GAMES & PARKS Industry November 2020

Page 1

Anno XXXVII n. 10 Novembre 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

L E I SURE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S




L’EDITORIALE EDITORIAL

Oscar Giacomin

General Manager Facto Edizioni & Togo Media

MICROCHIP IMPLANTS WILL BE THE NEXT BIG THING IN TECHNOLOGY

T

housands of Swedes and Germans have been pioneering the use of futuristic microchips that are implanted under the skin of the hand. The technology is used for everyday tasks like accessing your smartphone, opening the front door or setting an alarm. Biohax Int’l, the Sweden-based start-up that manufactures the microchips – the size of a rice grain and implanted via a syringe at around 150 euros – are working to access other parts of Europe. Eric Larsen who leads Biohax Italia, is waiting for approval in Italy from medical centres and the health ministry. He said he expects to implant a chip into about 2,500 people in the first 6 to 8 months in Milan and Rome. Even without health ministry certification, Biohax Italia has already been able to embed these chips into a few hundred people with the help of a medical centre. “It’s a step towards the future… It is extremely futuristic although it is already happening. This technology was born to help us, to give us small superpowers,” Larsen told Euronews. But COVID-19 could make people more apprehensive about their business, Larsen said, due to public concern about the contact tracking apps introduced by governments during the pandemic. “We are seeing that a lot of people in Italy are not happy with adding a GPS or something that can track our movement. That might be a danger for us,” he explained. “We’are not tracking movements. We don’t have a GPS inside but I think that a lot of people are not aware of that.” Swedish IT solutions planner Martin Lewin uses the 2 microchips in his hand for things like logging into the computer, setting the office alarm and launching his Linkedin profile. In his opinion, using them as an alternative to cash of card payment could be the tipping point for the technology. “It’s no different than just removing the need for a wallet, removing the need for a keychain, removing the need for all these disconnected tokens that only create risk because if you lose them you lose your identity,” said Jowan Österlund, who is behind Biohax Int’l. In Sweden the microchip can be used as a train ticket, but can’t be used to make payments yet. “That’s what I hope will become a basic function, but I’m aware it will take some time,” Lewin said. “It was 3 years ago that I got my chip implanted and it looks like it will be another year before the chip will work for making payments.” Larsen said that in Italy, Biohax is talking to Vodafone and Paypal to attempt to make that happen, A company in the United Kingdom, BioTeq, is also working to create contactless

I MICROCHIP SOTTOCUTANEI SARANNO LA PROSSIMA GRANDE RIVOLUZIONE TECNOLOGICA

M

igliaia di svedesi e tedeschi si sono fatti impiantare microchip futuristici sotto la pelle della mano. Una tecnologia utilizzata per adesso per attività quotidiane come l’accesso allo smartphone, l’apertura della porta d’ingresso di casa o l’attivazione di un allarme. Biohax Int’l, la startup con sede in Svezia che produce i microchip grandi come un chicco di riso e impiantati tramite una siringa al prezzo di 150 euro sta ora lavorando per diffondere la tecnologia in altre parti d’Europa. Eric Larsen, che guida Biohax Italia, è in attesa dell’approvazione delle autorità sanitarie e del Ministero della Salute. Prevede di poter impiantare i chip sottocutanei in circa 2.500 soggetti a Milano e Roma nei primi sei-otto mesi. Anche senza la certificazione del Ministero della Salute, Biohax Italia è già riuscita a inserire questi chip in alcune centinaia di persone con l’aiuto di un centro medico. “È un passo verso il futuro. È una cosa estremamente futuristica ed è già realtà. Questa tecnologia è nata per aiutarci, per darci piccoli superpoteri”, le parole di Larsen a Euronews. Ma la pandemia di Covid-19 potrebbe creare qualche apprensione in più tra la popolazione, aggiunge Larsen. L’opinione pubblica ha infatti mostrato preoccupazioni per le app che servono alla ricerca di contatti introdotte dai governi. “Stiamo notando che molte persone in Italia non sono contente della funzionalità GPS o di altre opzioni che possano tracciare i nostri movimenti. E questo potrebbe essere per noi dannoso, nonostante non tracciamo i movimenti e non abbiamo GPS all’interno. Penso che molte persone però non ne siano consapevoli”. Il progettista svedese di soluzioni IT, Martin Lewin, utilizza i due microchip impiantanti sotto la pelle della mano per accedere al computer, impostare l’allarme dell’ufficio e aprire il suo profilo Linkedin. Secondo lui, l’utilizzo di questi microchip come alternativa ai pagamenti in contanti o con carta di credito dovrebbe essere il vero punto di svolta della tecnologia. “Si tratta semplicemente di eliminare il bisogno di portarsi dietro il portafogli, il portachiavi, e tutti quegli elementi scollegati che creano solo rischi: se li perdiamo, perdiamo la nostra identità”, dice Jowan Österlund, il fondatore di Biohax International. In Svezia, i microchip possono essere utilizzati come biglietto del treno, ma non ancora per effettuare pagamenti. “Spero diventi una funzione di base, ma so che servirà ancora del tempo”, afferma Lewin. “Mi hanno impiantato il chip tre anni fa, e sembra che ci vorrà un altro anno prima che possa funzionare per effettuare acquisti”. Larsen fa sapere che in Italia Biohax sta parlando con Vodafone e Paypal per tentare di sbloccare questa funzionalità. Anche un’azienda del Regno Unito, BioTeq, sta lavorando per creare pagamenti contactless tramite i microchip impiantati. Steven Northam, il suo direttore, indica che questo sarà il “punto di svolta per l’adozione ‘di massa’”, dato che l’azienda


riceve quotidianamente richieste di informazioni sugli “impianti di pagamento”. Non tutto però va sempre come sperato. L’operatore ferroviario svedese SJ è sul punto di terminare la sperimentazione dei microchip dopo un “lieve aumento” negli ultimi due anni. Il numero totale di utilizzatori è ora di 3 mila persone. Un portavoce dell’azienda di trasporti ha detto a Euronews che, pur mantenendo la tecnologia disponibile, si muoveranno ora in “un’altra direzione”. I microchip utilizzano le comunicazioni near field (NFC) e l’identificazione a radiofrequenza (RFID) per comunicare con un sistema. Sono onde radio lette a stretto contatto. “È essenzialmente la stessa tecnologia che si trova nel telefono o nella carta di debito quando li si tiene vicino a un sensore”, spiega il dottor Rob van Eijk, direttore generale per l’Europa del Future of Privacy Forum. Si pongono quindi gli stessi noti problemi di protezione dei dati, compresa la possibilità che qualcuno possa captare il segnale. “È simile all’ascolto di un microfono direzionale; anche il segnale RFID si può captare”, ha spiegato Eijk, che ha lavorato per l’autorità olandese per la protezione dei dati. In teoria, potrebbe essere “usato per far risaltare un individuo in mezzo ad una folla, se è l’unico a indossare un biochip”, ha aggiunto. E si porrebbero ulteriori complicazioni a livello di privacy se le versioni future di questi chip dovessero accedere a dati sanitari o altre informazioni, ha sottolineato Eijk. “Le uniche informazioni che si hanno sugli impianti vengono dalla cultura pop hollywoodiana - tra congegni in dotazione ad Arnold Schwarzenegger, polonio del KGB o dispositivi di tracciamento di massa. La gente quindi è apprensiva”, ritiene Österlund. Ma molti dei suoi clienti useranno gli impianti sottocutanei semplicemente per lanciare i propri account Linkedin così da condividere più rapidamente il proprio profilo per esempio dopo una riunione di lavoro. Österlund aggiunge che al momento stanno lavorando con dei partner per far sì che questi microchip possano contenere informazioni sulla salute. Nel caso in cui qualcuno venisse portato in ospedale privo di sensi, un paramedico potrebbe scansionare il microchip e ottenere informazioni su allergie o patologie preesistenti. Per ora, il lavoro in corso verte sui materiali utilizzati e i livelli di protezione dei dati. “Stiamo spingendo per creare un quadro normativo intorno a questa tecnologia, perché in questo momento lavoriamo in una zona grigia legale che va sì bene per lo sviluppo, ma poi entra nel corpo delle persone e ci rimane, quindi dobbiamo assumerci questa responsabilità”, sottolinea Österlund. L’imprenditore stima che questa tecnologia esista già in almeno 20 paesi. BioTeq nel Regno Unito ha impiantato finora circa 250 microchip ad altrettanti soggetti. Gli impianti non sono “regolamentati come dispositivi medici e quindi possono essere impiantati da chiunque”, indica Northam di BioTeq. L’azienda fa comunque ricorso a personale medico per l’impianto. “Personalmente non vedo alcuno svantaggio. So che ci sono persone che sono preoccupate che possano essere tracciate, ma è una tecnologia passiva, quindi non c’è niente di cui non si possa avere il controllo”, ritiene Lewin. “È necessario usarlo da molto vicino, in modo che le informazioni possano essere lette dal chip. Alcuni credono che farsi l’impianto sia doloroso, ma equivale praticamente alla puntura di un’ape”. “La popolarità di questi chip si ridurrà alla domanda: quali problemi ci aiuteranno a risolvere?”, dice Eijk del Future of Privacy Forum. “Guardate quanto velocemente siamo passati dal denaro contante ai pagamenti contactless - è successo nel corso di un certo numero di anni”. Si tratta ora di capire se un telefono possa diventare così piccolo da poter essere inserito sottopelle. “Ma questo è il livello successivo. Non è il tipo di tecnologia biochip di cui stiamo parlando ora”, conclude Eijk.

L’EDITORIALE EDITORIAL

payments with implanted microchips. Steven Northam, BioTeq’s director said this is the “tipping point to ‘mass’ adoption” as the company receives daily inquiries about “payment implants.” It seems, however, that the technology hasn’t moved as fast as some would have expected. Sweden’s train operator SJ said they were ending their microchips trial after a “small increase” over the last 2 years bringing the total number of users to 3,000. A spokesperson for SJ said that although they’re keeping the technology available, they will move in “another direction.” The microchips use near filed communications (NFC) and radio-frequency identification (RFID) to communicate with a system. They are radio waves read at close contact. “It’s essentially the same technology that’s in your phone or debit card when you hold it close to a sensor,” explains Dr Rob van Eijk, the MD for Europe at the Future of Privacy Forum. It poses the same known data protection issues including the possibility that someone could pick up the signal. “It’s similar to listening to a directional microphone, you can pick up the RFID signal as well,” explained Eijk, who used to work for the Dutch Data Protection Authority. In theory, it could be “used in a way that it makes you stand out from a crowd as a means to single out as an individual in a group… if you’re the only one wearing a biochip and everyone else is not wearing them,” he added. It could also get into more complicated data privacy issues if future versions of these chips track your health or other information, Eijk pointed out. “The only information you ever got about implants is Hollywood pop culture and when it’s Hollywood pop culture, it’s either a giant GPS that Arnold Schwarzenegger pulls out of his nose or KGB polonium or a tracking device. So people are apprehensive,” said Österlund. But many of his customers will get these implants to launch their Linkedin accounts to share their profile more quickly. Österlund said they are working with partners so that these microchips contain health information too. In the event that someone is brought unconscious to the hospital, a paramedic could scan the chip and get information about allergies or preexisting conditions. For now, they’re working on regulating the chips in terms of the grade of material used and the level of data protection. “We’re pushing legislation to actually enforce and create a regulatory framework around this because we do work in a legal grey zone right now which is good for development and for disruptive technologies and all, but this thing is going into people’s bodies and staying there so we need to take that responsibility,” said Österlund. He says it’s a technology that exists already in at least 20 countries. BioTeq in the UK has implanted roughly 250 people with microchips. The implants are not “regulated as medical devices and thus can be implanted by anyone,” said Northam at BioTeq, but the company only uses doctors to implant them. “Personally, I don’t see any downside. I know there are people who are worried that they can be traced, but it’s a passive technology, so there’s nothing you can’t have control over yourself,” said Lewin. “It’s necessary to go very close so information can be read off the chip. Some believe that getting the implant will be painful but it’s about equal to a bee sting.” “The popularity of these chips will ‘boil down’ to what problem is it solving for us,” says Eijk. “Look at how quickly we changed from cash money to contactless payments – that happened in a number of years,” he added. It’s a question of whether or not a phone can become as small as to fit under your skin. “But that’s the next level. That’s not the type of biochip technology that we’re talking about now,” said Eijk.


CONTENTS NOVEMBER 2020

8 10

GREEN TECHNOLOGIES Green And Greener Verde e più verde

MAJOR RIDES

A Fun, Wet Challenge Sfida bagnata, sfida fortunata

9 GREEN TECHNOLOGIES 14

ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL 16. All about Earthquakes Tutto sui terremoti at Vulcania Park, France 20. A ‘Monstrous’ Roller Coaster Un ottovolante 'mostruoso' at Gröna Lund, Sweden

MAJOR RIDES

24. A Very Special Birthday Gift Un regalo di compleanno molto speciale at Movie Park, Germany

10

28. Family Focus Focus sulle famiglie at Djurs Sommerland, Denmark

32 FLASH NEWS 34 HOSPITALITY My Office Is A Hotel Il mio ufficio è

14

ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

un hotel

ENTERTAINMENT 40 ACTIVE Active Entertainment to The Nth Degree Active Entertainment all'ennesima potenza

34

44 FLASH NEWS

40

HOSPITALITY

ACTIVE ENTERTAINMENT

L E I SU R E

facto edizioni

Games Parks Industry

GOLDEN PONY® AWARDS

International Awards for Excellence! NEXT EVENT

MOSCOW - 30 March 2021 @goldenponyawards

è MARKETING CONSULTING

Looking for a valuable è DOCUMENTARY INTERVIEWS gift idea this Christmas? è BRANDING Sponsor aAND child!CATALOGS

With Care&Share, you can sponsor

a vulnerable child on behalf of a è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail us sostegnoadistanza@careshare.org

for making this unique Christmas gift. è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA Care&Share Italia Onlus ONG was

founded in 1991 with the aim of è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org

TOGOMEDIA.IT Cop GI NOV 20.indd 1

helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

GAMES & PARKS INDUSTRY

@factoedizioni

Anno XXXVII n. 10 Novembre 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

N. 10 NOVEMBER 2020

DIGITAL

PA R K S

FECS

E D U TAINM ENT

RIDE

M ANUFACTURERS


Addio a Renzo Martini

ON... 48 FOCUS More Space for Attractions Più spazio

FOCUS ON...

58 FLASH NEWS 60 NEWS A Water Spectacle L'acqua che dà spettacolo

65 FLASH NEWS 60

66 WATERPARK Welcome to Africa

NEWS

Benvenuti in Africa

74 NEWS An All-Round View Gira e ammira FIRST! 76 SAFETY Virtual Reality And Real Weaknesses

66 FACTO EDIZIONI

100

ACQUAPARK srl

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com Waterpark Equipment

ALIPAR sas

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it Fiberglass Processing

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

// COMPANY CandS Spa

IMEL PARK srl

FABBRI GROUP

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

CARPENTERIA DEL SUD

DIRECTORY // Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

IMPRONTA DESIGNERS srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

GARAVAGLIA srl

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

COGAN srl

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

ITAL - RESINA

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

AUXEL srl

LUNGHI srl

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Scenery and Sets

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

LIGHTS CO sas

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Coin-Op Kiddie Rides

Attraction Design and Prototypes

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

DOTTO srl

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

JAKAR Sp. z o. o.

GSP srl

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it Rides Sand-Blasting and Painting

MOSER’S RIDES srl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

NEVEPLAST srl

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

82 TRADE SHOWS CALENDAR 101

OMES New Park srl

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

84 COMPANY DIRECTORY Rides (Kiddie, Family)

PARK RIDES

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

POLIN WATERPARKS

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

87 TRANSLATIONS 87 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS Waterpark Equipment

PRESTON & BARBIERI srl

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

PROPOSTA srl

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Road Trains

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

BERTAZZON 3B srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

NUOVA ARTEC srls

SAE srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

Scenery and Sets

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

LIDEA

www.bolcatogianni.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Control Units for Rides

84

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

BOLCATO GIANNI

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

GUIDA AZIENDE 07 20.indd 2

WATERPARKS

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

COMPANY DIRECTORY

Realtà virtuale e punti deboli reali by Aldo Avancini

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

01/10/20 09:56

GUIDA AZIENDE 07 20.indd 3

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

OCEM srl

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

91 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

95 SECOND-HAND SHOP Electric Components (Rotary Joints)

SARTORI RIDES srl

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

01/10/20 09:56

SBF-VISA GROUP

has internationally released its new interactive water ride: Twist’n Shot. Designed for fixed installations and built in a 20.3x10.6m pool, occupying a total area of 23.5x13.9m (including the safety envelope), Twist’n Shot sees up to 48 riders, ‘armed’ with water cannons, shoot jets of water at each other, in a fun free-for-all water battle for the entire family. The jets are produced by a mechanical crank in each cannon, operated directly by the player: the faster they spin it, the more powerful the jet of water will be. The water ride features 8 vehicles themed as barrels, mounted on 2 different circular systems placed under water, moving in opposite directions: 4 vehicles move clockwise, and the other 4 anti-clockwise. In the centre is a decoration that can be customised according to customer requests. Energy consumption is very low: just 34 kW. Esce sui mercati internazionali la nuova water ride interattiva di SBF-VISA Group: Twist’n Shot. Pensata per installazioni fisse e costruita in una vasca d’acqua che misura 20,3x10,6m con un’area totale occupata di 23,5x13,9m (safety envelope inclusa), Twist’n Shot vede 48 rider a giro ‘armati’ di altrettanti cannoncini spararsi getti d’acqua, in un tutti contro tutti all’insegna del divertimento bagnato formato famiglia. I getti sono prodotti grazie a una manovella meccanica in ciascun cannoncino azionata dal giocatore stesso: più velocemente viene fatta girare e più potente sarà il getto. Le vetture tematizzate come botti sono otto e montate su due diversi sistemi circolari posti sott’acqua e con orbite contrarie: quattro botti si muoveranno in senso orario, le altre quattro in senso antiorario. Al centro, una decorazione personalizzabile in base alla richiesta di ciascun cliente. Molto bassi i consumi energetici: appena 34kW.

S.B.F. Srl - Via dei Placco 217, Int. 1 - 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY - sbf@sbfrides.com - sbfrides.com VISA INTERNATIONAL Srl - Via dell'Apprendistato, 2 - 35044 Montagnana (PD) ITALY - visa@visarides.it - visarides.it

ON THE COVER

48

per le attrazioni by Domenico Matarazzo

IN QUESTO NUMERO NOVEMBRE 2020

46 NEWS Farewell to Renzo Martini


The new PV canopy will shade Disneyland Paris guests and their cars from sunlight, rain and snow while contributing to the reduction of greenhouse gas emissions by more than 750 tonnes of CO2 per year. La nuova tettoia a pannelli fotovoltaici del Disneyland Paris riparerà i visitatori del parco da sole, pioggia e neve, contribuendo al tempo stesso a tagliare le emissioni di gas serra di 750t di CO2 l’anno.

One of Europe’s largest photovoltaic canopy plants is coming to Disneyland Paris

Al Disneyland Paris è in arrivo uno dei più grandi impianti di pensiline fotovoltaiche d’Europa

GREEN AND GREENER

VERDE E PIÙ VERDE

T

hanks to a co-investment with French company Urbasolar Disneyland Paris is building one of the largest PV canopy plants in Europe, marking a new milestone in the theme park’s environmental commitment. Located at the resort’s main guest parking lot, the project will encompass 17 hectares of PV canopies, using 67,500 solar panels for a production of 31 gigawatt-hours per year (GWh/year), which is technically enough renewable clean energy to account for about 17% of the resort’s current electricity consumption and equivalent to the annual energy consumption of a city with about 14,500 inhabitants. Construction of the solar plant began in July and is expected to be completed in 2023, with a first milestone for the first phase in spring 2021. Upon completion, a section of the canopy will light up at night in the shape of a Mickey Mouse head, visible from the sky. “Environmental innovation is a tradition that began with Walt Disney himself, and this ambitious solar power project is the latest in our commitment to the environment at Disneyland Paris,” said Natacha Rafalski, president of Disneyland Paris. “It is our responsibility as a business and leading tourist destination to contribute to the long-term sustainability of our resort and the region through environmentally responsible practices.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

In partnership con la società francese Urbasolar, Disneyland Paris sta realizzando uno dei più grandi impianti di tettoie fotovoltaiche d’Europa, che segna un nuovo importante traguardo nell’impegno del parco a favore dell’ambiente. La struttura si collocherà nel parcheggio principale dedicato ai visitatori e si svilupperà su 17ha. Le pensiline utilizzeranno 67.500 pannelli fotovoltaici che produrranno 31 GWh l’anno, ovvero tanto quanto il 17% dei consumi elettrici attuali del resort parigino e l’equivalente di una città di 14.500 abitanti. La costruzione dell’impianto è iniziata a luglio e dovrebbe essere completata per il 2023, con la prima tranche terminata però per la prossima primavera. Una volta completata, una parte dell’installazione si illuminerà di notte rappresentando la testa di Topolino. “L’innovazione in ambito ambientale è una tradizione iniziata con lo stesso Walt Disney, e questo progetto ambizioso è solo l’ultimo prodotto del nostro impegno green al Disneyland Paris” ha dichiarato Natacha Rafalski, presidente di Disneyland Paris. “Come impresa e come destinazione turistica leader fa parte delle nostre responsabilità contribuire alla sostenibilità nel lungo termine del nostro resort e della regione in cui ci troviamo attraverso delle buone pratiche di responsabilità ambientale”. n


FLASH

NEWS

9

The inauguration of the new electric car charging stations at Gardaland. Present were Aldo Maria Vigevani, Gardaland CEO, Elisa Tosoni, Enel X E-Mobility Manager for the Triveneto region, and the park’s mascot, Prezzemolo. L’inaugurazione delle nuove colonnine per auto elettriche a Gardaland. Presenti Aldo Maria Vigevani, AD Gardaland, Elisa Tosoni, responsabile E-Mobility Enel X per il Triveneto, e la mascotte di del parco, Prezzemolo.

Partnership between Gardaland and Enel X: charging stations for electric vehicles installed at the Italian park GREEN MOBILITY STARTS HERE TOO From the end of October, at Gardaland theme park the fun has become even more sustainable. Thanks to the partnership with Enel X (Enel’s global business line dedicated to the development of innovative products and digital solutions in sectors where energy shows the greatest potential for transformation: cities, homes, industry and electric mobility), the park now provides 8 charging stations for electric vehicles, a facility that both supports the ever-increasing needs of visitors but above all consolidates Gardaland’s commitment to environmental sustainability. The four 22kW pole stations, each with a Mennekes socket, allow simultaneous charging of 8 electric vehicles; being structures for public use, available and bookable using the Juicepass app, they represent a significant bonus for the surrounding area, not only for Italian motorists - who are increasingly choosing electric cars - but also for the numerous foreign tourists to Lake Garda who are particularly interested in electric mobility. The installation was made possible by an innovative partnership between Gardaland and Enel X, making it possible to reduce installation times and have the stations operational by October. The shutting of businesses in Italy, also including amusement parks, by the 26 October decree law, has meant that to date, unfortunately, no-one has been able to use the stations, but certainly as soon as the park reopens many visitors will want to use them. “We are very pleased that our park has such a system,” commented Aldo Maria Vigevani, Gardaland CEO. “There are many visitors who have decided to switch to eco-sustainable mobility and who now, thanks to this service, will be able to have fun on the park’s rides and attractions while their car is recharging. Gardaland has always been very attentive to the environment and the installation of these stations is a further step towards an increasingly green future”.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Partnership tra Gardaland ed Enel X: al parco italiano arrivano dei punti di ricarica per autoveicoli elettrici LA GREEN MOBILITY PARTE ANCHE DA QUI Da fine ottobre a Gardaland il divertimento si è fatto ancora più sostenibile. Grazie alla partnership con Enel X (la business line globale di Enel dedicata allo sviluppo di prodotti innovativi e soluzioni digitali nei settori in cui l'energia sta evidenziando il maggior potenziale di trasformazione: città, abitazioni, industria e mobilità elettrica), il parco mette a disposizione otto punti di ricarica per autoveicoli elettrici, una scelta che punta a favorire le sempre più ampie esigenze dei visitatori ma che soprattutto consolida l’impegno di Gardaland a favore dell’ecosostenibilità. Le quattro infrastrutture del tipo ‘pole station’ da 22 kW, ciascuna con presa di tipo Mennekes, consentono la ricarica contemporanea di otto veicoli elettrici; trattandosi di strutture ad uso pubblico, visibili e prenotabili attraverso l’app Juicepass, rappresentano un significativo risultato per tutto il territorio circostante, non solo per gli automobilisti italiani - i quali scelgono sempre di più le auto elettriche - ma anche per i turisti stranieri, molto numerosi sul Lago di Garda, che sono particolarmente interessati alla mobilità elettrica. L’installazione è stata resa possibile da un’innovativa collaborazione tra Gardaland ed Enel X che ha permesso di contenere i tempi di installazione delle colonnine rendendole rapidamente operative già da ottobre. Il fermo in Italia delle attività imposto anche ai parchi di divertimenti dal DPCM del 26 ottobre, ha fatto sì che ad oggi nessuno abbia purtroppo potuto usufruire delle colonnine, ma certamente non appena il parco potrà riaprire saranno molti i visitatori che vorranno farlo. “Siamo molto felici che il nostro parco disponga ora di questo sistema” ha affermato Aldo Maria Vigevani, Amministratore Delegato di Gardaland. “Sono tanti i visitatori che hanno deciso di passare alla mobilità eco-sostenibile e che ora, grazie a questo servizio, potranno divertirsi a bordo delle attrazioni del parco mentre la loro auto si ricarica. Gardaland è una realtà da sempre molto attenta all’ambiente e l’installazione di queste colonnine è un ulteriore passo avanti verso un futuro sempre più green”.


