampoco representaba una amenaza, la fiscal de distrito de San Francisco, Brooke Jenkins, anunció que su oficina no presentaría cargos penales contra el guardia Michael Earl-Wayne Anthony. Following the release of the video that captured Banko Brown’s brutal fatal shooting at the hands of an armed Walgreens security guard, demonstrators rallied in front of the same Walgreens where Brown was killed before marching to City Hall. Despite clear video evidence that Brown was not only unarmed but unthreatening, San Francisco’s District Attorney Brooke Jenkins announced that her office would not be filing criminal charges against the security guard, Michael Earl-Wayne Anthony.

Drago Rentería

BROOKE JENKINS RESIGN RENUNCIA

EDITORIAL

If anyone still has any doubts about where Brooke Jenkins stands when it comes to justice — and especially justice for those of us who are viewed as disposable and convenient political scapegoats — you are lost.

On May 15, 2023, San Francisco’s District Attorney Jenkins, after weeks of protests and mounting pressure, released the video of the brutal killing of Banko Brown, an unarmed Black trans man who was fatally shot, point blank, by a Walgreens armed security guard, Michael Earl-Wayne Anthony, on April 27. The video confirmed what many of us knew or at least suspected: Banko wasn’t killed in “self-defense” as Jenkins predictably and publicly stated from the start, he was murdered.

Despite the blatant video evidence that shows that Banko was murdered, Jenkins — the pro-cop Afro-Latina DA who was appointed by our very own right-wing mayor London Breed to “save” our “rogue” city — is still re-

fusing to charge Banko’s killer. And for that, among many other things, she should resign.

For years, we’ve watched right-wing democrats in our city criminalize the poor, the unhoused, and people struggling with addiction, fueling the narrative that San Francisco is a failure. We’ve watched politicians and community leaders in this city go from chanting “Black Lives Matter” to now calling for more police. And now, after years of catering to downtown corporate interests, we see people mourning the closure of upscale retail stores more than actual human life.

That’s despicable.

When Jenkins took over for the recalled progressive DA Chesa Boudin — who conveniently was blamed for all of the city’s ills — she urged patience. She touted accountability. And promised justice.

Her latest actions show that was a lie. Resign.

Si alguien todavía tiene alguna duda sobre la posición de Brooke Jenkins en lo que respecta a la justicia, especialmente la justicia para nosotros, que somos vistos como desechables y oportunos chivos expiatorios, está perdido

El 15 de mayo de 2023, esta fiscal de San Francisco, después de semanas de protestas y presiones, hizo publico el video del brutal asesinato de Banko Brown, un hombre trans negro desarmado que el 27 de abril recibió un disparo mortal a quemarropa por parte del guardia de seguridad de Walgreens, Michael Earl-Wayne Anthony.

El video confirmó lo que muchos sabíamos o al menos sospechábamos: Banko no fue asesinado en “defensa propia” como anticipada y públicamente declaró Jenkins desde el principio, sino que fue asesinado.

A pesar de la contundente evidencia en video que muestra a Banko ser asesinado, la fiscal de distrito afrolatina y simpatizante de la policía, quien fue designada por la alcaldesa de derecha London Breed, para “salvar” nuestra “deprava-

da” ciudad, todavía se niega a acusar al asesino de Banko. Y por eso, entre muchas otras cosas, debería presentar su renuncia.

Durante años, hemos visto a los demócratas de derecha en nuestra ciudad criminalizar a los pobres, a los sin hogar y a las personas que luchan contra las adicciones, alimentando el discurso de que San Francisco ha fracasado. Hemos visto a políticos y líderes comunitarios en esta ciudad pasar de corear “Black Lives Matter” a pedir más policía. Y ahora, después de años de satisfacer los intereses corporativos del centro de la ciudad, vemos personas que lloran más por el cierre de tiendas de lujo que por las vidas de las personas.

Eso es despreciable.

Cuando Jenkins reemplazó al entonces fiscal progresista Chesa Boudin, en quien convenientemente recayeron todos los males que aquejaban a la ciudad, ella instó a la paciencia, promocionó la responsabilidad y prometió justicia.

Sus últimas acciones muestran que todo eso fue una mentira. Que renuncie.

FREE//GRATUITO
ACCIÓN LATINA
PUBLISHED BY
Vol. 53 No. 10
Photo:

CA ATTORNEY GENERAL TO DECIDE WHETHER TO TAKE ON

KEITA O’NEIL’S CASE

ES DECISIÓN DEL ABOGADO GENERAL DE CALIFORNIA TOMAR

O NO EL CASO DE KEITA O’NEIL

El Tecolote

As San Francisco’s District Attorney Brooke Jenkins continues her predictable pattern of dismissing charges against police in officer-involved shootings, April Green can breathe slightly easier.

At least for now.

Green’s nephew Keita O’Neil, an unarmed carjacking suspect, was fatally shot by SFPD officer Christopher Samayoa on Dec. 1, 2017 as he was running away. Samayoa, who was only on his fourth day on the job, shot at O’Neil while in the driver seat of a moving patrol car.

While criminal charges were filed against Samayoa in late 2020 by then-District Attorney Chesa Boudin — who was recalled last year amid a heavily funded wave of rightwing rhetoric — O’Neil’s case is now being reviewed by California Attorney General Rob Bonta’s office. Bonta is expected to make a decision on whether or not to take the case by June 5.

“I do believe that the Attorney General Bonta is taking my nephew’s case seriously,” Green told El Tecolote. “I feel much more comfortable with it in his hands than I did with Brooke Jenkins. Because there’s a lot they are not telling you on this case.”

Footage from Samayoa’s body camera shows him in the passenger seat of an SFPD patrol car, cocking his gun before even encountering O’Neil. Before the speeding patrol car comes to a complete stop, Samayoa can be seen aiming his gun and firing at O’Neil through his passenger-side window. Samayoa encountered O’Neil less than a second before shooting him.

“To the best of my ability. I did whatever whatever I could do,” Samayoa said in a deposition. “This was an exigent circumstance. The violent felon was advancing towards me, in an aggressive manner, so I had to adapt to what chose to do. So, those

El Tecolote

Mientras la fiscal de distrito de San Francisco, Brooke Jenkins, continúa con su patrón de desestimar los cargos contra agentes de la policía en tiroteos en los que intervienen, April Green puede respirar un poco más tranquila. Por ahora.

Su sobrino, Keita O’Neil, sospechoso de robar un auto, recibió un disparo mortal a manos del oficial Christopher Samayoa, el 1 de diciembre de 2017, mientras huía. Samayoa, quien apenas estaba en su cuarto día de trabajo, disparó contra O’Neil mientras estaba en el asiento del conductor de una patrulla en movimiento.

El entonces fiscal de distrito Chesa

Boudin presentó cargos penales contra Samayoa a fines de 2020 —luego, el fiscal fue destituido en medio de una retórica de derecha fuertemente financiada— y el caso de O’Neil ahora está siendo revisado por la oficina del fiscal general de California, Rob Bonta. Se espera que Bonta tome una decisión antes del 5 de junio.

“Creo que el Fiscal General Bonta está tomando en serio el caso de mi sobrino”, dijo Green a El Tecolote “Me siento mucho más cómoda con él que con Brooke Jenkins. Porque hay muchas cosas que no te están diciendo sobre este caso”.

Las imágenes de la cámara corporal de Samayoa lo muestran en el asiento del pasajero de una patrulla

April Green, la tía de Keita O’Neil, asiste a una manifestación en apoyo a su sobrino el 1 de marzo frente al Salón de Justicia de San Francisco. O’Neil, un sospechoso de robo de auto, recibió un disparo mortal mientras huía, a manos del oficial de policía de San Francisco, Christopher Samayoa, el 1 de diciembre de 2017. April Green, the aunt of Keita O’Neil, attends a rally in support of her nephew on March 1 in front of San Francisco’s Hall of Justice. O’Neil, an unarmed carjacking suspect, was fatally shot by SFPD officer Christopher Samayoa on Dec. 1, 2017 as he was running away.

other things you do when feasible. You deal with a life-threatening situation first.”

Jenkins, the pro-police District Attorney who was appointed by London Breed following Boudin’s recall, moved to dismiss charges against Samayoa earlier this year, but not before the case was presented to Bonta. Green, in addition to organizers and protests, kept O’Neil’s name in the public eye. On March 22, 2023, the San Francisco Democratic County Central Committee adopted a resolu-

del Departamento de Policía de San Francisco, alistando su arma mucho antes de enfrentarse a O’Neil. Antes de que la patrulla se detuviera por completo, se puede ver a Samayoa apuntar su arma y disparar contra O’Neil desde la ventana del lado del pasajero. Samayoa se encontró con O’Neil menos de un segundo antes de dispararle.

“Lo mejor que puedo. Hice todo lo que pude hacer”, dijo Samayoa en una declaración. “Esta fue una circunstancia apremiante. El delincuente avanzaba hacia mí, de manera agresiva, por lo que tuve que adaptarme a lo que eligiera hacer. Entonces, esas otras cosas que haces cuando es factible. Primero te enfrentas a una situación que pone en peligro tu vida”.

Jenkins, la actual fiscal de distrito que está a favor de la policía y quien fue designada por London Breed tras la destitución de Boudin, se movió para desestimar los cargos contra Samayoa a principios de este año, pero no antes de que el caso fuera presentado a Bonta. Green, además de los organizadores y las protestas, mantuvo el nombre de O’Neil a la vista del público. El 22 de marzo de 2023, el Comité Central del Condado Demócrata de San Francisco adoptó una resolución instando a la oficina de Bonta a realizar una investigación independiente sobre esta muerte, citando la ley AB 1506 de California. La ley, que entró en vigencia el 1 de julio de 2021, requiere al Departamento de Justicia de California “investigar to-

tion urging Bonta’s office to conduct an independent investigation into O’Neil’s death, citing California’s law AB 1506. The law, which went into effect on July 1, 2021, required California’s Department of Justice “to investigate all incidents of an officer-involved shooting resulting in the death of an unarmed civilian in the state.”

Keith Baraka, the San Francisco Democratic County Central Committee’s Second Vice Chair, co-authored the resolution.

“It was incumbent upon me to make sure that Attorney General Bonta knew about this case,” Baraka told El Tecolote. “And as a Black man in our community, I’m tired of seeing us mowed down and not getting any type of justice. It’s got to stop.”

Since the resolution was adopted, the San Francisco Democratic County Central Committee wrote a letter to Bonta’s office on April 4, 2023, urging them to take the case. The Harvey Milk LGBTQ Democratic Club wrote their own letter to Bonta’s of-

fice on May 5, 2023.

“I just think that this is something that has to change in this country. It has gone on for too long. And I believe that police officers, just like normal citizens, should be held to the same standards that anyone else would if they committed a crime,” Baraka said. “And it is clear to me that this incident deserves a jury trial. And Keita is just one of many.”

dos los incidentes de tiroteos en los que participe un oficial, que resulten en la muerte de un civil desarmado en el estado”.

