GAMES & PARKS Industry April 2021

Page 1

Anno XXXVIII n. 4 Aprile 2021 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

L E I SURE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S




L’EDITORIALE EDITORIAL

Oscar Giacomin

General Manager Facto Edizioni & Togo Media

VACCINE PASSPORT: THROUGHOUT THE WORLD, THREE PEOPLE OUT OF FOUR WANT IT

N

ow that vaccination campaigns against COVID19 are finally making progress, summer vacations are approaching and there is a need to relaunch the suffering tourist industry as soon as possible in each country, there is a theme that has become extremely relevant: vaccine passports, i.e. health certificates (be they printed or digital) to prove that a person has reached immunization. This solution could allow people to travel abroad again in relative safety; inside each country it could also be used as an access pass for concerts and shows, or even for restaurants and the like. Countries around the world are not presenting a unified front on the subject: China and Israel, for instance, have already had a vaccine pass for months; the USA are talking about it and the UK is working toward creating one, as is the European Union, where the pass will be launched in June (it will be called ‘EU COVID-19 certificate’), while some member states have already created a national pass, or are close to that. But what do citizens think about it? A recent Ipsos survey for the World Economic Forum conducted across 28 countries between March 26 and April 9 finds that, on average, 3 in 4 adults agree that COVID-19 vaccine passports should be required of travelers to enter their country (78%) and that they would be effective in making travel and large events safe (73%). Figures vary, of course, from one country to another: the most favorable include Malaysia (92% and 92%), Peru (90% and 82%), Argentina (88% and 84%) and China (83% and 84%), while at the opposite end of the spectrum are Hungary (52% and 52%), Russia

PASSAPORTO VACCINALE: NEL MONDO, TRE SU QUATTRO PERSONE LO VOGLIONO

C

on le campagne vaccinali anti-Covid 19 che stanno finalmente progredendo, l’estate delle vacanze che si avvicina e la sofferente industria turistica da far ripartire il prima possibile nei diversi Paesi, diventa di estrema attualità il tema del passaporto vaccinale, ovvero una certificazione sanitaria (cartacea o digitale) che attesti l’avvenuta immunizzazione dal virus. Una soluzione che permetterebbe di tornare a viaggiare all’estero in relativa sicurezza e che all’interno di una nazione potrebbe essere un lasciapassare per eventi come concerti e spettacoli o persino per locali come ristoranti. Nel mondo le nazioni stanno procedendo in ordine sparso: Cina e Israele, per esempio, hanno già da mesi un pass vaccinale; gli Usa ne stanno discutendo e il Regno Unito ci sta lavorando così come l’Unione Europea che entro giugno varerà il suo (si chiamerà ‘Certificato EU Covid-19’), mentre alcuni suoi stati membri ne hanno già approntato uno nazionale o sono vicini ad averlo. Ma quali sono le opinioni dei cittadini in merito? Un recente sondaggio condotto da Ipsos in 28 nazioni tra il 26 marzo e il 9 aprile per il World Economic Forum rivela che tre adulti su quattro concordano sul fatto che il passaporto vaccinale dovrebbe essere richiesto a tutti i viaggiatori che entrano nella loro nazione (78%) e che sarebbe una misura efficace per rendere più sicuri i viaggi e i grandi eventi (73%). Le percentuali variano ovviamente da nazione a nazione: tra le più a favore la Malaysia (92% e 92%), il Perù (90% e 82%), l’Argentina (88% e 84%), e la Cina (83% e 84%), mentre sul fronte opposto troviamo Ungheria (52% e 52%), Russia (59% e 53%) e Polonia (58% e 57%). Se il mondo vota sì e con ampia maggioranza al pass vaccinale in merito a viaggi e grandi eventi, solo circa la


“A vaccine passport is a record or health data certificate that would prove whether an individual has been vaccinated against COVID-19 or has recently tested negative for COVID-19. These “passports” would be accessible electronically (e.g., on mobile phone apps) or printed documents or cards.”

VIEWS ON COVID-19 VACCINE PASSPORTS

Q. How much do you agree or disagree with the following about COVID-19 “vaccine passports” or similar health data certificates: On average, across the 28 countries surveyed, about 3 in 4 agree that vaccine passports should be required of travelers to enter their country and that they would be effective in making travel and large events safe. Two in three say they should be required to access large public venues and as many expect they will be widely used in their country.

Total Agree

Global Country Average

All travelers entering [COUNTRY] 78% should be required to have a vaccine passport

They would be effective in making 73% travel and large events safe

39%

(global survey)

All large public venues such as concert halls and stadiums should 67% require a vaccine passport

38%

LE OPINIONI SUI PASSAPORTI VACCINALI

I expect they will be widely used in 66% [COUNTRY] by the end of the year

(sondaggio mondiale)

However, only half (55%) agree they should be required for shops, restaurants, and offices. Base: 21,021 online adults aged 16-74 across 28 countries, March 26- April 9, 2021 * Online samples in Brazil, Chile, mainland China, Colombia, India, Malaysia, Mexico, Peru, Russia, Saudi Arabia, South Africa, and Turkey tend to be more urban, educated, and/or affluent than the general population The “Global Country Average” reflects the average result for all the countries where the survey was conducted. It has not been adjusted to the population size of each country or market and is not intended to suggest a total result.

Shops, restaurants, and offices 55% should require a vaccine passport Strongly agree

Somewhat agree

25%

52%

34%

30%

33%

26% Somewhat disagree

33%

29%

9% 9% 5%

11% 10% 6%

13% 14% 6%

14% 10% 10%

20% Strongly disagree

18%

7%

Not sure

2 ‒ © Ipsos | Global views on personal health data and vaccine passports

(59% and 53%) and Poland (58% and 57%). While the world, by a large majority, says yes to a vaccine passport for traveling and major events, only about half (55%) agree they should be required for shops, restaurants and offices. Once again, views vary widely across countries: from strong support in India (78% agree), Chile (75%) and Peru (70%) to widespread opposition in Russia (72% disagree), Hungary (59%), Poland (55%), the United States (52%) and Belgium (52%). One of the most sensitive issues regarding vaccine passports, and one of the most discussed, concerns the processing of personal data (and these are sensitive data, because they are health data) and the privacy risks it creates for the people. This was another subject that Ipsos included in its survey, and the results revealed that over 8 in 10 (84%) adults on average say they are comfortable allowing their doctor access to their personal health data and vaccination records. However, just over half among those who are employed say so about their employer, half of all adults say so about their country’s government, and only 4 in 10 adults about private companies. Overall, older people tend to be more comfortable letting their doctor have access to their health and vaccination info than are younger people. In contrast, younger people tend to be more comfortable allowing their employer, their government and private companies to access their personal health information.

metà degli intervistati (55%) ritiene che la certificazione debba essere richiesta per negozi, ristoranti e uffici. Anche in questo caso i livelli di accordo/disaccordo sono diversi: dal forte sostegno in India (78% d’accordo), Cile (75%) e Perù (70%) all’opposizione diffusa in Russia (72% in disaccordo), Ungheria (59%), Polonia (55%), Usa (52%) e Belgio (52%). Una delle questioni più delicate e dibattute quando si parla di passaporti vaccinali riguarda il trattamento dei dati personali (dati particolarmente delicati visto che si parla di salute) e il relativo rischio per la privacy dei soggetti. Il tema viene affrontato anche da Ipsos nel suo sondaggio e ciò che emerge è che in media otto persone su dieci (84%) affermano di consentire senza problemi al proprio medico l’accesso ai propri dati sanitari e registrazioni delle vaccinazioni. Tuttavia poco più della metà degli intervistati afferma lo stesso rispetto al proprio datore di lavoro, il 50% dei rispondenti rispetto al proprio Governo e solo quattro persone su dieci rispetto a società private. In generale, le persone più anziane tendono a condividere informazioni sanitarie personali con il medico in misura maggiore rispetto alle persone più giovani. Al contrario, i giovani tendono a sentirsi più a loro agio nel consentire al proprio datore di lavoro, al Governo e a società private l’accesso ai dati sanitari e registri delle vaccinazioni.