10

MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

SBF-VISA Group has internationally released its new interactive water ride: Twist’n Shot

Esce sui mercati internazionali la nuova water ride interattiva di SBF-VISA Group: Twist’n Shot

A FUN, WET CHALLENGE

SFIDA BAGNATA, SFIDA FORTUNATA

T

he SBF-VISA Group catalogue is one of the most complete in the world, comprising over 570 products: rides of all types, sizes and styles and for all budgets. A virtually limitless universe built over more than 60 years by the Padova group, which however until now was lacking one type of attraction: the interactive water ride, that is, those

Il catalogo di SBF-VISA Group è uno dei più ricchi al mondo tra quelli dei produttori di attrazioni, contemplando la bellezza di oltre 570 prodotti: giostre di ogni tipologia, dimensione, stile e budget. Un universo sconfinato costruito negli oltre 60 anni di attività del gruppo padovano, in cui però - può suonare strano a dirlo, ma è vero – mancava sinora un genere: la water ride interattiva, ossia quel tipo di family ride ‘bagnata’ introdotta sul mercato 1015 anni fa e molto coinvolgente per utenti e

"INTERACTIVE WATER RIDES LIKE TWIST'N SHOT ARE VERY CHALLENGING TO MAKE" Tommaso Frison, Sales Manager, SBF-VISA GROUP

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020


MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

‘wet’ family rides first introduced onto the market 10-15 years ago that are exciting and fun for both the users and the public watching. Riders sit in groups inside boats or rafts equipped with water cannons, and shoot at moving or fixed targets along a circuit or more frequently at other riders, and often having to defend themselves against sprays shot by those watching on shore, off the ride, from ‘armed’ stations. “Whether for fixed parks or fun fairs, technically the mechanical-water attractions in general - for example flume rides - are never easy to make, as they have specific problems involving water management, wear and safety,” explained Tommaso Frison, the Group’s sales manager. “For interactive water rides, the complexity is even greater, as the attraction is located totally in the water and is interactive. It was therefore not easy to design, but by gradually perfecting the initial plan, working on it with our team of engineers, we have been able to place on the market a product that we are very proud of: Twist’n Shot .”

"THE PARKS THAT INSTALL TWIST'N SHOT WILL BE PLEASANTLY SURPRISED BY ITS PERFORMANCE" Michele Frison, Sales Manager, Manager , SBF-VISA GROUP

11

pubblico in cui i rider sistemati in gruppi dentro a battelli/gommoni dotati di cannoncini si divertono a sparare acqua contro bersagli mobili o fissi lungo un percorso, o più frequentemente contro gli altri rider, dovendosi difendere spesso anche da spruzzi che vengono da chi assiste da fuori al giro in giostra, in postazioni che sono però ‘armate’. “Che siano per parchi fissi o mobili, tecnicamente le attrazioni meccanico-acquatiche in generale – penso per esempio ai flume ride – non sono mai semplici da realizzare perché pongono specifici problemi di gestione dell’acqua, di usura e di sicurezza” ci ha spiegato Tommaso Frison, sales manager del gruppo. “Nel caso di una water ride interattiva la complessità è anche superiore, trattandosi di un’attrazione situata totalmente in acqua e interattiva. Non è quindi stato semplice, ma


12

MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

Designed for fixed installations and built in a 20.3x10.6m pool, occupying a total area of 23.5x13.9m (including the safety envelope), Twist’n Shot sees up to 48 riders, ‘armed’ with water cannons, shoot jets of water at each other, in a fun free-for-all water battle for the entire family. The jets are produced by a mechanical crank in each cannon, operated directly by the player: the faster they spin it, the more powerful the jet of water will be. The water ride features 8 vehicles themed as barrels, mounted on 2 different circular systems placed under water, moving in opposite directions: 4 vehicles move clockwise, and the other 4 anti-clockwise. In the centre is a decoration that can be customised according to customer requests. “ Twist’n Shot is exciting, and the wetter you get, the more fun you have!” commented Michele Frison, the other sales manager of the Group. “We are convinced that it will be very well received by the public, and the parks that install it will be pleasantly surprised by its performance and very low energy consumption: just 34 kW!” n

Twist'n Shot features 8 vehicles themed as barrels, with 6 water cannons each. Twist'n Shot ha 8 vetture, tematizzate come botti, ciascuna con 6 cannoncini ad acqua.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

studiando e perfezionando via via il progetto iniziale, lavorandoci su con il nostro team di ingegneri siamo riusciti a portare oggi sul mercato un prodotto di cui andiamo molto fieri: Twist’n Shot ”. Pensata per installazioni fisse e costruita in una vasca d’acqua che misura 20,3x10,6m con un’area totale occupata di 23,5x13,9m (safety envelope inclusa), Twist’n Shot vede 48 rider a giro ‘armati’ di altrettanti cannoncini spararsi getti d’acqua, in un tutti contro tutti all’insegna del divertimento bagnato formato famiglia. I getti sono prodotti grazie a una manovella meccanica in ciascun cannoncino azionata dal giocatore stesso: più velocemente viene fatta girare e più potente sarà il getto. Le vetture tematizzate come botti sono otto e montate su due diversi sistemi circolari posti sott’acqua e con orbite contrarie: quattro botti si muoveranno in senso orario, le altre quattro in senso antiorario. Al centro, una decorazione personalizzabile in base alla richiesta di ciascun cliente. “ Twist’n Shot è appassionante e più ci si bagna più ci si diverte!” ha commentato Michele Frison, sales manager del gruppo. “Siamo convinti che avrà un’ottima accoglienza da parte del pubblico e i parchi che la sceglieranno saranno piacevolmente sorpresi dalle sue performance, ottenute con consumi energetici bassissimi: appena 34Kw!” n



ROLLER COASTER

P R E V I E W

Special PART 1


ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

15

None of us can wait for this damned 2020 to end, a very trying year for families, businesses and the world economy. We will all come out of it worse for wear, and unfortunately in many cases without loved ones that the pandemic has taken away. However, we can’t forget our hope in the future and the desire to start over again. For this reason, in this special divided across this issue and the next, we will be taking a look at some of the roller coasters that the major parks are preparing for next season. A strong signal to start again that we hope will be a good omen for everyone.

SPECIALE ANTEPRIME ROLLER COASTER Prima parte

Non vediamo tutti l’ora di lasciarci alle spalle questo maledetto 2020, anno difficile e durissimo per famiglie, imprese ed economie mondiali. Ne usciremo tutti con le ossa rotte, e purtroppo in molti casi anche privati di affetti che la pandemia ha portato via con sé. Non vogliamo manchi però la speranza del futuro e la voglia di ricominciare. Per questo, con questo speciale distribuito tra questo numero e il prossimo ci spingiamo a sbirciare alcuni dei roller coaster che i grandi parchi stanno preparando per la prossima stagione. Un segno forte di ripartenza che speriamo sia di buon auspicio per tutti.


16

ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

French science park Vulcania will get its first rollercoaster next year: Namazu

P

ALL ABOUT EARTHQUAKES

ure nature. Auvergne is a large swathe of territory that cuts France in two, and whose landscape has been shaped by volcanic activity of 30 million years ago. Immense craters as far as the eye can see, rolling green hills and mountain peaks make it one of the most spectacular areas in all of France, as well as a unique natural heritage in Europe. Right here, 15km from Clermont-Ferrand, perfectly integrated into the geographical context in terms of theme and environmental impact, since 2002 there has been Vulcania, a unique science park that leads visitors on the discovery, in a fun but scientifically rigorous way, of volcanism, other natural phenomena and the planet Earth in space. This is done mainly using simulators, multimedia shows, cinemas with special effects, interactive exhibits and workshops for everyone. For now there are no mechanical rides at the park, however there will be starting as early as 2021, with a 16 million euro Intamin rollercoaster, an investment that is only the first stage in a 30 million plan over 3 years and 41 million over 15 years that Vulcania expects will help it grow from the current 325,000 visitors to 500,000 over a decade.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Il parco francese Vulcania l’anno prossimo avrà il suo primo coaster: Namazu

TUTTO SUI TERREMOTI Natura allo stato puro. Questa è l’Alvernia (in francese Auvergne), una larga fascia di territorio che taglia in due la Francia, il cui paesaggio è stato modellato dall’attività vulcanica di 30 milioni di anni fa. E che crateri immensi a perdita d’occhio, verdi dolci colline e picchi montuosi rendono una delle zone più spettacolari di tutta la Francia, oltre che un patrimonio naturale unico in Europa. Proprio qui, a 15km da Clermont-Ferrand, perfettamente integrato nel contesto geografico per tema e impatto ambientale, c’è dal 2002 Vulcania, un science park unico nel suo genere che porta i visitatori a scoprire ed approfondire in modo divertente - ma rigoroso sul piano scientifico – il vulcanismo, i grandi fenomeni naturali e il pianeta Terra nello spazio. Questo ricorrendo principalmente a simulatori, spettacoli multimediali, cinema con effetti speciali, mostre interattive e laboratori per tutti. Giostre meccaniche per ora nel parco non ce ne sono, ma ci saranno a cominciare già dal 2021 con un coaster Intamin da 16 milioni di euro, un investimento che è solo la prima tranche di un piano da 30 milioni in tre anni e 41 milioni in 15 anni con cui Vulcania conta di passare dagli attuali 325 mila visitatori a 500 mila in un decennio. Non rinunciando alla sua missione di divulgazione scientifica, il parco ‘sfrutterà’ l’attrazione come strumento di edutainment con cui far meglio conoscere i terremoti ai suoi visitatori. La tematizzazione dell’area, opera dello scenografo Julien Bertévas e dello studio di architettura Luc Planson SFP&A,


ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

The rollercoaster coming to the Vulcania park in France will be called Namazu and will be a Multi Dimension Coaster model by Intamin, with a 584m track featuring 2 launches and designed for the whole family. Il coaster in arrivo al parco Vulcania in Francia si chiamerà Namazu e sarà un modello Multi Dimension Coaster di Intamin con un percorso di 584m a 2 lanci pensato per tutta la famiglia. The theme of the rollercoaster and the area is earthquakes. The pre-show will be set in a scientific base camp where seismologists work. K The 24 two-seater cars on the rollercoaster will be themed as off-road vehicles, the most suitable means to go on an adventure in an earthquake area. Il tema del coaster e di tutta l’area saranno i terremoti. Il pre-show sarà ambientato in una base scientifica dove operano dei sismologi. K Le 24 vetture biposto del coaster saranno tematizzate come dei fuoristrada, i mezzi più adatti per andare all’avventura in un’area terremotata.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

17


18

ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

Without neglecting its mission to spread scientific knowledge, the park will ‘exploit’ the ride as a means of edutainment, to make its visitors more aware of earthquakes. The theme of the area, the work of set designer Julien Bertévas and the architectural studio Luc Planson SFP&A, will be an active seismic zone with signs of recent earthquakes almost everywhere, and the pre-show will be set in a scientific base camp, with a team of seismologists at work on the fault line. As the story continues, aboard the coaster riders will accompany them to discover the seismic area, and once the ride is over they will be able to find out more in the ‘Learn more’ area and by visiting the ‘Séismes, quand la Terre tremble!’ exhibition (Earthquakes, when the Earth shakes!). So what will the new Intamin roller coaster look like? Namazu a name taken from Japanese cultural heritage that indicates a legendary giant catfish whose abrupt movements are considered to be the origin of the earthquakes that are so frequent in Japan - will be a Multi Dimension Coaster model (like Incubo at Cinecittà World in Italy or Th13teen at Alton Towers in the United Kingdom). The track will be more than 580m long and up to 16m high, suitable for the whole family and therefore without inversions, but still with some

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

sarà quella di una zona sismica attiva con segni di recenti sismi un po’ ovunque e il pre-show porterà dentro una base scientifica posta in questa faglia dove è al lavoro un’equipe di sismologi. Nella finzione, salendo sul coaster i visitatori li accompagneranno alla scoperta della zona sismica, e una volta terminato il giro in giostra potranno approfondire il tema nell’area ‘Per saperne di più’ e visitando l’esposizione ‘Séismes, quand la Terre tremble!’ (Terremoti, quando la Terra trema!). Ma come sarà il nuovo ottovolante Intamin? Namazu – nome non casuale, preso a prestito dal patrimonio culturale giapponese, dove indica un leggendario pesce gatto gigantesco i cui bruschi movimenti sarebbero all’origine dei terremoti tanto frequenti nel Paese del Sol Levante – sarà un modello Multi Dimension Coaster (tipo Incubo a Cinecittà World in Italia o Th13teen di Alton Towers nel Regno Unito). Avrà un percorso lungo più di 580m e alto fino a 16m, adatto a tutta la famiglia e quindi senza inversioni, ma comunque con un bel carico di emozioni contando su due lanci, un drop ed effetti speciali (luci, fumo e videomapping) per evocare terremoti in atto. Le 12 vetture saranno tematizzate come fuoristra-


ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

19

b Images from the Namazu rollercoaster construction site. The ride should be ready for the early part of the 2021 season. b Immagini dal cantiere del coaster Namazu. L’attrazione dovrebbe essere pronta per i primi mesi della stagione 2021.

good thrills provided by 2 launches, a drop and special effects (lights, smoke and projection mapping) to evoke earthquakes in progress. The 12 cars will be themed as off-road vehicles and in each there will be room for 2 riders, for an hourly capacity of 654 people. As mentioned, Namazu will be followed by other important investments. In 2022, a 300-seat planetarium will be installed at Vulcania, announced as being the largest in France, while the following year investments will be aimed at hospitality, with the creation of about 40 themed lodges on the park’s site, accommodating a total of 200 people. Looking even further on, in 2024 the new addition will be an indoor tower with chain seats and rotating centre, and in 2026 a 400m long rafting ride. n

da e in ognuna troveranno posto due rider, per una capacità oraria di 654 persone. Come dicevamo, Namazu sarà seguito da altri investimenti molto importanti. Nel 2022 a Vulcania arriverà un planetario da 300 posti annunciato come il più grande della Francia, mentre l’anno dopo gli investimenti saranno indirizzati sull’hospitality, con la creazione nel sito del parco di una quarantina di cottage a tema per un totale di 200 posti letto. Guardando ancora più lontano, nel 2024 la novità in programma è una torre indoor del tipo con seggiolini a catenelle e centro rotante, e nel 2026 un rafting lungo 400m. n


20

ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

PRELIMINARY PREMIERE MAX HEIGHT MAX SPEED LENGTH G-FORCES COASTER TYPE MIN. HEIGHT TO RIDE MANUFACTURER

April 24, 2021

34 m

90 km/h

700 m

4.5 G Inverted roller coaster

140 cm

Bolliger & Mabillard

The name and very first details of the roller coaster that will open in April at Gröna Lund in Stockholm have been revealed

D

AA ‘MONSTROUS’ ROLLER COASTER TR

o you know which amusement park has the highest number of roller coasters per square metre? It is Swedish park Gröna Lund in Stockholm, which has 7 (out of 30 rides in total), despite being relatively smaller than other parks due to its unique location: in the heart of the city, on an islet in the Baltic Sea. This location has clearly created challenges whenever the park, over its almost 140 years of operations, has needed to add new rides and attractions, forcing it to devise solutions to optimise and make the most of the little space available. This was also the case with the design of the park’s eighth coaster, Monster , an inverted model that will debut next April and will be built by Bolliger & Mabillard, at a cost of around 44 million euros. Narrow, very narrow, almost squeezed between the other attractions and buildings, the roller coaster will have a very compact layout, but this will not limit it in terms of the ride experience: it will exceed 34m in height and the track will have 3 inversions, 2 zero-G rolls and a corkscrew, at a speed of 90km/h (no trivial matter considering it is not a launched coaster and the thrills will be amplified by the fact that the riders will be ‘dangling’ under the tracks).

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Rivelati nome e primissimi dettagli del coaster che aprirà ad aprile al Gröna Lund di Stoccolma

UN OTTOVOLANTE ‘MOSTRUOSO’ Sapete quale è il parco di divertimenti con il più alto numero di roller coaster per metroquadro? È il parco svedese Gröna Lund di Stoccolma che ne conta ben sette (su una trentina di giostre complessive) anche se le sue dimensioni sono relativamente più ridotte rispetto ad altri parchi, e questo per via della sua particolare location: in piena città, su di un’isolotto nel Mar Baltico. Questa posizione ha evidentemente creato delle sfide ogniqualvolta il parco, nei suoi quasi 140 anni di vita, ha voluto arricchirsi con nuove attrazioni, costringendolo a escogitare soluzioni per ottimizzare e sfruttare al meglio il poco spazio. Ciò è accaduto anche con la progettazione dell’ottovo coaster del parco, Monster , un inverted che debutterà il prossimo aprile e che verrà realizzato da Bolliger & Mabillard, con un investimento per il parco che si aggira sui 44 milioni di euro. Stretto, molto stretto, quasi strizzato tra altre attrazioni ed edifici, l’ottovolante avrà un layout molto compatto, ma questo non lo limiterà sul piano della ride experience, anzi: si svilupperà infatti in altezza superando i 34m e il tracciato presenterà tre inversioni, due zero-G roll e un corkscrew con una velocità di 90km/h (che non è poco considerato che non parliamo di un launched coaster e le emozioni


ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

Monster, Gröna Lund’s new roller coaster for 2021, will be a very compact inverted coaster, probably the one with the smallest footprint of those made by B&M. The total investment is 44 million euros, the largest in the Swedish park’s history. Monster, il coaster novità 2021 del Gröna Lund sarà un inverted coaster molto compatto, probabilmente uno di quelli con il minor ingombro a terra tra quelli fatti da Bolliger & Mabillard. L’investimento è di 44 milioni di euro, il più ingente nella storia del parco svedese.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

21


22

ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

Another major technical challenge is the position of the loading/unloading station, which will be located underground. “It’s been a challenge, of course, as we’re about 40m from the Baltic Sea,” explained Peter Osbeck, senior ride manager at Parks and Resorts Scandinavia (the park’s owners). “The amount of water coming in was one of the worries, but we were lucky that it wasn’t that much. There was a lot of mud before we hit the rock in one corner, which was a bit difficult because it was really wet mud. It was like a soup! That was difficult to transport. Then we started to blast rock, it took about 3,500 trucks to get everything out because you need to use normal trucks since the park is in the middle of the city.” Given the underground location of the station, the storyline created for the ride sees it as a subway station that remained hidden for a long time after having been buried after a catastrophe involving a monster, hence the name Monster given to the roller coaster. Monster will be Sweden’s first inverted coaster. In Europe, this Bolliger & Mabillard model can also be found at Alton Towers ( Nemesis ), Parc Astérix ( Oziris ), Parque Warner ( Batman: Arkham Asylum ), Phantasialand ( Black Mamba ) and Mirabilandia ( Katun ). Bolliger & Mabillard’s first ever Inverted Coaster was Batman: The Ride , opened in 1992 at Six Flags America in Illinois. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

verranno amplificate dal fatto che i rider correranno ‘penzolanti’ sotto le rotaie). Un’ardita sfida tecnica è anche la collocazione della stazione di carico/ scarico passeggeri che si troverà sottoterra. “È stata una sfida, sì, dal momento che ci troviamo ad appena un 40m dal Mar Baltico” ha spiegato Peter Osbeck, responsabile capo delle attrazioni in Parks and Resorts Scandinavia (i proprietari di Gröna Lund). “Uno degli aspetti che ci preoccupava di più era quello della quantità d’acqua che sarebbe uscita scavando, ma abbiamo avuto fortuna e non è stata poi tantissima. Prima di arrivare alla roccia, abbiamo trovato tanto fango ed è stato un po’ difficile gestirlo dal momento che era misto a molta acqua. Pareva una minestra! Trasportarlo non è stato facile, ma tolto tutto abbiamo cominciato a far brillare la roccia. Sono serviti 3.500 giri di camion per portare via tutto dal sito, perché abbiamo potuto usare solo camion normali essendo il parco in centro città”. Vista la collocazione sotterranea della stazione, la storyline creata per l’attrazione la racconta come una stazione della metropolitana rimasta a lungo nascosta perché sepolta dopo che qualcosa di brutto vi era accaduto… qualcosa legato a un mostro, da cui il nome Monster scelto per l’ottovolante. Monster sarà il primo inverted coaster della Svezia. In Europa questo modello Bolliger & Mabillard si ritrova anche ad Alton Towers ( Nemesis ), Parc Astérix ( Oziris ), Parque Warner ( Batman: Arkham Asylum ), Phantasialand ( Black Mamba ) e Mirabilandia ( Katun ). Il primo in assoluto Inverted Coaster di Bolliger & Mabillard è stato invece Batman: The Ride aperto nel 1992 al Six Flags America in Illinois. n


ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

179

EXPERT SERVICE, THE RESULT OF 20 YEARS’ EXPERIENCE W e offer t r eat m en t s for m et als (alu m in iu m , ir on , st eel): fr om p r elim in ar y san d b last in g t o p ain t in g of fin ish ed p r od u ct s. Mat er ial p ick ed u p an d d eliver ed in p ar t n er sh ip wit h t h e lead in g r oad t r an sp or t com p an ies. GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

www.andreamartinisabbiature.it

Andrea Martini Sabbiatura e Vernicitura


24

ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

The pandemic drew the curtain over Movie Park Germany's 2020 season ahead of schedule, and caused a drop in attendance. But it won't affect the park's plans for a new Intamin roller coaster slated for next Spring

La pandemia ha fatto scendere il sipario sulla stagione 2020 del Movie Park Germany prima del previsto, ed ha determinato un calo significativo di visitatori. Ma non influirà sui piani del parco riguardanti un nuovo coaster Intamin previsto per la prossima primavera

A VERY SPECIAL BIRTHDAY GIFT

UN REGALO DI COMPLEANNO MOLTO SPECIALE

M

ovie Park Germany in Bottrop will celebrate its 25th birthday in 2021 and it has a truly special surprise planned for its visitors: a new Multi Dimension Coaster by Intamin Amusement Rides is joining the park’s wide range of attractions to become a new family favorite. “The 25th anniversary celebration marks an important milestone in our park’s history. As such, we would like to treat our visitors to a special gift,” says Thorsten Backhaus, Managing Director. “Families with children are our main target group and surveys have shown that our guests would love a new family attraction without inversions and with an exciting theming and storyline. Of course, as a movie-themed park, we cannot afford to miss some Hollywood action! This is ensured by an interesting track layout, a

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Nel 2021 Movie Park Germany di Bottrop festeggerà 25 anni di attività e ha in programma una sorpresa davvero speciale per i suoi visitatori: un nuovo Multi Dimension Coaster di Intamin Amusement Rides si aggiungerà alle sue tante attrazioni per diventare un nuovo beniamino delle famiglie. “La celebrazione del 25° anniversario segna una tappa importante nella storia del nostro parco e per questo desideriamo offrire un regalo speciale ai nostri ospiti” afferma Thorsten Backhaus, Ad del parco. “Le famiglie con bambini sono il nostro principale target e i nostri sondaggi dicono che gli ospiti adorerebbero una nuova attrazione per famiglie senza inversioni, ma con un tema e una trama entu-


ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

matching storyline, amazing theming as well as numerous multimedia effects.” The new family indoor coaster will be installed in the 3,800sq.m hall which was previously home to Ice Age Adventure and Wrong Turn , and although having no inversion, it will enjoy a multitude of irresistible features: a dark ride with sound and special effects, 2 forward and backward LSM launch sections, and a 360-degree rotating platform offering a cinematic and immersive experience with multimedia elements. Inspired by the famous Hollywood Studios in California, the new ride will take

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

25

siasmanti. Ovviamente, come parco a tema cinematografico, non possiamo non metterci anche un po’ di brio in stile Hollywood, e questo verrà garantito da un interessante layout del tracciato, una storyline appropriata, una tematizzazione sorprendente e numerosi effetti multimediali”. Il nuovo family coaster indoor sorgerà nel padiglione da 3.800mq che ospitava Ice Age Adventure e Wrong Turn , e seppur senza inversioni, presenterà caratteristiche irresistibili: un tratto al buio con suoni ed effetti speciali, due lanci LSM in avanti e all’indietro e una piattaforma che ruota di 360 gradi che offrirà un’esperienza di cinema immersivo con elementi multimediali. Prendendo ispirazione dai famosi Hollywood Studios californiani, la nuova attrazione porterà gli ospiti in un emozionante tour degli studios hollywoodiani con diversi set ed elementi scenografici e un preshow abbinato. L’avventura comincerà dal grande portale di ingresso le cui forme riprenderanno quelle dei famosi studios di Los Angeles, per poi accedere alla waiting area scenografata in modo molto elaborato e al preshow che porterà i visitatori ad Hollywood. Per quanto riguarda il coaster in sé, avrà un percorso lungo 532m, con tre treni da 12 posti, dotati di impianto audio a bordo, che arrivando a toccare i 60km/h condurranno i rider dietro le quinte del mondo del cinema, e in particolare la produzione di film, attraverso 12 diverse scene, ispirate a pellicole di grande successo. “Con questo Multi Dimension Co-