Keith Baraka, el segundo vicepresidente de ese comité fue coautor de la resolución: “Me correspondía asegurarme de que el Fiscal General Bonta supiera sobre este caso”, aseveró a El Tecolote. “Y como hombre negro en nuestra comunidad, estoy cansado de vernos derribados y sin

ningún tipo de justicia. Tiene que parar”.

Desde que se adoptó la resolución, dicho comité escribió una carta a la oficina de Bonta el 4 de abril de 2023, instándolos a tomar el caso. El propio Harvey Milk LGBTQ Democratic Club escribió una carta a la oficina de Bonta el 5 de mayo de 2023.

“Simplemente creo que esto es algo que tiene que cambiar en este país. Ha durado demasiado. Y creo

Manifestantes se reúnen frente al Salón de Justicia de San Francisco el 1 de marzo, exigiendo justicia para Keita O’Neil, sospechoso de robar un automóvil quien estaba desarmado y mientras huía, recibió un disparo mortal por parte del oficial de policía de San Francisco, Christopher Samayoa, el 1 de diciembre de 2017. Demonstrators rally in front of San Francisco’s Hall of Justice on March 1, demanding justice for Keita O’Neil. O’Neil, an unarmed carjacking suspect, was fatally shot by SFPD officer Christopher Samayoa on Dec. 1, 2017 as he was running away.

Jeremy Word

que los oficiales de policía, al igual que los ciudadanos, deberían estar sujetos a los mismos estándares que cualquier otra persona si cometiera un delito”, dijo Baraka. “Y para mí está claro que este incidente merece un juicio. Y Keita es solo uno de muchos”.

WWW.ELTECOLOTE.ORG 2 El Tecolote NEWS • NOTICIAS May 18-31, 2023
Photo: Jeremy Word Photo:

MISSION GRÁFICA’S 46-YEAR LEGACY OF ACTIVIST ART ON FULL DISPLAY MISSION GRÁFICA, EN PLENA EXHIBICIÓN SU LEGADO DE 46 AÑOS HACIENDO ACTIVISMO ARTÍSTICO

El Tecolote

tórico para que podamos seguir creciendo y avanzando como artistas del cambio social”, dijo Ayala.

Miembros de la comunidad asisten a la inauguración de “Mission Gráfica, 46 Años, Comunidad, Cultura y Política”, el 5 de mayo en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas (MCCLA). La exposición muestra carteles y grabados que han contribuido al icónico legado de su activismo artístico. Community members attend the opening reception of “Mission Grafica, 46 Years, Community, Culture and Politics” on May 5 at the Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA). The exhibition showcases posters and prints that have contributed to Grafica’s iconic legacy of artistic activism. Courtesy photo

El Tecolote

“If someone wants to learn about their people’s history, it’s here on these walls,” artist Juan R. Fuentes says, gesturing out to the gallery before him.

At the May 5 opening reception of Mission Grafica’s latest exhibition at the Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA), decades worth of posters and prints fill the room, all contributing to Grafica’s iconic legacy of artistic activism.

The air is thick with the coterie. Old friends, some who have frequented MCCLA since its inception, throw their arms around each other’s shoulders. Laughing children playfully weave in and out of the crowds. Some people dance to the music, others remain so swept up in the art before them that they remain oblivious to the celebration that has erupted around them.

The scene is a reflection of the community that has allowed MCCLA to flourish in the Mission as a hub of artistic expression for over 45 years.

“[These pieces] are going to be relevant to people hundreds of years from now, their relevancy doesn’t go away,” Fuentes said. “There’s unemployment, housing issues, immigration, incarceration issues that are still impacting our people. The work that’s here symbolizes resilience and resistance to those things.”

The posters cover a variety of social and political issues, ranging from the Salvadoran civil war and the infamous 1973 Chilean military coup, to calls for respect for women’s bodily autonomy and better housing conditions in San Francisco.

“It’s like going down memory lane for me,” Dinorah Salazar said, recalling seeing some of the posters from her time working in the Mission. “Art is important to any community. It’s a mark of time, a mark of consciousness, and of what people are going through. Even though [younger generations] might not know about

some of the political events, they should come see what it was about … Art is timeless.”

Fuentes, who curated the exhibition with co-curator Calixto Robles and artist Art Hazelwood, pulled from Mission Grafica’s extensive archive as well as private collections and other Chicano art collectives for the exhibition.

MCCLA Executive Director Martina Ayala insists that the flames of injustice that first sparked the creation of MCCLA and Mission Grafica continue to inspire and ignite younger generations of artists.

“As our artists get older and become elders, it’s important to pass down that tradition to the new generation … and to educate our young artists on our cultural and historical legacy so that we can continue to grow and move forward as artists of social change,” Ayala said.

The MCCLA has continued to develop its programs in hopes of improving accessibility to the arts in the community. The cultural center now offers 36 classes a week, many of which are free or low-cost.

MCCLA was first established in 1977 by a group of artists and activists, who, inspired by the local movements of the time, aspired to create a haven for the artistic endeavors of the community. It’s the self-proclaimed largest Latinx cultural center in the continental United States and functions in San Francisco today as a historical, legacy organization. It was also recognized as a designated San Francisco landmark in 2022.

“This center was created with love and with passion for justice and equity,” Ayala said. “We came out of inequity and made sure our people had a place to go so that our culture could be preserved and promoted. It’s this same spirit that keeps us going.”

While many pieces in the exhibition were made implementing traditional methods of screen printing and other mediums, Fuentes encourages younger artists to take advantage of newer technology to continue to push for change.

“The bottom line is that these works were used to advance political struggles or social issues,” Fuentes said. “Those things can still be done, and we still need that … we did it our way during that time period because those are the tools we had. Now, there are even more tools — the window of expression is even wider for youth to use.”

As the tools used for artistic expression evolve, so does the social messaging behind it.

La Llorona’s Sacred Waters, a recognizable piece by artist Juana Alicia, for example, flips the protagonist of a famous Mexican folktale into a woman who weeps for having been cut off from safe drinking water. The image was the basis of the current mural on York and 24th streets.

“[Art] helps give people a voice,” Choppy Oshire said, an attendee of the opening reception. “I don’t like art that’s pretty just to be pretty, I want art to say something to be able to make people see community concerns. It’s nice to see the history.”

As MCCLA approaches nearly five decades of service to the community, Ayala says more support is always needed for new equipment, building repairs, and paying artists and teachers equitable wages for their work.

Weekly classes teach the culture of multiple Latin-American countries, such as Nicaraguan folklore, Brazilian Carnaval drumming and Afro-Peruvian dance. Screen printing is also taught by Robles on Tuesdays from 6-8 p.m.

“We’ve always been resourceful and resilient and made the best with what we have, but it is also time for us to aspire for more and have what we deserve,” Ayala said. “This new generation needs all the tools possible to continue our legacy and continue to promote our cultural heritage […] If we don’t invest in Latino artists, who will?”

Mission Grafica, 46 Years, Community, Culture and Politics will run at the MCCLA until June 25.

Si alguien quiere conocer la historia de su pueblo, está aquí, en estas paredes”, dice el artista Juan R. Fuentes, señalando la galería que tiene ante sí.

En la recepción inaugural de la más reciente exposición de Mission Gráfica, celebrada el 5 de mayo en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas (MCCLA), la sala está repleta de carteles y grabados de décadas de antigüedad, que contribuyen al icónico legado de activismo artístico de Mission Gráfica.

El aire está cargado de camaradería: viejos amigos, algunos de los cuales han frecuentado el MCCLA desde sus inicios, se abrazan. Niños risueños se entremezclan juguetonamente entre la multitud. Algunas personas bailan al ritmo de la música, otras permanecen tan absortas en el arte que tienen ante sí, que permanecen ajenas a la celebración a su alrededor. La escena es un reflejo de la comunidad que ha permitido al MCCLA florecer en la Misión como centro de expresión artística durante más de 45 años.

“[Estas piezas] van a ser relevantes para la gente dentro de cientos de años, su relevancia no desaparece”, dijo Fuentes. “Hay desempleo, problemas de vivienda, inmigración, problemas de encarcelamiento que siguen afectando a nuestra gente. La obra que hay aquí simboliza la resistencia y la resistencia a esas cosas”.

Los carteles abarcan una variedad de temas sociales y políticos, desde la guerra civil salvadoreña y el infame golpe militar chileno de 1973, hasta peticiones de respeto a la autonomía corporal de la mujer y mejores condiciones de vivienda en San Francisco.

“Para mí es como retroceder en el tiempo”, dice Dinorah Salazar, recordando algunos de los carteles de su época de trabajo en la Misión. “El arte es importante para cualquier comunidad. Es una marca del tiempo, una marca de la conciencia y de lo que la gente está viviendo. Aunque [las generaciones más jóvenes] no conozcan algunos de los acontecimientos políticos, deberían venir a ver de qué se trataba. El arte es atemporal”.

Fuentes, curador de la exposición junto con Calixto Robles y el artista Art Hazelwood, recurrió para la muestra al extenso archivo de Mission Gráfica, así como a colecciones privadas y otros colectivos de arte chicano.

La directora ejecutiva del MCCLA, Martina Ayala, insiste en que las llamas de la injusticia que desataron la creación de ese centro cultural y de Mission Grafica, siguen inspirando y encendiendo a las nuevas generaciones de artistas.

“A medida que nuestros artistas envejecen, es importante transmitir esa tradición a la nueva generación... y educar a nuestros jóvenes artistas sobre nuestro legado cultural e his-

El MCCLA ha seguido desarrollando sus programas con la esperanza de mejorar la accesibilidad a las artes en la comunidad. El centro cultural ofrece semanalmente 36 clases, muchas de ellas gratuitas o de bajo costo.

Este centro cultural fue fundado en 1977 por un grupo de artistas y activistas que, inspirados por los movimientos locales de la época, aspiraban a crear un refugio para los esfuerzos artísticos de la comunidad. Es el autoproclamado mayor centro cultural latinx del territorio continental de los EEUU y hoy funciona en San Francisco como una organización histórica y de legado. También fue reconocido como monumento histórico de la ciudad en 2022.

“Este centro fue creado con amor y con pasión por la justicia y la equidad”, dijo Ayala. “Salimos de la inequidad y nos aseguramos de que nuestra gente tuviera un lugar a donde ir para que nuestra cultura pudiera preservarse y promoverse. Es este mismo espíritu el que nos hace seguir adelante”.

Aunque muchas piezas de la exposición se realizaron aplicando métodos tradicionales de serigrafía y otros medios, Fuentes anima a los artistas más jóvenes a aprovechar las nuevas tecnologías para seguir impulsando el cambio: “Lo fundamental es que estas obras se utilizaron para impulsar luchas políticas o cuestiones sociales. Esas cosas todavía se pueden hacer, y todavía lo necesitamos... lo hicimos a nuestra manera durante ese periodo porque esas eran las herramientas que teníamos. Ahora, hay aún más herramientas: la ventana de expresión es aún más amplia para que la utilicen los jóvenes”.