L’EDITORIALE EDITORIAL

OPINIONS ON COVID-19 VACCINE PASSPORTS


2021

APRIL

CONTENTS

8

GREEN TECHNOLOGIES

A Special Record Un record speciale

PARKS 10 MAJOR Wait And See Aspetta e spera

10 MAJOR PARKS

16 FLASH NEWS 20 WATERPARKS 20. Finally Finalmente

22. Let's Go Smurfing! Puffiamo? 24. From Movies to Water Fun Dal cinema al divertimento in acqua

26 NEWS Moscow's Dream Island Theme Park

Opens Hotel Transylvania Attraction Il Dream Island di Mosca apre l'attrazione Hotel Transylvania

20 WATERPARKS

ON... 28 FOCUS Plant-Based Meat: on The Menu for

All La carne vegetale arriva nei menù ed è per tutti by Domenico Matarazzo

34

NEWS

FLASH NEWS

26

RIDES 36 MAJOR Good News Always Comes in Pairs Le buone notizie non vengono mai da sole

40 NEWS Three Is The Perfect Number

36

3, numero perfetto

MAJOR RIDES

L E I SU R E

facto edizioni

Games Parks Industry

GOLDEN PONY® AWARDS

International Awards for Excellence! NEXT EVENT

MOSCOW - March 2022 @goldenponyawards

è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è BRANDING AND CATALOGS è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION TOGOMEDIA.IT Cop GI APR 21.indd 1

GAMES & PARKS INDUSTRY

@factoedizioni

Anno XXXVIII n. 4 Aprile 2021 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

N. 4 APRIL 2021

DIGITAL

PA R K S

FECS

E D U TAINM ENT

RIDE

M ANUFACTURERS


Hotel con un futuro luminoso

48 CRUISING Setting Sail from The Red Sea Coast Si salpa dalle coste del Mar Rosso

50 FLASH NEWS SHOWS 52 TRADE RAAPA EXPO 2021: Lesson in

Resilience Lezioni di resilienza

52

PONY AWARDS 58 GOLDEN 2021 MOSCOW EDITION ®

TRADE SHOWS

Excellence Reveals Itself Even in Hard Times L'eccellenza sa esprimersi anche in situazioni difficili

FIRST! 76 SAFETY Stainless, But... Inox, però... by Aldo Avancini

GOLDEN PONY® AWARDS 84

ACQUAPARK srl

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com Waterpark Equipment

ALIPAR sas

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

crazypainters@bolcatogianni.com

www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

CandS Spa

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

DIRECTORY // GOSETTO srl

ELLEDUE MILANO

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

P.zza Giuseppe Grandi,11 20129 Milano - ITALY Ph. (+39) 331 2452983 info@elle2.eu www.elle2.eu EHS Training

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

EMILIANA LUNA PARK srl

GSP srl

ITAL - RESINA

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

JAKAR Sp. z o. o.

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

85

DIRECTORY 84 COMPANY GUIDA AZIENDE MOSER’S RIDES srl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

NUOVA ARTEC srls

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Scenery and Sets

CARPENTERIA DEL SUD

EUROGAMES srl

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

OCEM srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

APPLEBEE DESIGN sas

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it Attraction Design and Prototypes

ATTRAPLAST

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

C.M.C. Caravan

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

FABBRI GROUP

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

I.E. PARK srl

LIDEA

Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Caravans

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

COGAN srl

IMEL PARK srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it Rides (Kiddie)

LIGHTS CO sas

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

87 TRANSLATIONS 87 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS Carpentry for Rides (Roller Coasters)

OMES New Park srl

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com Rides (Kiddie, Family)

PARK RIDES

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Coin-Op Kiddie Rides

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

AUXEL srl

DAL Lunapark

GARAVAGLIA srl

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

Control Units for Rides

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Scenery and Sets

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd

ITALPARK

2A Brilliantovaya str. Barnaul, RUSSIA Ph. +7(903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru Rides (Kiddie, Family) Fiberglass products

84

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

BERTAZZON 3B srl

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

GUIDA AZIENDE 03 21.indd 2

BOLCATO GIANNI

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

SHOWS CALENDAR 82 TRADE CALENDARIO FIERE

ANTONIO ZAMPERLA spa

Fiberglass Processing

COMPANY DIRECTORY

// COMPANY

FACTO EDIZIONI

58

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

DOTTO srl

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via IV Novembre, 92 Bollate, Milano ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com

Road Trains

Turn-key entertainment centres and play areas

08/04/21 14:58

GUIDA AZIENDE 03 21.indd 3

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

MARTINI Verniciature srl

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Rides Sand-Blasting and Painting

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

91 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

SHOP 95 SECOND-HAND MERCATO DELL'USATO POLIN WATERPARKS

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr Waterpark Equipment

PRESTON & BARBIERI srl

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

08/04/21 14:58

TOGO MEDIA Videos and photography services, branding and strategic marketing, editorial and advertising graphics:

these are the 3 main business areas of Togo Media, the Italian firm that can provide a full range of services for companies operating also in the amusement & leisure, hospitality, fashion and retail industries. Corporate and promotional videos with emphasis placed on the study of the storyboard and the possibility of drone shooting, video interviews and photographic services for events and products as well as video and image post-processing for any medium. Togo Media deals with corporate marketing too, with a special focus on social media marketing so as to improve the digital presence and visibility of brands, and corporate design (logo processing, website creation) Finally, Togo Media can produce catalogs, brochures, corporate books, flyers and any other kind of corporate publication, both in paper and digital format. Video e servizi fotografici, branding e marketing strategico, grafica editoriale e pubblicitaria: queste sono le 3 macro-aree di attività di Togo Media, società che offre un ampio spettro di servizi di supporto alle aziende, anche del settore amusement & leisure, hospitality, moda e retail. Video aziendali e promozionali con una particolare attenzione allo studio dello storyboard e possibilità di riprese aeree con drone, video interviste e servizi fotografici per eventi e prodotti, e post-produzione sia di video che immagini per qualsiasi supporto di pubblicazione. Togo Media si occupa anche di marketing aziendale, con un focus speciale sul social media marketing per migliorare la presenza e visibilità digitale dei brand, e sul corporate design (elaborazione logo, creazione sito web, ecc.). Togo Media è infine in grado di realizzare cataloghi, brochure, libri aziendali, volantini e qualsiasi altro genere di pubblicazione corporate, in formato sia cartaceo che digitale. Via Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - info@togomedia.it - togomedia.it

ON THE COVER

42

HOSPITALITY

IN QUESTO NUMERO APRILE 2021

42 HOSPITALITY Hotels with A Bright Future


When it reopens, Efteling will have 87 charging stations, each with 2 charging points. This is the largest charging hub in the Benelux. Fons Jurgens (right), CEO at Efteling and Joris Laponder, CCO at Eneco eMobility. Alla riapertura, Efteling avrà 87 stazioni di ricarica per auto elettriche, ciascuna con doppia presa. Si tratta del più grande hub di ricarica del Benelux. Fons Jurgens (a destra), CEO di Efteling e Joris Laponder, direttore commerciale di Eneco eMobility.

Nei parcheggi di Efteling sono state appena aggiunte altre 60 colonnine di ricarica per auto

Sixty more charging stations have just been added to Efteling car parks

A SPECIAL RECORD

E

fteling, the largest and most popular theme park in the Netherlands, has recently opened the largest charging hub for electric cars in the Benelux countries. In co-operation with Eneco, the park has in fact added 60 charging stations to its visitor car parks, which brings the total to 87 charging columns, where 174 electric cars can charge simultaneously. All charging points are powered by 100% renewable energy from solar and wind power plants in Europe. “Caring for the living environment and sustainability is in our DNA. Efteling aims at being completely carbon neutral by 2030. Creating these extra charging points fits in perfectly with this goal. I’m very proud that we have the largest charging plaza in the Benelux!,” said Fons Jurgens, general manager of the park. “At the moment our gates are unfortunately still closed, but we want to and can open responsibly. As soon as Efteling opens again, many visitors will be able to use the charging points”. Efteling and Eneco are been working together since 2019, and Joris Laponder, chief commercial officer at Eneco eMobility is pleased with this new step in the partnership: “Eneco and Efteling are meeting the growing need for charging facilities for electric cars. Visitors to the theme park can charge carefree during their visit. The charging points are therefore not only a sustainable investment, but also an extra service for guests to Efteling.”