26

ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

The very first track sections of the new roller coaster at Movie Park Germany being installed. The pictures were taken a few weeks ago. I primi pezzi di rotaia del nuovo coaster del Movie Park Germany mentre vengono installati. Le foto risalgono a qualche settimana fa.

the whole family on an exciting Hollywood studio tour with different sets and scenes as well as a matching preshow. Guests will start the adventure when they pass the huge studio gate, the new landmark for the themed area, based on the iconic studios in Los Angeles. Then, they will move onto the elaborately designed waiting area before watching a preshow that will transport them to Hollywood. As for the rollercoaster itself, its track will be 532m long, with three 12-seater onboard-audio trains running at speeds of up to 60kmph and taking riders behind the scenes of the world of movie production through 12 different scenes, which are reminiscent of well-known movie scenes. “With the new Multi Dimension Coaster we want to further strengthen the brand ‘Movie Park Germany’ and position ourselves even more specifically as a movie-themed park,” says Manuel Prossotowicz, Project Manager and Brand Development Director. “At the same time, we are also taking our guests back into the park’s past to make the Movie Park Studios a more realistic experience.”Elements of old attractions, such as the former Gremlins Invasion ride, the Cop Car Chase coaster and the Movie Magic Studios will be integrated and staged in the new coaster studio tour, as well as elements of the former studios on the Movie Park grounds. The opening of the new coaster is scheduled for spring 2021. The ride construction and installation process is currently in full swing. Work on the attraction already started in October when the first track elements were delivered. In the next few weeks, the art deco style station will be set up and the first themed elements will be delivered. To realize the new ride Movie Park Germany is working with a handful of experts: Leisure Expert Group (project development and design), Wiebe Damstra (project manager), P&P Projects (theming), IMAscore and IMAmotion (music & sound effects, multimedia and special effects, animation and graphics). n

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

aster vogliamo rafforzare il brand ‘Movie Park Germany’ e posizionarci ancor più nettamente come parco a tema cinematografico” afferma Manuel Prossotowicz, project manager e brand development director del parco. “Al tempo stesso, intendiamo portare i nostri ospiti al passato del parco per rendere più realistica l’esperienza dei Movie Park Studios”. Appunto per questo nel tour verranno inseriti anche elementi di vecchie attrazioni come Gremlins Invasion , il coaster Cop Car Chase e Movie Magic Studios , nonché elementi degli studios che occupavano il sito del parco prima che questo venisse costruito. L’apertura del nuovo coaster è programmata per la prossima primavera e sul posto i lavori di costruzione e installazione stanno procedendo a pieno ritmo. A ottobre sono arrivate le prime sezioni del tracciato e nel giro di qualche settimana verrà montata anche la stazione di carico/ scarico in stile art deco style e saranno consegnati i primi pezzi delle scenografie. La realizzazione di questa nuova attrazione vede il coinvolgimento di aziende di grande esperienza come Leisure Expert Group (progettazione e sviluppo del progetto), Wiebe Damstra (direzione lavori), P&P Projects (tematizzazioni), IMAscore and IMAmotion (musiche ed effetti audio, effetti speciali e multimediali, animazioni e grafiche). n



28

ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

At Djurs Sommerland in Denmark, the first tracks have been installed for a new roller coaster, the 8th at the park. Manufactured by Mack Rides, it will be the flagship attraction in a new themed area

FAMILY FOCUS

I

t has been a tough year, but in the midst of so many difficulties, it will also leave good memories for brothers Henrik and Michael B. Nielsen, owners of the Djurs Sommerland theme park located not far from the city of Aarhus, in the eastern part of Denmark’s Jutland peninsula. The latest is the ‘Best Amusement Park of the Year’ award, given out at the end of October by Danish families with children who are part of Children in The City, a national website founded in 2008 that has also become a club and an app designed specifically for this target. “The other finalists were Tivoli Copenhagen, Legoland and Fårup Sommerland, so incredibly strong opponents, which makes us particularly proud and pleased to have won this award,” said Henrick B. Nielsen, the park’s CEO. “Awards like this

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Al Djurs Sommerland in Danimarca montati i primi binari di un coaster, l’ottavo del parco. Prodotto da Mack Rides sarà l’attrazione di punta di una nuova area tematica

FOCUS SULLE FAMIGLIE È stato un anno pesante quello che sta per concludersi, ma che in mezzo a tante difficoltà lascerà anche dei bei ricordi per i fratelli Henrik e Michael B. Nielsen, proprietari del parco tematico Djurs Sommerland poco distante dalla città di Aarhus, nella parte orientale della penisola danese dello Jutland. L’ultimo è il premio di ‘Miglior parco di divertimenti dell’anno’, assegnatogli a fine ottobre dalle famiglie danesi con bambini che seguono Children in The City, un portale nazionale nato nel 2008 diventato anche un club e un’app pensati specificamente per questo target. “In lizza con noi come finalisti c’erano Tivoli Copenhagen, Legoland e Fårup Sommerland, quindi degli avversari incredibilmente forti, il che ci rende particolarmente orgogliosi e felici di questo


ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

29

The brand new Powered Coaster by Mack Rides being installed at Djurs Sommerland theme park in Denmark. The ride will debut in 2022 and will be the centerpiece of a new dinosaur-themed area. Il nuovo Powered Coaster di Mack Rides in costruzione al parco Djurs Sommerland in Danimarca. L'attrazione, che aprirà nel 2022, sarà il pezzo forte di un nuova area a tema dinosauri.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020


30

ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

The Danish park boasts 4 coasters standing out for investment and characteristics: from left to right, Piraten (2008), Skatteøen (2011), Juvelen (2014), and Dragekongen (2017). 4 coaster del parco danese che spiccano per investimento e caratteristiche: da sinistra, Piraten (2008), Skatteøen (2011), Juvelen (2014) e Dragekongen (2017).

mean a lot to us, as families with children are our primary target. We are therefore pleased to know that we have offered memorable experiences to those who have visited our park.” Overall, Nielsen’s opinion of the 2020 season is also positive: “Covid-19 has been a major challenge for all parks in Denmark, but overall we can’t complain. Here, parks were able to open in mid-June, that is a month and a half after the normal seasonal opening, so initially we were down about 160,000 visitors compared to the prior years. During the summer, and then with 2 extra openings on weekends in September and the Magic Halloween in October, we attracted a total of 450,000 guests this year. We are obviously far from the 780,000 in 2019, but given the circumstances it did not go too badly and we have not lost confidence, hoping that the 2021 season will be more ‘normal’. Our investments are continuing and we can’t wait to show

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

riconoscimento” ha dichiarato Henrick B. Nielsen, Ceo del parco. “Premi come questo significano molto per noi, dal momento che le famiglie con bambini sono il nostro target primario. Siamo quindi felici di sapere di aver offerto a quelle che ci hanno fatto visita delle esperienze memorabili”. Positivo nell’insieme è anche il giudizio che Nielsen dà della stagione 2020: “Il Covid-19 è stata una grande sfida per tutti i parchi in Danimarca, ma tutto sommato non possiamo lamentarci. “Qui da noi i parchi hanno potuto aprire a metà giugno, ossia un mese e mezzo dopo la normale apertura stagionale , per cui all’apertura avevamo già perso circa 160 mila visitatori rispetto agli anni prima. Durante l’estate e poi con due aperture extra nei fine settimana di settembre e il Magic Halloween a ottobre abbiamo raccolto complessivamente 450 mila ospiti quest’anno. Siamo lontani dai 780 mila del 2019, ma viste le circostanze non è andata male e non perdiamo la fiducia, augurandoci che la stagione 2021 sia più ‘normale’. I nostri investimenti vanno avanti e non vediamo l’ora di poter mostrare ai nostri ospiti nel 2022 il prossimo grande investimento: l’apertura di una nuova area tematica (la decima) dedicata ai dinosauri”. I lavori di costruzione sono già partiti e riguardano anche l’attrazione principale della nuova Dinosaurland che sarà un family coaster prodotto da Mack


ROLLER COASTER PREVIEW SPECIAL

our guests the next big investment for 2022: the opening of a new themed area (the tenth), dedicated to dinosaurs”. Construction has already started and also concerns the main attraction in the new Dinosaurland, which will be a family coaster made by Mack Rides, or to be more precise a Powered Coaster , an electricallypowered roller coaster, one of the German manufacturer’s best-sellers and despite being for children too and thus not reaching reach great heights, is still an exciting ride. The coaster is being installed in place of Jungle Safari , a boat ride closed at the end of the 2019 season. With the new ride, Djurs Sommerland will now have 8 roller coasters. These include 4 in particular that stand out in terms of investment and features. These are Piraten (2008), costing 55 million Danish crowns (approx. 7.5 million euros), the largest and fastest coaster in Denmark - 32m high, 755m long and 90km/h top speed - and Skatteøen (2011, cost: over 8 million euros) which, at 28m high and 455m long culminating with a 22m drop into the water, is the largest water coaster in northern Europe. The other 2 big ones are Juvelen from 2014, the longest roller coaster in Denmark (1,000m) and the only one in the country with a double launch, costing about 9.5 million euros, and Dragekongen , an Intamin giant costing over 12 million euros and installed 3 years ago, 30m high, the fastest family suspended coaster in Europe, reaching 85km/h. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

31

Rides, o per essere più precisi un Powered Coaster, cioè un ottovolante ad alimentazione elettrica, uno dei best-seller del costruttore tedesco molto adatto per un coaster che rivolgendosi anche ai bambini non può raggiungere grandi altezze, pur volendo essere comunque una giostra emozionante. Il coaster prenderà il posto del percorso su imbarcazioni Jungle Safari , attrazione chiusa alla fine della stagione 2019. Con il nuovo ottovolante, diventano otto i coaster del Djurs Sommerland. Nel gruppo ci sono anche quattro attrazioni che spiccano per investimento e caratteristiche. Parliamo di Piraten (2008), un investimento del 2008 da 55 milioni di corone danesi (ca. 7,5 milioni di euro) che è il più grande e veloce coaster della Danimarca – 32m di altezza, 755m di lunghezza del percorso e 90km/h di velocità massima – e di Skatteøen (2011, costo: oltre 8 milioni di euro) che con i suoi 28m di altezza, e 455m di percorso culminanti con un drop di 22m in acqua è invece il più grande water coaster del Nord Europa. Gli altri due pezzi grossi sono Juvelen del 2014, il più lungo coaster della Danimarca (1.000m) nonché unico della nazione con doppio lancio per il quale sono stati spesi circa 9,5 milioni di euro e Dragekongen , un colosso di Intamin da oltre 12 milioni di euro installato tre anni fa, alto 30m, che è il più veloce family suspended coaster d’Europa, arrivando a toccare gli 85km/h. n


FLASH

NEWS

SOFITEL DUBAI THE OBELISK OPENS Accor has opened its largest Sofitel property in the Middle East and Africa region, with the unveiling of the Sofitel Dubai The Obelisk. Located within Dubai’s Wafi development, a premium shopping and leisure destination, just 10 minutes away from Dubai International Airport, the design of the property was inspired by the Luxor Obelisk in Place de La Concorde in Paris. The hotel features 498 luxury guestrooms and suites as well as 97 furnished and serviced apartments alongside 5 dining venues, including Brasserie Boulud by Michelin-starred chef Daniel Boulud, Asian restaurant and bar Taiko, British-style gastropub The Nine, Bijou patisserie, and poolside bar Soleil. Other facilities include a spa in partnership with L’Occitane, an outdoor swimming pool in the shape of an Egyptian ‘key of life’, and 2,300sqm of meeting space including 2 “green” meeting rooms and L’Obelisque ballroom where the ceiling is adorned with Swarovski crystal chandeliers in the shape of a star constellation. The hotel joins the Accor’s existing Raffles Dubai property within the Wafi development, the design of which was inspired by the pyramids of Egypt. Commenting on the opening Mark Willis, CEO Middle East and Africa at Accor, said: “This is a very exciting opening for us in the region as, aside from it being the largest Sofitel property in the Middle East and Africa, it is also set to become a landmark in the city, showcasing exquisite service combined with an iconic design and architecture.”


APERTO L’HOTEL SOFITEL DUBAI THE OBELISK Con la recente inaugurazione del Sofitel Dubai The Obelisk, Accor ha aperto la sua più grande proprietà Sofitel nel Medio Oriente e Africa. Situato a soli 10 minuti dall'aeroporto internazionale di Dubai, all'interno del complesso Wafi di Dubai meta di prim’ordine per lo shopping e il tempo libero, l’hotel si ispira nell’aspetto del suo edificio all'obelisco di Luxor in Place de La Concorde a Parigi. Dispone di 498 camere e suite di lusso, nonché di 97 appartamenti arredati e serviti accanto a cinque locali di ristorazione: la Brasserie Boulud dello chef stellato Michelin Daniel Boulud, il risto-bar asiatico Taiko, il gastropub in stile britannico The Nine, la pasticceria Bijou e il pool bar Soleil. Altri servizi comprendono un centro benessere in collaborazione con L'Occitane, una piscina all'aperto a forma di croce egizia e 2.300mq di spazio per riunioni occupati da due sale green e la sala da ballo L'Obelisque con soffitti adornati da lampadari in cristalli Swarovski a formare costellazioni. Il nuovo hotel si unisce all'attuale struttura Accor Raffles Dubai all'interno del Wafi, il cui design si rifà alle piramidi d'Egitto. Commentando l'apertura, Mark Willis, CEO di Accor per Medio Oriente e Africa, ha dichiarato: "Questa è un'apertura molto importante per noi nella regione in quanto, oltre ad essere la più grande proprietà Sofitel di Medio Oriente e Africa, l’hotel ha le caratteristiche per diventare un punto di riferimento in città, grazie a un servizio eccellente abbinato a un design e un'architettura iconici”.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020


Working remotely doesn’t necessarily have to mean working from home. Hotels are reinventing themselves to provide guests with dedicated, quality workspaces and services. And guests appreciate it as they can get out of home, have some temporary separation from their homemates and experience a change of scenery. Lo smart working non deve necessariamente essere lavoro da casa. Gli hotel si stanno reinventando per richiamare ospiti con ambienti e servizi di qualità pensati per chi deve lavorare da remoto.

Remote work opens up a potential new line of business for hotels looking to fill their vacancies

T

MY OFFICE IS A HOTEL

he coronavirus is changing us. Case in point: most of us have learned to work remotely, from home, with all the perks and the challenges that it entails. But after months of working from home, some people are struggling and may need a change. And hotels have found a way to tap into that: offering a place to work from that is not home. In short, the idea is for workers to book a room for day use. It will come with the comfort of a hotel space, the quiet that people cannot find in their crammed apartments, a change of view, good Internet connection to ensure that work goes smoothly, and a series of amenities to make the stay more pleasant. While hotels had tried to target workers and day guests for years, now it looks like the coronavirus has brought them the answer. “Remote working has been on the cusp of becoming the norm for years, and Covid has rapidly accelerated that trend,” confirms Jim Deters, co-founder and CEO of Gravity Haus, which operates several hotels in Colorado. “The traditional work environment will forever be changed, and co-working spaces like ours are well positioned to support the workforce.” A workforce that by now is eager to leave the home office for something better. As Emma

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Lo smartworking offre una possibile nuova linea di attività agli hotel con stanze da riempire

IL MIO UFFICIO È UN HOTEL Il coronavirus ci sta cambiando. Un esempio: gran parte di noi ha imparato a lavorare da remoto, da casa, con tutti i benefici e le difficoltà che questo comporta. Però dopo mesi con l’ufficio in casa, alcuni iniziano a soffrire e hanno bisogno di un cambiamento. E il settore alberghiero ha trovato modo di trarre vantaggio da questo bisogno: offrendo un posto dove lavorare che non sia la propria casa. In poche parole, l’idea è che chi lavora possa prenotare una camera in day use, cioè per le sole ore diurne. La stanza avrà il comfort delle strutture alberghiere, la tranquillità che la gente non trova più a casa in un appartamento sovraffollato, un nuovo panorama da ammirare dalla finestra, una buona connessione Internet per poter lavorare senza interruzioni e una serie di servizi complementari per rendere il soggiorno più piacevole. Gli hotel provano da anni ad attirare il mercato dei lavoratori e degli ospiti diurni, ma sembra che ora con la pandemia abbiano trovato il modo di far funzionare quella linea di attività. “Il lavoro da remoto è stato per anni sul punto di diventare la norma, e il Covid ha dato una rapida accelerazione a quella tendenza”, conferma Jim Deters, cofondatore e amministra-


HOSPITALITY

Jacobs wrote on the Financial Times: “Once booking a suite for the day — or hour — was for the purpose of a discreet affair […] now it offers the tantalising promise of uninterrupted productivity.” This new line of business may be a lifeline for some, as hotels all over the world have been struggling with low occupancy rates in 2020. So it’s not surprising that thousands of them seem to be joining in, offering what James Wheatcroft, VP Marketing Accor Northern Europe, described as “the home office only better.” And he added: “It ensures people can optimize their remote working experience, offering a professional workspace with room to relax in privacy.” Want to get in on this trend at your hotel? Here are a few points to consider.

Marriott International offer 3 different packages to remote workers who chose their hotels as an alternative office: Day Pass for day-only use of the room, Stay Pass for work with an overnight stay and Play Pass for people seeking to work while also getting away, even with family. Sono tre i pacchetti disponibili per chi sceglie un Marriott Hotel come ‘ufficio alternativo’: Day Pass per usare la camera solo durante il giorno; Stay Pass per chi ci vuole anche pernottare e Play Pass per chi vuole abbinare allo smart working anche un soggiorno vacanza, magari persino con la famiglia.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

35

tore delegato di Gravity Haus, che gestisce diversi hotel in Colorado. “L’ambiente di lavoro tradizionale sarà trasformato per sempre e gli spazi di co-working come il nostro sono nella posizione giusta per dare sostegno ai lavoratori”. Lavoratori che ormai non vedono l’ora di lasciare la casa per lavorare in un ambiente migliore. Come ha scritto Emma Jacobs sul Financial Times: “Una volta prenotare una suite per un giorno, o per qualche ora, serviva a vivere una relazione clandestina […] adesso offre la promessa allettante di un periodo ininterrotto di produttività”. Questa nuova linea di business può essere un salvagente per qualcuno, dato che in tutto il mondo gli hotel stanno risentendo dei bassi tassi di occupazione delle camere registrati nel 2020. Perciò non è una sorpresa che siano in tantissimi ad accodarsi al trend, per offrire quello che James Wheatcroft, vicepresidente al marketing di Accor Northern Europe, descrive come “l’ufficio di casa, ma migliore”. E aggiunge: “Garantisce alle persone di poter ottimizzare la loro esperienza di smartworking, offrendo loro un ambiente lavorativo professionale con lo spazio per rilassarsi in totale privacy”. Volete unirvi a questo trend con il vostro hotel? Ecco alcuni punti da prendere in considerazione.


36

HOSPITALITY

Hotel Massimo d’Azeglio in downtown Rome lures its remote working guests with the so-called ‘Business Rooms’: 50sqm suites that are made up of 2 adjoining rooms, that is a luxury bedroom and b a fully equipped office room also including, for example, a boardroom table for up to 4 people. L’Hotel Massimo d’Azeglio in centro a Roma propone le cosiddette ‘Business Rooms’: stanze di 50mq formate da 2 camere comunicanti che sono un’elegante stanza da letto e b una stanza ufficio in cui non manca nulla, nemmeno il tavolo riunioni con 4 sedie.

Work environment In a traditional office there are coworkers chatting and interrupting one’s workflow. At home one may have kids, or spouses with their own on-line meetings. When they decide to work remotely from an hotel, guests are looking for a quiet and comfortable environment. In COVID times they also want to be sure that they will have the room all to themselves, so that they won’t be breathing the same air as some strangers. This means that the old days of lobbies turned into co-working spaces are gone, maybe forever. Instead, you’ll want to consider special rate for day use of rooms. The “Working from M.O.” package from the Mandarin Oriental group, for example, makes the rooms available from 8am to 6pm. The Hollywood Roosevelt Hotel in Hollywood offers similar hours, but allows guests to add the overnight stay for a (comparably) small fee. But the right formula

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Uno spazio adatto al lavoro In un ufficio tradizionale ci sono colleghi che chiacchierano e interrompono il lavoro. A casa ci sono magari i bambini, o un coniuge che ha sua volta ha una serie di riunioni on-line. Quando qualcuno decide di lavorare da remoto in hotel, è alla ricerca di un ambiente tranquillo e confortevole. In epoca di Covid, vuole anche la certezza di una stanza riservata, dove non dovrà respirare la stessa aria di qualche sconosciuto. Questo significa che non basta più trasformare l’atrio dell’hotel in uno spazio di co-working con qualche scrivania. Al contrario, bisogna pensare a una formula che preveda una tariffa speciale per le camere in day use. Il pacchetto “Working from M.O.”


HOSPITALITY

may actually depend on your audience: there is also a trend for people living in bigger cities to move towards more pleasant locations for a time, living in a hotel for a “workation” that allows them to explore the area after work hours. And digital nomads were already doing that before the pandemics, and will probably be back to doing so when the coronavirus threat will be over. Desks and interior decor In the previous point we mentioned comfort. And comfort must be present in the room, especially as concerns the desk. Desks have been part of hotel room decor since forever, but they are normally an afterthought: meant as a place for guests to write their postcards (in bygone days) or (more recently)to leave their smartphone while it’s recharging. But if they are splurging for a place to work from, your guests will be looking for comfort, otherwise they could just stay at home. Are your desks big enough for a full day of work? Are the chairs comfortable to sit on for long periods? Where is the desk placed in relation to the window and other light sources? Is the light adjustable? Consider if there is anything that you should replace/redesign to make the space more work-friendly, and if you do, don’t forget to take ergonomics into account in your redesign. If you plan on renting some rooms more consistently as office space, ask yourself whether you should leave the bed in or not. The Wythe Hotel in Brooklyn decided to remove them and replace them with standing desks to transform the second-floor rooms into offices: “The rooms feel […] like a startup tech space once you take the bed out,” said Peter Lawrence, the hotel’s co-owner and general manager. But this decision will depend on your target audience: some workers will prefer the professionalism of a space that does not look like a bedroom; others may appreciate the

Many Best Western Hotels around the world offer a SmartWorking Room for day-use: a safe and disinfected private workspace environment, where the guest can work enjoying peace and quiet with no distractions, fast and reliable WiFi, an ample desk with a comfortable chair and in many cases also room service. Molti hotel Best Western in giro per il mondo offrono SmartWorking Room senza pernottamento: stanze riservate, sicure e disinfettate dove poter lavorare con tranquillità senza distrazioni, con WiFi veloce e affidabile, un grande tavolo, una comoda sedia e in molti casi anche il servizio in camera.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

37

del gruppo Mandarin Oriental, per esempio, mette le stanze a disposizione dalle 8 di mattina alle 6 del pomeriggio. L’Hollywood Roosevelt Hotel a Hollywood offre orari simili, ma permette agli ospiti di aggiungere il pernottamento pagando un piccolo supplemento (piccolo rispetto ai normali prezzi di questa catena). Ma la formula giusta da scegliere dipende in parte anche dal vostro pubblico target: c’è anche la tendenza che vede gli abitanti delle grandi città trasferirsi per un periodo in luoghi più ameni e vivere in hotel per una “workation” (una vacanza-lavoro) durante la quale al termine della giornata lavorativa possono rilassarsi andando alla scoperta della zona circostante. Per non parlare dei nomadi digitali, che già seguivano questo stile di vita prima della pandemia e che probabilmente riprenderanno a farlo non appena sarà passata la minaccia del coronavirus. Scrivanie e arredi Nel punto precedente abbiamo parlato di comfort e comodità. Questi aspetti devono essere presenti anche nella camera, soprattutto per quanto riguarda la scrivania. Le scrivanie fanno parte da sempre degli arredi di una camera d’hotel, ma di solito sono una cosa a cui i progettisti prestano poca attenzione: è solo un piano da usare per scrivere le cartoline (nei tempi andati) o per appoggiare lo smartphone mentre si ricarica (in tempi più recenti). Però gli ospiti che spendono dei soldi per avere un posto in cui lavorare lo vogliono ben comodo, altrimenti potrebbero restare a casa. Le vostre scrivanie sono grandi abbastanza per una giornata intera di lavoro? Le sedie sono comode per rimanerci durante lunghe ore? Come è posizionata la scrivania rispetto alla finestra e alle altre fonti di luce? Le luci sono regolabili? Valutate se ci sia qualcosa da cambiare o da riprogettare per rendere lo spazio più adatto al lavoro, e nel caso, tenete presente i principi dell’ergonomia. Se avete intenzione di dedicare alcune stanze a uffici temporanei in modo più stabile, valutate se sia il caso di lasciare il letto o meno. Il Wythe Hotel di Brooklyn ha deciso di togliere i letti e di sostituirli con scrivanie regolabili in altezza, trasformando tutte le camere del secondo piano in uffici: “La stanza sembra […] un ufficio di una startup tecnologica,