A medida que evolucionan las herramientas utilizadas para la expresión artística, también lo hace el mensaje social que hay detrás. Las aguas sagradas de la Llorona, una reconocible obra de la artista Juana Alicia, por ejemplo, convierte a la protagonista de un famoso cuento popular mexicano en una mujer que llora por haber sido privada de agua potable. La imagen fue la base del actual mural ubicado en las calles York y 24.

“[El arte] ayuda a dar voz a la gente”, dijo Choppy Oshire, asistente a la inauguración. “No me gusta el arte que es bonito sólo por ser bonito, quiero que el arte diga algo para poder hacer ver a la gente las preocupaciones de la comunidad. Es bonito ver la historia”.

A medida que el MCCLA se acerca a casi cinco décadas de servicio a la comunidad, Ayala, su directora, dice que siempre se necesita más apoyo para nuevos equipos, reparaciones del edificio y pagar a artistas y profesores salarios equitativos por su trabajo.

En las clases semanales se enseña la cultura de varios países latinoame-

WWW.ELTECOLOTE.ORG Mayo 18-31, 2023 El Tecolote 3 ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA Vea MISSION GRÁFICA, página 10
Eva Ortega

2958 24th Street

San Francisco, CA 94110

Tel: (415) 648-1045

www.eltecolote.org

Member SF Neighborhood

Newspaper Association & Institute for Nonprofit News

Editor-in-Chief

Alexis Terrazas

Business Manager

Kari Vides

Spanish Copy Editor

Katie Beas

Radio Teco Podcast Producer

Monti Rossetti

Layout Design

Christian Urrutia

Writers

Christian Balanzar; Carlos Barón; Corazón Diaz; Eva Ortega; Arturo Méndez-Reyes; Alexis Terrazas; Kari Vides

Photographers

Drago Rentería; Jeremy Word

Illustrators

Bruno Ferreira; Yano Rivera

Translators

Katie Beas; Daniel de la Torre; Antonio Valencia

Advertising advertising@eltecolote.org

Distribution

Johnny Garcia

Photo Archivist

Linda Wilson

*Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher

Acción Latina.

GUEST COMMENTARY: WE MUST FIGHT POVERTY, NOT THE POOR COMENTARIO: DEBEMOS COMBATIR LA POBREZA, NO A LOS POBRES

The People’s Mission Coalition

Guest Commentary

On April 8, The People’s Mission Coalition (PMC) held a vigil for survivors and victims of police and gendered violence at the 24th St. BART Plaza. The vigil opened up a space to collectively grieve and remember people who the city would prefer we forget.

We lit candles on an altar for Amilcar Perez Lopez, Luis Gongora Pat, Jessica Williams, Mario Woods, Tortuguita (born Manuel Esteban Paez Terán) and countless other victims in the Mission and beyond.

Alongside the vigil, we set up a free community store with food, water, hygiene products, clothes, Narcan, COVID tests, and other supplies.

Historically, the plaza has been a gathering space where all walks of people come together to provide resources, hang out, and generally create the radical community care and resistance the Mission District is known for. This still happens. But it’s increasingly limited by heavy police presence.

Over the past year, the plaza — and San Francisco as a whole — has become a hot political topic, with the city government, local businesses and nonprofit leaders using it to scapegoat poor people for the complex problems the whole city is facing.

Unfortunately, PMC’s vigil was interrupted by the police. San Francisco Lowrider Council leadership, who were having a cruise down Mission Street later that day, appeared to send the cops over to us, demanding that we take down the vigil and clear out from the plaza. We know that the roots of lowrider culture is anti-police, a history that is at odds with the Council’s recent participation in calls to increase policing in the Mission.

The People’s Mission Coalition Opinión Invitado

El 8 de abril, The People’s Mission Coalition (PMC) celebró una vigilia en honor a los sobrevivientes y las víctimas de la violencia policial y de género en la Plaza BART de la calle 24. La vigilia abrió un espacio para el duelo colectivo y para recordar a personas que la ciudad preferiría que olvidáramos. La vigilia abrió un espacio para llorar y recordar colectivamente a personas que la ciudad preferiría que olvidáramos.

Encendimos velas en un altar para Amilcar Pérez López, Luis Góngora Pat, Jessica Williams, Mario Woods, Tortuguita (Manuel Esteban Paez Terán) y otras incontables víctimas en la Misión y otros lugares.

Junto a la vigilia montamos una tienda comunitaria gratuita con comida, agua, productos de higiene, ropa, Narcan, pruebas de detección del COVID-19 y otros suministros.

Históricamente, la plaza ha sido un espacio de reunión donde todo tipo de personas se dan cita para proporcionar recursos, pasar el rato, y en general, crear el cuidado de la comunidad radical y la resistencia que caracteriza al Distrito Misión. Esto sigue ocurriendo, pero cada vez está más limitado por la fuerte presencia policial.

En el último año, la plaza y San Francisco en su conjunto se ha convertido en un tema político candente, que el gobierno municipal, las empresas locales y los líderes de organizaciones sin ánimo de lucro utilizan como chivo expiatorio de los problemas complejos a los que se enfrenta toda la ciudad.

Acción Latina

Executive Director

Fátima Ramírez

Cultural Arts Manager

Rebeca Abidaíl Flores

RAICES Art Fellow

Yano Rivera

El Tecolote Founder

Juan Gonzales

Acción Latina

Board of Directors

David J. de la Torre, President (2022-2024)

Dennis Jaramillo, Secretary (2022-2025)

Scott Weaver, Treasurer (2022-2023)

Katynka Martinez, Outgoing

Board President (2022-2023)

Juan Gonzales (2022-2025)

Sandra Buenrostro (2023-2025)

Patricia Flores (2022-2025)

Ana Montes (2022-2025)

Brooke Oliver (2022-2025)

Fátima Ramírez, Ex-officio

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us!

Facebook: El TecoloteSF

Twitter: @eltecolotesf

Instagram: @eltecolotesf

PMC supports all types of street cultures, including lowrider cruises and sideshows. We think there is plenty of room on the street and at the BART Plazas for everyone.

Unfortunately, this perspective was not shared by the SF Lowrider Council leadership present that day, who called some of us “outsiders, gentrifiers, and bitches” (ignoring that core members of PMC are born and raised in the Mission District).

The machismo and blatant disrespect of women and femmes in our community is one of the many reasons we need to hold these vigils. BART police and security then began patrolling the plaza and forced “illegitimate” vendors to pack up and leave. These vendors are just out here to support themselves and provide cheap goods during these times of high cost of living.

Policing generally increases the likelihood of violence, which we saw play out that morning when SFPD profiled a Black elder and aggressively arrested him in front of El Farolito (they released him later that day with a citation for resisting arrest, despite confirming he was the “wrong person”). SFPD also went on to violently arrest a passerby and two PMC members who were filming on their phones, one of whom was sent to the emergency room as a result of brutal handling by police.

Por desgracia, la vigilia del PMC fue interrumpida por la policía. Los dirigentes del Lowrider Council de San Francisco, que ese mismo día recorrían la calle Misión, parecieron enviarnos a la policía para exigirnos que retiráramos la vigilia y nos fuéramos de la plaza. Sabemos que las raíces de la cultura lowrider son anti-policiales, una historia que está en desacuerdo con la reciente participación del Consejo en las llamadas para aumentar la vigilancia policial en la Misión.

El PMC apoya todo tipo de culturas callejeras, incluyendo los paseos de los lowrider y sus sideshows. Creemos que hay mucho espacio en la calle y en las Plazas BART para todos.

Desafortunadamente, esta perspectiva no fue compartida por los dirigentes del SF Lowrider Council presentes ese día, que llamaron a algunos de nosotros “forasteros, gentrificadores y zorras” (ignorando que los miembros principales del PMC son originarios del Distrito Misión).

and Legislative Aide to Supervisor Shamann Walton) arrived midday and began discreetly filming us.

Despite this attempted repression, PMC held space on the plaza from 10 a.m. until 7:30 p.m. We distributed much-needed supplies, and when several community members saw us doing this, they returned with their own donations to distribute as well.

Los miembros de The People’s Mission Coalition (PMC) realizaron una vigilia el 8 de abril en honor a los sobrevivientes y víctimas de la violencia policial y de género en la calle 24. En la vigilia, se instaló un altar para Luis Góngora-Pat, un maya sin hogar que fue asesinado por la policía de San Francisco en 2016. Members of The People’s Mission Coalition (PMC) held a vigil for survivors and victims of police and gendered violence at the 24th St on April 8. At the vigil, an altar was set up for Luis Gongora-Pat, a mayan unhoused man who was killed by police in 2016. Courtesy photo Este machismo y la flagrante falta de respeto a las mujeres de nuestra comunidad es una de las muchas razones por las que tenemos que celebrar estas vigilias. La policía y la seguridad de BART empezaron a patrullar la plaza y obligaron a los vendedores “ilegítimos” a recoger sus cosas y marcharse. Estos vendedores sólo están aquí para mantenerse y ofrecer productos baratos en estos tiempos de alto coste de la vida.

La vigilancia policial generalmente aumenta la probabilidad de violencia, que vimos esa mañana cuando la policía arrestó agresivamente frente a El Farolito a un anciano negro (lo liberaron más tarde ese día con una citación por resistirse al arresto, a pesar de confirmar que era la “persona equivocada”). La policía de también detuvo violentamente a un transeúnte y a dos miembros del

We provided an open art space with free supplies and invited participation from children and families. By holding this public space, it was used in a grassroots way, filled with more possibilities than it ever would have under the policing of the BART PD, DPW, and SFPD.

PMC que estaban grabando con sus teléfonos, uno de los cuales fue enviado a urgencias como consecuencia de su brutal actuar.

Joseph Salazar (placa #1142), un conocido policía abusivo que acosa violentamente a la gente en la Misión, estaba allí amenazando a la gente. Incluso horas después de que la policía y el Consejo hubieran aceptado la presencia de la vigilia y nos hubieran dejado en paz, Tracy Gallardo (de Latino Task Force y ayudante legislativa de la supervisora Shamann Walton) llegó a mediodía y empezó a filmarnos discretamente. A pesar de este intento de represión, el PMC mantuvo un espacio en la plaza desde las 10 a.m. hasta las 7:30 p.m. Distribuimos suministros y cuando varios miembros de la comu-

ability for his death, concurrent with the killing of Jordan Neely in New York City, is alarming. The vigilante, right-wing, and political violence occurring from coast to coast must concern everybody in neighborhoods where BIPOC, LGBTQIA+, immigrant, working-class, and poor folks live.

Salazar (badge #1142), a well-known abusive SFPD cop that violently harasses people in the Mission, was there threatening people with his nightstick. Even hours after the police and Council had accepted the vigil’s presence and left us alone,

We distributed everything and received over $400 in donations from folks who enthusiastically assured us that mutual aid is what the plaza needs, not policing.

We emphasized political education, distributed literature and copies of the PMC statement, and had many genuine conversations with people who are deeply concerned about the political direction of the Mission.