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

UN RECORD SPECIALE Efteling, il parco a tema più grande e popolare dei Paesi Bassi, ha recentemente aperto il più grande hub di ricarica per auto elettriche del Benelux. In collaborazione con Eneco, il parco ha infatti aggiunto 60 stazioni di ricarica nei parcheggi dei visitatori, portando il suo totale a 87 colonnine. Qui, 174 auto elettriche potranno ricaricarsi contemporaneamente. Tutti i punti di ricarica sono totalmente alimentati da energia rinnovabile proveniente da impianti solari ed eolici d’Europa. “L’attenzione all'ambiente e alla sostenibilità sono nel nostro Dna. Efteling punta a diventare entro il 2030 completamente a emissioni zero. La creazione di questi punti di ricarica aggiuntivi si inquadra in questo obiettivo. È un orgoglio per noi avere la più grande stazione di ricarica del Benelux! ", ha dichiarato Fons Jurgens, direttore generale del parco. “Al momento siamo purtroppo ancora chiusi, ma vogliamo e possiamo aprire responsabilmente. E non appena le disposizioni ce lo consentiranno, molti ospiti potranno utilizzare i punti di ricarica”. Efteling ed Eneco lavorano insieme dal 2019. Joris Laponder, direttore commerciale di Eneco eMobility, è soddisfatto di questo nuovo traguardo della loro partnership: “Eneco ed Efteling stanno rispondendo alla domanda crescente di colonnine di ricarica per auto elettriche. I visitatori potranno caricare senza problemi i loro veicoli durante la visita al parco. Le stazioni sono quindi non solo un investimento sostenibile, ma anche un servizio in più per chi viene ad Efteling".



'Happy Virtual Birthday!' reads the photo posted on Disneyland Paris Facebook page on April 12 to celebrate the park's 29th anniversary. Virtual because leisure parks are still closed in France. ‘Happy Virtual Birthday!’si legge nella foto postata il 12 aprile nella pagina Facebook di Disneyland Paris per festeggiare i 29 anni del parco. Già perché in Francia i parchi sono ancora chiusi.

Are theme parks reopening in Europe? After talking about Denmark, Spain and the United Kingdom in the last issue, we’ll now take a look at other, less fortunate countries

Stanno riaprendo i parchi in Europa? Dopo aver parlato nel numero scorso di Danimarca, Spagna e Regno Unito, prendiamo ora in esame altre nazioni, purtroppo meno fortunate

WAIT AND SEE

ASPETTA E SPERA

hile there is news from the United States of parks that are gradually reopening, with throngs of enthusiastic visitors and even anti-Covid measures being relaxed - from 19 April, parks in California can allow entry even to those who are not resident in that State if fully vaccinated - in Europe the road to get back to business for the theme parks sector still seems to be a rocky one. There are still no sure dates for France, Poland, Hungary, Ireland, Sweden and the Czech Republic, while other European countries have to wait at least until May. If the health situation allows, theme parks in Belgium will be able to reopen from 8 May, while in The Netherlands from 11 May. Awaiting the start of business, in the latter it should be noted that at some theme parks and zoos, one-day trial openings with limited capacity are now being conducted, part of a national pilot project (Freidlab) devised by the Government to better study the spread of the virus and the least restrictive as possible yet safe measures to be adopted. Avonturenpark Hellendoorn opened on 10 April, followed by Madurodam, Madame Tussauds Amsterdam, Artis, Diergaarde Blijdorp, as well as others - but not the nation’s number 1 park, Efteling, where the planned trial for 24 April was cancelled due to the lack of numbers, with 4,000 visitors signing up rather than the

Mentre dagli Stati Uniti giungono notizie di parchi che progressivamente riaprono con visitatori che vi ritornano entusiasti e persino misure anti-Covid che vengono allentate – dal 19 aprile, in California i parchi possono consentire l’ingresso anche a chi non è residente in quello Stato se completamente vaccinato – in Europa la strada del ritorno in attività per il settore parchi pare ancora per lo più impraticabile. Non ci sono ancora date sicure per Francia, Polonia, Ungheria, Irlanda, Svezia e Repubblica Ceca, mentre per altre nazioni europee l’attesa deve durare almeno fino a maggio. Se la situazione sanitaria lo consentirà, in Belgio i parchi potranno riaprire a partire dall’8 maggio, mentre nei Paesi Bassi a partire dal giorno 11. In attesa del ritorno all’attività, in quest’ultima nazione va segnalato che in alcuni parchi e zoo sono ora in corso delle aperture di prova di una sola giornata, con una capacità ridotta, che rientrano in un progetto pilota nazionale (Freidlab), pensato dal Governo per studiare meglio la diffusione del virus e le misure, meno restrittive possibili ma sicure, da adottare. È partito il 10 aprile l’Avontu-

W

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021


MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI

11

Bobbejaanland, one of the most popular theme parks in Belgium, will reopen on May 8, as ordered by government guidelines. Fury, the triple launch coaster by Gerstlauer that has been operating at the park since 2019. The max height exceeds 43m, with speeds of over 106km/h. Riaprirà l’8 maggio, come disposto dalle direttive governative in Belgio, Bobbejaanland, uno dei più popolari parchi di divertimento di quella nazione. In foto, Fury, il suo coaster a triplo lancio di Gerstlauer arrivato nel 2019. L’altezza massima è di oltre 43m, con velocità che superano i 106km/h.

expected 8,000). In practice, the trials primarily require that visitors aged 12 and over undergo a COVID test no more than 24 hours before entering the facility (obviously with a negative result to be able to enter the park), and then again 5 days after the visit. These trials not only involve leisure facilities, but also concerts, football matches and other mass events, with free participation for visitors, upon online booking. In Germany Germany,, where theme parks were originally planned to open in the first half of May, daily infections still exceed 20,000 cases, and hence an ‘emergency brake’ is about to be activated: this is the name of the law that imposes uniform restrictive measures for the whole country in areas where there is a weekly incidence of the infections exceeding 100 cases per 100,000 inhabitants for 3 consecutive days. In this situation, the prospects for the opening of theme parks in the immediate future are limited, so much so that visiting the websites of Europa-Park, Phantasialand, Hansa-Park, Tripsdrill and others, there are no dates published, and the parks will remain closed until further notice. However, Heide-Park case in Soltau, Lower Saxony is an exception. In all likelihood this will be the first to reopen: although it has not yet

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

renpark Hellendoorn, seguito da Madurodam, Madame Tussauds Amsterdam, Artis, Diergaarde Blijdorp e altri. Non però il parco numero 1 della nazione, Efteling, dove il test previsto per il 24 aprile è stato cancellato per la scarsa adesione, avendo raccolto 4 mila adesioni invece delle 8 mila previste. In pratica, l’esperimento richiede primariamente che i visitatori dai 12 anni in su si sottopongano a un test Covid nelle 24h prima di entrare nella struttura (risultando ovviamente negativi per poter poi accedere al parco), e lo ripetano poi cinque giorni dopo la visita. I test non coinvolgono solo strutture ricreative, ma anche concerti, partite di calcio ed altri eventi di massa, e la partecipazione per i visitatori è gratuita, previa prenotazione online. In Germania Germania,, dove per i parchi si prospettava in origine un’apertura nella prima metà di maggio, i contagi giornalieri sono ora ancora superiori ai 20 mila casi, per cui sta per essere azionato un ‘freno di emergenza’: così è chiamata la legge che impone misure restrittive uniformi per tutto il territorio nazionale nelle


12

MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI

announced when it will open its gates, it proudly announced that on 21 April, the administrative court of Lüneburg upheld its appeal, authorising it to open and acknowledging that its COVID protocol makes it equivalent (from the point of view of the risk of spreading the virus) to the zoos and nature parks that in Lower Saxony have been allowed to open for several weeks. The Heide-Park protocol provides for on-site swabs for visitors (performed in the already operational drive-in test centre located in the car parks), as well as tests for all employees, mandatory use of masks, 50% attendance, social distancing and outdoor activities only (read also the Breaking News box on the right). In mid-April, in Italy the Draghi government outlined a roadmap for reopening that begins on 26 April, but it won’t be until 1 July that theme and wildlife parks will have the go-ahead to open. These will

aree dove si registra un’incidenza settimanale del contagio superiore ai 100 casi ogni 100 mila abitanti per tre giorni consecutivi. In questa situazione, le prospettive di apertura per i parchi tematici nell’immediato si diradano, tant’è che andando a visitare i siti di Europa-Park, Phantasialand, Hansa-Park, Tripsdrill e altri non si trovano attualmente date, ma si legge che le strutture restano chiuse fino a nuove disposizioni. C’è però il caso Heide-Park di Soltau, in Bassa Sassonia. Con ogni probabilità lui sarà il primo a riaprire: anche se ad oggi non ha ancora comunicato quando schiuderà i cancelli, ha fatto orgogliosamente sapere che il 21 aprile, il tribunale amministrativo di Lüneburg ha accolto un suo ricorso, autorizzandolo ad aprire e riconoscendo che il suo coerente e appropriato protocollo anti-Covid, lo rende equiparabile (dal punto di vista del rischio di diffusione del virus) ai parchi zoologici e naturalistici ai quali l’apertura in Bassa Sassonia è stata concessa già da settimane. Il protocollo di Heide Park prevede tamponi in loco per i visitatori (eseguiti nel centro test drive-in già in funzione che si trova nei parcheggi del parco) oltre a test per tutti i dipendenti, mascherine obbligatorie, presenze al 50%, distanziamento e attività solo all’esterno (leggi anche riquadro a destra). In Italia il governo Draghi a metà mese ha stabilito una roadmap delle riaperture che comincia il 26 aprile, ma sarà solo il 1° luglio che scatterà il via libera all’attività per parchi tematici, faunistici e tematici. Apriranno assieme a fiere e congressi (che si svolgono però esclusivamente indoor), e settimane dopo luoghi ricreativi al chiuso come musei, cinema, teatri e palestre, così come ristoranti, piscine, stabilimenti balneari e persino stadi. La decisione ha destato sconcerto e delusione negli operatori che si vedono discriminati e per questo stanno alzando la voce sperando in una rettifica del Governo. “La disparità di