38

HOSPITALITY

The workation room at Viceroy Santa Monica Hotel in California includes a spacious business desk with a large desktop monitor, a video game console with games, a printer, high-speed WiFi and even bike rental. La stanza dove dedicarsi anche allo smartworking del Viceroy Santa Monica Hotel in California comprende una spaziosa scrivania con computer e grande monitor, una console per videogame (con giochi), stampante, WiFi ultraveloce e persino il noleggio bici.

chance to lay down between meetings, or even just the added horizontal space to spread their papers onto. Based on your target audience, one choice might be better suited to your situation. WiFi and other technology The most important thing that you should make sure to offer is this: high quality connectivity. Before the pandemic, business travelers who happened to work from a hotel often lamented the hour before dinner, when tourists would begin to upload the day’s pictures to their social networks and hog all the bandwith. Many would fork out more cash for premium connectivity. All that does not apply anymore. People coming to your hotel to work will expect high-speed WiFi to be included and always available. The smallest glitch in connectivity may mean the end of your experience as a “work from hotel” venue. Make sure your Internet connection is fast (sites load instantly), reliable (there are no interruptions) and secure (WiFi is encrypted). High end hotels are including other technology in their remote working packages: the rooms at the Viceroy Santa Monica in Los Angeles now

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

una volta che si toglie il letto”, afferma Peter Lawrence, coproprietario e direttore dell’hotel. Ma la decisione dipenderà ancora una volta dal vostro pubblico target: alcuni preferiscono la professionalità di uno spazio che non ricorda una camera da letto; altri apprezzeranno la possibilità di distendersi per qualche minuto tra una riunione e l’altra, o anche solo la disponibilità di uno spazio orizzontale aggiuntivo dove appoggiare tutti i vari documenti. In base al vostro target potrete valutare quale scelta sia più opportuna per la vostra struttura. Rete WiFi e altre tecnologie La cosa più importante che dovrete assicurarvi di offrire è una sola: una connessione di alta qualità. Prima della pandemia chi viaggiava per lavoro e si trovava a dover lavorare in hotel si lamentava spesso della fascia oraria prima di cena, quando i turisti appena rientrati si mettevano a caricare le foto della giornata sui social e consumavano tutta la banda di rete. Molti di loro erano disposti a pagare un supplemento per una connessione premium. Tutto ciò non è più valido: chi viene in hotel per lavorare si aspetta una connessione WiFi ad alta velocità, inclusa nel prezzo e disponibile in ogni momento. Può bastare il più piccolo problema di connessione per segnare la fine dell’avventura “smartworking in hotel” per la vostra struttura. Assicuratevi che la connessione Internet sia veloce (i siti si caricano istantaneamente), affidabile (non ci sono interruzioni) e sicura (la rete WiFi è criptata). Gli hotel di alta categoria offrono anche altre


HOSPITALITY

include a big desktop monitor and a printer to plug into your laptop, to mimic a real office, as well as a video game console for breaks. The huge rooms at the Cavalieri hotel in Rome are equipped with full technology for a work space, plus a Smart TV. Even if you don’t want to go all out like that, consider if you should offer printing and scanning/faxing services at your front desk, but keep in mind that the volumes would be much different than with other categories of guests. Amenities and facilities As you include amenities for your overnight guests, so you should consider what to include for your office guests as well. Free coffee and tea seem to be standard, maybe with a few snacks, too. But you can go way beyond. The “distant working” bundle at The Stafford Lodge in central London, for instance, includes a full two-course meal, that guests can choose to eat at the restaurant or in their room. Another thing to consider is whether day guests will have access to out-of-room facilities, like the spa and pool. Again, there is no right or wrong answer and you’ll need to take your audience into consideration. There are even different philosophies on how to offer this access: the Shangri-La Hotel in London presents access to the pool, gym, sauna and restaurant as post-work perks, while the Viceroy Santa Monica provides socially distanced cabanas with power outlets so people can plug in their laptop and work poolside. Organization and staff In the previous points we discussed things to consider thinking of your guests, but it is just as important to think of the new organization this new line of business will require. Having more guests during the day will require different staff shift patterns. If you are offering room service, you will need to consider a different schedule for the service. The patterns of check-in times will also change, with a bigger influx of guests at a time when normally they would only check out. In COVID times, many places have turned to automation for many processes, beginning with check-in, to reduce interaction and make social distancing easier. If you have already implemented kind of change, it will definitely help you reduce the organizational challenges of “work from hotel” packages and make the change smoother for your staff. n

39

tecnologie nei pacchetti che propongono per lo smartworking: le camere del Viceroy Santa Monica di Los Angeles includono un grande schermo da scrivania e una stampante che si possono collegare al proprio computer portatile, per imitare al meglio le condizioni di un vero ufficio, più una console di videogiochi per i momenti di pausa. Le enormi stanze dell’hotel Cavalieri a Roma sono attrezzate con tutta la tecnologia necessaria per un ufficio, con in più una Smart TV. Anche se non volete arrivare a questo punto, considerate la possibilità di offrire servizi di stampa e scan/ fax alla reception, però non dimenticate che il volume di richieste potrebbe essere molto diverso rispetto a quanto avviene con altre categorie di ospiti. Servizi aggiuntivi Come prevedete servizi aggiuntivi per gli ospiti che soggiornano da voi durante la notte, così dovreste pensare a che cosa includere per gli ospiti che vi scelgono come ufficio. Caffè e tè gratuiti sono uno standard, magari accompagnati anche da qualche snack. Però si può anche andare ben oltre. Il pacchetto “distant working” dello Stafford Lodge nel centro di Londra, per esempio, include un pranzo completo di due portate, che gli ospiti possono scegliere di consumare al ristorante o in camera. Un’altra cosa da valutare è se dare agli ospiti diurni l’accesso alle strutture dell’hotel al di fuori della camera, come la spa e la piscina. Ancora una volta non c’è una risposta giusta, ma dipende soprattutto dal target. Ci sono addirittura filosofie diverse sul modo di presentare questi servizi inclusi: lo Shangri-La Hotel di Londra propone l’accesso a piscina, palestra, sauna e ristorante descrivendoli come piaceri da godersi dopo una giornata di duro lavoro, mentre il Viceroy Santa Monica ha predisposto capanni a bordo piscina completi di prese elettriche, in modo che gli ospiti possano lavorare al computer anche qui, sempre nel rispetto del distanziamento sociale. Organizzazione e personale Nei punti precedenti abbiamo discusso le cose da considerare pensando agli ospiti, ma altrettanto importante è riflettere sulla nuova organizzazione che sarà necessaria per questa nuova linea di business. Avere più ospiti in hotel durante il giorno significa dover cambiare il modo in cui sono organizzati i turni del personale. Se offrite il servizio in camera, dovrete valutare se cambiare gli orari in cui è disponibile. Cambieranno anche i flussi del check-in, con un maggior numero di ospiti che arrivano in un orario in cui di solito fanno al massimo il check-out. In epoca di Covid molte strutture hanno introdotto l’automazione in molti processi, a partire proprio dal check-in, per ridurre l’interazione e favorire il distanziamento sociale. Se avete già implementato questo tipo di cambiamento, vi sarà d’aiuto nel ridurre le sfide organizzative dei pacchetti “smartworking in hotel” e renderà la novità più facile da gestire per il personale. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020


A brand new record-breaking high ropes course by Walltopia

Un nuovo percorso avventura da record firmato Walltopia

ACTIVE ENTERTAINMENT TO THE NTH DEGREE

ACTIVE ENTERTAINMENT ALL’ENNESIMA POTENZA

T

he achievement hasn’t been ratified by Guinness World Records’ judges yet, but Walltopia assures that their brand new indoor ropes course is the biggest in the world. Opened in Worthington, Ohio on November 6, Play:CBUS boasts 129 different obstacles,10 more than the previous record holder, the amazing Summit Ropes in Virginia, another attraction by Walltopia that opened in 2019.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

L’ufficialità data dai giudici dei Guinness World Records non c’è, ma gli uomini di Walltopia non hanno timori nell’annunciare che il loro ultimo percorso avventura indoor è il più grande al mondo. È Play:CBUS, aperto il 6 novembre a Worthington, in Ohio e conta 129 diversi ostacoli, dieci in più di quelli del percorso avventura a cui ha strappato il titolo, ossia il Summit Ropes in Virginia realizzato sempre da Walltopia e inaugurato nel 2019.


ACTIVE ENTERTAINMENT

The brand new high ropes course installed by Walltopia at Play:CBUS in Ohio. Walltopia claims this is the biggest indoor ropes course in the world. Il nuovo percorso avventura installato da Walltopia al Play:CBUS in Ohio. Walltopia lo ha annunciato come il percorso avventura indoor più grande del mondo.

However, size is not the only distinctive feature of Play: CBUS. Together with Walltopia, the owners of the centre managed to create a space which is inclusive and offers healthy fun and physical exercise for everyone. To the words of Brian, the COO of the centre:“We created a first-class experience that anyone can enjoy – from toddlers to adults and everyone in between.” Indeed, the 4,830sq.m indoor adventure park includes not only the huge indoor ropes course, but also 2 types of ninja courses for those who want

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

41

Le dimensioni non sono però la sola caratteristica di spicco di Play: CBUS. Con l’aiuto di Walltopia, la proprietà del centro è infatti riuscita a creare uno spazio che sa offrire a tutti (ma proprio a tutti) sano divertimento ed occasioni di esercizio fisico. Per dirla con le parole di Brian, il direttore operativo della struttura: “Abbiamo creato un’esperienza eccellente godibile da chiunque, a partire dai bambini fino ad arrivare agli adulti”. In effetti l’area gioco, che occupa una superficie complessiva di 4.830mq, non è costituita unicamente dal percorso avventura. Comprende anche due percorsi ninja di diverso tipo per coloro che amano l’attività fisica spinta e la sfida, pareti da arrampicata boulder e fun per i climber esperti o in erba, un minipercorso avventura per i piccoli tra i 2 e i 5 anni, e una zipline per i più coraggiosi. “La parte più impegnativa di un progetto


42

ACTIVE ENTERTAINMENT

The course includes 129 different obstacles. b Alongside the high ropes course, Walltopia also supplied some climbing walls, 2 ninja courses, a zip line, a boulder climbing wall and a miniature ropes course. Il percorso conta 129 ostacoli di vario genere. b Oltre al percorso avventura, Walltopia ha fornito anche pareti di arrampicata (boulder e fun), 2 percorsi ninja, una zip line e un minipercorso avventura per bambini.

physical exercise and challenge, a boulder climbing wall for avid climbers, fun climbing walls and a kiddie ropes course for ages 2-5 as well as a zipline for the bravest thrill-seekers. “The most challenging part of a big project like Play:CBUS is not the scale, but creating a mix of attractions that achieve the right balance between physical challenge and entertainment, for people of different ages and interests,” explains Konstantin Karamfilov, product manager for the Active Entertainment division in Walltopia. “Achieving this right balance is one of our core competencies and a closely guarded secret.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

maestoso come Play:CBUS non sono tanto le dimensioni, quanto il creare un mix di attrazioni che riesca a far raggiungere il giusto equilibrio tra sfida fisica e intrattenimento, e che sia adatto a persone diverse per età ed interessi” spiega Konstantin Karamfilov, responsabile prodotto della divisione Active Entertainment di Walltopia. “Raggiungere quel perfetto equilibrio è una delle nostre principali competenze, e un segreto che ci guardiamo bene dallo svelare”. n


SPEEDWAY COASTER SELF STANDING

WATER COASTER CUSTOMIZED LAYOUTS

40

YEARS ANNIVERSARY GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

www.technicalpark.com


44

FLASH

NEWS

BRITISH AIRWAYS 747 TO BE TURNED INTO CINEMA

BOEING 747 DELLA BRITISH AIRWAYS SARÀ TRASFORMATO IN CINEMA

One of the last 747 jumbos flown by British Airways has been saved from the scrapyard and has now a new permanent home at Cotswold Airport in for locals and visitors to enjoy. The Boeing 747, registration G-CIVB, left Heathrow airport in London for the last time last October and is now at the Gloucestershire airport. The exterior of the aircraft painted in the Negus livery which adorned British Airways planes in the ’70s and ‘80s will be maintained, but an area of its interior will be used as a unique business, conferencing and private hire venue, as well as a cinema for locals and an educational facility for school trips. It is planned that the superjumbo will be open to the public from Spring 2021. G-CIVB entered the British Airways fleet in 1994 and operated 13,398 flights, amounting to 118,445 hours in the skies over nearly 97 million kilometers. Its last passenger flight was from Miami to Heathrow last April. Boeing announced it would stop making 747 aircraft in July, as airlines look for newer and more fuel efficient planes. British Airways planned to retire its fleet of jumbos in 2024, but brought it forward after the Covid-19 pandemic devasted the airline industry.

Uno degli ultimi jumbo 747 della British Airways è stato salvato dall’essere ridotto in rottami e ha ora e per sempre una nuova casa all'aeroporto di Cotswold nel Gloucestershire per la gioia di residenti e visitatori. Il Boeing 747, registrato G-CIVB, ha lasciato per l'ultima volta l'aeroporto di Heathrow a Londra lo scorso ottobre ed è ora nella sua nuova dimora. L'esterno dell'aereo dipinto con la livrea Negus che adornava gli aerei della British Airways negli anni '70 e '80 verrà mantenuto, ma una parte dei suoi interni sarà utilizzata come originale spazio per affari, conferenze ed eventi privati, nonché come cinema e come struttura educativa per scolaresche. L’apertura al pubblico è prevista per la prossima primavera. G-CIVB era entrato nella flotta della British Airways nel 1994 e ha operato 13.398 voli, per un totale di 118.445 ore di volo e quasi 97 milioni di chilometri percorsi. Il suo ultimo volo passeggeri è stato da Miami a Heathrow lo scorso aprile. Era luglio quando Boeing ha annunciato lo stop alla produzione dei 747, determinato dal fatto che le compagnie aeree cercano oggi aerei più nuovi e più efficienti nei consumi. Inizialmente British Airways prevedeva di ritirare la sua flotta di jumbo nel 2024, ma con la pandemia da Covid-19 che ha devastato l'industria aeronautica, alla fine ha deciso di anticipare i tempi.

EFTELING TO OPEN NEW INCLUSIVE PLAYGROUND Efteling, the fairytale theme park in the south of Holland, will open a new 2-million euro attraction next summer: Nest! , an outdoor inclusive play area for children of all abilities. It will include elements themed to the various Efteling roller coasters so that kids can get a taste of the bigger attractions they’re too small to ride. Located near De Vliegende Hollander watercoaster and replacing the Polka Marina pirates carousel, Nest! will include a wheelchair slide, raised sandboxes, as well as calming areas. Construction is scheduled to start next January, with the play area scheduled to open in the summer of 2021. Polka Marina will close on 30 November. However, the attraction will still be on display during Winter Efteling. At the beginning of 2021 the carousel will be removed and paving will be applied on that spot. EFTELING APRIRÀ UN NUOVO PLAYGROUND INCLUSIVO Efteling, il parco dedicato alle fiabe che si trova nell’Olanda meridionale, avrà una nuova attrazione la prossima estate, e vi investirà 2 milioni di euro. Si chiamerà Nest! e sarà un’area gioco outdoor pienamente godibile anche dai bambini con disabilità. Avrà elementi tematizzati sui diversi coaster del parco così da dare ai piccoli ‘un assaggio’ delle grandi attrazioni per loro ancora proibite. Nest! , che sorgerà dove ora c’è la giostra a tema pirati Polka Marina , vicino al water coaster De Vliegende Hollander , avrà uno scivolo per persone in sedia a rotelle, recinti di sabbia rialzati e delle zone di rilassamento. La costruzione comincerà a gennaio, mentre l’apertura è prevista per la prossima estate. Polka Marina farà il suo ultimo giro il 30 novembre. Sarà ancora visibile durante il Winter Efteling, per poi essere smantellata a inizio gennaio quando sul suo sito si comincerà a montare la pavimentazione della nuova area giochi.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020


FLASH

NEWS

45

WINTER FUNDERLAND IN DUBLIN CANCELLED DUE TO COVID-19

CAUSA COVID CANCELLATO IL WINTER FUNDERLAND DI DUBLINO

The Winter Funderland temporary amusement park, a beloved tradition presented annually for over 40 years at the RDS venue in Dublin during the Christmas school holidays, will unfortunately be lost this year due to the ongoing impact of Covid-19 restrictions. The Bird Family, who are the promoters of Funderland, employs over 100 people at each of the 4 annual Funderland events in Dublin, Cork, Limerick and Belfast which have all been cancelled in 2020. The company has been told that it is not eligible for State aid under the current Covid support mechanisms and without the financial support to offset the mounting costs, recovery into 2021 will be a gargantuan challenge. Director of Funderland, Don Bird, said: “Funderland must continue to absorb the costs of maintaining attractions, certifying and insuring them, implementing new COVID procedures and plans, and training our staff with no source of income and no prospect of reopening on the horizon. We had lived in the hope that we would stage a potentially year-saving event in Dublin this Christmas. Unfortunately, it is just not possible for Funderland to go ahead under the current circumstances. We are asking the Government not to neglect us, and others in our industry, as we anxiously await the development of a vaccine and the potential easing of restrictions that will permit us to entertain our customers as soon as it is safe to do so. We call on the Government to support our industry now, as it has supported other hospitality sectors, so that we may survive the catastrophic loss of income since last March and allow us to emerge into the New Year.”

Il luna park Winter Funderland, un'amata tradizione che da oltre 40 anni si ripete a Dublino presso l’RDS nel periodo delle vacanze scolastiche di Natale, quest'anno purtroppo non ci sarà a causa delle restrizioni legate al Covid-19. La famiglia Bird, promotrice di Funderland, impiega oltre 100 persone in ciascuno dei suoi quattro parchi Funderland – oltre a Dublino, Cork, Limerick e Belfast - che sono stati tutti cancellati quest’anno. Alla società è stato comunicato che non ha i titoli per accedere agli aiuti di Stato per il Covid e senza un sostegno finanziario per compensare i costi crescenti, la ripresa dell’attività nel 2021 sarà di certo un’impresa titanica. "Funderland deve continuare a farsi carico dei costi per mantenere le attrazioni, certificarle e assicurarle, implementare nuove procedure e piani Covid e formare il personale senza però contare su alcuna fonte di reddito e senza prospettive di riapertura all'orizzonte” ha dichiarato il direttore di Funderland, Don Bird. “Avevamo vissuto nella speranza di organizzare un evento a Dublino questo Natale che avrebbe potenzialmente potuto farci ‘salvare’ l’anno. Purtroppo, è praticamente impossibile per noi andare avanti nelle circostanze attuali. Chiediamo al Governo di non trascurare noi e gli altri del nostro settore, fintanto che non ci sarà un vaccino e non verranno allentate le restrizioni di modo che possiamo tornare a intrattenere in sicurezza i nostri clienti. Chiediamo al Governo di sostenere la nostra industria ora, come ha sostenuto altri settori dell'ospitalità, perché solo così potremo sopravvivere alla catastrofica perdita di reddito dallo scorso marzo e tornare l’anno prossimo”.


46

NEWS / NOTIZIE

The Rides District and the entire parks and attractions sector are mourning the death of a leading Italian manufacturer

FAREWELL TO RENZO MARTINI

R

enzo Martini, one of the fathers of the rides industry in Italy, passed away at the age of 79. A leading amusement entrepreneur from Rovigo province, in 1987 Renzo was one of the founders of ANCASVI (the Italian association of ride manufacturers) and later of the Rides District in his beloved Polesine region. He founded Mel Park in Melara (RO) in 1980, which later became the renowned Technical Park, run by his sons Fabio and Christian. Their rides, appreciated for their high manufacturing quality and the highest levels of safety, were (with Renzo) and still are today (with Fabio and Christian) sold all over the world. “A great worker” is how those who have worked alongside him best remember him. Despite his age, even after retirement he could often be seen around the company’s workshops, alongside the workers, and this ‘gene’ has been passed on to his 2 sons, always dedicated to their work and with a passion for the design and creation of rides. Together with work and family, Renzo also cultivated another great love: for sport and soccer in particular. He founded the Unione Sportiva Calcio Melara club, bringing back a local team that had been missing for several years, and with his ‘lads’ also had some satisfying results, such as getting into the Promotional soccer championship in 2005. To Fabio and Christian, who will miss this energetic and reassuring figure, we send our warmest thoughts and best wishes, also remembering their mother Maria who passed away a few months ago. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Il Distretto della Giostra e l’intero settore dei parchi e attrazioni piange la scomparsa di un costruttore italiano di spicco

ADDIO A RENZO MARTINI Ci ha lasciato a 79 anni Renzo Martini, uno dei padri dell’industria delle attrazioni in Italia. Imprenditore dell’amusement chiave della provincia di Rovigo, Renzo era stato nel 1987 uno degli storici fondatori di Ancasvi (l’associazione italiana dei costruttori di giostre) e successivamente del Distretto della Giostra nel suo amato Polesine. Aveva fondato nel 1980 l’azienda Mel Park di Melara (RO), diventata poi la famosa Technical Park, condotta dai figli Fabio e Christian. Le loro attrazioni, apprezzate per l’alta qualità manifatturiera e per i massimi livelli di sicurezza, erano (con Renzo) e sono (con Fabio e Christian oggi) vendute in tutto il mondo. “Un grandissimo lavoratore” è come viene spontaneo ricordare Renzo a tutti coloro che sono stati al suo fianco. Nonostante l’età, anche dopo la pensione era spesso in giro per le officine dell’azienda, gomito a gomito con gli operai e questo ‘gene’ l’ha trasmesso ai due figli, sempre dediti al lavoro e con la passione per la progettazione e la realizzazione di giostre. Accanto a lavoro e famiglia, Renzo coltivava anche un altro grande amore: quello per lo sport e in particolare il calcio. Fondò l’Unione Sportiva Calcio Melara, ridando ai giovani del suo paese una squadra che mancava da anni e con i suoi ‘ragazzi’ si tolse anche qualche bella soddisfazione, come l’approdo nel 2005 al campionato di Promozione. A Fabio e Christian, ai quali mancherà questa figura energica e rassicurante, rivolgiamo un affettuoso pensiero di vicinanza e un “Forza ragazzi”, ricordando anche la loro mamma Maria venuta a mancare qualche mese fa. n


NEWS / NOTIZIE


In the ‘60s Disney laid the foundations for Magic Kingdom among the cold war, the civil right movement and the space race. History now seems to repeat itself

MORE SPACE FOR ATTRACTIONS


FOCUS ON...

by Domenico Matarazzo

I

n the ‘60s the Civil Right movement achieved the end of segregation, today the Black Lives exists because recent events revealed how social discriminations still exist against the black community in America, and need to be abolished. Also in the ‘60s the Cold War between the United States and the Soviet Union was played in space, with the United States determined to make massive investments to take the lead after the Russians put a man in orbit around Earth for the first time with Yuri Gagarin in 1961. Today the relationships between the USA and Russia are still tense, especially during election times, but not at the level of the Cold War. As for space, the race is on once again, though in a more collaborative spirit. Nevertheless, the United States is pouring money into NASA to advance the space exploration program. At the time of writing NASA has just completed the first official mission that put a crew in orbit using America technology and departing from American soil, thanks to SpaceX. Before that, the only way to get people into orbit and to the International Space Station in particular, was with the Russian Soyuz, launched from Russian soil. NASA and SpaceX missions are the beginning of a sort of frequent flyer program that will bring people to orbit, including tourists, with increased frequency. This is also the first step towards more daring missions that will bring a permanent presence of humans on the Moon and, eventually, to Mars. Also, in the early ‘60s, during these tense times, Walt Disney was buying as much properties as he could from owners and farmers in central Florida. Sellers did not know that Disney was the buyer, so the rumor was that the lands were being bought in massive quantity by a government entity in order to create a launch base to support the space race. Development works started in 1967 and in 1971 Magic Kingdom opened and still today this is the most visited theme park in the world (source: TEA/AECOM Theme Index and Museum, 2019 edition). Fast forward about 50 years and again somebody is buying a lot of land in the south of the United States, not in Florida, but in Texas, around the Rio Grande Valley, close to the Mexican border, a preferred destination for bird watchers from all over the world. If someone assumed that the land was being bought to develop a spaceport, this time they would have been right, as the buyer of this piece of land in Texas was not so secretive as Walt Disney: Elon Musk. Early in 2013 executives from SpaceX were flying over the coasts of the South-East of the United States looking for a suitable area to create a new spaceport. They identified the beaches of Boca Chica, part of the Cameron County peninsula, in the city of Brownsville in Texas and so they contacted the city officials and expressed the interest in buying the land.

b In the ‘60s during the space race between the USA and the U.S.S.R., Walt Disney was buying land in Florida to create his vision: The Magic Kingdom. 50 years later, Elon Musk was buying lands in Texas to combine both: the start of a new race to space and develop attractions for people that come to visit his space port or will go in orbit as tourists. b Negli anni Sessanta durante la corsa alla conquista dello spazio tra Stati Uniti e Unione Sovietica, Walt Disney acquistava terreni in Florida per realizzare il suo progetto visionario: Magic Kingdom. 50 anni dopo Elon Musk cominciava ad acquistare terreni in Texas con le due ambizioni messe insieme: iniziare una nuova corsa allo spazio e sviluppare attrazioni per chi visita la base o andrà in orbita come turista.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

49

C’erano la Guerra Fredda, il movimento per i diritti civili e la corsa allo spazio negli anni ‘60 quando Disney gettò le basi per il suo Magic Kingdom. Ora la storia sembra ripetersi

PIÙ SPAZIO PER LE ATTRAZIONI di Domenico Matarazzo Negli anni ‘60 il movimento per i diritti civili portò alla fine della segregazione razziale negli Stati Uniti. Oggi il movimento Black Lives è nato perché recenti fatti di cronaca hanno dimostrato come le discriminazioni sociali contro la comunità nera esistano ancora, e queste devono essere eliminate. Sempre negli anni ‘60 si viveva in un clima di guerra fredda tra gli Stati Uniti e l’Unione Sovietica, con le due potenze che si affrontavano nella conquista dello spazio. Gli Stati Uniti, in particolare, erano determinati a fare massicci investimenti per prendere la leadership, dopo che i russi avevano messo per primi un uomo in orbita attorno alla Terra con Yuri Gagarin nel 1961. Oggi i rapporti tra Usa e Russia sono ancora tesi, soprattutto durante il periodo elettorale, ma non come ai tempi della Guerra Fredda. Per quanto riguarda lo spazio invece, la gara è tuttora in atto: lo spirito è più collaborativo, ma il Governo americano sta di nuovo assegnando budget considerevoli alla NASA per far avanzare il programma di esplorazione spaziale. Nel momento in cui scriviamo, la NASA ha appena completato la prima missione ufficiale che ha messo in orbita un equipaggio utilizzando tecnologia americana e con partenza da suolo americano, grazie a SpaceX. Prima di questo evento, l’unico modo per portare le persone in orbita, e in particolare verso la Stazione Spaziale Internazionale, era con la capsula russa Soyuz, lanciata da territorio russo. Le missioni della NASA e di SpaceX inoltre sono l’inizio di una sorta di programma ‘frequent flyer’ che porterà con maggiore frequenza equipaggi in orbita, compresi i turisti. Questo è anche il primo passo verso missioni più audaci che condurranno ad una presenza permanente di esseri umani sulla Luna e, da lì, su Marte. Ancora agli inizi degli anni ‘60, durante quel clima da Guerra Fredda, Walt Disney acquistava grossi appezzamenti di terreno da proprietari e agricoltori della Florida centrale. I venditori non sapevano che fosse lui l’acquirente per cui si vociferava che le terre venissero comprate in quantità enormi da qualche ente governativo allo scopo di creare una base di lancio per sostenere la corsa allo spazio. I lavori iniziarono nel 1967 e nel 1971 fu aperto Magic Kingdom, parco che è ancora oggi il più visitato al mondo con quasi 21 milioni di ospiti ogni anno (fonte TEA/AECOM Theme Index and Museum, edizione 2019). Facciamo un balzo in avanti di quasi mezzo secolo e sempre oggi troviamo di nuovo qualcuno che sta comprando grossi appezzamenti nel sud degli Stati Uniti: non in Florida, ma in Texas, lungo la Valle del Rio Grande, vicino al


50

FOCUS ON...