As we write this report back, the community tragically witnessed the horrific result of the city’s violent war on the poor. On April 27, Young Women’s Freedom Center organizer, homeless youth, and Black transgender man Banko Brown was shot and killed by Michael Earl-Wayne Anthony, an illegally armed security guard outside of the Walgreens at 825 Market Street.

Banko’s killing marks a violent escalation, and the lack of account-

Here in San Francisco, the blame lies squarely with the political, business, and non-profit elite of the city, who have relentlessly stirred anti-poor sentiment by pinning the city’s “doom-loop” on those deemed “undesirable.” Additionally, Brooke Jenkins continues to rack up reactionary prosecution decisions. She dropped the charges against SFPD

See PMC, page 10

WWW.ELTECOLOTE.ORG 4 El Tecolote COMMENTARY • COMENTARIO May 18-31, 2023
Vea VIGILIA, página 10

“Return, with a withered forehead, the snowflakes of time gave me silvery temples!

To feel that life is but a short breath, that 20 years is nothing!...”

- “Volver” (Return), Tango

El Tecolote

Igrew up in the South of the American continent. “Volver” (Return) a tango sung by the famous Argentinian crooner Carlos Gardel, accompanied me more than the other “Volver, Volver,” of the also iconic Mexican singer Vicente Fernández.

My parents sang that tango all the time. They did it very well. Since I was a little boy, I heard that “20 years is nothing!” and the phrase twirled inside my brain. How could that be true? “How can it be that 20 years is nothing?” I asked myself. My question made sense. At 8 years of age, life seems infinite. If we are lucky, life will regale us with a countless myriad of emotions and places to discover. 20 years, when you are a child, is a long space. An eternity.

As we go on living, new experiences regale us with new perspectives.

Sept. 11 of this year 2023 will mark 50 years since the Military Coup in Chile. 50 years!

It truly seems an eternity. Today, I can sing the verses of Gardel’s “Vol-

ver” and really feel that 20 years is nothing. Especially if we sing the remembrances of that fateful Sept.

11. Alive, still burning in our brains.

“Our little Sept. 11,” many Chileans say, with more than a bit of irony, comparing it to “the Other Sept. 11,” the one that occurred in the USA in 2001.

All over the world, Chileans and people from all nations prepare to commemorate that “Little Sept. 11,” which ushered 17 years of the dictatorship of Augusto Pinochet in Chile. Today, that dictatorship has been

replaced by a fragile and puzzling democracy, not as representative as it could be.

From Europe, a Chilean exile asked me to write about “a thing” which I hid when the military Coup happened. Something which I simply could not abandon. Books, music, photos, weapons?

Of course, I hid things! I believe that many of us, people forced to disguise, rapidly and radically, whichever we think or are because Death hovers all around us, still might take the time to safeguard a significant so-

mething.

Before any mentions of objects, I think that we must first remember people, those human beings who also had to hide. Or disguise. Because they had to leave the country, or because they chose to keep on fighting in Chile in a militant secrecy…or simply to survive the untied fascism. Fascism capable of killing anyone for the mere sin of having a beard, or long hair, or because they might possess “a dangerous book.” A book on “The Art of Cubism” (CUBA!), long hair, a beard, or “a foreign accent”,

THE DEVIL’S ADVOCATE COLUMN: FIFTY YEARS IS NOTHING! LA COLUMNA DEL

caused the death of many people. I know, personally, of a few examples.

When Sept. 11, 1973 happened I was in my mid-twenties and living in Chile. At that fateful time, I discovered how precarious was the situation for those of us who defended the government of Salvador Allende.

On the second night of the military-mandated curfew, when the time to stay off the streets was getting close and death was the likely penalty for wandering after 10 p.m., various persons knocked on the door of my house. That night — and for straight 3 weeks — many young leftists, men and women, some of them well-known leaders in their respective parties, came to my house for temporary asylum. I never learned how “the word” was spread that I was a trustworthy “helper.” Three weeks later, for reasons that I also ignored, the knocks on my door ceased.

A great reason for the problems that the Left has had (and keeps on having), not just in Chile but worldwide, is the lack of mutual trust, the absence of open communication, and sectarianism. During those three weeks after Sept. 11., when my house was mysteriously designated “a safety house,” extremely compelling conversations took place. My temporary guests engaged each other eagerly. Those exchanges should have happened earlier and more often. They are still necessary. In the precarious safety of that 1973 house, the passionate arguments happened sotto voce: the neighbor — a retired Army colonel — supported the new regime.

I am sorry to say that some of those friends who came to briefly hide in my house, later lost their lives. Some were cruelly murdered, and others fought until the bitter end, trapped in very unequal confrontations with the military and police forces of the dictator Augusto Pinochet.

When “The Coup” took place we learned right away that saving a life is more important than saving anything. Houses, cars, books, everything was abandoned with neither doubt nor repentance.

See Barón, page 10

ABOGADO DEL DIABLO:

¡50 AÑOS NO SON NADA!

“Volver, con la frente marchita, ¡las nieves del tiempo platearon mi sien!

Sentir, que es un soplo la vida ¡que 20 años no es nada!...”

- Volver, tango argentino, Carlos Gardel y Alfredo Lepera.

El Tecolote

Crecí al sur del continente americano. “Volver”, ese tango cantado por el famoso argentino Carlos Gardel, me acompañó más a menudo que el “Volver, Volver”, del también icónico mexicano Vicente Fernández.

Mi padre y mi madre cantaban ese tango muy bien. Desde pequeño, el oír “¡que 20 años no es nada!” me daba vueltas por la cabeza. Me resistía un poco a lo que decía esa apasionada letra. “¿Cómo que 20 años no es nada?”, me decía. Es comprensible que pensara así. A los 8 años de edad, la vida parece un infinito. Con suerte, un sinnúmero de emociones y sitios por descubrir. 20 años, en la infancia, es un largo espacio. Una eternidad.

Pero, a medida que vivimos, las nuevas vivencias nos regalan nuevas perspectivas.

Este 11 de septiembre se cumplen cincuenta años del Golpe Militar en Chile. ¡50 años!

En verdad parece una eternidad. Hoy puedo cantar esos versos del “Volver” de Gardel y sentirlos pequeños. ¡20 años no es nada! Sobre todo cantando los recuerdos de ese fatídico 11 de septiembre. Vivos, aún candentes en la memoria. “Nuestro Once chiquito”, decimos muchos chilenos, con cierta ironía al compararlo con “El Otro Once”, el que ocurrió en los EEUU en 2001.

Por todo el mundo, chilenos y no chilenos se preparan a conmemorar ese 11 “chiquito”, el que dió paso a 17 años de la dictadura de Augusto Pinochet en Chile. Hoy, esa dictadura ha sido reemplazada por una fragilísima democracia. No tan representativa como muchos la soñamos.

Desde Europa, una amiga exiliada chilena me preguntó si podía escribir acerca de algo que hubiera escondido cuando se desató el Golpe en Chile. Algo que simplemente no pude abandonar. ¿Libros, música, fotografías, armas? ¡Claro que escondí cosas! Creo que mucha gente que se vé obligada a disfrazar, rápida y radicalmente lo

que piensan o hacen, porque la Muerte acecha, igual se toma el tiempo para salvaguardar algo significativo.

Sin embargo, antes de mencionar objetos, pienso que debemos recordar a la gente, a los seres humanos, que también se debieron esconder. O disfrazar. Para tratar de salir del país, para seguir luchando en una militante clandestinidad, o solo para sobrevivir el fascismo desatado, capaz de matar a alguien por el solo hecho de llevar barba, tener el pelo largo o poseer algún libro “peligroso”, un adjetivo de uso amenazantemente amplio. Un libro como El arte del Cubismo, (¡Cubano!), o un pelo largo, o un acento extranjero, llevaron a la muerte a muchos y muchas. Sé de varios ejemplos.

Pocos días después del 11 chileno, estando entonces en Chile y siendo un jovenzuelo de poco más de 25 años de edad, descubrí lo precaria que era la situación de quienes defendíamos el gobierno de Salvador Allende. La segunda noche de toque de queda, cuando se acercaba la hora en que ya no se podia circular por la calle, so pena de muerte, diversas personas golpearon en la puerta de mi casa. Esa primera noche (y por tres semanas seguidas), muchos jóvenes izquierdistas, algunas y algunos importantes líderes en sus varios partidos, buscaron asilo en

mi casa. Nunca supe cómo “se corrió la bola” de que yo era un “Ayudista confiable”. A las tres semanas, por razones que también ignoro, los golpes en mi puerta cesaron.

Gran parte del problema que tuvo (y sigue teniendo) la izquierda, tanto chilena como mundial, es la falta de confianza mutua, la falta de franca comunicación, el sectarismo. Sin embargo, en esas tres semanas después del 11 de septiembre, cuando mi casa fue misteriosamente designada como “Casa de seguridad”, hubo interesantísimas discusiones políticas entre mis huéspedes. Esas conversaciones debieron haberse tenido mucho antes y siguen siendo necesarias. En el precario asilo de esa casa se discutió con pasión, pero en voz baja, pues el vecino era un militar retirado, partidario del nuevo régimen.

Lamento contar que varias de esas amistades que llegaron a esconderse a mi casa después perdieron la vida. Algunos asesinados vilmente, otros luchando hasta el fin, en encuentros muy desiguales con las fuerzas armadas y policiales del dictador Augusto Pinochet.

Cuando vino “el Golpe”, aprendimos de inmediato que —más importante que cualquier cosa— es salvar la vida. Casas, automóviles, libros, todo, fueron abandonados sin muchas du-

das ni arrepentimientos.

No solo ayudé a esconder gente. También me tocó ayudar a esconder libros, pinturas, incluso armas. En este último caso, recuerdo una noche cuando una compañera de mi grupo de danza llegó con su anciana madre, quien deseaba enterrar un par de armas antiguas. Eran dos pistolas, que esa familia de exiliados de la Guerra Civil Española de 1936 había atesorado por largos años. Armas ya inservibles, reliquias de otro evento que había creado la necesidad de abandonarlo todo, menos la vida. Aunque esas armas se habían guardado.

El enterrar esas armas nos dió más pena que nerviosismo. Fue un emocionante “Adiós a las armas”, como el título del libro de Ernest Hemingway.

Muchos y muchas logramos sobrevivir y rehacer nuestras vidas. Dentro o fuera de Chile.

A 50 años de esa terrible fecha, cuando esparcidos por el mundo recordamos esos cruentos sucesos, la lección no se olvida: ningún objeto vale más que la vida misma.

(Recordando a Bautista, Alejandro y Carmen, que pasaron por esa “Casa de seguridad” )

WWW.ELTECOLOTE.ORG Mayo 18-31, 2023 El Tecolote 5 THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO
Illustration: Bruno Ferreira Carlos Barón

TUCAN’S WORLD: REMEMBERING SEAN MONTERROSA EL MUNDO DE TUCÁN: RECORDANDO A SEAN MONTERROSA

Familiares, amigos y miembros estimados de la comunidad asisten a Tucan’s World, un pop-up artístico que se llevó a cabo en la librería Medicina para Pesadillas en el Distrito Misión el 29 de abril. El pop-up se organizó en honor a Sean Monterrosa, quien fue asesinado en 2020 por elementos de la policía de Vallejo.