At some Dutch parks, trial openings are underway, part of a national pilot project created by the government. The first to open, on 10 April, was Avounturen Hellendorn. Visitors were thus able to see and experience Balagos-Flying Flame, formerly the Tornado by Vekoma, at the park for 30 years and this season with a new theme and repainted orange and black. b The cars now have safety bars at the waist and no longer over-theshoulder. In alcuni parchi olandese sono in corso dei test di apertura che fanno parte di un progetto pilota nazionale voluto dal Governo. Il primo ad aver aperto, solo il 10 aprile, è stato Avounturen Hellendorn. I visitatori hanno così potuto vedere e provare Balagos-Flying Flame, l’ex Tornado di Vekoma nel parco da 30 anni, che per questa stagione è stato tutto ritematizzato e riverniciato in arancio e nero. b Cambiate anche le vetture che ora hanno barre di sicurezza in vita e non più over-the-shoulder.

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021


MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI

“I’m a bear too! So can we open again?” was what Heide Park’s mascot asked the head of the government of Lower Saxony Stephan Weil provocatively in March, given the possibility for zoos and nature parks to open, but not theme parks. The Lüneburg court recently accepted the park’s appeal, authorising it to reopen. “Sono anche io un orso! Possiamo quindi riaprire anche noi?” chiedeva provocatoriamente a marzo la mascotte di Heide Park al capo del governo della Bassa Sassonia Stephan Weil vista l’apertura di zoo e parchi naturalistici, ma non parchi tematici. È notizia di questi giorni che il Tar di Lüneburg ha accolto il ricorso del parco, autorizzandolo alla riapertura.

BREAKING NEWS!

R

eady to go to press, we learned that Heide-Park Resort in Lower Saxony (Germany) has announced that the theme park will reopen on 1 May (the hotel and the campsite will stay closed). Its website also specifies the strict access procedures that will be adopted to minimise the risk of contagion. Anyone, aged 6 and over, who wants to visit the park will have to show a valid negative COVID test (therefore performed in the preceding 12 or 24 hours, depending on whether it is an antigen or PCR test) or alternatively, a certificate of complete COVID vaccination more than 15 days prior. Those who have not taken the test before reaching the park can do it (for a fee for non-residents of Lower Saxony) in the drive-in test centre in Heide Park’s car parking lot (managed by a charity, ASB, and not by the park itself). Online booking for fixed date tickets is also mandatory, as is the use of face masks, social distancing and other hygiene measures. The park’s capacity will be reduced.

ULTIMA ORA! Pronti per andare in stampa, abbiamo saputo che Heide-Park Resort in Bassa Sassonia (Germania) ha reso noto che il 1° maggio riaprirà il parco di divertimenti (resteranno invece ancora chiusi l’hotel e il campeggio). Nel suo sito vengono anche specificate le rigorose modalità di accesso che saranno adottate per ridurre al minimo il rischio di contagi. Chiunque, dai sei anni un su, voglia visitare il parco dovrà esibire un test Covid negativo valido (quindi eseguito nelle 12 o 24 ore prima, a seconda che si tratti di test antigenico o molecolare) o in alternativa, un certificato di completa vaccinazione Covid avvenuta da almeno 15 giorni. Chi non avesse provveduto a fare il test prima di giungere al parco, potrà farlo (a pagamento, se non residente in Bassa Sassonia) nel centro test drive-in del parcheggio del parco (centro che viene gestito dall’associazione umanitaria ASB, non dal parco). È inoltre obbligatoria la prenotazione online di biglietti a data fissa, così come l’uso della mascherina, il distanziamento sociale e altre misure di igiene. La capienza del parco sarà ridotta.

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

13


K Giuseppe Ira (Leolandia), president of the Italian Permanent Parks Association, and b one the leading parks in Sicily, Etnaland. According to the Italian reopening roadmap, theme parks won’t be able start business again until 1 July. K Giuseppe Ira (Leolandia), presidente dell’Associazione Parchi Permanenti Italiani, e b il più importante parco della Sicilia, Etnaland. Secondo la roadmap italiana delle riaperture, i parchi potranno tornare in attività in solo dall’1 luglio.

open together with trade shows and congresses, and some weeks later indoor recreational venues such as museums, cinemas, theatres and gyms, as well as restaurants, swimming pools, seaside establishments and even sports stadiums. The decision aroused bewilderment and disappointment among the operators, who feel discriminated and are therefore raising their voices, hoping for a change of course by the government. “The unequal treatment compared to other sectors,” stated Giuseppe Ira, president of the Italian Permanent Parks Association and of the Leolandia theme park, “can be considered unfair competition, generating anger and resentment among members. We are being treated worse than games arcades and other indoor activities, including restaurants, where people stay for hours without a facial mask. The activities at our parks are always outdoors, with wide spaces available and under the control of personnel, unlike what happens on the street or in children’s public play areas, which are already open, and where there is no distancing control and there are no devices for hand sanitisation. We limit admissions to avoid any risk of crowding and we have set up strict safety protocols whose

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

trattamento rispetto ad altre categorie – dichiara Giuseppe Ira, presidente dell’Associazione Parchi Permanenti Italiani e del parco tematico Leolandia – è configurabile in una vera e propria concorrenza sleale, che genera rabbia e risentimento negli associati. Siamo trattati peggio delle sale giochi e delle altre attività al chiuso, inclusi i ristoranti, nei quali si sosta per ore senza mascherina. Le attività dei nostri parchi si svolgono sempre all’aperto, con ampi spazi a disposizione e sotto il controllo di personale preposto, a differenza di quanto può accadere per strada o nelle aree gioco per bambini dei parchi pubblici, peraltro già aperte, dove manca ogni tipo di monitoraggio del distanziamento e non sono presenti i presidi per la sanificazione delle mani. Contingentiamo gli ingressi per evitare ogni rischio di assembramento e abbiamo predisposto severi protocolli di sicurezza che hanno già ampiamente dimostrato la loro efficacia lo scorso anno. Negli Usa i parchi sono stati aperti in febbraio, non appena è partita la campagna vaccinale, e in Gran Bretagna hanno deciso di riaprire subito i pub all’aperto e tutti i parchi di divertimento. Chiediamo l’immediata equiparazione ai comparti merceologicamente simili – prosegue Ira – altrimenti dovremo intraprendere azioni eclatanti. Abbiamo sempre mantenuto un profilo dialogante e collaborativo, ma evidentemente non è servito a nulla. Siamo tra i primi settori ad


MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI

effectiveness has already been amply demonstrated last year. In the US parks opened in February, as soon as the vaccination campaign started, and in Great Britain they decided to immediately reopen outdoor pubs and all amusement parks. We ask for immediate equality with similar sectors,” Ira continued, “otherwise we will have to take important action. We have always kept a dialogue and collaborated, but evidently this did not help. We are among the hardest-hit sectors by the crisis, with businesses reporting an average loss of 80%: this year we would need a longer season, yet the government’s decision makes it impossible for many parks to open and makes their position and that of thousands of workers even more precarious.” “Companies like ours,” confirmed Riccardo Marcante, managing director of Mirabilandia, in an interview with ‘Parksmania’, “need a large organisation, with very high costs even before opening their gates, costs that cannot be recovered unless opening for several months. By starting on 1 July we lose 2 months of business, which for an amusement park are fundamental in terms of attendance and revenues. Without mentioning the people who will not be able to find seasonal employment.” n

15

essere colpiti dalla crisi e le aziende del comparto registrano in media una perdita dell’80%: quest’anno avremmo bisogno di una stagione più lunga, per contro la decisione del Governo condanna molti parchi all’impossibilità di aprire e rende ancor più precaria la loro posizione e quella di migliaia di lavoratori”. “Le aziende come la nostra – conferma Riccardo Marcante, direttore di Mirabilandia, in un’intervista a ‘Parksmania’ - necessitano di un’organizzazione imponente, con costi molto elevati ancor prima di aprire i cancelli, che non possono essere ammoritizzati se non con un’apertura di diversi mesi a seguire. Iniziando l’1 luglio, è evidente, si vanno a togliere due mesi di operatività che per un parco di divertimenti risultano fondamentali sul fronte delle presenze e dei ricavi. E vogliamo poi parlare delle persone che non potranno trovare un impiego stagionale?”.