Members of the local authorities were then flown to California where they met with Elon Musk, the mind behind the project. The plans announced by SpaceX would transform a sleepy remote area 3 miles north of the Mexican border, into a buzzing science hub surrounded by leisure attractions to accommodate thousands of families from all over the country, and the world, coming to Boca Chica to watch launches up close. This is not uncharted territory. When TV viewers watch launches to space from Cape Canaveral in Florida, the focus is on the rocket and the control room, occasionally they also see people watching the launches from remote beaches. What remote viewers don’t see are the exhibits of historic spacecraft, memorabilia, shows, IMAX theaters, and a fleet of bus tours that operates at The Kennedy Space Center Visitor Complex, the tourist destination which is part of the spaceport at Cape Canaveral and it is located just 50 miles from the main theme parks in Orlando. But rocket launches can be seen from hundreds of miles away and so nearby cities too have attractions to welcome watchers that can’t get too close to the site. Titusville is one of these towns, it is only 6 miles from launch pads, and visitors can stop at family attractions like the Exploration Center, the local space museum and Space View Park which is considered one of the most popular launch viewing areas on the Florida coast.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

confine con il Messico, una destinazione molto amata dai birdwatcher di tutto il mondo. L’acquirente in questo caso è Elon Musk, uno molto meno riservato di Walt Disney, e il suo progetto è esattamente quello di sviluppare su quei terreni una base di lancio spaziale. All’inizio del 2013 i dirigenti di SpaceX stavano sorvolando le coste del Sudest degli Stati Uniti alla ricerca di un’area adatta per creare un nuovo spazioporto. La scelta cadde sulle spiagge di Boca Chica, nella contea del Cameron e nella città di Brownsville, nel sud del Texas. SpaceX ha quindi contattato le autorità locali ed espresso l’interesse ad acquisire i terreni della zona. Alcuni rappresentanti sono stati poi invitati in California dove hanno incontrato Musk, la mente del progetto. I piani annunciati da SpaceX avrebbero trasformato un’area remota e sonnolenta collocata tre miglia a nord del confine messicano, in un vivace centro scientifico, circondato da attrazioni familiari per intrattenere le migliaia di famiglie giunte a Boca Chica dall’intera nazione e dal mondo per guardare i lanci da vicino. Tutto ciò non è una novità. Quando in TV si guardano i lanci nello spazio da Cape Canaveral, l’attenzione è rivolta al razzo e alla sala


FOCUS ON...

b TV images of rockets launched from The Kennedy Space Center in Cape Canaveral are still making history. K What viewers don’t see are the attractions created at The Kennedy Space Center to entertain the thousands of people coming to watch the launches. b Le immagini televisive dei vettori NASA lanciati dal Kennedy Space Center di Cape Canaveral fanno ancora la storia. K Ciò che i telespettatori non vedono mai sono le attrazioni presenti al Kennedy Space Center per intrattenere le migliaia di persone che arrivano a vedere i lanci.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

51


52

FOCUS ON...

Boca Chica will be a commercial Cape Canaveral. SpaceX rockets will carry non-NASA missions and eventually, tourists to space. But the fun will start on a resort on Earth soon to be developed. Boca Chica sarà una sorta di Cape Canaveral commerciale. I razzi SpaceX trasporteranno missioni non finanziate dalla NASA e, infine, turisti nello spazio. Ma il divertimento inizierà in un resort sulla Terra che sarà sviluppato molto presto.

When local authorities and the community of Boca Chica accepted SpaceX in the area, they were considering receiving the same opportunities to boost the local economy. But they failed to take into consideration two important elements: Elon Musk’s mantra is innovation, and SpaceX is a private group. Musk and his managers are trained to think out of the box and other Musk’s ventures like Tesla, SpaceX, Neuralink, are the best examples of this approach to business. One has to look at SpaceX website to get an idea. While NASA has tons of information about missions, with videos and documents and worksheets that are made available to teachers and students to learn about space, SpaceX has a Dragon Docking Simulator in its website that allows visitors to dock virtually the Crew Dragon to the International Space Station, making the experience more engaging and rewarding, much like in a video game. From the financial standpoint, Musk is attentive to the balance sheet, but with SpaceX being a private company, he has the advantage that he does not need to justify his investment to taxpayers. A commercial version

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

di controllo. Solo occasionalmente vengono inquadrate persone che guardano i lanci da spiagge remote. Ciò che i telespettatori non vedono sono le esposizioni di veicoli spaziali storici, cimeli, spettacoli, sale IMAX e una serie di tour in autobus che operano presso il Kennedy Space Center Visitor Complex, la destinazione turistica che fa parte dello spaceport di Cape Canaveral, e che si trova a soli 80km dai parchi di Orlando. Visto poi che i lanci possono essere visti fino a centinaia di chilometri di distanza anche le città limitrofe hanno attrazioni per accogliere gli osservatori che non possono avvicinarsi troppo al sito. Titusville è una di queste città. Dista solo 8km dalle piattaforme di lancio e i visitatori vi possono trovare attrazioni come l’Exploration Center, il museo spaziale locale e lo Space View Park, considerato una delle aree di osservazione di lanci spaziali più popolari lungo le coste della Florida. Quando le autorità locali e la comunità di Boca Chica hanno accettato SpaceX nell’area, contavano di ottenere le stesse opportunità per rilanciare l’economia locale. Le stesse autorità però non hanno preso in considerazione due elementi importanti: il primo è che il mantra di Elon Musk è l’innovazione, il secondo è che SpaceX è un gruppo privato. Musk e i suoi manager sono addestrati a pensare fuori dagli schemi e altre iniziative di Musk come Tesla, SpaceX, Neuralink, sono il miglior esempio di


FOCUS ON...

of Cape Canaveral even with some extravagant attractions, therefore, would not be questioned about whether the public money was spent in the public interest. When SpaceX presented the project to the local authorities and to the communities of Boca Chica, he announced that the goal was to create a base for the Falcon missions, which is the rocket used mostly for launches to carry and deliver satellites to low earth orbit or to carry materials and crews to the space station. The original plan indicated about one launch every month and at selected times and days. Launches for example were not taking place on Sundays and early morning in order not to disturb the community. Nobody objected the plan: the spaceport was going to bring new opportunities to this neglected area and the economic and social impact was also going to be unprecedented. SpaceX, in fact, was going to bring engineers, mechanics, international authorities and it would work with local colleges to motivate and train the next generation of space engineers. The first area that was going to benefit of this plan was the local landfill, considered the best viewing point to the development of the spaceport and the building of the rockets. Local representatives also drafted the plan for an observatory on the top of the same landfill that would complement the new attraction for thousands of space aficionados. As of today many residents have sold their property to SpaceX but there are few hard core families that simply don’t want to give up their place; some of them are actually making money by documenting on social media every development occurring on the SpaceX site. Lapadre.com for example, is the top destination for millions of online space enthusiasts that want to follow the evolution of rockets placed

53

questo approccio al business. Basta visitare il sito web di SpaceX per farsi un’idea. Mentre la NASA ha tonnellate di informazioni sulle missioni, con video, documenti e registri attività che vengono messi a disposizione di tutti gli appassionati di temi spaziali e in particolare studenti e insegnanti, SpaceX ha messo nel suo sito il Dragon Docking Simulator , un simulatore che consente di attraccare virtualmente il Crew Dragon alla Stazione Spaziale Internazionale, rendendo l’esperienza più coinvolgente e gratificante, così come avviene nei videogiochi. Dal punto di vista finanziario, Musk è anche attento ai costi ma poiché SpaceX è un’azienda privata, ha il vantaggio di non dover giustificare i suoi investimenti ai contribuenti. Quindi una versione commerciale e forse anche stravagante di Cape Canaveral non avrebbe motivo di essere criticata per questioni di utilità pubblica. Quando SpaceX presentò il progetto alle autorità locali e alle comunità di Boca Chica, annunciò che l’obiettivo era quello di creare una base per le missioni di Falcon, il vettore utilizzato principalmente per i lanci di satelliti in orbita terrestre o per il trasporto di materiali ed equipaggi verso e dalla stazione spaziale. Il piano originale indicava circa un lancio al mese, in orari e giorni selezionati. I lanci, ad esempio, non si sarebbero potuti svolgere né di domenica né la mattina presto per non di-


54

FOCUS ON...

in Boca Chica. The service provides live feeds from webcams placed in nearby complex buildings. And there is a lot to document. Residents and visitors, in fact can still see Falcon rockets standing on the site, but in the last 18 months the site has been the stage of the development of a rocket that is dwarfing all other SpaceX rockets: the Starship, the rocket that SpaceX is developing to go to Mars. The problem for the residents of Boca Chica is that the operations associated with the development of the Starship require more resources, more time, more security measures that were not included in the original plan. SpaceX is offering more than the market value for the private property owners still refusing to sell, but it is also more determined to convince the residents that staying in Boca Chica is becoming more hazardous. The giant rocket, and associated operations, are not the only unplanned sights and inconveniences to live with. The media that scrutinize every development in Elon Musk’s business, reported of a job posting in which SpaceX is looking for an experienced construction manager who has the capability to help SpaceX turn Boca Chica into a “21st century Spaceport.” A “21st century spaceport” does not give the idea that the attractions that are at Cape Canaveral will be replicated at Boca Chica. The job responsibilities listed in the SpaceX job posting in fact, include developing activities for guests at a 100-room resort, and these include rock climbing, kayaking, and volleyball tournaments, as well as creating and planning spaceport lounge events and parties. Though there is not a plan yet for the new spaceport in Texas, it seems

sturbare la comunità. Nessuno si oppose al piano: la base di lancio avrebbe portato nuove opportunità a quest’area dimenticata e anche l’impatto economico e sociale sarebbe stato senza precedenti. SpaceX, infatti, avrebbe portato ingegneri, meccanici, autorità internazionali, e avrebbe lavorato con le università locali per motivare e formare la futura generazione di ingegneri spaziali. La prima area a beneficiare di questo piano sarebbe stata la discarica locale, considerata il miglior punto di osservazione per lo sviluppo dello spazioporto e la costruzione dei razzi. Rappresentanti locali avevano anche redatto il piano per un osservatorio in cima alla stessa discarica che avrebbe completato la nuova attrazione per accogliere migliaia di appassionati dello spazio. Ad oggi la maggior parte dei residenti ha venduto a SpaceX, ma ci sono ancora delle famiglie che semplicemente non vogliono rinunciare alla proprietà ed alcune di queste stanno anche sfruttando economicamente la loro posizione documentando sui social media ogni evento che si verifica presso lo spazioporto. Lapadre.com, ad esempio, è la destinazione principale per milioni di appassionati che vogliono seguire l'evoluzione dei vettori in diretta da Boca Chica. Il servizio fornisce live streaming da webcam posizionate in edifici nelle vicinanze. E c’è molto da documentare. Residenti e visitatori, infatti, possono ancora vedere i razzi


FOCUS ON...

Musk knows how to create a wow effect: rockets traditionally carry a block of concrete for testing purposes. When SpaceX launched the Big Falcon Rocket, Musk replaced the boring concrete block with his own Tesla and a dummy. The release to space was accompanied by David Bowie’s hit ‘Starman’. It was watched by millions of viewers, mostly online. Musk sa come creare effetti mozzafiato: i razzi tradizionalmente trasportano un blocco di cemento a scopo di test. Quando SpaceX ha lanciato il Big Falcon Rocket, Musk ha sostituito il cemento con la sua Tesla ed un manichino al volante. A fare da sottofondo musicale al lancio il successo di David Bowie "Starman". Le immagini sono state viste da milioni di spettatori, soprattutto online.

55

Falcon che si ergono sul posto, ma negli ultimi 18 mesi la base è stata il centro di sviluppo di un razzo che giganteggia a confronto con tutti gli altri razzi di SpaceX: Starship, il vettore che SpaceX sta sviluppando per andare su Marte. Il problema per i residenti di Boca Chica è che le operazioni associate allo sviluppo della Starship richiedono più risorse, più tempo, più misure di sicurezza che non erano incluse nel piano originale. A chi ancora si rifiuta di vendere, SpaceX offre più del valore di mercato delle proprietà, ma la compagnia vuole ora convincere i residenti che rimanere a Boca Chica comporta anche più rischi. Il mega-vettore e le operazioni associate non sono infatti gli unici inconvenienti non pianificati con cui convivere. I media che esaminano ogni sviluppo dell’attività di Elon Musk, hanno riferito di un’inserzione per la ricerca di personale da parte di SpaceX che starebbe cercando un esperto in design ed edilizia per aiutare SpaceX a trasformare Boca Chica in uno “spazioporto del XXI secolo”. Uno spazioporto del XXI secolo fa pensare che attrazioni del genere di quelle a Cape Canaveral non saranno replicate a Boca Chica. Le competenze indicate nell’offerta di lavoro di SpaceX rimandano allo sviluppo di un resort di 100 camere, e di attività varie per gli ospiti, come arrampicata su roccia, kayak e pallavolo, nonché la creazione e pianificazione di eventi e feste nella stessa location.


56

FOCUS ON...

SpaceX Crew Dragon is now carrying astronauts and goods to the International Space Station. In the future it will carry tourists to space as well. La capsula spaziale di SpaceX Crew Dragon è ora utilizzata per trasportare astronauti e merci all'International Space Station. In futuro porterà in orbita anche turisti.

clear that SpaceX will continue to use Cape Canaveral for its NASA-funded launches. Boca Chica, instead, will be focused on the private business, including launches from companies, foreign governments and, eventually, space tourism. It makes sense to think that the space tourism experience should start with fun activities on earth. We got an idea of what a 21st century spaceport might look like a couple of years ago, when the Kingdom of Saudi Arabia was ready to invest approximately $1 billion into the Virgin Group to create Virgin Space Center, a futuristic complex made of a space port and entertainment facilities for individuals waiting on earth before taking a cruise in orbit with the new Virgin spacecraft. The plan was scrapped last year when Virgin Group and many other investors in Saudi Arabia preferred to distance themselves from prince Mohammed Bin Salman, the country’s deputy prime minister considered the person behind the murder of the Washington Post columnist Jamal Khashoggi, an active critic of the Saudi leadership, as well as the authority behind the abusive practice used to displace the current residents of the areas that will host some of the country mega-projects. While the projects are being put together there is no doubt that amusement parks can provide a source of inspiration to future spaceport. Some of the most successful attractions are based on space. The Star Wars franchise is just the most popular of dozens of space theme attractions. Parks too, on the other hand, can get inspiration from the technologies from the space industry, probably the most innovative business in the world. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Sebbene non ci sia ancora un piano per la nuova base di lancio in Texas, sembra chiaro che SpaceX continuerà a utilizzare Cape Canaveral per i suoi lanci finanziati dalla NASA. Boca Chica, invece, sarà focalizzata sul business privato, inclusi lanci da parte di aziende, governi stranieri ed, eventualmente, turismo spaziale. Logico pensare che l’esperienza turistica spaziale inizierà con attività ricreative a terra. Un’idea di come potrebbe essere uno spaceport del XXI secolo la abbiamo avuta un paio di anni fa, quando l’Arabia Saudita era pronta ad investire circa un miliardo di dollari in Virgin Group per creare il Virgin Space Center, un complesso futuristico fatto di un porto spaziale e strutture di intrattenimento per le persone a terra in attesa di partire per una crociera in orbita con la nuova navicella Virgin. Il piano è stato annullato lo scorso anno quando Virgin Group e molti altri investitori in Arabia Saudita hanno preferito prendere le distanze dal principe Mohammed Bin Salman, vice primo ministro del paese (ma di fatto con poteri da leader assoluto) considerato la persona responsabile dell’omicidio di Jamal Khashoggi, il giornalista del Washington Post che criticava vivacemente la leadership saudita. Mohammed Bin Salman è anche l’autorità apparentemente responsabile della pratica abusiva usata per far 'traslocare' gli attuali residenti nelle aree che ospiteranno alcuni dei megaprogetti del paese. Mentre i progetti vengono messi insieme, non c’è dubbio che anche i parchi di divertimento possano essere una fonte di ispirazione per il futuro spazioporto. Il franchise di Star Wars è solo la più popolare tra dozzine di attrazioni a tema spaziale. D’altro canto, anche i parchi a tema possono trarre ispirazione dalle tecnologie dell’industria spaziale, probabilmente il settore più innovativo al mondo. n



58

FLASH

NEWS

LEOLANDIA AVRÀ UN’AREA TEMATICA DEDICATA A BING

LEOLANDIA THEME PARK WILL HOST A DEDICATED BING THEMED AREA Acamar Films is proud to announce a major new partnership for its pre-school hit Bing with Leolandia, Italy’s leading theme park destination for young children and ranked number 1 in Italy by TripAdvisor in the last 4 years. The new multi-year agreement will enable the theme park, which is located close to Milan, to become the first park in the world to host a dedicated Bing themed attraction: a fully themed 9,500sqm area, with the first phase due to open in 2023. The attraction will feature interactive play areas, live show venue, restaurants and shops, and aims to create a fully immersive environment that brings the world of Bing to life. The deal between Leolandia and Acamar Films was brokered in close collaboration with Maurizio Distefano Licensing, who represents the Bing brand in Italy. The plans for the theme park attraction follow the overwhelming success of a test Meet and Greet activity and an exclusive show with Bing and Flop at Leolandia in April 2019. Proving hugely popular, the partnership was extended for a full year in 2020 as discussions began on a permanent area within the park. Giuseppe Ira, President at Leolandia (pictured on the right), said: “Innovation and vision are our driving forces; therefore, we are very pleased to have signed this agreement extending our collaboration with Acamar Films and Bing, and strengthening the popularity of Leolandia among our core preschool audience.” Kirsty Southgate, Director of Promotions and Partnerships at Acamar Films, said: “This partnership is testimony to the growing success of Bing in Italy and a real step-change for Bing both in Italy and globally, paving the way for the expansion of Bing’s international experiential entertainment footprint.” Since its launch on TV in February 2018, Bing has rapidly become a top preschool property in Italy. A firm favourite on Rai Yoyo – and the #1 show on its app – Bing is also available on pay TV channels DeA Junior (where it’s the #1 show), TIMVision and soon Amazon Prime Video. Bing’s Italian YouTube channel has amassed an amazing 438 million+ channel views and 32.6 million+ watch time hours in just two years.

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Acamar Films è orgogliosa di annunciare una nuova importante partnership riguardante il suo personaggio Bing siglata con Leolandia, parco a tema lombardo che da quattro anni è al primo posto nella classifica dei parchi più amati d’Italia secondo TripAdvisor. L’accordo pluriennale, mediato in stretta collaborazione con Maurizio Distefano Licensing che rappresenta il marchio Bing in Italia, consentirà al parco di diventare il primo al mondo ad ospitare un'area dedicata a Bing: un’area di 9.500mq interamente tematizzata, la cui inaugurazione è prevista per il 2023. L’ambiente totalmente immersivo trasformerà in realtà il mondo di Bing attraverso zone di gioco interattive, un teatro, attrazioni, ristoranti e negozi. I piani per la realizzazione della nuova area si devono al travolgente successo di uno spettacolo esclusivo con Bing e Flop a Leolandia nell'aprile 2019 seguito da momenti ‘Meet and Greet’ sempre gremiti di pubblico. Sull’onda del successo di queste attività, la partnership è proseguita anche nel 2020, fino alle trattative per la realizzazione di un'area permanente a tema all'interno del parco. Giuseppe Ira, presidente di Leolandia (foto in basso), ha dichiarato: “Innovazione e vision di periodo sono la nostra forza trainante e siamo molto lieti di aver firmato questo accordo. La nuova area rafforzerà la popolarità di Leolandia tra il nostro pubblico in età prescolare". Kirsty Southgate, direttore delle promozioni e partnership di Acamar Films, ha aggiunto: "Questa partnership è la testimonianza del crescente successo di Bing in Italia e rappresenta un vero cambio di passo per la property anche a livello globale, aprendo la strada allo sviluppo in chiave esperienziale dell’intrattenimento legato a Bing". Dal suo lancio in TV in Italia nel febbraio 2018, Bing è rapidamente diventato una delle migliori property prescolari. Uno dei cartoni preferiti su Rai Yoyo - e il programma numero 1 sulla sua app - Bing è disponibile anche sui canali televisivi a pagamento DeA Junior (dove è il programma numero 1), TIMVision e presto Amazon Prime Video. Il canale YouTube italiano di Bing ha accumulato oltre 438 milioni di visualizzazioni e oltre 32,6 milioni di ore di visualizzazione in soli due anni.