Family, friends and loving community members attend Tucan’s World, an arts pop-up held at the Mission District bookstore Medicine for Nightmares on April 29. The pop-up was organized in honor of Sean Monterrosa, who was killed by Vallejo police in 2020.

WWW.ELTECOLOTE.ORG 6 El Tecolote May 18-31, 2023
ARTS & CULTURE
PHOTOS BY JEREMY WORD/ EL TECOLOTE

Christian

El

“They didn’t know they robbed him [from] our family, … they didn’t know they robbed him [from] this community,” said Michelle Monterrosa, the sister of Sean Monterrosa, the unarmed 22-year-old who was murdered by a Vallejo police officer in 2020.

Family, friends, and community gathered at the Mission bookstore Medicine for Nightmares on Saturday, April 29 to celebrate Sean, also known as Tucan, on what would have been his 25th birthday. A life taken too soon from many, but by no means forgotten.

Sean was killed three years ago by officer Jarrett Tonn, who shot Monterrosa five times outside of a Vallejo Walgreens through the front window

El Tecolote

“No sabían que le habían robado [a] nuestra familia... no sabían que le habían robado [a] esta comunidad”, dijo Michelle, hermana de Sean Monterrosa, el joven de 22 años que fue asesinado por un agente de policía de Vallejo en 2020.

Familiares, amigos y miembros de la comunidad se reunieron en la librería Medicina para Pesadillas de la Misión, el sábado 29 de abril para celebrar a Sean, también conocido como Tucán, en el día que habría cumplido 25 años. Una vida arrebatada demasiado pronto para muchos, pero de ningún modo olvidada.

Sean fue asesinado hace tres años por el agente Jarrett Tonn, quien le disparó cinco veces afuera de un Walgreens de Vallejo, desde la ventanilla delantera de una patrulla, mientras Monterrosa estaba arrodillado y con

of a police vehicle while Monterrosa kneeled with his hands raised during a protest for George Floyd. The case gained national attention in the midst of continued police brutality.

This year, Sean’s sisters, Michelle and Ashley, wanted to celebrate Sean through one of his passions — art.

“It was just an idea … what would it look like to do a Tucan’s pop-up?

… In that moment we started pulling all the pieces we had at home, we put a call out for artists if they wanted to submit anything … and it just happened,” Michelle told El Tecolote.

“We wanted to bring two worlds together — my brother’s art world and the work we do for him.”

The pop-up showcased not just Sean’s artwork, but that of other community members as well. The pieces reflected their own passions and interpretations of police brutality.

“We humanized who Sean is,

las manos en alto, durante una protesta por la muerte de George Floyd. El caso atrajo la atención nacional en medio de la continua brutalidad policial.

Este año, las hermanas de Sean, Michelle y Ashley, quisieron celebrar a su hermano por medio de una de sus pasiones: el arte. “Fue sólo una idea... ¿cómo sería hacer un Tucán pop-up?

En ese momento empezamos a sacar todas las piezas que teníamos en casa, pusimos una convocatoria para los artistas que quisieran presentar algo... y simplemente sucedió”, cuenta Michelle a El Tecolote. “Queríamos unir dos mundos: el mundo artístico de mi hermano y el trabajo que hacemos para él”.

En la exposición no sólo se mostraron las obras de Sean, sino también las de otros miembros de la comunidad. Las obras reflejaban sus propias pasiones e interpretaciones de la brutalidad policial. “Humanizamos a Sean, porque los medios de comu-

ARTE Y CULTURA

’cause the media doesn’t do that,” Michelle said. “Many times our loved ones are not ever seen as survivors and victims, so it’s our job to humanize.”

During the pop-up Tucan’s World event, the Monterrosa sisters gave speeches discussing Sean’s life and their motivations to create Tucan’s World as a way to represent his legacy. As Sean spent his life volunteering with Latinx youth and community organizations, they also made sure to make space to thank the many organizations and community groups that attended and helped curate the event.

“He meant so much to me — he transformed my life,” said Nancy Abdul-Shakur, who worked closely with Sean at a youth program at Horizons Unlimited, a community-based San Francisco organization. “After his loss, it really focused my energy to continue to be a source of access to resources for young people. And to keep

nicación no lo hacen”, dijo Michelle y agregó: “Muchas veces no se ve a nuestros seres queridos como sobrevivientes y víctimas, así que nuestro trabajo es humanizarlos”.

Durante la inauguración de ‘Tucan’s World’, las hermanas Monterrosa pronunciaron discursos sobre la vida de Sean y sus motivaciones para crear Tucan’s World como forma de representar su legado. También se aseguraron de hacer un hueco para dar las gracias a las numerosas organizaciones y grupos comunitarios que asistieron y ayudaron a organizar el evento. Sean pasó su vida trabajando como voluntario con jóvenes latinos y organizaciones comunitarias como Horizons Unlimited y el Boys and Girls Club.

“Significó mucho para mí: transformó mi vida”, dijo Nancy Abdul-Shakur, que trabajó estrechamente con Sean en un programa juvenil de Horizons Unlimited. “Tras su pérdida, centré toda mi energía en seguir

pushing them to be their better selves the way Sean would have wanted … I aspire to continue his legacy.”

Since Sean’s death, the Monterrosa sisters have fought tirelessly against continued police violence against Black and brown folks. Their path has been an arduous one — from speaking on the steps of City Hall, demanding justice and policy reform to getting arrested in front of Governor Newsom’s house. The sisters are the San Francisco chapter coordinators for Crime Survivors for Safety and Justice, leading a local group circle.

“Sean really guides us to do this work,” Michelle told El Tecolote. “Nothing we do is without him.”

This continued pattern of police violence has motivated a generation to bring about change and care. The Monterrosa sisters have worked with organizations that both create safe spaces for healing and challenge cur-

siendo una fuente de acceso a recursos para los jóvenes. Y seguir motivándolos para ser mejores como Sean hubiera querido. Aspiro a continuar su legado”.

Desde la muerte de Sean, sus hermanas han luchado incansablemente contra la continua violencia policial contra los negros y morenos. Su camino ha sido arduo: desde hablar en las escalinatas del Ayuntamiento, exigiendo justicia y reformas políticas, hasta ser detenidas frente a la casa del gobernador Newsom. Las hermanas son las coordinadoras de la sección de San Francisco de Sobrevivientes del Crimen por la Seguridad y la Justicia, y dirigen un círculo de grupos locales.

“Sean realmente nos guía para hacer este trabajo”, reconoció Michelle a El Tecolote. “Nada de lo que hacemos es sin él”.

Este patrón de violencia policial ha motivado a una generación a provocar cambios y a preocuparse por los demás. Las hermanas Monterrosa

rent policies to prevent more lives from being taken.

“We tell our stories … and put our stories into policy changes,” Michelle said. “We know the investments we need in our community to repair the harm and also reimagine what public safety looks like. We don’t want more incarceration. We don’t want more police in our community… [And] we need to support young people because, at the end of the day, young people are the center of every monumental change that we’ve seen,” Michelle said.

Ashley added, “To have the next generation of young people be here and support … it’s really just a labor of love. I know Sean is just proud.”

han trabajado con organizaciones que crean espacios seguros para la curación y desafían las políticas actuales para evitar que se cobren más vidas. “Contamos nuestras historias... y plasmamos nuestras historias en cambios políticos”, dijo Michelle. “Conocemos las inversiones que necesitamos en nuestra comunidad para reparar los daños y también para reimaginar cómo debe ser la seguridad pública. No queremos más encarcelamientos. No queremos más policía en nuestra comunidad... [Y] tenemos que apoyar a los jóvenes porque, al fin y al cabo, los jóvenes son el centro de todos los cambios monumentales que hemos visto”.

Por su parte, Ashley añadió: “Que la próxima generación de jóvenes esté aquí y apoye... es realmente una labor de amor. Sé que Sean está muy orgulloso”.

WWW.ELTECOLOTE.ORG Mayo 18-31, 2023 El Tecolote 7

ARTS, CULTURE AND INNOVATION: ADVOCATING FOR A CREATIVE

ECONOMY AND A PRACTICAL VISION FOR A NEW WORLD ARTE, CULTURA E INNOVACIÓN: ABOGANDO POR UNA ECONOMÍA CREATIVA Y VISIÓN PRÁCTICA PARA UN MUNDO NUEVO

Arturo Méndez-Reyes

El Tecolote

Arturo Mendez is the founder and executive director of Arts.Co.Lab, a Cultural Equity Agency that amongst other programs, supports artists and micro-organizations with professional development to access grants and funds, as well as the curation of a Fanzine called Urban Prophets Illustrated

As I wait for my Uber while sitting outside of an old luxury hotel, I think: “Maybe 20 years ago this was THE PLACE to be, they still have a picture of a young Bill Clinton jamming on the sax the night of his inauguration in 1993.”

Recently, I had the enormous privilege to participate in the Advocacy Leadership Institute of the National Association of Latino Arts and Culture (NALAC). For 15 years the organization has brought Latinx cultural leaders to Washington D.C., to learn through hands-on experience about the inner workings of the political processes in this country. I had a chance to advocate, to invest in the creative economy for a sustainable arts and culture ecosystem and a dignified living off of our artistic practices.

Many window-tinted cars stop ominously, revealing young, very young, late-millennial passengers, mostly blond-white people with complete familiarity with this environment. These ‘nepo babies’ (as in nepotism) represent the apex of the social chain in our society. People who have had access to the halls of Congress since their infancy, who are so accustomed to this life that any other reality sounds ridiculous. I mean, this is America. This is the shiny city on the hill.

I stand in awe that I even get a chance to witness this scene. How many generations has it taken for my people to have some kind of access to this place, and to these people? A reality that — for them — is nothing more than a Tuesday brunch, a Friday social.

Arturo Méndez-Reyes

This social experiment called the United States is erected on a manufactured mythology, resting on a sacred forest stolen from the Piscataway, Pamunkey, the Nentego, and the Powhatan peoples and manicured on the daily to appear pristine 365 days a year for it holds — in appearance — the power to run the most powerful nation in the world.

It must be noted that I’m writing this two days after Joe Biden announced his presidential bid, which if he is successful, would put him back in the White House at age 82. During my visits, I had a chance to speak to an aide of Senator Dianne Feinstein, who has held the same office for the last 31 years. These folks have held onto power for dear life and they are legislating and signing bills and treaties for a world that they will not live in for long.

My pitch to elected officials, lobbyists, and quite frankly anyone who would take the time to listen, was about supporting infrastructure for the creative economy, making the arts and culture ecosystem sustainable, and guaranteeing artists a dignified living off of their artistic work. A survey from Californians for the Arts shows that 80 percent of the artists in San Francisco have experienced a form of displacement, whether from their homes, their workspaces, or their performance or exhibition venues.