16

FLASH

NEWS

SANTA CRUZ BEACH BOARDWALK CHOOSES SUNKID This month Germany-based Sunkid has installed one of its most popular ride models – the interactive Tower - in Santa Cruz Beach Boardwalk, a one-of-a-kind amusement park in California, renowned for its spectacular beach setting and great attractions. The customized Sunkid Tower , operating there under the name Lighthouse Lift-Off , is a family-friendly interactive ride. Its operating principle is easy to explain: riders can pull a rope to move the double seat upwards, with motorised assistance. Any time the rope is released, the seat gently descends again. So it is possible to go up and down as one likes. Moreover, during the ride the Tower rotates around its own axis, offering guests a magnificent panoramic view. This attracts not only kids but also adults who want to briefly shake the sand out of their shoes for a trip to lofty heights. Reminiscent of a lighthouse, the Californian Tower is painted in red and white and features a large beacon house. Kris Rayes, a spokesperson for Santa Cruz Beach Boardwalk comments: “Santa Cruz Beach Boardwalk is thrilled to welcome Lighthouse Lift-Off to our lineup of exciting and unique rides. It's a new and fun experience for our youngest riders, and the lighthouse theme matches our seaside boardwalk perfectly.”

FLASH

SANTA CRUZ BEACH BOARDWALK SCEGLIE SUNKID Questo mese la tedesca Sunkid ha installato uno dei suoi modelli più conosciuti di attrazione – la torre interattiva Tower - al Santa Cruz Beach Boardwalk in California, un parco di divertimenti con una notorietà unica nel suo genere grazie alla sua spettacolare spiaggia e alle sue imponenti giostre. La Tower personalizzata, a cui è stato dato il nome Lighthouse Lift-Off , è una family ride interattiva. Il principio di funzionamento è semplice: tirando una fune, grazie al supporto di un motore, i rider fanno salire la loro seduta biposto, mentre quando la rilasciano, la seduta scende delicatamente. Ciò significa che possono salire e scendere quante volte vogliono. Durante il giro in giostra, inoltre, la torre ruota intorno al suo asse offrendo dei panorami magnifici. L’attrazione non richiama solo i bambini, ma anche gli adulti che vogliono allontanarsi dalla spiaggia per qualche minuto e librarsi in aria. Ispirata a un faro, l’attrazione californiana è verniciata in bianco e rosso ed ha luci lampeggianti sulla cima della torre. “Al Santa Cruz Beach Boardwalk siamo molto felici di poter accogliere Lighthouse Lift-Off tra le nostre giostre” commenta Kris Ray, direttore dello sviluppo strategico del parco. “È un’esperienza nuova e divertente per i nostri ospiti più giovani e il tema del faro si adatta alla perfezione al nostro caratteristico lungomare”.

NEWS EFTELING SEES ITS VISITOR NUMBERS ALMOST HALVED IN 2020 Numbers often say more than words, and those recently published on the 2020 performance of the number one park in the Netherlands, Efteling, paint a grim picture of how much the pandemic has damaged the theme park, forced to close last year for no less than 14 weeks, thus losing over a quarter of its operating season. Visitor numbers fell by 45%: while in 2019 the total was 5.36 million, in 2020 this was no more than 2.9 million (the lowest figure ever except for 1996!). Operating profit fell 38.3% to 140 million euros with a loss of 14.5 million euros. Despite everything, Efteling remains the most-visited park in the Netherlands. Its main competitors - Duinrell, Walibi Holland, Toverland and Slagharen Theme Park - did not exceed attendance of 630,000 in 2020.

QUASI DIMEZZATI NEL 2020 I VISITATORI DI EFTELING I numeri spesso raccontano più delle parole, e quelli sulle performance del 2020 del parco numero 1 dei Paesi Bassi, Efteling, divulgati proprio in questi giorni, dicono impietosamente quanto la pandemia abbia leso questa struttura, costretta l’anno scorso alla chiusura per non meno di 14 settimane, perdendo così oltre un quarto della sua stagione operativa. I visitatori sono diminuiti del 45%: mentre nel 2019 erano stati 5,36 milioni, nel 2020 non si è andati oltre i 2,9 milioni (un’affluenza che nella storia del parco era stata registrata solo nel 1996!). L’utile operativo è sceso del 38,3% a 140 milioni di euro, con una perdita di 14,5 milioni di euro. Nonostante tutto, Efteling rimane il parco più visitato dei Paesi Bassi. I suoi principali concorrenti – Duinrell, Walibi Holland, Toverland e Slagharen Theme Park – nel 2020 non sono andati oltre le 630 mila presenze.


FLASH

25 YEARS AND 25 WORLD RECORDS Dubai's Global Village, the massive multicultural shopping and entertainment festival, which attracts up to 7 million visitors annually, opened last October 25 and is now just a few days away. This year the event is celebrating the 25th edition and to honour this anniversary, the organizers aim at earning 25 world records by May 2, when the event closes. To date they reached 24 records, some of which are really bizarre. For instance, the largest admission ticket (1.02sq.m in size), the largest stuffed toy mosaic – a 144.3sq.m heart made from over 400 pieces of the Carnival Bananas sold at the event - and the most consecutive spins of a car on a wet surface (62, with the record achieved by a team member of the Global Village stunt show). On April 10 Global Village broke also the record for "Most nationalities on a theme park ride" when the Wheel of the World Ferris wheel completed one full rotation with 73 guests from 73 countries. The record was previously held by Sweden and Global Village beat it by one. Some days later, came the 23rd title when Global Village created a mosaic that reads “100,000,000 meals” using 2,500 lanterns in support of a national charitable campaign, and the 24th title for the longest individual comic strip. Now the appointment for the final record attempt is May 2nd and it will be a great surprise.

NEWS

17

25 ANNI E 25 RECORD DEL MONDO Mancano pochi giorni alla chiusura del Global Village di Dubai, il grande festival multiculturale che mescola shopping e intrattenimenti, capace di richiamare fino a 7 milioni di visitatori ogni anno. Questa è la 25esima edizione e per festeggiare l’anniversario gli organizzatori si sono proposti di battere 25 record nel corso del suo svolgimento, cioè tra il 25 ottobre e il 2 maggio. Ad oggi siamo arrivati a quota 24 primati, molti dei quali sono davvero strambi. Per esempio, il più grande biglietto d’ingresso (1,02mq), il più grande mosaico di peluche – un cuore di 144,31mq fatto con più di 400 banane in vendite al luna park del Global Village – o il maggior numero di piroette consecutive fatte da un’auto su asfalto bagnato (62, record conseguito da uno degli stuntmen che si esibiscono al Global Village). Il 10 aprile è stato conquistato anche il primato per “Il maggior numero di nazionalità su una giostra”: la ruota panoramica Wheel of the World ha eseguito un giro completo trasportando 73 persone da 73 nazioni. Prima del Global Village, il record era detenuto in Svezia e a Dubai lo hanno battuto per una nazione in più. A distanza di alcuni giorni, sono arrivati anche il 23esimo e 24esimo record. Uno per avere creato con 2.500 lanterne, disposte come fossero le tessere di un mosaico, la scritta “100,000,000 meals” (100 milioni di pasti) a sostegno di una campagna umanitaria nazionale, e l’altro per la più lunga striscia singola a fumetti. L’appuntamento per l’ultimo record da battere è ora il 2 maggio e sarà una grande sorpresa.