60

NEWS / NOTIZIE

The largest fountain on the planet? It’s in Dubai, the city of records, of course! The record was made official at its spectacular inauguration last month

A WATER SPECTACLE

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020



62

NEWS / NOTIZIE

'T

he city of records’: this is how Dubai is now also known, given that the Emirate city has managed to rack up several firsts in a wide variety of in recent years: from the world’s tallest skyscraper (the famous Burj Khalifa) to the largest underwater photographic exhibition (100 snaps) and the highest chocolate sculpture (13.52m), just to name a few. It has also held the record for the world’s largest fountain for the past 11 years, a record that was again confirmed in October, however now with a different holder. Indeed for 11 years now the title was held by the Dubai Fountain at the Dubai Mall, while last month this was overtaken by The Palm Fountain at The Pointe, a shopping, dining and entertainment destination located on the man-made palm-shaped Island Palm Jumeirah. Under a sky lit with fireworks, on October 22 masked spectators (residents and tourists) gathered to watch The Palm Fountain launch as it broke the record in tune to an exclusive song – ‘Dubai Is Another Planet’- produced to reflect the city’s vibrant spirit. The launch also included an array of live entertainment including a magical firework display. Two of the Middle East much loved Disney songs – ‘Let It Go’ from ‘Frozen’ and ‘A Whole New World’ from ‘Aladin’ – were also played, and are part of the fountain’s regular programming. The waterfront attraction, measuring 7,327sq.m during the shows, spans over an area of 1.300sq.m and is equipped with shooters capable of blasting water 105m into the air and 7,500 nozzles to provide the mist and fog. It features over 3,000 LED lights that create a magical show of dancing colourful lights and water. The entire performance of the fountain

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

La fontana più grande del pianeta? È a Dubai, la città dei record, ovviamente! Il primato è stato ufficializzato alla sua spettacolare inaugurazione avvenuta lo scorso mese

L’ACQUA CHE DÀ SPETTACOLO ‘La città dei record’: è così che è ormai anche conosciuta Dubai, visto che la città emirato è riuscita a conquistare negli ultimi anni tantissimi primati negli ambiti più disparati: dal grattacielo più alto del mondo (il famoso Burj Khalifa) alla mostra fotografica subacquea più grande al mondo (100 scatti) fino alla scultura di cioccolato più alta del mondo (13,52m), tanto per nominarne alcuni. Suo è da 11 anni anche il record della fontana più grande al mondo, primato riconfermato anche lo scorso ottobre, ma con un nuovo titolare. Se infatti per 11 anni il titolo era stato della Dubai Fountain del Dubai Mall, il mese scorso questo è passato a The Palm Fountain, megafontana che fa parte di The Pointe, il complesso dedicato a shopping, tempo libero e ristorazione che sorge a Island Palm Jumeirah, isola artificiale che come dice il nome è a forma di palma. Sotto un cielo illuminato da fuochi d'artificio, il


NEWS / NOTIZIE

63

22 ottobre un pubblico di locali e turisti – tutti con mascherina sul volto - si è riunito per assistere al lancio di The Palm Fountain che ha ufficializzato anche il record mondiale, con l’accompagnamento di una canzone appositamente scritta per riflettere lo spirito vibrante della città, ‘'Dubai is another planet'. All’inaugurazione ci sono stati anche una serie di spettacoli dal vivo tra cui un magico show pirotecnico. Sono state suonate anche due delle canzoni Disney più amate dal Medio Oriente (‘Let It Go’ tratta da ‘Frozen’ e ‘A Whole New World’ da ‘Aladin’) che fanno parte della programmazione abituale della fontana. L'attrazione, che durante gli spettacoli misura 7.327mq, si estende su un'area di 1.300mq ed è dotata di getti d’acqua che arrivano a 105m di altezza e 7.500 ugelli per produrre nebbia. Ha oltre 3 mila LED che assieme all’acqua creano uno spettacolo magico di luci colorate e acqua danzanti. Gli show contano anche su un impianto audio potenziato con 86 altoparlanti. Si può assistere agli spettacoli gratuitamente, e tutte le sere dell’anno, dalle 19 alla mezzanotte. Ogni show dura tre minuti e c’è un intervallo di mezz’ora tra una performance e l’altra. Le musiche di accompagnamento sono canzoni famose di generi diversi che spaziano dalla musica pop alla classica, da successi internazionali a successi del mondo arabo. The Palm Fountain è anche un’attrazione

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020


The opening ceremony of The Palm Fountain at The Pointe in Dubai last October. This is the world’s largest fountain measuring over 7,300sq.m. Lo spettacolo di inaugurazione di The Palm Fountain al The Pointe di Dubai lo scorso ottobre. Questa fontana è la più grande del mondo: misura più di 7.300mq.

is enhanced with a revved-up audio system powered by 86 speakers. Spectators can watch the dancing fountain shows for free year-round from 7 p.m. to midnight. Shows last 3 minutes each and are performed every 30 minutes. They’re accompanied by popular songs from various genres that include pop, classic, local and international music. The Palm Fountain is not just a source of entertainment, but it’s also environmentally-friendly. “They’re utilizing the actual sea water so there’s no filtration system. We’ve had our marine department which is a very specified, detailed department focusing on the environment and the marine life, so everything has been carefully organized to ensure that it’s all very sustainable,” said Gail Sangster, Assets Director of Nakheel Malls, the company that operates The Pointe. “The launch of The Palm Fountain marks yet another exciting milestone as Dubai continues to welcome visitors to its world-famous landmarks,” commented Ahmed Al Khaja, CEO of Dubai Festivals and Retail Establishment. “Securing another Guinness World Records title for Dubai further solidifies the city’s status as a must-visit destination where guests from around the world can experience the best sights and sounds as well as unrivalled retail and tourist spaces. The Pointe’s standing as one of Dubai’s premier dining and leisure destinations has been further elevated with the unveiling of this new attraction and we look forward to welcoming the many new tourists who will visit.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

eco-compatibile: “Viene utilizzata l’acqua di mare per cui non c’è impianto di filtraggio. Il nostro Ministero dei mari ha valutato attentamente e con competenza tutti gli aspetti riguardanti l’impatto sull’ambiente e sulla vita marina, quindi tutto è stato fatto in modo scrupoloso affinché la fontana sia assolutamente sostenibile” ha dichiarato Gail Sangster, direttore delle proprietà di Nakheel Malls, la società proprietaria di The Pointe. “Il lancio di The Palm Fountain segna un altro emozionante traguardo per Dubai che continua ad accogliere i visitatori nei suoi monumenti di fama mondiale” ha commentato Ahmed Al Khaja, amministratore delegato dell’agenzia del Ministero del turismo che si occupa dei festival e del settore retail, il Dubai Festivals and Retail Establishment. “Il conseguimento di un altro Guinness World Record qui a Dubai consolida ulteriormente la posizione della città come meta imperdibile per ospiti da tutto il mondo in cui poter godere di magnifici panorami e suoni, nonché spazi commerciali e attrazioni turistiche senza rivali. La posizione di The Pointe come una delle principali destinazioni ricreative e di ristorazione a Dubai è stata rafforzata dall’inaugurazione di questa nuova attrazione e non vediamo l’ora di accogliere molti nuovi turisti che verranno qui”. n


FLASH

NEWS

65

AARDMAN E BANDAI NAMCO ENTERTAINMENT EUROPE AL LAVORO INSIEME PER SVILUPPARE UNA NUOVA IP

AARDMAN PARTNERS WITH BANDAI NAMCO ENTERTAINMENT EUROPE TO DEVELOP NEW IP Aardman Animations, the UK studio behind the much-loved Shaun the Sheep and Wallace & Gromit, has joined forces with leading global video game developer and publisher Bandai Namco Entertainment Europe (BNEE) to develop a brand new IP across multiple media. The team will be approaching partners in early 2021 with the development materials. “Interactive entertainment is a huge growth area within the entertainment world, and we are keen to develop strategic partnerships with partners such as BNEE that share our vision of creating new IP that embraces this new world and cement our studio’s reputation as a multi-disciplinary creative hub,”commented Sean Clarke, managing director of Aardman. “This new partnership is a dream come true, as it opens up a world of possibilities,” said Hervé Hoerdt, SVP of digital, marketing & content at BNEE. “The teams at Aardman and BNEE are a perfect cultural and creative fit to build a successful long term partnership, and I can’t wait to see what we can achieve together.“ More details about this exciting collaboration will be announced at a later date.

Aardman Animations, lo studio di animazione britannico tra i cui successi ci sono Shaun the Sheep e Wallace & Gromit, ha unito le forze con Bandai Namco Entertainment Europe (BNEE), uno dei leader mondiali tra gli sviluppatori ed editori di videogiochi, per sviluppare una nuova IP su più media. Il lavoro di squadra comincerà all'inizio del 2021. "L'intrattenimento interattivo è un'enorme area di crescita nel mondo dell'entertainment. Siamo entusiasti di sviluppare partnership strategiche con partner come BNEE che condividono con noi l’idea di creare una nuova IP che abbracci questo nuovo universo. Ciò consoliderà anche la reputazione del nostro studio come centro creativo multidisciplinare" ha commentato Sean Clarke, amministratore delegato di Aardman. "Questa nuova partnership è un sogno che si avvera, poiché apre un mondo di possibilità" ha affermato Hervé Hoerdt, vicepresidente senior per il settore Digital, Marketing & Content in BNEE. "I team di Aardman e BNEE sono una perfetta combinazione di cultura e creatività per costruire una partnership di duraturo successo. Non vedo l'ora di vedere cosa possiamo ottenere insieme". Maggiori dettagli su questa entusiasmante collaborazione saranno annunciati più avanti.


The biggest indoor waterpark in the USA opens at the new Kalahari Resort & Convention in Texas

WELCOME TO

AFRICA GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020


WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

67


68

The new Kalahari Resorts & Conventions Round Rock in Texas grand opened on Nov. 14. It has the country's largest indoor waterpark covering over 2ha. The wave pool featuring a giant 11m LED display screen. Il nuovo Kalahari Resorts & Conventions Round Rock si trova nel Texas ed è stato inaugurato il 14 novembre. Il resort vanta il più grande acquapark indoor della nazione. Si sviluppa su più di 2ha. La piscina a onde con un grande schermo Led da oltre 11m.

"T

oto, I have a feeling we’re not in Texas anymore.” A modern-day Texan Dorothy would be well justified to talk like that when she steps into the new Kalahari Resorts & Conventions in Round Rock, where the wide expanses of Texas leave room to the magic and the spirit of Africa. Opening at the end of this year 2020, the new resort is the fourth for the Kalahari chain (after Wisconsin, Ohio and Pennsylvania) and hosts the largest indoor waterpark in the United States. For anyone interested in Africa, Kalahari resorts are as close to the real deal as you can get without leaving the States. They are the creation of

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Il parco acquatico indoor più grande degli Stati Uniti apre nel nuovo Kalahari Resort & Convention in Texas

BENVENUTI IN AFRICA “Totò, ho l'impressione che non siamo più in Texas”. Una Dorothy moderna avrebbe tutte le ragioni di dire così mettendo piede nel nuovo Kalahari Resort & Convention di Round



70

WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

Wisconsin entrepreneur Todd Nelson: when he visited Africa for the first time in the mid-1990s, the culture, spirit, craft and artistry he saw there struck a chord and inspired him to design a waterpark that reflected the beauty of African cultures. He was able to open his first Kalahari resort in 2000, and 20 years later they are going stronger and stronger. Each year, his family travels in search of African art, ideas and experiences to bring back to the resorts, with the goal of transforming them into true oasis for spending time with those you care about most. All Kalahari resorts feature a big waterpark, a full-service spa, a theme park or family entertainment center, a state-of-the-art convention center, as well as a choice of restaurants and numerous well-appointed guest rooms. Together with the African flair, their waterparks are the big selling point of the Kalahari resorts, and in their newest location the group has pulled out all stops. With an area of over 2ha, the new indoor water park features 20 pools and whirlpools, 30 waterslides, a rock-climbing wall, a 7-meter LED projection screen, the Flowrider wave simulator, a swim-up bar, a lazy river and a lagoon with cabanas and waterfalls. Most rides reflect the African theme in their names, such as the Cheetah Race , the Kenya Korkscrew , the Rippling Rhino and the Serengeti Spinner , but there is also a zero-depth water play area for younger kids called the Coral Cove . And the waterpark just one of the resort’s features. “Everything is bigger in Texas, so it was the perfect place for our largest and most luxurious resort yet,” said Todd Nelson. Indeed the 140ha Round Rock complex also boasts 12,000sqms of outdoor pools, 18,000sqm of flexible meeting space for conventions and events, 20 on-site dining options including four signature full-service restaurants, plus a 7,500sqm adventure park

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER NOVEMBER2020 2020

Rock, dove le ampie distese del Texas cedono il passo alle magie e allo spirito dell’Africa. Aperto alla fine di questo 2020, il nuovo resort è il quarto della catena Kalahari (gli altri sono in Wisconsin, Ohio e Pennsylvania) e ospita il parco acquatico più grande degli Stati Uniti. Per chiunque sia interessato all’Africa, i resort Kalahari sono quanto di più simile si possa provare senza uscire dai confini USA. Sono il prodotto dell’imprenditore del Wisconsin Todd Nelson: quando Nelson visitò l’Africa per la prima volta alla metà degli anni ‘90, la cultura, lo spirito, l’artigianato e l’arte che vide in quel continente lo ispirarono per creare un parco acquatico che riflettesse la bellezza delle culture africane. Riuscì ad aprire il primo resort Kalahari nel 2000 e 20 anni più tardi le cose vanno di bene in meglio. Ogni anno la famiglia Nelson torna in Africa alla ricerca di pezzi d’arte, idee ed esperienze da riportare nei resort per trasformarli in una vera oasi dove le persone possano trascorrere del tempo con i loro cari. Tutti i resort Kalahari includono un grande parco acquatico, un centro benessere completo, un parco divertimenti o Fec, un centro convegni all’avanguardia, un’ampia scelta di ristoranti e ottimi alloggi per tutti i gusti. Accanto allo spirito africano sono i parchi acquatici il grande punto di forza dei resort Kalahari e per l’ultimo nato il gruppo ce l’ha messa davvero tutta. Con una superficie di


WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

71

b Kalahari Resorts & Conventions Round Rock boasts 975 rooms and something fun for every member of the family. Boabob's Social Lobby Bar. The Texas resort has 20 on-site food & drink options, including 4 signature full-service restaurants. b Il Kalahari Resorts & Conventions Round Rock ha 975 camere e proposte di divertimento per tutti in famiglia. Il Boabob's Social Lobby Bar. Nel resort texano ci sono 20 locali dove bere e mangiare, tra cui anche 4 ristoranti di alto livello.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER NOVEMBER2020 2020


72

WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

Tom Foolery's Adventure Park is 7.500sq.m of fun. It includes an arcade, zip lines, climbing walls, thrill rides, mini-golf, bowling, laser tag and more. Il Tom Foolery's Adventure Park: 7.500mq di divertimento grazie a sala giochi, zip line, pareti d'arrampicata, giostre, minigolf, arena laser e molto altro.

with thrill rides, zip lines, climbing walls, mini-golf, bowling, laser tag and more. The resort follows its 3 sister resorts in design, featuring a one-of-a-kind modern African design with a local Texas spirit: the Nelson family traveled to South Africa, Ghana and Tanzania to hand-select 1,000 pieces of African art, sculpture, furniture and retail items, and Kalahari Round Rock also highlights local partnerships with food and beverage, retail brands, musicians, artists and makers for a resort experience that combines the best of Africa with the best of Texas. “We can’t wait to open our doors and welcome the Texas community to the Kalahari experience this fall,” said Nelson a few months ago. “We have 1.5 million square feet of space to play and room to roam. It’s been a challenging year, and what better way to get away from the worry and enjoy time having fun together as a family and community.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER NOVEMBER2020 2020

oltre 2ha, il nuovo parco acquatico indoor vanta 20 tra piscine e vasche idromassaggio, 30 acquascivoli, una parete d’arrampicata, uno schermo LED da sette metri, il simulatore di onde Flowrider, un pool bar, un fiume lento e una laguna con padiglioni sull’acqua e cascate. La maggior parte delle attrazioni ha nomi che riprendono il tema africano, come Cheetah Race, Kenya Korkscrew, Rippling Rhino e Serengeti Spinner , ma non manca un’area giochi a profondità zero per i più piccoli, chiamata Coral Cove. E il parco acquatico è solo uno dei vanti del resort. “Tutto è più grande in Texas, perciò questo era il posto giusto dove costruire il resort più grande e più lussuoso che abbiamo costruito finora”, ha commentato Todd Nelson. In effetti il complesso di Round Rock, con una superficie totale di 140ha, comprende anche 12 mila metriquadri di piscine all’aperto, 18 mila metriquadri di spazi flessibili per convegni ed eventi, 20 punti ristoro in loco inclusi quattro ristoranti veri e propri, più un parco avventura da 7.500mq con attrazioni, zip line, pareti d’arrampicata, minigolf, bowling, laser tag e altro ancora. Il resort segue i passi degli altri tre Kalahari in termini di design, con uno stile africano moderno unico nel suo genere abbinato a uno spirito texano locale: la famiglia Nelson è stata in Sudafrica, Ghana e Tanzania per selezionare mille pezzi africani tra opere d’arte, sculture, arredi e altri articoli, ma il Kalahari Round Rock mette in luce anche diversi partner locali tra ristorazione, marchi di retail, musicisti, artisti e creatori, per un’esperienza che unisce il meglio dell’Africa e del Texas. “Non vediamo l’ora di aprire le porte e di accogliere gli abitanti del Texas nell’esperienza del Kalahari quest’autunno,” ha affermato Nelson qualche mese fa. “Abbiamo oltre un milione di metri quadrati di spazio dove giocare e passeggiare. Questo è stato un anno difficile, e non esiste modo migliore di questo per lasciarsi le preoccupazioni alle spalle e divertirsi insieme come famiglia o come comunità”. n



74

NEWS / NOTIZIE

Having a giant wheel among their tourist attractions is the ambition of many cities. Miami in Florida has succeeded in doing this: Skyviews Miami started operating a few weeks ago

AN ALL-ROUND VIEW

B

iscayne Bay in Miami, Florida, is famous and very popular with tourists not only for its spectacular nature, but also because this stretch of Atlantic coastline, more than 50km long, is home to yachts owned by millionaires and villas of global

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Avere una ruota panoramica di grandi dimensioni tra le proprie attrazioni turistiche è l’ambizione di molte città. Miami in Florida ci è riuscita: da qualche settimana è entrata in funzione Skyviews Miami

GIRA E AMMIRA La Baia di Biscayne di Miami, in Florida, è conosciuta e molto frequentata dai turisti non solo per la sua natura spettacolare, ma anche perché in questo tratto di costa atlantica lungo più di 50km ci sono gli yacht dei grandi milionari e le ville dei vip del mondo dello spettacolo mondiale come Ricky Martin, Will Smith, Enrique Iglesias, Phil Collins, Shakira o Matt Damon. Fare mini crociere panoramiche nelle acque della baia per godere della bellezza paesaggistica e dare


From Skyviews Miami to Miami Beach’s deep ocean with a project involving an artificial reef and an underwater sculpture park

Dai cieli di Skyviews Miami alle profondità marine di Miami Beach con un progetto di barriera corallina artificiale e parco subacqueo di sculture

ART, ENVIRONMENT AND SNORKELING

A

place where art and marine like will be together in symbiosis and in a fully sustainable way: located off Miami Beach’s shoreline, The ReefLine will be an 11km public sculpture park that guests will be able to visit only while snorkeling and that will also function as an artificial reef to protect and promote biodiversityand preserve Miami’s marine life and in particolar endangered reef organisms. Architecture firm OMA is building the park, with OMA partner Shohei Shigematsu, who heads the firm’s New York office, leading the masterplan project in collaboration with the project’s artistic director Ximena Caminos and a team of marine biologists, researchers, architects and coastal engineers. “The ReefLine is unique because it brings attention to and mitigates the dangers of climate change in Miami, while simultaneously enriching the city’s vivid art scene,”said Shohei Shigematsu. And Ximena Caminos explained: “A series of artist-designed and scientist-informed artificial reefs will demonstrate to the world how tourism, artistic expression, and the creation of critical habitat can be aligned. The ReefLine is a singular investment in civic infrastructure, public art and environmental protection that will pay dividends over the coming decades and attract ecologically-minded tourists and art lovers to Miami.” The project will be completed in 7 phases, with the first 1.6 kilometers slated to open December 2021. The first phase will open with permanent installations by Argentine conceptual artist Leandro Erlich and Shohei Shigematsu himself. Erlich will create a sculpture of a traffic jam, that will be an underwater version of his sand-sculpted installation, which was commissioned by the City of Miami Beach during Art Week Miami Beach 2019. Titled Concrete Coral, the site-specific installation will reframe cars and trucks, a symbol of the emissions that endanger our planet. Shigematsu’s sculpture will explore the nature of weightlessness underwater through a spiral stair-like, 3D structure that will provide layered zones for coral reef growth and interstitial spaces for exploration. The stairs will rotate around a central forum for underwater gathering and activities.

ARTE, AMBIENTE E SNORKELING n luogo in cui l'arte e la vita marina vivranno in simbiosi e in modo più che sostenibile: sarà questo The ReefLine, un parco di sculture subacquee, lungo oltre 11km e situato in mare al largo di Miami Beach, che sarà visitabile attraverso un percorso di snorkeling e fungerà anche da barriera corallina artificiale per proteggere la biodiversità della costa della Florida meridionale e preservare gli organismi in via di estinzione. Lo studio di architettura OMA sta costruendo il parco, con il socio Shohei Shigematsu, che dirige l'ufficio di New York, a capo del masterplan, elaborato in collaborazione con il direttore artistico del progetto Ximena Caminos e un team di biologi marini, ricercatori, architetti e ingegneri costieri. "ReefLine è qualcosa di unico perché richiamerà l'attenzione sui cambiamenti climatici a Miami, allo stesso tempo mitigandone gli effetti pericolosi e arricchendo la scena artistica della città", ha affermato Shohei Shigematsu. E Ximena Caminos ha spiegato: “Una serie di barriere coralline artificiali progettate da artisti e realizzate con un accurato supporto scientifico dimostrerà al mondo come è possibile bilanciare armoniosamente turismo, espressione artistica e creazione di habitat fondamentali. ReefLine è un eccezionale investimento in infrastrutture urbane, arte pubblica e protezione ambientale che porterà grandi benefici nei prossimi decenni e attirerà a Miami turisti attenti all'ecologia e amanti dell'arte". Il progetto verrà completato in sette fasi. I primi 1,6km di parco dovrebbero aprire nel dicembre 2021. In questa Fase 1 ci saranno installazioni permanenti dell'artista concettuale argentino Leandro Erlich e dello stesso Shohei Shigematsu. Erlich creerà una megascultura raffigurante un ingorgo stradale, che sarà la versione subacquea di una sua installazione in sabbia, commissionatagli dalla città di Miami Beach per l'Art Week Miami Beach 2019. L’opera si chiamerà ‘Concrete Coral’ (Coralli di cemento), e le sculture di automobili e camion saranno simbolo delle emissioni che mettono in pericolo il nostro pianeta. La scultura di Shigematsu esplorerà invece la natura dell'assenza di gravità sott'acqua attraverso una struttura tridimensionale simile a una scala a chiocciola che avrà zone stratificate in cui potranno crescere gli organismi della barriera corallina e spazi interstiziali per l'esplorazione. Le scale ruoteranno attorno a uno spazio centrale destinato ad attività o raduni di subacquei.

show business stars, such as Ricky Martin, Will Smith, Enrique Iglesias, Phil Collins, Shakira and Matt Damon. Taking panoramic cruises around the bay to enjoy the scenic beauty and take a look (even if only from afar) at the opulent abodes of the rich and famous is an activity that many tourists indulge in. For a few weeks now, there is also the opportunity to admire those places from a totally new perspective, looking beyond the bay across the city of Miami. On 30 October, in the Bayside Marketplace shopping complex, Skyviews Miami opened, an observation wheel designed by Bussink measuring over 60m high and with 42 climate-controlled gondolas with 8 seats each, equipped with music and video features. There is also a VIP gondola featuring leather bucket seats, a custom LED light show, and a glass bottom floor, the perfect setting for a wedding proposal, or a very original birthday or anniversary gift. A ride on the wheel lasts about 15 minutes. The attraction is estimated to have cost 18 million dollars. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

U

un’occhiata (anche se solo da lontano) alle dimore opulente dei ricchi e famosi è un divertimento che si concedono molti turisti. Per loro da poche settimane, c’è la possibilità di ammirare quei luoghi da una prospettiva totalmente nuova, spingendo lo sguardo anche oltre la baia verso l’intera città di Miami. Il 30 ottobre, nel contesto del complesso commerciale Bayside Marketplace ha infatti aperto Skyviews Miami , una ruota panoramica (design Bussink) alta oltre 60m e con 42 cabine climatizzate da otto posti ciascuna, dotate di impianto audio e video. Tra le gondole, ce n’è anche una VIP con sedute in pelle, pavimento trasparente e uno spettacolo luminoso personalizzato, che può fare da perfetta ambientazione per una proposta di matrimonio, o un regalo di compleanno o anniversario molto originale. Un giro in ruota dura circa 15 minuti. Si calcola che l’investimento per questa nuova attrazione ammonti a 18 milioni di dollari. n


92 76

Aldo Avancini reflects on a couple of issues regarding virtual reality attractions, which are currently very popular

VIRTUAL REALITY AND REAL WEAKNESSES by Aldo Avancini

F

or some time now, and with increasing frequency, I have come across attractions that are based on the concept of creating perceptions of a virtual world, that is, attractions that in various ways modify or influence the guest’s perception, acting on their senses, above all vision, being the dominant sense in a person’s life. In some cases also with the addition of augmented reality, which integrates the existing external reality with computer-generated images. Despite being open and particularly receptive to all new techniques or technologies that create or manage the feelings that guests seek so strongly, I cannot however ignore a couple of details that I consider not to be trivial. Basically, these new VR attractions, with a capacity that can range from one guest to large numbers, comprise a metallic structure in accordance with the relevant standards, some actuators, normally pneumatic, a computer and different types of visors. I feel there are essentially 2 types of problems: the hygiene of the headsets, and the attraction’s user manuals. Regarding the former, I have seen many different solutions; in my opinion, some not only are not very useful, but I would dare to say quite questionable, ranging from washing, to vibration cleaning, to the use of sterile masks, all solutions that are hard to apply on large numbers of visors. More intriguing, however, is the fact that the main element of these attractions is the computer, which much of the user and maintenance manual is dedicated to, devoting just a few lines to routine maintenance:

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

L’ing. Avancini riflette su un paio di problematiche riguardanti le attrazioni di realtà virtuale oggi molto in voga

REALTÀ VIRTUALE E PUNTI DEBOLI REALI di Aldo Avancini Già da qualche tempo, mi imbatto con sempre maggiore frequenza in attrazioni che si basano sul concetto di creare percezione di un mondo virtuale, ovvero attrazioni che con varie modalità modificano o influenzano la percezione nell’ospite, intervenendo nei vari sensi, in primis la vista, in quanto senso dominante nella persona e nella sua vita. Questo con l’aggiunta, in alcuni casi della realtà aumentata che integra una realtà esterna esistente con immagini generate dal computer. Pur essendo ovviamente aperto e particolarmente recettivo ad ogni nuova tecnica o tecnologia che crei o gestisca il feeling tanto ricercato dall’ospite, non posso non notare dei particolari che reputo di non poco conto. Sostanzialmente queste nuove attrazioni, la cui capacità va dal singolo ospite a numeri molto più importanti, si basano su una struttura metallica di normale recepimento normativo, su alcuni attuatori normalmente pneumatici, su un computer e su alcune tipologie di visori. Le problematiche che riscontro sono essenzialmente di due tipi, ovvero l’igiene dei visori e la manualistica dell’attrazione. Relativamente al primo punto, mi sono imbattuto in molte soluzioni, a mio avviso alcune non solo poco utili, ma oserei dire particolarmente discutibili: dal lavaggio al vibrolavaggio alla mascherina sterilizzata, tutte situazioni che sui grandi numeri è difficile replicare. Più intrigante ancora è però il fatto che l’elemento preponderante dell’attrazione diviene il computer a cui viene dedicata gran parte del manuale di uso e manutenzione, relegando così a poche righe quella che infine è la manutenzione normale: dal controllo delle cinture alla lubrificazione degli steli degli attuatori… e così via.