Currently, most of us artists supplement our income with one or two jobs, and we rely heavily on the gig economy, working for companies like Uber or Doordash and living without health insurance. These days, it is not uncommon to see empty self-driving cars roaming the city driving by encampments on the streets, passing by thousands of unhoused people daily. If we consider that 10 percent of the current jobs in the country are tied to driving jobs — whether it’s a taxi, Uber, a bus, or a truck — what will happen when this technology becomes ubiquitous and we find effectively 10 percent of the working population in the US unemployed?

This is where arts and culture can offer a real solution to level our

El Tecolote

Arturo Méndez es el fundador y director ejecutivo de Arts.Co.Lab, una agencia de equidad cultural que, entre otros programas, apoya a artistas y micro organizaciones con desarrollo profesional para acceder a subvenciones y fondos, así como la curación de un fanzine llamado Urban Prophets

Illustrated

Mientras espero un Uber sentado afuera de un viejo hotel de lujo, pienso: “Tal vez hace 20 años este era EL LUGAR para estar. Todavía tienen una foto de un joven Bill Clinton tocando el saxofón la noche de su toma de posesión en 1993”.

Recientemente, tuve el enorme privilegio de participar en el Instituto de Liderazgo de Defensa de la Asociación Nacional de Arte y Cultura Latina (NALAC, por sus siglas en inglés), que durante 15 años ha estado trayendo líderes culturales latinos a Washington DC, para aprender a través de la experiencia práctica sobre la funcionamiento interno del proceso político en este país, y donde tuve

la oportunidad de abogar por invertir en la economía creativa para un ecosistema de arte y cultura sostenible y una vida digna de nuestras prácticas artísticas.

Muchos autos con vidrios polarizados se detienen de manera ominosa, revelando pasajeros jóvenes, muy jóvenes, de finales del milenio, en su mayoría personas rubias y blancas con total familiaridad con este entorno. Estos ‘nepo-bebés’ (como en el nepotismo) representan el vértice de la cadena social en nuestra sociedad.

Gente que ha tenido acceso a los pasillos del Congreso desde su infancia, que está tan acostumbrada a esta vida que cualquier otra realidad suena ridícula. Quiero decir, esto son los EEUU. Esta es la ciudad brillante en la colina.

Estoy asombrado de que incluso tenga la oportunidad de presenciar esta escena. ¿Cuántas generaciones le ha tomado a mi gente tener algún tipo de acceso a este lugar y a estas personas? Una realidad que para ellos no es más que un brunch de martes, un social de viernes.

Este experimento social llamado los EEUU se erige sobre una mitología manufacturada, descansando sobre un bosque sagrado robado a los pueblos Piscataway, Pamunkey, Nen-

tego y Powhatan y cuidado a diario para que parezca prístino los 365 días del año para que aguante —en apariencia— el poder de dirigir la nación más poderosa del mundo.

Cabe señalar que estoy escribiendo esto dos días después de que Joe Biden anunciara su candidatura presidencial, que si tiene éxito, lo devolvería a la Casa Blanca a los 82 años. Y en mis visitas, tuve la oportunidad de hablar con la asistente de la senadora Dianne Feinstein, quien ha ocupado el mismo cargo durante los últimos 31 años. Estas personas se han aferrado al poder por su vida y están legislando y firmando proyectos de ley y tratados para un mundo en el que no vivirán por mucho tiempo.

Mi discurso para los funcionarios electos, los cabilderos y, francamente, cualquier persona que se tomara el tiempo de escuchar, se trataba de apoyar la infraestructura para la economía creativa, hacer que el ecosistema de las artes y la cultura sea sostenible y garantizar a los artistas una vida digna a partir de su trabajo artístico. Una encuesta de Californians for the Arts muestra que el 80 por ciento de los artistas en San Francisco han experimentado alguna forma de desplazamiento, ya sea de sus hogares, sus

to make a livable income off of their artistic work, and furthermore circulating money in their local economies.

Currently, the contribution of the arts and cultural sector to the national GDP is 4.4 percent; and if we look at California alone it is 7.2 percent. However, since COVID, elected officials haven’t created the meaningful investments needed to transform the

espacios de trabajo o sus lugares de actuación o exhibición.

Actualmente, la mayoría de nosotros, los artistas, complementamos nuestros ingresos con uno o dos trabajos, y dependemos en gran medida de la economía “gig”, trabajando para compañías como Uber o Doordash y viviendo sin seguro médico. En estos días, no es raro ver autos vacíos sin conductor deambulando por la ciudad, conduciendo por campamentos en las calles, pasando por miles de personas sin hogar diariamente. Si consideramos que el 10 por ciento de los empleos actuales en el país están vinculados a trabajos de conducción, ya sea un taxi, Uber, un autobús o un camión, ¿qué sucederá cuando esta tecnología se vuelva omnipresente y encontremos efectivamente a ese 10 por ciento de los trabajadores en los EEUU desempleados?

Aquí es donde las artes y la cultura pueden ofrecer una solución real para nivelar nuestra economía en la era de la innovación. No solo curando nuestro tejido social y brindando servicios para la salud mental y física a través de prácticas somáticas como la danza, el teatro y la música, más allá de brindar representación a comunidades de escasos recursos y narraciones

creative economy that to this day still mirrors that of feudalist times — that is, only if you have a patron, you’ll be able to create the work you want to and make a living out of it.

I know this might sound out of a beautiful utopia, but this is a real need and a radical opportunity, precisely right now when Congress is about to start negotiating the budget and arts

Arturo Méndez-Reyes y otras becarias y becarios del NALAC en el Fondo Nacional de las Artes. The author of the article, Arturo Méndez-Reyes and other NALAC Fellows, attend the National Endowment for the Arts. Courtesy photo economy in the age of innovation. It can heal our social fabric by providing services for mental and physical health through somatic practices like dance, theater, and music. This goes beyond providing representation to under-resourced communities and silenced narratives through audio-visual and literary arts such as graphic work, film, and writing, but actually providing artists with an opportunity

silenciadas a través de artes audiovisuales y literarias como obras gráficas, películas, y escritura, pero en realidad brindando a los artistas la oportunidad de obtener ingresos para vivir una vida digna a partir de su trabajo artístico y, además, hacer circular dinero en sus economías locales.

Actualmente, la contribución del sector de las artes y la cultura al PIB (producto interno bruto) nacional es del 4.4 por ciento; y si miramos solo a California es 7.2 por ciento. Sin embargo, desde la COVID-19, los funcionarios electos no han creado las inversiones significativas necesarias para transformar la economía creativa que hasta el día de hoy refleja la de los tiempos feudales, es decir, solo si tienes un patrón, podrás ser capaz de crear el trabajo que quieres y vivir de ello.

Sé que esto puede sonar como una hermosa utopía, pero es una necesidad real y una oportunidad radical, precisamente ahora, cuando el Congreso está a punto de comenzar a negociar el presupuesto, y las artes y la cultura son una de las primeras cosas en el tajo, como es habitual.

WWW.ELTECOLOTE.ORG 8 El Tecolote ACTIVISM • ACTIVISMO May 18-31, 2023
See ADVOCACY, page 10 Vea ARTE, página 10

THE UNDERDOG STORY OF MARSHALL’S BOYS SOCCER TEAM

LA HISTORIA DEL EQUIPO VARONIL DE FÚTBOL DE LA MARSHALL

Corazón Diaz

El Tecolote

After a neck and neck game on Feb. 25, Thurgood Marshall High School’s soccer team lined up for the penalty kick shootout against Lowell High School, the City Championship on the line.

They prevailed.

“They were aware from the beginning, that this would not be easy, the job was very difficult,” said head coach Matilde Lacayo, who is Afro-Honduran. Marshall won their next game against Winters High School before losing 2-1 to Leadership in the NorCal Div. 5 Championship semifinal on March 2.

Despite the loss to the eventual champions Leadership, Marshall’s season was a success.

Lacayo has been coaching the team for nearly 10 years and said that he knew this year was going to be different. From the beginning of the season, Lacayo ingrained in his players that regardless of where they come from, they have what it takes to become champions.

Coming from a small school with minimal resources, motivated the team to compete against bigger schools, working towards fulfilling a sense of satisfaction knowing they could play against them and win.

Assistant coach Cesar Gomez calls it “a real David and Goliath story,” considering everything the team overcame. Minimal funding meant that the team did not have the funds for new uniforms and the boys played their games in mismatched jerseys.

Despite this, the team maintained a united front and didn’t let anyone’s perception of them affect the way they played. On the contrary, as the championship drew closer and fundraising for new uniforms was suggested, the boys kept their original uniforms, believing they were lucky and wore them until the end.

In addition to overcoming logistical obstacles from the school’s administration, the team members had personal obstacles that made their accomplishments all the more inspiring. Many of the players came from working-class families, which meant their parents weren’t able to attend all of their games.

Many of the team members themselves had to balance work schedules in addition to team commitments, having to choose, at times, whether to miss a game or a day’s worth of pay.

The obstacles the players overcame were not lost on their coaches.

“[They’re] children who come from people who struggle,” Lacayo says.

“Our team is like the United Nations of Latinoámerica,” says Gomez.

Marshall’s roster includes players that have immigrated from countries like Honduras, Peru, Mexico,

and Guatemala. Though they come from different backgrounds, they feel a strong sense of Latino unity. The team’s interconnectedness has a familial energy to it, a feeling of brotherhood.

“It was a very nice experience, being able to win with my teammates and with the support of the coaches,” said Jafet, a junior from Honduras. Although the boys had their moments of conflict throughout the season, the coaches made sure they settled their differences before stepping onto the field.

El Tecolote

Después de un partido muy reñido y jugado el 25 de febrero, el equipo de fútbol de Thurgood Marshall High School se alineó para la tanda de penaltis contra la Lowell High School, durante el Campeonato de la Ciudad. Y terminaron imponiéndose.

“Eran conscientes desde el principio de que no sería fácil, el trabajo era muy difícil”, dijo la entrenadora afrohondureña Matilde Lacayo. La Marshall ganó su siguiente partido contra la Winters High School antes de perder 2-1 contra el Leadership en la semifinal del Campeonato NorCal Div. 5 el 2 de marzo.

A pesar de la derrota ante el campeón Leadership, la temporada de Marshall fue un éxito.

Lacayo lleva casi una década entrenando al equipo y dijo que sabía que este año iba a ser diferente. Desde el principio de la temporada, inculcó a sus jugadores que, independientemente de su procedencia, tienen lo que hace falta para convertirse en campeones.

El hecho de venir de una escuela pequeña con recursos limitados motivó al equipo a competir contra escuelas más grandes, trabajando para lograr adquirir la satisfacción al saber que podían jugar contra ellas y ganar.

El segundo entrenador, César Gómez, lo llama “una verdadera historia de David y Goliat”, teniendo en cuenta todo lo que el equipo tuvo que superar. La escasa financiación hizo que el equipo no tuviera fondos para uniformes nuevos y que los chicos jugaran sin camisetas uniformes.