20

WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

Closed last summer due to the pandemic, Jesolo’s Caribe Bay is now preparing to reopen in July

I

FINALLY

t’s official: Thursday 1 July is the day when amusement parks can reopen in Italy and that Thursday in Jesolo the gates of Caribe Bay (formerly Aqualandia) will also open. After the forced shutdown last summer due to the pandemic, the tropical paradise of this beautiful themed water park managed for over 30 years by the Pareschi family will thus welcome guests again. The organisational machine is already running: “Awaiting specific instructions from the authorities regarding the specific protocols, we are working with even greater commitment to guarantee all our guests fun in total safety,” explained Luciano Pareschi. “For Caribe Bay this has always been a source of pride, as evidenced by the many certifications we have obtained: and we will further increase

Rimasto chiuso l’estate scorsa per colpa della pandemia, il Caribe Bay di Jesolo ora si prepara a riaprire da luglio

FINALMENTE È ufficiale: giovedì 1 luglio è il giorno in cui i parchi di divertimenti possono riaprire in Italia e quel giovedì a Jesolo si spalancheranno i cancelli di Caribe Bay (ex Aqualandia). Dopo lo stop forzato della scorsa estate dettato dall’emergenza pandemica, il paradiso tropicale del bel parco a tema acquatico gestito da oltre 30 anni dalla famiglia Pareschi tornerà così ad accogliere i suoi ansiosi visitatori. La macchina organizzativa è già stata avviata: “Mentre attendiamo le indicazioni specifiche da parte delle autorità preposte con i protocolli dedicati, da parte nostra stiamo lavorando con ancora maggiore impegno per garantire a tutti i nostri ospiti un divertimento in totale sicurezza” spiega Luciano Pareschi. “Per Caribe Bay questo è sempre stato un motivo d’orgoglio, testimoniato dalle molte certificazioni che ci sono state riconosciute: ed aumenteremo ulteriormente la nostra attenzio-

b Luciano Pareschi, owner of Caribe Bay in Jesolo. At Caribe Bay, work is being completed in the children’s area, which will be completely renovated by 1 July, when the park reopens.

b Luciano Pareschi, titolare del Caribe Bay di Jesolo. Al Caribe Bay si stanno ultimando i lavori nell’area bimbi che dal 1° luglio, quando il parco riaprirà, si presenterà tutta rinnovata.

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021


WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

our attention and our efforts. We are willing to sacrifice part of the season in order to guarantee maximum safety, also for our employees.” And speaking of employees, the recruitment process is about to start: 220 people with various tasks, making Caribe Bay the biggest employer in Jesolo. The park, which covers an area of 8 hectares, is also finalising the new additions for this season, completing the work in the children’s area that after starting in October 2019 was interrupted by the pandemic. This involves the complete renovation of the area: palm trees and Caribbean sand inside and outside the lagoon, new attractions and water games and even the nursery service where mothers can look after their kids in peace and comfort. “And we are ready to continue investing,” Pareschi assured us. “We have presented to the city council a series of projects for the next few years.” The Pareschi family will reopen the park aware of once again being supported by the city, its institutions and its businesses. “We have always believed in the potential of Jesolo,” Pareschi continued, “and we are confident that, in a few years, it will be able to make a further step forward in its development, shifting from a summer holiday destination to a true city that stays alive all year round. This is also thanks to the proximity of a globally important destination such as Venice, through the creation of new direct sea transport links.” The opening on 1 July thus sees Pareschi full of enthusiasm, yet without ignoring the aftermath of the pandemic. Due to the closure in 2020, Caribe Bay suffered losses of over 2 million euros. “And the government,” Pareschi, who is also a committee member of the Italian Permanent Parks Association, stated with bitterness, “we received a petty 4,000 euros, due to the fact that parks come under responsibility of the Ministry of Culture & Entertainment and are not considered part of the tourism sector. This prevents us parks from accessing the tourism mini-bonds and obtaining long-term financing to offset the trauma of the pandemic. The situation for parks in Italy is dramatic: as many as 5 large businesses have been sold to foreign investment funds and others are in danger of following due to lack of cash, or even closing altogether.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

21

ne ed i nostri sforzi. Siamo disposti a sacrificare una parte della stagione pur di garantire il massimo della sicurezza, anche dei nostri collaboratori”. E a proposito di collaboratori, stanno per partire le selezioni: 220 addetti con varie mansioni, che fanno di Caribe Bay l’azienda più grande di Jesolo. Nel parco, che si sviluppa su un’area di otto ettari, si stanno ultimando anche le novità della stagione completando i lavori che interessano l’area bimbi e che dopo l’avvio a ottobre 2019 si erano interrotti per la pandemia. L’intervento rinnoverà completamente la zona dedicata ai piccoli: palme e sabbia caraibica dentro e fuori la vasca, nuove attrazioni e giochi d’acqua e persino il servizio nursery dove le mamme potranno accudire i loro bimbi in tranquillità e con tanti comfort. “E siamo pronti a continuare ad investire” assicura Pareschi. “Abbiamo presentato all’Amministrazione comunale una serie di progetti per i prossimi anni”. La famiglia Pareschi riapre il parco consapevole di avere trovato al suo fianco ancora una volta la città, le sue istituzioni e le sue categorie imprenditoriali. “Abbiamo sempre creduto nelle potenzialità di Jesolo – continua Pareschi – e siamo sicuri che, in pochi anni, riuscirà a fare un ulteriore passo in avanti nel suo percorso di crescita, passando da destinazione estiva di vacanze a vera e propria città che può vivere tutto l’anno. Questo anche grazie alla vicinanza di una meta di rilevanza mondiale come Venezia, con la quale si dovrà necessariamente arrivare a realizzare nuovi collegamenti diretti via mare”. Un’apertura, quella dell’1 luglio, carica di entusiasmo per i Pareschi, ma che non può non considerare gli strascichi della pandemia. A causa della chiusura del 2020, Caribe Bay ha subìto una perdita di oltre 2 milioni di euro. “E dal Governo – commenta amaro Pareschi, che è tra i consiglieri dell’Associazione Parchi Permanenti Italiani – abbiamo ricevuto un’elemosina di 4 mila euro, per il fatto che i parchi sono di competenza del Ministero dello Spettacolo e non inquadrati all’interno del settore turismo. Questo impedisce a tutti noi parchi l’accesso ai mini-bond del turismo e di ottenere forme di finanziamento a lungo termine per assorbire il trauma della pandemia. La situazione dei parchi in Italia è drammatica: ben cinque realtà di grosse dimensioni sono passate di mano a fondi d’investimento stranieri ed altre stanno rischiando di passarci per pochi soldi o addirittura di chiudere”.


22

WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

Smurf Splash Pad by Amusement Logic is a new proposal for children’s fun in the water. Smurf Splash Pad è la nuova proposta di Amusement Logic per il divertimento in acqua dei bambini.

‘Smurfing’ is a verb with different meanings, one of which is now having fun in a Smurf-themed water playground. This is the proposal from Spanish firm Amusement Logic

W

LET’S GO SMURFING!! SMURFING

e have seen them inspire areas of theme parks such as at Moscow’s Dream Island, entire parks such as the Smurfs Indoor Theme Park that opened in Shanghai last May; as well as FECs, hotel rooms, escape rooms and temporary immersive attractions. Even if they are now over 60 years old, the Smurfs are timeless and remain hugely popular among kids: characters that are universally recognised as bearers of positive, universal values, such as friendship, tolerance, respect for others and the environment. In the long list of their ‘thematic forays’ into leisure, however, one was still missing: water parks. The agreement reached by Spanish firm Amusement Logic with IMPS, owners of the IP rights to the Smurfs, to create the Smurf Splash Pad therefore looks likely to be a success. Flexible in terms of configuration and size to suit every budget and space, and designed both as a stand-alone attraction and an addition

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

‘Puffare’, il verbo tuttofare dei Puffi, da oggi vuol dire anche divertirsi in un playground acquatico tematizzato su di loro. Lo propone la spagnola Amusement Logic

PUFFIAMO? Li abbiamo visti ispirare aree di parchi tematici come recentemente il Dream Island di Mosca, parchi interi come lo Smurfs Indoor Theme Park aperto a Shanghai a maggio scorso; e ancora Fec, camere di hotel, escape room, attrazioni immersive temporanee. Anche se ormai ultrasessantenni, i Puffi non invecchiano e restano dei beniamini dei piccoli: personaggi universalmente riconosciuti portatori di valori positivi, sempre attuali, come l’amicizia, la tolleranza, il rispetto per gli altri e l’ambiente. Nella lunga lista delle loro ‘incursioni tematiche’ nel leisure una però mancava ancora: quella nel mondo dei parchi acquatici. Interessante e con buone prospettive di successo è quindi l’accordo raggiunto dalla spagnola Amusement Logic con IMPS, la società che detiene la proprietà intellettuale dei Puffi, per poter realizzare il playground acquatico a tema Smurf Splash Pad . Flessibile nella configurazione e nell’estensione per adattarsi a ogni budget e spazio, e pensato sia come attrazione a se stante che come aggiunta ad aree acquatiche, lagune e piscine


WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

23

As can be seen, the new water playground recreates a Smurf village, with all of its typical elements, including the little blue characters, of course! Il nuovo water playground ricrea, come si vede, un villaggio dei Puffi con tutti i suoi elementi caratteristici, omini blu compresi, ovviamente!

to water areas, lagoons and pools in water parks, resorts, camp sites, hotels and shopping centres, the Smurf Splash Pad is a play area with very shallow water (therefore without any danger for the users), where children between 5 and 10 years old can have fun among the slides, sprays, fountains and water features, imagining being in an actual Smurf village. The setting in fact includes houses with mushroom-shaped roofs, insects, flowers and plants that are oversized and colourful, stumps and tree trunks (the Smurfs live hidden in the woods), and a mill that acts as a tower for the mini slides. All over the village there is no shortage of Smurfs that observe the kids and keep them company while they have fun in the water. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

in acquapark, resort, campeggi, hotel e shopping center, Smurf Splash Pad è un’area gioco con acqua bassissima (quindi senza alcun pericolo per gli utilizzatori) in cui bambini tra i cinque e i dieci anni possono divertirsi tra scivoli, spruzzi, fontanelle e fantasiosi giochi d’acqua immaginando di essere in un perfetto villaggio dei Puffi. L’ambientazione è infatti proprio quella: ci sono le case col tetto a fungo, insetti, fiori e piante coloratissimi e di dimensioni esagerate, ceppi e tronchi tagliati di alberi (i Puffi vivono nascosti in un bosco), il mulino che diventa torre per dei miniscivoli. E qua e là non mancano le buffe creature che osservano i piccoli e fanno loro compagnia mentre questi si divertono scatenandosi nell’acqua.


Sony to license world’s first Columbia Pictures theme and waterpark

FROM MOVIES TO WATER FUN

S

ony Pictures Entertainment and Thailand-based attractions developer Amazon Falls have recently closed a deal to develop a 5.6-hectare prime location in Bangsaray, a seaside destination about 90 minutes from Bangkok: Aquaverse, the world’s first Columbia Pictures theme and water park. The waterpark will be a ‘reimagining’ of Amazon Falls’ Cartoon Network Amazon waterpark, which opened in 2014. The new rides and attractions, ready to start opening in October 2021, will bring to life beloved characters from some of the most successful movies from Hollywood, including Ghostbusters, Jumanji, Bad Boys, Men in Black and Hotel Transylvania. Catering to visitors of all ages, the park will encompass 8 highly themed zones with both water and land-based attractions, such as Men in Black Thrill Rides where the most hair-raising water coaster rides will be found, or Hotel Transylvania Kid-Friendly Zone featuring over 100 water features, splash buckets, water rockets and more. Live shows, immersive entertainment, unique sets, themed restaurants, specialty merchandise and retail locations will be also part of the park’s offering. “We are delighted to be teaming up with Amazon Falls and its CEO and Chairman Liakat Dhanji on launching Sony Pictures’ first theme and water park and are inspired by his vision of creating an immersive entertainment destination for Thailand. Columbia Pictures’ Aquaverse is the next step in Sony Pictures’ larger global strategy to grow and expand location-based entertainment by utilizing its strong global film and TV brands,” said Jeffrey Godsick, EVP of Global Partnerships and Brand Management and Head of Location Based Entertainment at Sony Pictures Entertainment. Aquaverse will be owned and operated by Amazon Falls. n

Sony concede la licenza per il primo parco acquatico a tema Columbia Pictures al mondo

DAL CINEMA AL DIVERTIMENTO IN ACQUA Sony Pictures Entertainment e la società thailandese Amazon Falls che opera nel settore dei parchi, hanno recentemente concluso un accordo per sviluppare a Bangsaray, una località balneare a circa 90 minuti da Bangkok, Aquaverse che sarà il primo parco acquatico a tema Columbia Pictures al mondo. Il parco occuperà 5,6ha, si rivolgerà a persone di ogni età e nascerà da una ‘’ristrutturazione’ del parco acquatico Cartoon Network Amazon, aperto da Amazon Falls nel 2014. Le nuove giostre e attrazioni, che inizieranno progressivamente ad aprire da ottobre 2021, saranno ispirate ad alcuni dei film di maggior successo di Hollywood, come ‘Ghostbusters’, ‘Jumanji’, ‘Bad Boys’, ‘Men in Black’ e ‘Hotel Transylvania’. Ci saranno otto aree a tema con attrazioni sia acquatiche che non, come Men in Black Thrill Rides dove si troveranno le water ride più adrenaliniche, o Hotel Transylvania Kid-Friendly Zone che avrà oltre un centinaio di giochi d'acqua di vario tipo. Anche spettacoli dal vivo, intrattenimenti di forte coinvolgimento, scenografie uniche, ristoranti e negozi a tema faranno parte dell'offerta. "Siamo lieti di collaborare con Amazon Falls e il suo CEO e presidente Liakat Dhanji per il lancio del primo parco acquatico a tema di Sony Pictures e siamo ispirati dalla sua idea di creare una meta di intrattenimento immersivo in Thailandia. Aquaverse si inserisce nella più ampia strategia globale di Sony Pictures che intende far crescere ed espandere l’offerta di location-based entertainment utilizzando i suoi maggiori brand mondiali di film e produzioni TV", ha affermato Jeffrey Godsick, vicepresidente esecutivo della divisione Global Partnerships and Brand Management di Sony Pictures Entertainment nonché capo dell’altra divisione aziendale Location Based Entertainment. Aquaverse sarà di proprietà di Amazon Falls che si occuperà anche della sua gestione.




NEWS / NOTIZIE

27

IL DREAM ISLAND DI MOSCA APRE L’ATTRAZIONE HOTEL TRANSYLVANIA

L

MOSCOW’S DREAM ISLAND THEME PARK OPENS HOTEL TRANSYLVANIA ATTRACTION

T

hailand isn't the only country where new attractions based on Sony Pictures Entertainment film franchises arrive this year. In Russia, on April 16 Moscow’s Dream Island Theme Park, Europe’s largest indoor theme park, officially opened the much-anticipated family-friendly attraction Hotel Transylvania. Guests can tour Dracula’s resort and meet its unusual guests with the journey beginning when walking across a bridge over a foggy moat to enter the hotel’s lobby. From there, Dracula will guide them through over 10 locations. “The work on the Hotel Transylvania themed area took more than 3 years, as we wanted to build a unique space for Russia combining the latest technical and creative solutions to create a comedic horror experience suitable for the whole family,” said Ivan Scholl, technical director of Dream Island Theme Park. “We partnered with Sony Pictures in order to achieve an authentic experience that will be the first attraction of this level in Russia, in one of the world’s leading theme parks.” In addition to the Hotel Transylvania ride, guests will also find 2 themed F&B outlets and a gift store filled with themed souvenirs and memorabilia. The opening of the Hotel Transylvania attraction comes ahead of the summer release of ‘Hotel Transylvania-Transformania’ movie, the final chapter in the 1.3 billion dollar franchise from Sony Pictures Animation. ‘Hotel Transylvania-Transformania’ is due for rollout beginning July 23 in North America and internationally from August 4. Each of the 3 previous 'Hotel Transylvania' movies counted Russia among their Top 10 overseas markets. The last film, released in 2018, did over 19 million dollars there.