77

from checking the straps to lubricating the actuator rods... and so on. Needless to say, this situation is quite embarrassing when registering the attraction, when a user and maintenance manual is a requirement. In most cases this is limited to a few extremely simple and intuitive tips, such as “lubricate the actuator rods”, while most of the manual is dedicated to computer programming and “call service” whenever any mechanical or electrical problem arises. I would not want these attractions to become like common vending machines, with the number to be called when the machine does not work clearly highlighted. If a vending machine is out of service, you miss out on a coffee… but an attraction? n proposta_design@yahoo.it

GAMES & PARKS INDUSTRY / NOVEMBER 2020

Inutile dire che questa situazione imbarazza non poco quando, in sede di registrazione, si viene doverosamente a parlare di “manuale di uso e manutenzione”, limitato nella maggior parte dei casi a pochi consigli oltremodo semplici ed intuitivi del tipo “Lubrifica lo stelo degli attuatori” , rimanendo quindi la massima parte del manuale stesso dedicata a come gestire la programmazione del computer e completando con un “Chiama il tecnico” ogni qualunque problema meccanico od elettrico. Non vorrei che queste attrazioni diventassero come i distributori automatici ormai diffusi capillarmente che portano in bella vista il numero da chiamare quando l’apparecchio non funziona. Se è la vending machine a non andare, l’ospite salta il caffè e pazienza… Nel caso delle attrazioni? n

proposta_design@yahoo.it


Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Follow us:


ABBONATI! È ORA!

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

Omologato

CMP PADOVA

periodico

ISSN:1121 - 6050

DCOER0716

N. 9 OCTOBER 2019

Omologato

periodico

ioni.it

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

STRY

Castelfran

1

co Veneto

ITALY

GAMES & PARKS INDU

Cop GI 09 19.indd

rt Let’s sta ing an amaz ! p tri

www.fa ctoediz

Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

GAMES & PARKS INDUSTRY

Call us at +39 041 2443292 or e-mail us sostegnoadistanza@careshare.org for making this unique Christmas gift.

Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- Italy / Agosto n. 7 - Luglio - 35131 Padova Anno XXXVI Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.

ISSN:1121 - 6050

. D O T T O T R A I N S . C O M

DCOER0716

N. 10 NOVEMBER 2019

Omologato

2019

Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!

GAMES &

www.factoedizioni.it W W W

ISSN:1121 - 6050

edizio ni.it

NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca

/ AUGUST N. 7 JULY

periodico

www. facto

CMP PADOVA

- 6050

DCOER0716

ISSN:1121

CMP PADOVA

izio ni.it

Spa - Spedizione recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2019 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” - “Taxe perçue”

Omologato

6

periodi CMP PADOVA

STRY

o Ven eto ITALY

.fac toed

PARKS INDU

lfranc

GAMES & PARKS INDUSTRY

1

1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXVI n. 2 - Febbraio 2019 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 19.indd

Caste

Anno XXXVI n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2019 - Rivista s.r.l. - Via Ugo Foscolo, mensile - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. 1567. Poste Padova - Italy “Taxe perçue” Italiane Spa - Spedizione “Tassa in abbonam. riscossa” Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito L. 27/02/200 si restituisca 4 n.46) al mittente che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.

Omologato

periodico

DCOER0716

N. 2 FEBRUARY 2019

CMP PADOVA

Let’s start an amazing

www

DCOER071

ISSN:1121 - 6050

trip !

Cop GI

N. 6 JUNE 2019

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

www.factoedizi oni.it

co

11 numeri l’anno 11 issues a year

06/03/19 15:59

06/08/19 15:04

Cop GI 10 19.indd 1

Cop GI 07

05/12/19 15:50

19.indd 1

segreteria@factoedizioni.it 15/07/19

30/10/19 10:40

14:17

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia) GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


// TRADE SHOWS CALENDAR // 2020

IAAPA EXPO VIRTUAL EDUCATION CONFERENCE

16 - 18

Contact: IAAPA Tel. (+1) 321 319 7600 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/iaapa-expo

2020

FORUM CLUB 2020

NOVEMBER

NOVEMBER

21 - 22 2020 NOVEMBER

24 2021 JANUARY

27 - 28 2021 FEBRUARY

01 - 04 2021 FEBRUARY

02 - 04 2021 FEBRUARY

02 - 04 2021 FEBRUARY

04 - 06

Contact: Editrice il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it www.forumclub.it

CHANGED TO A VIRTUAL EVENT

BALPPA TRADE EXPO 2020 Drayton Manor Park, Staffordshire, UK Contact: BALPPA tradeexpo2020@balppa.org www.balppa.org/events/trade-shows/balppa-trade-expo-2020

CANCELLED

EAG INT’L 2021 ExCeL, London, UK Contact: Swan Events Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com

CHANGED TO A VIRTUAL EVENT

HOSPITALITY-IL SALONE DELL’ACCOGLIENZA Exhibition Center, Riva del Garda (Trento), Italy Contact: Riva del Garda Exhibition Center Tel: (+39) 0464 570133 info@hosp-itality.it - https://hosp-itality.it

CHANGED TO HOSPITALIT Y DIGITAL SPACE

IAAPA EMEA TRADE SUMMIT Europa-Park, Rust, Germany Contact: IAAPA Exhibit Sales Team Tel. (+32) 2535 7721 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapa-emea-trade-summit

INDUFERIAS AND HINCHALIA 2021 Feria Valencia, Spain Contact: Salvador Barberá Tel. (+34) 963 861 127 sbarbera@feriavalencia.com - https://induferias-hinchalia.feriavalencia.com

ATRAX 2021

POSTPONED TO APRIL 8-10

Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel. (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K STAND FACTO EDIZIONI


83 2021 FEBRUARY

23 - 25 2021 FEBRUARY

24 - 26 2021 MARCH

10 - 12 2021 MARCH

24 - 26 2021 MARCH

30 - 01 2021 APRIL

22 - 24 2021 APRIL

27 - 28 2021 MAY

06 - 07 2021 MAY

10 - 12 KEY

LEGENDA

SETT 2021 Parc des Expositions, Montpellier, France Contact: CODE Events Tel. (+33) 48251870 salonsett@code-events.com - www.salonsett.com

EVENTS & AMUSEMENT EXPO TOKYO 2021 Makuhari Messe, Japan Contact: Reed Exhibitions Japan Tel (+81) 3 3349 8510 - Fax (+81) 3 3344 2400 eventexpo.eng@reedexpo.co.jp - www.eventexpo.jp

FORUMPISCINE - FORUMCLUB 2021 Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it

ENADA PRIMAVERA 2021 & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2021 Fiera di Rimini, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K STAND FACTO EDIZIONI

RAAPA EXPO 2021 VDNH, Hall 57, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel: (+7) 495 2345213 or 2345268 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K STAND FACTO EDIZIONI

Golden Pony Awards Moscow Event 30 March

GTI ASIA TAIPEI EXPO 2021 Taipei World Trade Center, Taiwan Contact: Haw Ji Co Tel: (+886) 2 2760 7407-10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtiexpo.com.tw/taipeien/

INTERFUN EXPO 2021 New Dock Hall, Royal Armouries complex, Leeds, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 susan@intergame.ltd.uk - www.interfunexpo.com

AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Trade Show Organisers Tel. (+1) 708 2261300 - Fax. (+1) 708 226 1310 info@amusement expo.org - https://www.amusementexpo.org

ASIA AMUSEMENT&ATTRACTIONS (AAA) EXPO 2021 China Import & Export Fair Complex, Guangzhou, China Contact: Roy Chan, AAA Committee Tel: (+86) 20 29806606 or (+86) 13610080071 roywithfun@gmail.com - www.aaaexpos.com

HOSPITALITY & TOURISM

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY

GAMBLING industry


// COMPANY

FACTO EDIZIONI

84

ACQUAPARK srl

CandS Spa

EMILIANA LUNA PARK srl

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

ALIPAR sas

CARPENTERIA DEL SUD

EUROGAMES srl

Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

ANTONIO ZAMPERLA spa

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

C.M.C. Caravan

FABBRI GROUP

Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Caravans

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

COGAN srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Attraction Design and Prototypes

Coin-Op Kiddie Rides

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

AUXEL srl

DAL Lunapark

GARAVAGLIA srl

Control Units for Rides

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Scenery and Sets

BERTAZZON 3B srl

DOTTO srl

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Road Trains

Turn-key entertainment centres and play areas

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

APPLEBEE DESIGN sas

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

BOLCATO GIANNI

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

ELLEDUE MILANO

P.zza Giuseppe Grandi,11 20129 Milano - ITALY Ph. (+39) 331 2452983 info@elle2.eu www.elle2.eu EHS Training

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via IV Novembre, 92 Bollate, Milano ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com

GOSETTO srl

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)


DIRECTORY //

85

GSP srl

JAKAR Sp. z o. o.

NEVEPLAST srl

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

NUOVA ARTEC srls

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

Scenery and Sets

I.E. PARK srl

LIDEA

OCEM srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

IMEL PARK srl

LIGHTS CO sas

OMES New Park srl

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

POLIN WATERPARKS

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

Rides (Kiddie, Family)

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Rides Sand-Blasting and Painting

Waterpark Equipment

ITAL - RESINA

MOSER’S RIDES srl

PRESTON & BARBIERI srl

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com


// COMPANY DIRECTORY // PROPOSTA srl

TECNOPISCINE INT’L

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

Waterpark Equipment

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

SAE srl

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it Electric Components (Rotary Joints)

Via Torino 550 - Int. G 10032 Brandizzo (Torino) ITALY Ph. +39 0119170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com

VALERIO MAZZOLI STUDIOS Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 4075679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com Design Services for theme parks, theme restaurants, FECs, resorts, shopping malls, casinos and more.

SARTORI RIDES srl

ZAMPERLA PLUS

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (VR, Hi-Tech, Interactive)

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com

SBF - Visa srl

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

TECHNICAL PARK snc

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it zamperlaplus.com


87

88 UN GRAND HUIT ‘MONSTRUEUX’ 89 UNE PAGE TRISTE VIENT DE SE TOURNER POUR LA BELGIQUE

Page 16 Le parc français Vulcania ouvrira l’an prochain son premier coaster: Namazu TOUT SUR LES TREMBLEMENTS DE TERRE Nature à l’état pur. Voilà ce qu’est l’Auvergne, une large bande de terre qui sépare en deux la France, au paysage modelé par l’activité volcanique il y a 30 millions d’années. Et que des cratères immenses à perte de vue, de vertes collines et pics montagneux en font l’une des zones les plus spectaculaires de toute la France ainsi qu’un patrimoine naturel unique en Europe. C’est justement là, à 15km de Clermont-Ferrand, parfaitement intégré dans le contexte géographique par thème et impact environnemental, qu’a vu le jour en 2002 un science park unique en son genre qui permet aux visiteurs de découvrir et d’approfondir de manière ludique – mais rigoureuse sur le plan scientifique – le volcanisme, les grands phénomènes naturels et la planète Terre dans l’espace. Et cela en utilisant principalement des simulateurs, des spectacles multimédias, des cinémas avec effets spéciaux, des expositions interactives et des ateliers pour tous les âges. Il n’y a pas pour l’heure de manèges mécaniques dans le parc, mais il y en aura dès 2021 avec un coaster Intamin à 16 millions d’euros, un investissement qui ne représente que la première tranche d’un plan à 30 millions sur 3 ans et 41 millions en 15 ans permettant ainsi à Vulcania de passer des actuels 325.000 visiteurs à 500.000 d’ici une dizaine d’années. Ne renonçant pas à sa mission de divulgation scientifique, le parc ‘exploitera’ l’attraction

comme outil d’éducation par le divertissement pour mieux faire connaître les tremblements de terre à ses visiteurs. La thématisation de l’aire, œuvre du scénographe Julien Bertévas et du cabinet d’architecture Luc Planson SFP&A, sera celle d’une zone sismique présentant des signes de récents séismes un peu partout et l’avant-spectacle conduira dans une base scientifique installée dans une faille où travaille une équipe de sismologues. Dans la fiction, en montant à bord du grand huit, les visiteurs les accompagneront à la découverte de la zone sismique et une fois terminé le tour de manège, ils pourront approfondir le thème dans l’espace dédié ‘Pour en savoir plus’ et en visitant l’exposition ‘Séismes, quand la Terre tremble!’ Mais à quoi ressemblera le nouveau grand huit d’Intamin? Namazu – nom qui n’a rien de fortuit et qui vient du patrimoine culturel japonais où il indique un gigantesque poisson-chat légendaire dont les mouvements brusques seraient à l’origine des tremblements de terre si fréquents au Pays du Soleil Levant – sera un modèle Multi Dimension Coaster (type Incubo à Cinecittà World en Italie ou Th13teen d’Alton Towers au Royaume-Uni). Il s’articulera sur un parcours de plus de 580m de long et une hauteur allant jusqu’à 16m, sera adapté à toute la famille et donc sans inversion, mais en tout cas il saura offrir de belles émotions comptant sur deux lancements, un drop et des effets spéciaux (lumières, fumée et mapping vidéo) pour évoquer des tremblements en cours. A bord de chacune des 12 voitures thématisées comme des véhicules tout terrain prendront place deux passagers pour une capacité horaire de 654 personnes. Comme dit précédemment, Namazu sera suivi d’autres investissements très conséquents. En

GAMES & PARKS INDUSTRY NOVEMBER 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

87 TOUT SUR LES TREMBLEMENTS DE TERRE


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

88 2022 à Vulcania fera son arrivée un planétarium de 300 places annoncé comme étant le plus grand de France, tandis que l’année suivante, les investissements concerneront l’hébergement, avec la création sur le site du parc d’une quarantaine de lodges à thème pour un total de 200 lits. En se projetant encore plus loin, en 2024 la nouveauté au programme est une tour rotative indoor et en 2026 un rafting de 400m de long.

Page 20 Le nom ainsi que les tout premiers détails du coaster qui ouvrira ses portes en avril prochain au Gröna Lund de Stockholm viennent d’être dévoilés UN GRAND HUIT ‘MONSTRUEUX’ Savez-vous quel est le parc d’attractions avec le plus grand nombre de grands huit au mètre carré? C’est le parc suédois Gröna Lund de Stockholm qui en compte sept (sur une trentaine de manèges au total) malgré ses dimensions relativement plus réduites par rapport aux autres parcs à cause de son emplacement particulier: en centre-ville, sur un îlot de la Mer Baltique. Cette position a bien évidemment créé des défis chaque fois que le parc, au cours de ses 140 ans d’activité, a voulu s’enrichir de nouvelles attractions, l’obligeant à trouver avec les fournisseurs des solutions pour optimiser et tirer pleinement profit de l’espace restreint. C’est ce qui s’est également passé avec la conception du huitième grand huit du parc, Monster, un inverted coaster qui fera ses débuts en avril prochain et signé Bolliger & Mabillard, contre un investissement pour le parc de l’ordre de 44 millions d’euros. Etroit, très étroit, presque serré entre d’autres attractions et bâtiments, le grand huit aura un layout très compact ce qui ne sera pourtant pas un frein pour l’expérience, au contraire: il se développera tout en hauteur, dépassant les 34 mètres et son tracé présentera trois inversions, deux zéro-G roll et un corkscrew avec une vitesse de 90km/h (qui n’est pas négligeable puisque nous ne parlons pas d’un launched coaster et les émotions seront amplifiées du fait que les passagers rouleront tête en bas sous les rails). Autre défi ardu, l’emplacement de la station

d’embarquement/débarquement des passagers qui se trouvera sous terre. “Ce fut un défi, certes, puisque nous sommes à peine à 40m de la Mer Baltique” a expliqué Peter Osbeck, responsable en chef des attractions chez Parks and Resorts Scandinavia (les propriétaires de Gröna Lund). “Un des aspects qui nous préoccupait le plus était celui de la quantité d’eau qui serait sortie en creusant, mais nous avons eu de la chance et il n’y en a pas eu tant que ça. Avant d’atteindre la roche, nous avons trouvé énormément de boue et il a été difficile de la gérer car elle était mélangée à beaucoup d’eau. On aurait dit de la soupe! Il n’a pas été facile de la transporter, mais une fois entièrement enlevée, nous avons enfin vu la roche. Il a fallu 3.500 voyages en camios pour tout dégager du site car nous n’avons pu utiliser que des camions de dimensions normales puisque le parc est en centre-ville ”. Etant donné la position souterraine de la station, la storyline créée pour l’attraction la décrit comme une station de métro restée longtemps cachée car enfouie après que quelque chose de terrible s’y serait passé… quelque chose en lien avec un monstre d’où le nom Monster choisi pour le grand huit. Monster sera le premier inverted coaster de Suède. En Europe, on retrouve ce modèle Bolliger & Mabillard au Alton Towers (Nemesis), à Parc Astérix (Oziris), Parque Warner (Batman:Arkham Asylum), Phantasialand (Black Mamba) et Mirabilandia (Katun). Tandis que le premier Inverted Coaster de Bolliger & Mabillard a été Batman: The Ride ouvert en 1992 au Six Flags America dans l’Illinois.

Page 34 Le télétravail offre de nouvelles opportunités aux hôtels disposant de chambres libres MON BUREAU EST UN HÔTEL Le coronavirus est en train de nous changer. Un exemple: beaucoup d’entre nous ont appris à travailler à distance, de chez soi, avec tous les avantages mais aussi les difficultés que cela comporte. Mais après des mois de travail à son domicile, certains sont en souffrance et ressentent le besoin d’un changement. Et le secteur hôtelier a trouvé le moyen de tirer profit de ce besoin: en offrant un endroit où travailler

GAMES & PARKS INDUSTRY NOVEMBER 2020


qui ne soit pas sa propre maison. Et cela seulement pendant les heures diurnes. La chambre offrira le confort des structures hôtelières, la tranquillité que les gens ne trouvent plus dans une maison ou un appartement bondé, un nouveau panorama à admirer de la fenêtre, une bonne connexion Internet pour pouvoir travailler sans interruptions et une série de services complémentaires pour rendre le séjour plus agréable. Depuis quelques années déjà les hôtels voulaient attirer le marché des travailleurs et des clients de jour et il semblerait qu’à présent, avec la pandémie, ils aient trouvé la manière de faire fonctionner ce type d’activité. “Le travail à distance a été pendant des années sur le point de devenir la norme et la Covid a donné une rapide accélération à cette tendance”, confirme Jim Deters, co-fondateur et administrateur délégué de Gravity Haus, qui gère divers hôtels au Colorado. “L’environnement de travail traditionnel sera transformé pour toujours et les espaces de coworking comme le nôtre ont tout pour venir en aide aux salariés”. Des salariés qui n’ont qu’une envie, celle de quitter la maison pour travailler dans un environnement meilleur. Comme l’a écrit Emma Jacobs sur le Financial Times: “Autrefois, réservez une suite pour un jour ou pour quelques heures servait à entretenir une relation clandestine […] aujourd’hui, cela permet de disposer d’une période ininterrompue de productivité”. Ce nouveau type de business peut être vu comme une bouée de sauvetage par certains puisque dans le monde entier les hôtels ressentent les effets de la diminution du taux d’occupation des chambres enregistré en 2020. Rien de surprenant donc à ce qu’ils soient nombreux à suivre cette tendance pour offrir ce que James Wheatcroft, vice-président au marketing d’Accor Northern Europe, décrit comme “le bureau de la maison, mais en mieux”. Avant d’ajouter: “Il donne aux travailleurs la possibilité d’optimiser leur expérience de télétravail en leur offrant un environnement de travail professionnel avec l’espace pour se détendre en toute intimité”. Vous souhaitez vous aussi sauter le pas avec votre hôtel et suivre la nouvelle tendance ? Voici quelques points à prendre en considération. Un espace adapté au travail Dans un bureau traditionnel, il y a des collègues qui discutent et interrompent le travail. A la maison, il peut y avoir les enfants ou un conjoint qui lui aussi fait des visio-conférences. Lorsqu’une personne décide de télétravailler dans un hôtel, c’est qu’elle est à

la recherche d’un environnement calme et confortable. En période de Covid où la sécurité prime, c’est la garantie d’avoir une chambre réservée et non pas un simple espace partagé qui prévaut. Il ne suffit donc plus de transformer le hall d’entrée d’un hôtel en un espace de coworking avec quelques bureaux. Au contraire, il faut penser à une formule prévoyant un tarif spécial pour les chambres en day use. Le forfait “Working from M.O.” du groupe Mandarin Oriental, par exemple, met les chambres à disposition de 8h à 18h. L’Hollywood Roosevelt Hotel à Hollywood offre des horaires similaires mais permet aux clients d’y passer la nuit moyennant un petit supplément (petit par rapport aux prix normalement appliqués par cette chaîne). Mais la bonne formule à choisir dépend en partie du public ciblé : il existe aussi la tendance qui voit les habitants des grandes villes se transférer pour une certaine période dans des endroits plus agréables et vivre à l’hôtel pour une “workation” (des vacances-travail) pendant laquelle, au terme de la journée de travail, ils peuvent se détendre en allant à la découverte des environs. Sans parler des nomades numériques qui suivaient déjà ce style de vie avant la pandémie et qui recommenceront à le faire dès que la menace du coronavirus aura disparu. Bureaux et mobilier Dans le précédent point, nous avons parlé de confort et de praticité. Ces aspects doivent être présents aussi dans la chambre surtout en ce qui concerne le bureau. Les bureaux font partie depuis toujours du mobilier d’une chambre d’hôtel mais généralement les concepteurs n’y prêtent pas beaucoup d’attention : il ne s’agit que d’un support pour écrire des cartes postales (autrefois du moins) ou pour y poser le smartphone pour le mettre sous charge (aujourd’hui). Mais les clients qui dépensent de l’argent pour avoir une place où travailler la veulent pratique autrement ils pourraient rester à la maison. Vos bureaux sont-ils assez grands pour toute une journée de travail ? Les chaises sont-elles suffisamment confortables pour y rester de longues heures ? Comment le bureau est-il placé par rapport à la fenêtre et aux autres sources de lumière ? Les éclairages sont-ils réglables ? Il faudra peut-être envisager de faire des réaménagements pour rendre l’espace plus adapté au travail et, dans ce cas, penser aux principes d’ergonomie. Si vous avez l’intention de transformer quelques chambres en bureaux temporaires de manière plus stable, il conviendra de réfléchir si

GAMES & PARKS INDUSTRY NOVEMBER 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