A pesar de ello, el equipo mantuvo un frente unido y no dejó que la percepción de otros sobre ellos afectara a su forma de jugar. Al contrario, a medida que se acercaba el campeonato y se sugería recaudar fondos para nuevos uniformes, los chicos conservaron sus uniformes originales, creyéndose afortunados, y los portaron hasta el final.

Además de superar obstáculos logísticos de la administración del colegio, los miembros del equipo enfrentaron obstáculos personales que hicieron que sus logros fueran aún más inspiradores. Muchos de los jugadores procedían de familias de cla-

se trabajadora, por lo que sus padres no podían asistir a todos los partidos. Muchos de los miembros del equipo tuvieron que compaginar sus horarios de trabajo con sus compromisos con el equipo, y a veces tuvieron que elegir entre perderse un partido o el sueldo de un día. Estos obstáculos no pasaron desapercibidos para sus entrenadores.

“[Son] niños que vienen de gente que lucha”, dice Lacayo.

“Nuestro equipo es como las Naciones Unidas de Latinoamérica”, dice el entrenador Gómez. En la plantilla de la Marshall hay jugadores que han emigrado de países como Honduras, Perú, México y Guatemala. Aunque proceden de entornos diferentes, tienen un fuerte sentimiento de unidad latina. La interrelación entre el equipo tiene una energía familiar, un sentimiento de hermandad.

“Fue una experiencia muy bonita poder ganar con mis compañeros y con el apoyo de los entrenadores”, dijo Jafet, originario de Honduras. Aunque los chicos tuvieron sus momentos de conflicto a lo largo de la temporada, los entrenadores se aseguraron de que resolvieran sus diferencias antes de saltar al campo.

Lacayo está orgullosa de su equipo y, sobre todo, del ejemplo que su equipo ha dado a otras escuelas: “Hay que luchar contra el mundo para ganar, es un mensaje para otras escuelas que no son grandes y poderosas de que ellas también pueden ganar. La victoria fue agridulce para la entrenadora, ya que su madre falleció pocos días antes del partido. El equipo dedicó el partido en su honor y jugó sabiendo que tenían un ángel velando por ellos.

En cuanto al futuro del equipo, el entrenador asistente Gómez dice que le gustaría adoptar un enfoque más proactivo para el equipo del próximo año. Su primer año como entrenador asistente lo pasó principalmente desempeñando un papel de apoyo. Él y su esposa Venecia actuaron como padres del equipo, llevando a los chicos a comer después de los partidos y manteniendo alta su moral.

El año que viene, además de motivar al equipo, dice que le gustaría centrarse en la salud y la nutrición del equipo para darles un régimen de entrenamiento más integral. Permanecerá como segundo entrenador junto a Lacayo.

Lacayo is proud of his team and more than anything, he is proud of the example that his team has set for other lower-income schools.

“You have to fight against the world to win, it is a message to other schools that are not big and powerful that they too can win,” says Lacayo. The win was bittersweet for the head coach, as his mother passed just a few days before the game. The team dedicated the game in her honor and played knowing they had an angel watching over them.

As for the team’s future, assistant

coach Gomez says he would like to take a more proactive approach to next year’s team. His first year as assistant coach was spent in a primarily supportive role. He and his wife Venecia acted as team parents, taking the boys out to eat after games and keeping their morale high.

Next year, in addition to motivating the team, he says he would like to focus on the team’s health and nutrition to give them a more well-rounded training regimen. He will be staying on as the assistant coach alongside head coach Lacayo.

WWW.ELTECOLOTE.ORG Mayo 18-31, 2023 El Tecolote 9 SPORTS • DEPORTES
Corazón Diaz El equipo de fútbol Thurgood de la Marshall High School celebra su campeonato de la ciudad después de vencer a la Lowell High School en tiros penales el 25 de febrero de 2023. Thurgood Marshall High School’s soccer team celebrates their City Championship after beating Lowell High School on penalty kicks on Feb. 25, 2023. Courtesy Photo El equipo de fútbol Thurgood de la Marshall High School celebra su campeonato de la ciudad después de vencer a la Lowell High School en tiros penales el 25 de febrero de 2023. Thurgood Marshall High School’s soccer team celebrates their City Championship after beating Lowell High School on penalty kicks on Feb. 25, 2023. Courtesy Photo El entrenador asistente César Gómez y la entrenadora titular Matilde. Assistant coach Cesar Gomez and head coach Matilde Lacayo pose for a portrait. Courtesy photo
“[Son] niños que vienen de gente que lucha”.
- Matilde Lacayo, entrenador

nidad nos vieron haciendo esto, regresaron con sus propias donaciones para distribuir también. Distribuimos todo y recibimos más de 400 dólares en donaciones de gente que nos aseguró con entusiasmo que lo que la plaza necesita es ayuda mutua, no vigilancia policial.

Hicimos hincapié en la educación política, distribuimos información y copias de la declaración del PMC, y tuvimos muchas conversaciones genuinas con personas que están profundamente preocupadas por la dirección política de la Misión. Proporcionamos un espacio de arte abierto con material gratuito e invitamos a niños y familias a participar. Esta celebración en este espacio pú-

Nevertheless, I did not only hide people. I also helped to hide books, paintings and even weapons. In this last category, I recall a night when one of the members of our dance/ theater group came to my house with her elderly mother. They wanted to hide some old weapons, two pistols, used in the Spanish Civil War of 1936. That family of exiled “Republicanos,” losers of the war, had treasured those pistols for many years. Although already useless, they were beloved relics from another event

and culture is one of the first things on the chopping block — as usual.

This is a call to action to everyone in the country, particularly to us artists, to create the coalitions and grassroots work to represent our work and the right we have to live a dignified life by sharing our art with our communities. Our art, many times, makes up for the lack of accessibility that the government is not providing, as well as is a form of innovation that doesn’t ignore the real societal issues at hand.

blico ofreció más posibilidades de convivencia que nunca habría tenido bajo la vigilancia por parte de la policía del BART, del Departamenteo de Obras Públicas (DPW), y de la policía de la ciudad (SFPD).

Mientras escribimos este comentario, la comunidad atestiguó una nueva tragedia resultado de la violenta guerra de la ciudad contra los pobres: El 27 de abril, Banko Brown, un organizador del Young Women’s Freedom Center, joven sin hogar y transexual negro, fue asesinado a tiros por Michael Earl-Wayne Anthony, un guardia de seguridad armado ilegalmente fuera del Walgreens ubicado en el 825 de la calle Market.

Su asesinato supone una escalada de violencia y la falta de rendición de cuentas por su muerte, que coincide

that had forced people to abandon everything, except life.

While burying those weapons, we felt more sadness than fear. We experienced a deeply felt “Farewell to Arms,” like the title of the book by Ernest Hemingway.

Many of us were able to survive and restart our lives — inside or outside of Chile. 50 years after that terrible date, as we remember those cruel events, the lesson remains clear: nothing is worth more than life itself!

(Dedicated to the memory of Bautista, Alejandro and Carmen, who passed through that safety house)

Este es un llamado a la acción a todos en el país, en particular a los artistas, para crear las coaliciones y el trabajo de base para poder representar nuestro trabajo y el derecho que tenemos a vivir una vida digna brindando a nuestras comunidades nuestro Arte. Nuestro Arte, muchas veces, compensa la falta de accesibilidad que el gobierno no está haciendo, además de ser una forma de innovación que no se impulsa ignorando los problemas reales de la sociedad en cuestión.

con el asesinato de Jordan Neely en Nueva York, es alarmante. La violencia justiciera, derechista y política que se está produciendo de costa a costa debe preocupar a todo el mundo en los barrios donde viven personas BIPOC, LGBTQIA+, inmigrantes, de clase trabajadora y pobres.

Aquí, en San Francisco, la culpa recae directamente en la élite política, empresarial y sin ánimo de lucro de la ciudad, que ha azuzado sin descanso el sentimiento de rechazo al pobre haciendo recaer el “círculo vicioso” de la ciudad sobre los considerados “indeseables”. Además, Brooke Jenkins sigue acumulando decisiones judiciales reaccionarias: ha retirado los cargos contra el agente de la policía de San Francisco Christopher Samayoa por el asesinato de Keita “Icky”

ricanos, como el folclore nicaragüense, los tambores del carnaval brasileño y la danza afroperuana. Robles también imparte clases de serigrafía los martes de 6 a 8 de la tarde.

“Siempre hemos sido ingeniosos y resistentes y hemos hecho lo mejor con lo que teníamos, pero también es hora de que aspiremos a más y tengamos lo que nos merecemos”, dijo Ayala. “Esta nueva generación necesita todas las herramientas posibles para continuar nuestro legado y seguir promoviendo nuestro patrimonio cultural [...] Si no invertimos en los artistas latinos, ¿quién lo hará?”

Mission Gráfica, 46 años, comunidad, cultura y política estará en exhibición en el MCCLA hasta el 25 de junio.

Officer Christopher Samayoa for the murder of Keita “Icky” O’Neil, is pursuing charges against Garret Allen Doty, for self-defense against Don Carmignani’s bear spray attacks, and has renewed the war on drugs by pushing to keep people locked up for minor offenses.

We encourage others to respond to our current conditions with grassroots strategies that center on care, empathy, harm reduction, mutual aid, love, and solidarity; not policing, barricades that target sex workers, and criminalization of our neighbors who are most impacted by the class war waged against us by City Hall.

We must support all vendors, be able to hold space in our neighborhood without intervention from, or reliance on, police and government institutions, and use copwatching as a tool for community-building to keep each other safe. We must understand our survival as a collective community effort, not an individualistic pursuit in which we “other” our neighbors. We must fight poverty, not the poor.

To view PMC’s statements and set demands, visit thepeoplesmissioncoalition.com, and feel free to reach them on Instagram at @thepeoplesmissioncoalition, and by email at peoplesmissioncoalition@protonmail.com.

O’Neil, está presentando cargos contra Garret Allen Doty, por defensa propia contra los ataques con spray de Don Carmignani, y ha renovado la guerra contra las drogas presionando para mantener a la gente encerrada por delitos menores.

Animamos a los demás a responder a nuestras condiciones actuales con estrategias centradas en el cuidado, la empatía, la reducción de daños, la ayuda mutua, el amor y la solidaridad; no en la vigilancia policial, las barricadas contra las trabajadoras sexuales y la criminalización de nuestros vecinos, que son los más afectados por la guerra de clases que el ayuntamiento libra contra nosotros.

Debemos apoyar a todos los vendedores, ser capaces de mantener el espacio en nuestro barrio sin la inter-

vención de la policía y las instituciones gubernamentales, ni depender de ellas, y utilizar la vigilancia policial como una herramienta de construcción de comunidad para mantenernos a salvo unos a otros. Debemos entender nuestra supervivencia como un esfuerzo colectivo de la comunidad, no como una búsqueda individualista. Debemos luchar contra la pobreza, no contra los pobres. Para conocer las declaraciones y demandas de PMC, visite thepeoplesmissioncoalition.com, y no dude en ponerse en contacto con ellos en Instagram en @thepeoplesmissioncoalition, y por correo electrónico en peoplesmissioncoalition@protonmail.com.

WWW.ELTECOLOTE.ORG
10 El Tecolote STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS May 18-31, 2023 ON THE BEAK EN EL PICO
Editorial Cartoon:
Yano Rivera MISSION GRÁFICA, de página 3 VIGILIA, de página 4 PMC, from page 4 BARÓN, from page 5 ADVOCACY from page 8 ARTE de página 8

TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO

Thursday, June 1 • 1pm • $50-$200 • Comedy Night for Immigrant Rights: Presented by the Immigration Institute of the Bay Area • Join the Immigration Institute of the Bay Area (IIBA) for an unforgettable evening of laughter and community! IIBA’s 7th Annual Comedy Night for Immigrant Rights features Aparna Nancherla, Bassem Youssef, Jackie Kashian, and Sheng Wang. Comedy Night for Immigrant Rights is IIBA’s biggest annual fundraiser in support of immigrant communities. All event proceeds will go directly towards providing high quality and affordable legal services to immigrant families. IIBA is a nonprofit organization serving immigrants and refugees since 1918. Today, IIBA is the largest nonprofit provider of immigration legal services in Northern California, with 7 offices in 6 Bay Area counties. IIBA’s free and low-cost legal services protect and open doors for thousands of immigrant families each year. Presidio Theatre Performing Arts Center: 99 Moraga Avenue, San Francisco, CA 94129

Monday, June 5 • 9am–6pm • FREE • Tutorial: Meet One-on-One with a CERTIFIED FINANCIAL PLANNER™ • Get matched with a pro bono CFP® to create a financial plan and achieve your goals. You will co-design a personalized plan and receive ongoing support by meeting multiple times with your financial planner as you implement your plan. There’s no catch — the advisers can’t sell you anything or take you as their client. They’re just there to listen and help. People who qualify are: Single with no dependents or married, not earning more than $100,000/year and have less than $250,000 in total savings or Single with dependents or married with dependents not earning more than $150,000/ year and have less than $250,000 in total savings. Register on San Francisco Public Libary Website.

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org

Si desea anunciar o promover un evento, favor de enviar la información a calendario@eltecolote.org

Friday, May 19 • 11am–12pm • FREE • Salsa Workout With Rueda Con Ritmo

• Havana is closer than you think when Rueda Con Ritmo offers free Cuban salsa workouts in Yerba Buena Gardens. Presented by YBG Festival and led by Sidney and Ryan of Rueda Con Ritmo, the hour-long outdoor dance classes include a warm-up, body isolation exercises and cardio dance with fun and easy choreography set to great Cuban music. Founded in San Francisco in 2007, Rueda Con Ritmo is a community of salsa dancers that gathers for classes, events and performances throughout the Bay Area and beyond (while also leading dance trips to Havana, Santiago and other Cuban cities). Rueda Con Ritmo believes that everyone can learn to dance and strives for each person to improve their dancing while having fun and making friends. RSVP encouraged, dropins are welcome. East Garden, Yerba Buena Gardens: 3rd Street between Mission and Howard Streets, San Francisco, CA

Sunday May 21 • 5–10pm • $15 • Raíz es Resistencia! • Featuring: Neblinas del Pacífico (marimba de chonta), Colectivo Calle Son y AntifaSon (son jarocho), Batey Tambó (bomba). An evening of live music from Colombia, México, Puerto Rico, and beyond, celebrating Afro-indigenous roots and resistance in the Americas. En solidaridad con el Dia de la Afrocolombianidad en Colombia y el Fandango Fronterizo en la frontera Tijuana - San Diego. 924 Gilman Street, Berkeley, CA

Tuesday, May 23 • 11am–3pm • FREE • Fierce Love & Joy: Creating Safe Space for Our Young People: A series of panel discussions and interactive workshops for our educators, service providers, families and community organizations. San Francisco’s young people are learning how to maneuver the post-pandemic world. In order to best support them, let’s celebrate and strengthen partnerships with our program providers and communities by spreading more love and joy. Join the San Francisco Human Rights Commission for the next Love and Loy Campaign event collaboration, Fierce Love & Joy: Creating Safe Space for Our Young People. The event will feature Sonya Curry, mother, teacher, and author of Fierce Love: A Memoir of Family, Faith and Purpose, along with recording artist and former educator Dee-1, activist and entrepreneur Michelle MiJung Kim, and civil rights advocate Areva Martin. The event will feature a networking lunch and interactive workshops for community educators and service providers. As we work to support the City’s youth and families, let us continue to wrap our young people, service providers, and mentors in love and joy.

SF JAZZ: 201 Franklin St San Francisco, CA 94102

Tuesday, May 23 • 6–8pm • FREE • THE BORDER IS EVERYWHERE: STOP MILITARIZATION OF THE US-MEXICO BORDER, DEFEND ASYLUM, HONOR MIGRANT LIVES! • The Biden Administration has taken unprecedented steps to militarize the border, at the same time as the right to seek asylum is being denied by both the US and Mexico, and migrants have been killed in tragic incidents in Brownsville, Texas and at the Ciudad Juárez detention center, that demonstrate the human costs of these policies. The US and Mexico are jointly responsible. Please join us in mourning to commemorate the lives of migrants lost and to analyze the root causes of these unfolding events. Co-sponsored by: National Lawyers’ Guild-SF Bay Area chapter; Witness at the Border; Global Exchange; Península 360; Haiti Action Committee; and Caminante Cultural Foundation. Speakers will include representatives of these organizations and from Acción Latina, Instituto Familiar de la Raza, and the International Migrants Alliance (IMA). Please join us!! RSVP, sign on: camilo@nlgsf.org. Medicine for Nightmares: 3036 24th Street, San Francisco, CA 94110

Wednesday, May 24 • 6–8pm • FREE • CCSF’s Forum Magazine Launch Party • CCSF’s Forum Magazine Launch Party. Poets, fiction and nonfiction writers, artists published in the spring issue will be reading Come celebrate with us!Poets, Fiction, and nonfiction writers that will be reading their work include: Emily Zimmerman, Hannah Star Rogers, Paulina Turcios, Finn Finneran, Miriam Soto, Lindakay Brown, Elise Cappadona, Mimi Mueller, Liberty Collier, Grace D’Anca, Carla Schick, Ekaterina Levina, Zareen Choudhury, Alana Rodrigues, Gretchen Telzrow, Miriam Soto, Gene Thompson, Jeff Kaliss, Stephanie Ortiz, Angela Alberto, Jeff Kaliss, Dee Allen, C.M. Crockford, Jason Szydlik, Elise Cappadona, Karem Rodriguez, Christopher Williams, Gloria Keeley, Jon Freeman, Hannah Star Rogers, Florina Petcu, Oliver Pu, Jon Freeman, Finnegan Murray, Nelson Maxwell, Talia Rubenstein, Megan Duffy Brown, Karem Rodriguez, Jeff Kaliss, Max Muhlberg, Kellie Henning, Christian Bogada Marsá, Florina Petcu, Len Legaspi, Veronica Voss-Macomber, Ben Finateri, William Lautner, Veronica Voss-Macomber, Kata Piedra, Kate McDowall, Suzanne Notario, Nelson Maxwell, Veronica Voss-Macomber, Karem Rodriguez, Ekaterina Levina, Vicki Gomez, Veronica Voss-Macomber, Joel Alas, Ekaterina Levina, Angelica Love de Villa. Medicine for Nightmares: 3036 24th Street, San Francisco, CA 94110.

Wednesday, May 24 • 7pm • FREE • Celebración Del Día De La Salud Menstrual | Menstrual Health Day Celebration • Join The Women’s Building and our community partner organizations for our Menstrual Health Celebration event! This event will be a chance to celebrate the progress we’ve made and to continue the fight for menstrual equity. Our event will include workshops, speakers, and activities focused on reproductive rights and menstrual health! The Women’s Building Auditorium: 3543 18th Street #8, San Francisco, CA 94110

Thursday, May 25 • 12:30–1:30pm • FREE • CMC Older Adult Choir • Directed by Rita Lackey, the CMC IT Bookman Older Adult Choir sings gospel, jazz, R&B, soul and popular songs. Meeting for weekly rehearsals at the IT Bookman Community Center in San Francisco’s Oceanview neighborhood, the choir performs at many of the center’s special events, as well as out in the community. The IT Bookman Neighborhood Center is a nonprofit resource for multiple programs that serve the Oceanview, including nutrition, health screenings and arts programs. This ensemble is one of 15 tuition-free neighborhood choirs that has grown out of collaborations between the Community Music Center and senior/neighborhood centers around San Francisco, providing the many personal, social, artistic and quality-of-life benefits that musical activity can bring to older adults. Now in its 101st year making high-quality music accessible to people of all ages, backgrounds and abilities (regardless of financial means), the Community Music Center is a nonprofit institution with campuses in San Francisco’s Mission and Richmond neighborhoods. East Garden, Yerba Buena Gardens: 3rd Street between Mission and Howard Streets, San Francisco, CA

Tuesday, May 30 • 5:30–7pm • FREE • Queer & Well: Yoga with Ki – A Chakra Series

• Queer & Well is thrilled to present a new monthly yoga series which takes a journey through the 7 chakras. Chakras are energy centers within the body that correspond with different colors, regions, and parts of the body. Starting at the Root Chakra, we will move our way up toward the Crown Chakra. Each offering will hold space for Chakra focused Vinyasa, meditation, and an open discussion. This is a space to practice, connect, and tune into the body. Through tapping into the colorful rainbow chakras within, we can unite as a mindful queer community. Hosted by Ki is an African American, Mexican, Indigenous Yogi, who is expanding the inclusivity of yoga spaces for BIPOC, Queer people. RSVP on Eventbrite for in-person event. SF LGBT Center: 1800 Market Street, San Francisco, CA 94102

WWW.ELTECOLOTE.ORG Mayo 18-31, 2023 El Tecolote 11

Su historia es nuestra historia.

East West Bank abrió sus puertas en 1973 con el objetivo de brindar servicio a las personas que alguna vez fueron ignoradas por los grandes bancos. A pesar de que hemos crecido, nos hemos mantenido fieles a nuestras raíces, ayudando a las minorías y las poblaciones marginadas a conectarse con nuevas oportunidades.

Sus metas son nuestra motivación. Su éxito es nuestra misión. Cuando esté listo para comprar su primera casa, nosotros le ayudaremos a alcanzar más lejos.

Visite eastwestbank.com/hogar o llame al 888.726.8885

WWW.ELTECOLOTE.ORG 12 El Tecolote May 18-31, 2023
Todas las tasas, cargos, productos y pautas del programa están sujetos a cambios o terminación sin previo aviso. Pueden aplicarse otras limitaciones y restricciones. Todos los préstamos están sujetos a la evaluación de la solicitud, tasación, y aprobación de crédito por parte de East West Bank. El programa está disponible en condados selectos de California, Georgia, Massachusetts, Nevada, Nueva York, Texas y Washington.
Member FDIC NMLSR ID 469761 Equal Housing Lender

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.