89


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

90 laisser le lit ou pas. Le Wythe Hotel de Brooklyn a quant à lui décidé de retirer les lits et de les remplacer par des bureaux réglables en hauteur, transformant toutes les chambres du second étage en bureaux: “La pièce ressemble […] au bureau d’une startup technologique une fois le lit éliminé”, affirme Peter Lawrence, co-propriétaire et directeur de l’hôtel. Mais la décision dépendra encore une fois de votre type de clientèle : certains préfèreront le professionnalisme d’un espace qui ne rappelle pas une chambre d’hôtel; d’autres apprécieront la possibilité de se détendre quelques minutes entre deux réunions, ou même seulement la disponibilité d’un espace horizontal supplémentaire où poser les différents documents. En fonction de votre budget vous pourrez choisir la solution la plus appropriée pour votre structure. Réseau WiFi et autres technologies La chose la plus importante que vous devrez garantir est une connexion de qualité. Avant la pandémie, les personnes qui voyageaient pour le travail et devaient travailler à l’hôtel, se plaignaient souvent de la plage horaire précédant le repas, lorsque les touristes à peine rentrés se mettaient à partager les photos de la journée sur les réseaux sociaux et monopolisaient toute la bande de réseau. Beaucoup d’entre elles étaient disposées à payer un supplément pour une connexion premium. Tout cela n’est plus valable : les personnes qui viennent à l’hôtel pour travailler s’attendent à une connexion WiFi à haute vitesse, comprise dans le prix et disponible à tout moment. Il suffit du moindre problème de connexion pour signer la fin de l’aventure “télétravail à l’hôtel” pour votre structure. Assurez-vous que la connexion Internet soit rapide (les sites doivent se charger instantanément), fiable (sans interruptions) et sûre (le réseau WiFi est crypté). Les hôtels haut de gamme offrent également d’autres technologies dans les forfaits proposés pour le télétravail: les chambres du Viceroy Santa Monica de Los Angeles incluent un grand écran de bureau et une imprimante que l’on peut connecter à son propre PC pour imiter au mieux les conditions d’un vrai bureau, plus une console de jeux pour les moments de pause. Les énormes chambres de l’hôtel Cavalieri à Rome sont équipées de toute la technologie nécessaire pour un bureau, avec en plus une Smart TV. Même si vous ne voulez pas en arriver là, prenez en considération la possibilité d’offrir des services d’impression et de scan/ fax à l’accueil, mais n’oubliez pas que le volume des demandes pourrait être très différent par rapport à ce qui est demandé par d’autres

typologies de clients. Services supplémentaires Tout comme vous prévoyez des services supplémentaires pour les clients qui passent la nuit chez vous, il vous faudra aussi penser à quoi inclure pour les clients qui choisissent votre structure comme bureau. Café et thé gratuits sont un standard, accompagnés pourquoi pas de quelques encas. Mais on peut aller encore plus loin. Le forfait “distant working” du Stafford Lodge dans le centre-ville de Londres, par exemple, comprend un déjeuner complet composé de deux plats que les clients peuvent déguster au restaurant ou dans la chambre. Autre point de réflexion : faut-il donner aux clients de jour l’accès aux structures de l’hôtel telles que spa et piscine ? Encore une fois, il n’y a pas de bonne réponse, cela dépend surtout du public ciblé. Différentes philosophies coexistent sur la manière de présenter ces services inclus: le Shangri-La Hotel de Londres propose l’accès à la piscine, salle de sport, sauna et restaurant en les décrivant comme des plaisirs dont on peut profiter après une journée de dur labeur, tandis que le Viceroy Santa Monica a prédisposé des cabines au bord de la piscine équipées de prises électriques pour que les clients puissent travailler à l’ordinateur toujours dans le respect de la distanciation sociale. Organisation et personnel Dans les points précédents, nous avons soulevé certaines questions en pensant aux clients, mais il est tout aussi important de réfléchir à la nouvelle organisation qui sera nécessaire pour ce nouveau type d’activité. Avoir plus de clients dans un hôtel en journée signifie devoir changer la manière d’organiser les roulements du personnel. Si vous proposez le service en chambre, vous devrez probablement envisager de changer les horaires où ce service est disponible. Les flux du check-in changeront eux aussi avec un nombre plus important de clients arrivant à un horaire où normalement on fait le check-out. En période de Covid beaucoup de structures ont introduit l’automatisation de nombreuses procédures, à commencer par le check-in justement, afin de réduire l’interaction et favoriser la distanciation sociale. Si vous avez déjà pourvu à ce type de changement, il vous sera d’une aide précieuse afin de surmonter les défis d’organisation des forfaits “télétravail à l’hôtel” et rendra la nouveauté plus facile à gérer pour le personnel.

GAMES & PARKS INDUSTRY NOVEMBER 2020


91

92 UNA MONTAÑA RUSA “MONSTRUOSA” 93 MI OFICINA ES UN HOTEL

Página 16 Para el año próximo, el parque francés Vulcania tendrá su primer coaster: Namazu TODO SOBRE LOS TERREMOTOS La naturaleza en estado puro. Esta es Auvernia (en francés Auvergne), una franja ancha de territorio, que corta Francia en dos y cuyo paisaje se modeló por la actividad volcánica hace 30 millones de años. Y que cráteres inmensos donde se pierde la vista, verdes colinas suaves y picos montañosos convierten en una de las zonas más espectaculares de toda Francia, y también en un patrimonio natural único en Europa. Precisamente aquí, a 15 km de Clermont-Ferrand, perfectamente integrado en el marco geográfico por tema e impacto medioambiental, encontramos desde 2002 un parque científico único, en su género, que lleva a los visitantes a descubrir y ahondar en modo divertido, pero riguroso en el plano científico, sobre el vulcanismo, los grandes fenómenos naturales y el planeta Tierra en el espacio. Esto se hace recurriendo, principalmente, a simuladores, espectáculos multimedia, cines con efectos especiales, exposiciones interactivas y talleres para todos. Por ahora no hay atracciones mecánicas en el parque, pero sí que las habrá a partir de 2021 con un coaster Intamin de 16 millones de euros, una inversión que es, solamente, el primer tramo de un plan de 30 millones repartido en tres años y de 41 millones en 15 años con la que Vulcania piensa pasar de sus actuales 325.000 visitantes a los 500.000 en una década.

Sin renunciar a su misión de divulgación científica, el parque “aprovechará” la atracción como herramienta de edutainment con la que dar a conocer mejor los terremotos a sus visitantes. La temática del área, obra del escenógrafo, Julien Bertévas, y del estudio de arquitectura, Luc Planson SFP&A, será la de una zona sísmica activa con huellas de sismas recientes casi por todas partes y el pre show llevará hasta el interior de una base científica, situada en esta falla, donde trabaja un equipo de sismólogos. En la ficción, al subirse al coaster los visitantes los acompañarán a descubrir la zona sísmica, y cuando acabe la vuelta en la atracción podrán ahondar en el tema del área “Para saber más” y visitando la exposición “Séismes, quand la Terre tremble!” (¡Terremotos, cuando la Tierra tiembla!). ¿Pero cómo será la nueva montaña rusa Intamin? Namazu – el nombre no es casual, se ha tomado prestado del patrimonio cultural japonés, donde indica un bagre gigantesco y cuyos movimientos bruscos serían el origen de los terremotos tan frecuentes en el país del Sol Levante – será un modelo Multi Dimension Coaster (tipo Incubo en Cinecittà World en Italia o Th13teen de Alton Towers en el Reino Unido). Presentará un recorrido de más de 580 metros de largo y de hasta 16 metros de altura, idóneo para toda la familia y, por consiguiente, sin inversiones, pero siempre repleto de emociones con dos lanzamientos, una caída y efectos especiales (luces, humo y videomapping) para evocar terremotos en acto. Los 12 coches llevarán la temática de un todoterreno y en cada uno habrá sitio para dos pasajeros, para una capacidad horaria de 654 personas. Como decíamos, a Namazu, le seguirán otras

GAMES & PARKS INDUSTRY NOVEMBER 2020

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

91 TODO SOBRE LOS TERREMOTOS


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

92 inversiones muy importantes. En 2022, a Vulcania, llegará un planetario de 300 plazas, anunciado como el más grande de Francia, mientras que, para el año siguiente, las inversiones estarán destinadas al sector hotelero, con la creación en el lugar del parque de una cuarentena de cottage temáticos con un total de 200 camas. Si miramos algo más lejos, en 2024, la novedad en programa es una torre indoor del tipo con asientos con cadenas y centro rotativo y, para 2026, un rafting de 400 metros de largo.

Página 20 Se han desvelado el nombre y los primerísimos detalles del coaster, que abrirá en el mes de abril en el Gröna Lund de Estocolmo UNA MONTAÑA RUSA “MONSTRUOSA” ¿Sabéis cuál es el parque de atracciones con el número más alto de roller coaster por metro cuadrado? Es el parque sueco Gröna Lund de Estocolmo, que cuenta con al menos siete (para una treintena en total de atracciones), aunque sus dimensiones son relativamente más reducidas que las de otros parques y, esto es debido, a su ubicación específica: en el centro de la ciudad, en un islote del mar Báltico. Dicha posición ha planteado, claramente, retos cada vez que el parque, en sus casi 140 años de vida, ha querido enriquecerse con nuevas atracciones, viéndose obligado a inventar, junto a los proveedores, soluciones para optimizar y sacarle el mayor provecho al poco espacio disponible. Esto ha pasado también con el diseño del octavo coaster del parque, Monster, un inverted… que hará su debut el próximo mes de abril y que será realizado por Bolliger & Mabillard, con una inversión para el parque cifrada en alrededor de 44 millones de euros. Apretada, muy apretada, casi estrujada entre otras atracciones y edificios, la montaña rusa presentará una disposición muy compacta, pero esto no limitará para nada la experiencia ride, sino todo lo contrario: de hecho, se desarrollará en altura superando los 34 metros y el trazado presentará tres inversiones, dos zero-G roll y una espiral con una velocidad de 90 km/h (que no es poco, si tenemos en cuenta que no estamos hablando de un launched coaster y las emociones se verán amplificadas por el hecho

de que los visitantes correrán “colgantes” bajo los raíles). Un reto técnico audaz es también la colocación de la estación de carga/descarga de los pasajeros, que se encontrará bajo tierra. “Sí, ha representado un reto, ya que nos encontramos a tan solo 40 m del mar Báltico” ha explicado Peter Osbeck, responsable jefe de las atracciones en Parks and Resorts Scandinavia (los propietarios de Gröna Lund). “Uno de los aspectos que más nos preocupaba era el de la cantidad de agua, que habría salido excavando, pero hemos tenido suerte y al final no ha sido tantísima. Antes de llegar a la roca, hemos encontrado mucho barro y ha sido difícil gestionarlo porque contenía mucha agua. ¡Parecía una sopa! Han servido 3.500 viajes de camiones para llevárselo todo del lugar, porque hemos podido usar solamente camiones normales al tratarse de un parque en el centro de una ciudad”. Considerando la colocación subterránea de la estación, la trama, creada para la atracción, la cuenta cómo una estación de metro, que ha permanecido durante mucho tiempo oculta al quedar sepulta tras algo horrible que pasó… algo relacionado con un monstruo, de ahí el nombre de Monster, elegido para la montaña rusa. Monster será el primer inverted coaster en Suecia. En Europa, este modelo Bolliger & Mabillard se encuentra también en Alton Towers (Nemesis), Parc Astérix (Oziris), Parque Warner (Batman:Arkham Asylum), Phantasialand (Black Mamba) y Mirabilandia (Katun). El primer Inverted Coaster en absoluto de Bolliger & Mabillard ha sido, en cambio, Batman: The Ride que abrió en 1992 en el Six Flags America de Illinois.

Página 34 El teletrabajo ofrece una nueva línea posible de actividad a los hoteles para llenar sus habitaciones MI OFICINA ES UN HOTEL El coronavirus nos está cambiando. Un ejemplo de ello: una gran parte de nosotros ha aprendido a trabajar a distancia, desde casa, con todas las ventajas y las dificultades que ello puede conllevar. Aunque, después de pasar meses con la oficina en casa, algunos empiezan a sufrir y necesitan un cambio. Y el sector hotelero ha encontrado el modo de aprovechar esta

GAMES & PARKS INDUSTRY NOVEMBER 2020


exigencia: ofreciendo un puesto donde trabajar para que no sea en casa. En pocas palabras, la idea es que quien trabaja pueda reservar una habitación para el uso diario, o sea solamente para las horas diurnas. La habitación tendrá el confort de las estructuras hoteleras, la tranquilidad que la gente no encuentra en una casa concurrida, un nuevo panorama que admirar desde la ventana, una buena conexión Internet para trabajar sin interrupciones y una serie de servicios complementarios para que la estancia sea más agradable. Los hoteles llevan años intentando atraer el mercado de los trabajadores y de los huéspedes diurnos, pero parece que, ahora, con la pandemia es cuando por fin han encontrado el modo de poner en marcha esa línea de actividad. “El trabajo a distancia ha estado durante años a punto de convertirse en algo normal, y el Covid ha acelerado los tiempos para esa tendencia”, confirma Jim Deters, cofundador y administrador delegado de Gravity Haus, que regenta varios hoteles en Colorado. “El entorno de trabajo tradicional se transformará para siempre y los espacios de co-working, como el nuestro, ocupan una posición justa para apoyar a los trabajadores”. Unos trabajadores que, actualmente, están deseando salir de casa para trabajar en un entorno mejor. Como ha escrito Emma Jacobs en el Financial Times: “Antes, reservar una suite para un día, o durante unas horas, servía para vivir una relación clandestina […], ahora, ofrece la promesa atractiva de un periodo ininterrumpido de productividad”. Esta nueva línea de negocios puede ser un salvavidas para alguno, ya que en el mundo entero los hoteles están sufriendo a causa de la baja ocupación de las habitaciones registrada en 2020. Por ello no sorprende, que tantísimos se sumen a la tendencia, para ofrecer lo que James Wheatcroft, vicepresidente de marketing en Accor Northern Europe, describe como “la oficina de casa, pero mejor”. Y añade: “Garantiza para las personas poder optimizar sus experiencias de teletrabajo, ofreciéndoles un entorno laboral profesional con espacio para relajarse en total privacidad”. ¿Queréis sumaros a esta tendencia con vuestro hotel? Ahí van algunos puntos que tomar en consideración. Un espacio adaptado para el trabajo En una oficina tradicional están los compañeros, que charlan e interrumpen el trabajo. En casa, puede haber niños, o un cónyuge que, a su vez, tenga que hacer reuniones online. Cuando alguien decide trabajar a distancia en un hotel, busca un entorno tranquilo y confor-

table. En los tiempos del Covid, quiere también tener la seguridad de una habitación reservada, donde no tendrá que compartir el aire con desconocidos. Esto significa que no es suficiente transformar la entrada del hotel en un espacio de co-working añadiendo algunas mesas. En cambio, se ha de pensar en una fórmula, que contemple una tarifa especial para las habitaciones de uso diario. El paquete “Working from M.O.” del grupo Mandarin Oriental, por ejemplo, pone las habitaciones a disposición a partir de las 8 de la mañana hasta las 6 de la tarde. El Hollywood Roosevelt Hotel en Hollywood ofrece horarios similares, pero permite a los huéspedes añadir la pernoctación, pagando un pequeño suplemento (pequeño en comparación con los precios normales de esta cadena). Pero la fórmula correcta a elegir depende en parte también de vuestro público objetivo: también existe la tendencia, que contempla a los habitantes de las grandes ciudades trasladarse durante un periodo a lugares más amenos y vivir en un hotel para una “workation” (unas vacaciones-trabajo) durante las que, al final de la jornada laboral, poder relajarse saliendo a descubrir la zona de los alrededores. Por no hablar de los nómadas digitales, que ya vivían así antes de la pandemia y que, probablemente, lo harán de nuevo en cuanto la amenaza del coronavirus desaparezca. Escritorios y mobiliario En el punto anterior hemos abordado el tema del confort y la comodidad. Estos aspectos han de estar presentes también en la habitación, sobre todo, en lo que atañe al escritorio. Los escritorios forman parte desde siempre del mobiliario de una habitación de hotel, pero suelen ser un elemento al que los diseñadores prestan poca atención: es solamente una superficie para escribir las tarjetas postales (en el pasado) o para apoyar el móvil mientras se carga (en tiempos más recientes). Sin embargo, los huéspedes, que pagan por disponer de un lugar donde trabajar, quieren que sean cómodos, sino podrían quedarse en casa. ¿Vuestros escritorios son lo suficientemente grandes para pasar una jornada entera de trabajo? ¿Las sillas son cómodas para permanecer sentados durante muchas horas? ¿Cómo está situado el escritorio respecto de la ventana y de otras fuentes de luz? ¿Las luces son regulables? Se ha de evaluar si hay algo que cambiar o rediseñar para conseguir un espacio más idóneo para el trabajo y, si es necesario, pensar enos principios de la ergonomía. Si habéis pensado en dedicar algunas habitaciones a oficinas temporales de una forma más

GAMES & PARKS INDUSTRY NOVEMBER 2020

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

93


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

179 100 94 estable, evaluad si dejar la cama o quitarla. El Wythe Hotel de Brookling ha decidido quitar las camas y sustituirlas con escritorios regulables en altura, transformando todas las habitaciones de la segunda planta en oficinas: “La habitación parece […] una oficina de una startup tecnológica, cuando se quita la cama”, afirma Peter Lawrence, copropietario y director del hotel. Aunque la decisión dependerá una vez más de cuál vuestro público objetivo: algunos prefieren la profesionalidad de un espacio, que no recuerda una habitación de hotel; otros apreciarán la posibilidad de echarse unos minutos entre reuniones, o incluso solamente disponer de un espacio horizontal adicional donde apoyar todos los varios documentos. Dependiendo de vuestro público, podréis valorar la elección más oportuna para vuestra estructura. Red WiFi y otras tecnologías Lo más importante es que tendréis que aseguraros de ofrecer una cosa sola: una conexión de alta calidad. Antes de la pandemia, quien viajaba por trabajo y tenía que trabajar en un hotel solía quejarse de la franja horaria antes de la cena, cuando los turistas de regreso al hotel se dedicaban a cargar las fotos del día en las redes sociales y consumían toda la banda de la red. Muchos de ellos estaban dispuestos a pagar un suplemento por una conexión premium. Todo esto ya no vale: los que vienen al hotel para trabajar esperan tener una conexión WiFi de alta velocidad, incluida en el precio y disponible a todas horas. El problema de conexión más ínfimo puede marcar el fin de la aventura de teletrabajo en el hotel para vuestra estructura. Tendréis que aseguraros de que la conexión Internet sea rápida (los sitios se cargan instantáneamente), fiable (sin interrupciones) y segura (la red WiFi está cifrada). Los hoteles de alta categoría ofrecen también otras tecnologías en los paquetes que proponen para el teletrabajo: las habitaciones del Viceroy Santa Monica de Los Ángeles incluyen una pantalla grande de sobremesa y una impresora, que pueden conectarse al propio PC portátil, para imitar de la mejor manera las condiciones de una verdadera oficina, junto a una consola de videojuegos para los momentos de pausa. Las habitaciones enormes del hotel Cavalieri en Roma están equipadas con toda la tecnología necesaria para una oficina, con también una Smart TV. Aunque no queráis llegar a este punto, considerad la posibilidad de ofrecer servicios de impresión y escáner/fax en la recepción, pero no os olvidéis que el volumen de solicitudes podría cambiar mucho en comparación con lo que sucede con otras categorías de

huéspedes. Servicios adicionales Al igual que contempláis servicios adicionales para los huéspedes, que pernoctan, deberéis pensar en qué incluir para los huéspedes que os eligen como una oficina. Café y té gratis son un estándar, tal vez también con algún snack. Pero también se puede ir mucho más allá. El paquete “distant working” del Stafford Lodge en el centro de Londres, por ejemplo, incluye un almuerzo completo con dos platos, que los huéspedes pueden elegir tomar en el restaurante o en la habitación. Otra cosa, que se ha de evaluar, es si dar a los huéspedes diurnos el acceso a las estructuras del hotel fuera de la habitación, tales como el spa y la piscina. Una vez más no hay una respuesta justa, pero depende sobre todo de la franja de público. Incluso existen filosofías distintas sobre el modo de presentar estos servicios incluidos: el Shangri-La Hotel de Londres propone el acceso a piscina, gimnasio, sauna y restaurante, describiéndolos como placeres que disfrutar tras una jornada dura de trabajo, mientras que el Viceroy Santa Monica ha predispuesto cabañas en la piscina con tomas eléctricas, para que los huéspedes puedan trabajar con el PC también aquí, respetando siempre la distancia social. Organización y personal En los puntos anteriores hemos discutido sobre las cosas que se han de considerar pensando en los huéspedes, pero también es igualmente importante reflexionar sobre la nueva organización, que será necesaria para esta nueva línea de negocios. Tener más huéspedes en el hotel durante el día, significa tener que cambiar el modo de organización de los turnos del personal. Si se ofrece el servicio en la habitación, se ha de evaluar si cambiar los horarios disponibles. Los flujos del registro cambiarán también con un mayor número de huéspedes, que llegan a un horario donde suele hacerse al máximo la salida. En la época del Covid, numerosas estructuras han introducido automatismos en numerosos procesos, empezando precisamente por el registro, para reducir la interacción y favorecer la distancia social. Si ya habéis introducido este tipo de cambio, os ayudará para reducir los retos de organización de los paquetes “teletrabajo en hotel” y la novedad resultará más fácil de gestionar para el personal.

GAMES & PARKS INDUSTRY NOVEMBER 2020


95

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER

Like new; Prompt delivery

CONVOY RIDE

FLYING CARPET

Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery

BLAST OFF

Prompt delivery

CRAZY RAFT

Like new; Prompt delivery

STELLA’S REVENGE COASTER THE CLACTON PIER COMPANY LTD UNITED KINGDOM Tel. (+44) 1255 421115

LY FO D R ISC TE O R UN IB T A ED S S O PR !! IC

E

!!

sc@clactonpier.co.uk

FLIPPER

SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 ½ day / Un giorno e mezzo POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 400V 280Amp PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

HELMUTH RÜDIGER - AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501 - helmuth.ruediger@gmx.net (+39) 049 8762922

A E

SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Major ride YEAR / ANNO: 1988 MANUFACTURER / COSTRUITO DA : Huss (Germany) LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA : 2018 TRANSPORT / TRASPORTO : 3 trailers / 3 rimorchi

Per il vostro annuncio:

H

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994

VI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/ uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/ montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per rinnovamento - VENDITA URGENTE

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


TWISTER SWING DANCE

ALESSIO MONTANELLI - ITALY alessio.montanelli@hotmail.com - Tel. (+39) 338 7740 305

MINI SCOOTER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major Ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Reverchon Industries LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 01/01/2020 FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 17x16m TRANSPORT / TRASPORTO: 2 semi-trailers: one loading the ride, footboard, and folding roof; the other loading the cars, ticket booth and lighting system. / 2 semirimorchi. Primo semirimorchio: giostra, pedana incernierata e tetto richiudibile; secondo semirimorchio: vetture, cassa con pistoni e illuminazione. SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 8 hours, 3 persons / 8 ore, 3 persone DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 5 hours, 3 persons / 5 ore, 3 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: AC, 35KW / corrente alternata 35KW FURTHER INFO / ULTERIORI INFO: 32 seats, 16 cars. Excellent condition. / 32 posti, 16 vetture. Ottime condizioni. PRICE / PREZZO: 160,000€

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

STREET FIGHTER

WANTED

TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) THEMING / TEMATIZZAZIONE: Music TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

CHILDREN RIDE / GIOSTRA BAMBINI

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox.

MASSIMO LAPIETRA - ITALY Tel. (+39) 339 2960042

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo

CONVOY RIDE

PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 €

DANIEL CORSINI - ITALY

Tel. (+39) 345 0395 852 For your AD:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

ACQUAPARK .......................................................................... 69 BERTAZZON 3B .............................................................. 45, 47 DOTTO TRAINS ...................................................................... 53 ELLEDUE MILANO ................................................................... 65 FABBRI GROUP ..................................................................... 13 GLOBAL ATTRACTIONS .......................................................... 57 GSP ....................................................................................... 32 GUZZI EUGENIO .................................................................... 55 ITAL-RESINA ......................................................................... 54 OCEM ..................................................................................... 27 OMES NEW PARK ................................................................. 59 PRESTON & BARBIERI ............................................................... 33 RAAPA EXPO 2021 .................................................................. 73 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ....................... 23 SAE GROUP ............................................................................ 19 SBF-VISA GROUP ............................................................ cover I, II TECHNICAL PARK .................................................................... 43 TOGO MEDIA .................................................................... cover III

37TH YEAR, NUMBER 10 - NOVEMBER 2020 ANNO XXXVII, N. 10 NOVEMBRE 2020 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in December 2020 Finito di stampare nel mese di dicembre 2020 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

Photos Copyrights & Credits: SFIDA BAGNATA SFIDA FORTUNATA, pp. 10-12: ©TOGO MEDIA; MY OFFICE IS A HOTEL, pp. 34-39: (35, 39) MARRIOTT INTERNATIONAL; ACTIVE ENTRTAINMENT TO THE NTH DEGREE, pp. 40-42: LORRIE CECIL/THISWEEK; MORE SPACE FOR ATTRACTIONS, pp. 48-56: (48) MAJA HITIJ/GETTY, (50) GettyImages (55) AFP PHOTO / SPACEX; A WATER SPECTACLE, pp. 60-64: (63) violetology.com; AN ALL-ROUND VIEW, pp. 74-75: Skyviews Miami; FLASH NEWS, p. 44: (British Airways) Stuart Bailey/britishairways, p. 45: Facebook/Fun Fairs Ireland;

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)



Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child! Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1â‚Ź per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail us sostegnoadistanza@careshare.org for making this unique Christmas gift. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.