a Thailandia non è la sola nazione in cui quest’anno arrivano nuove attrazioni legate a franchise di film della Sony Pictures Entertainment. In Russia, esattamente a Mosca, il Dream Island, il più grande parco a tema indoor d'Europa, il 16 aprile ha ufficialmente inaugurato l'attesissima attrazione per famiglie Hotel Transylvania che dà modo di visitare il resort di Dracula e incontrare i suoi insoliti ospiti. L’esperienza ha inizio attraversando un ponte su un fossato nebbioso che dà accesso alla hall dell'hotel. Da lì, Dracula fa da guida agli ospiti attraverso oltre dieci ambienti. "Il lavoro sull'area tematica di Hotel Transylvania ha richiesto più di tre anni, poiché abbiamo voluto costruire qualcosa di unico per la Russia mettendo assieme le ultime soluzioni tecniche e creative e creando un'esperienza horror piena di humor e quindi adatta a tutta la famiglia", ha detto Ivan Scholl, direttore tecnico del Dream Island. “Collaborando con Sony Pictures abbiamo ottenuto un'esperienza autentica che sarà la prima attrazione di questo livello in Russia, in uno dei parchi a tema più importanti del mondo". Oltre a Hotel Transylvania, nell’area gli ospiti troveranno anche due punti ristoro a tema e un negozio pieno zeppo di souvenir e oggettistica a tema. L'apertura dell'attrazione Hotel Transylvania precede l'uscita estiva del film ‘Hotel TransylvaniaTransformania’, l’ultimo capitolo della saga da 1,3 miliardi di dollari di Sony Pictures Animation. L’uscita della pellicola è prevista a partire dal 23 luglio in Nord America e dal 4 agosto nel resto del mondo. Ciascuno dei tre precedenti film della serie ‘Hotel Transylvania’ ha visto la Russia tra i primi dieci mercati esteri. Lì l'ultimo film, uscito nel 2018, ha incassato oltre 19 milioni di dollari.


Carne vegetale: eco-friendly sì, ma anche con un ottimo sapore per attirare i consumatori. Plant-based meat is environmentally friendly, but it has to taste good to appeal to all consumers.

Livestock is a threat to the environment. Plant-based meat is quickly becoming an alternative. And restaurants are among the first to offer it

PLANT-BASED MEAT: ON THE MENU FOR ALL by Domenico Matarazzo

F

or several weeks during the pandemic in the USA, consumers that were used to have a hamburger for a meal had to find new alternatives. Many workers at meat processing plants in fact were affected by Covid-19, so plants had to be shut down, hundreds of thousands of animals had to be killed causing a major disruption for the entire supply chain. Restaurants but also fast food chains like Wendy’s, were reported to have run out of hamburgers during this time. The pandemic had already forced people at home to discover new hobbies, and these included cooking, starting vegetable gardens, exploring new recipes. The issues with meat led consumers to explore a new alternative: plant-based meat. These alternatives are food preparations that look and taste like meat, but they are the result of formulas developed in research laboratories. The formula includes

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

Allevare bestiame per produrre carne nuoce all’ambiente. Per questo si stanno diffondendo carni a base di prodotti vegetali. E i ristoranti sono tra i primi ad offrirle

LA CARNE VEGETALE ARRIVA NEI MENÙ ED È PER TUTTI di Domenico Matarazzo Negli Stati Uniti, durante la pandemia per diverse settimane i consumatori abituati a pranzare e cenare con hamburger hanno dovuto trovare nuove alternative. È successo infatti che negli impianti di lavorazione della carne molti addetti sono stati colpiti dal Covid-19, per cui gli stabilimenti sono stati chiusi, centinaia di migliaia di animali sono stati soppressi, e l'intera catena di approvvigionamento è stata interrotta. In quelle situazioni, molti ristoranti ma anche fast food come Wendy’s, sono stati costretti a dichiarare di avere esaurito le scorte di hamburger. La pandemia aveva già portato le persone costrette a rimanere a casa a riscoprire hobby come cucinare, provare nuove ricette o coltivare l’orto. I problemi con l’approvvigionamento della carne hanno così indotto i consumatori ad esplorare una nuova alternativa: la carne “vegetale”, ovvero preparazioni alimentari che sembrano e hanno il sapore della carne, ma sono invece il risultato di formule sviluppate in laboratori di ricerca. La formula di base in genere comprende decine di ingredienti naturali e


FOCUS ON...

dozens of natural and processed ingredients. These include vegetables, legumes, grains with familiar and unfamiliar names, but also natural ingredients introduced at molecular level. What should alert the fast food outlets that are a presence in leisure locations, is that the producers of these plant-based meats, don’t want their product to taste like meat: they want it to taste better. Pat Brown is the founder of Impossible Foods and he is one of the pioneers of this new market. Before becoming an entrepreneur, Dr. Brown was a biomedical researcher and professor of biochemistry at the Stanford University School of Medicine. In his resume he has several accomplishments in cancer research and genes studies which led him to become an elected member of the United States National Academy of Sciences. He is also considered one of the top 2,000 scientists in the nation. The idea of Impossible Foods came about during a sabbatical he took to decide what to do next with his career. In reflecting on how he could use his training and experience to make the largest positive impact on the world, he identified two of the greatest challenges the world is facing: climate change and loss of biodiversity. What they both have in common, he realized, is one of the main causes: livestock. In the last few months, Dr. Brown was a speaker at Web Summit 2020, an annual gathering of innovators and leaders in technology and in other disciplines like economics and politics. The vision he expressed at the event should send a chill to meat producers: replace animal meat in people’s diet with plant-based meat by 2035. According to Pat Brown the footprint occupied from cattle has just become too big and the methane generated from burping and decomposing manure is a major cause of greenhouse gas emissions. On the whole, agriculture accounts for 9 percent of U.S. greenhouse gas

29

trasformati fra cui verdure, legumi, cereali dai nomi alcuni familiari ed altri sconosciuti, ma anche ingredienti naturali introdotti a livello molecolare. Ciò che dovrebbe allertare i fast food e i ristoranti nei parchi, è che i produttori di queste carni non carni non vogliono che il loro prodotto abbia lo stesso sapore della carne: vogliono invece che il sapore sia migliore. Pat Brown è il fondatore di Impossible Foods ed è uno dei pionieri di questa nuova categoria. Prima di diventare imprenditore, Brown è stato ricercatore biomedico e professore di biochimica alla Stanford University School of Medicine. Nel suo curriculum ha diversi successi nel campo della ricerca sul cancro e nel campo della genetica che lo hanno portato a essere eletto membro della National Academy of Sciences degli Stati Uniti. È anche considerato tra i primi 2 mila scienziati a livello nazionale. L'idea di Impossible Foods gli è nata durante un anno sabbatico che aveva preso per decidere cosa fare dopo la carriera accademica. Riflettendo su come utilizzare la sua esperienza per avere il maggior impatto positivo nel mondo, ha identificato due delle più grandi sfide che il mondo sta affrontando: il cambiamento climatico e la perdita di biodiversità. Entrambe le problematiche hanno in comune gli allevamenti di bestiame come una delle loro principali cause. Nei mesi scorsi, Brown è stato uno dei relatori al Web Summit 2020, un incontro annuale tra innovatori e leader in settori quali tecnologie, economia e politica. La visione che il fonda-

Based in California’s Silicon Valley, Impossible Foods was founded in 2011 by Dr. Patrick Brown. His vision? Replace animal meat in people’s diet with plant-based meat by 2035. Investors in the company include also Bill Gates. Impossible Foods ha la sua sede nella Silicon Valley californiana. A fondarla è stato nel 2011 il ricercatore scientifico Patrick Brown. La sua visione? Sostituire entro il 2035 la carne di origine animale con quella vegetale nella dieta delle persone. Tra gli investitori c’è anche Bill Gates.

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021


30

FOCUS ON...

All 50 states in the United States now have at least one restaurant that serves an Impossible Burger or uses its plant-based burger meat in its products. Non c’è stato degli Usa in cui non ci sia almeno un ristorante che serva un Impossible Burger o usi la sua carne vegetale nei suoi prodotti.

emissions, with livestock responsible for roughly two-fifths of that. On the other hand, these cows are part of a meat industry that in the USA is a $140 billion business that processes some 9 billion chickens, 32 million cattle and 121 million hogs each year. The environmental aspect of plant-based meat is already attracting the younger generations as they have a higher degree of awareness and concern about the environment. But, as Brown said, if the younger generations were the target of Impossible Foods, the business would have a short life or it would be limited to a niche. The consumers of meat fish and dairy foods are not going to be talked out of liking those foods. What they want to do at Impossible Foods is to convince traditional meat eaters, of all ages, that plant-based meat is not just an alternative, but it tastes even better. The first step taken by Impossible Foods to educate the consumer was to convince the chefs at restaurants. If they approved the taste of the plant-based alternative to meat, they would become advocate of the new product. And this is exactly what

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

tore di Impossible Foods ha espresso durante l'evento è da brivido per i produttori di carne: sostituire, nella dieta delle persone, la carne animale con carne vegetale entro il 2035. Secondo Brown, l’impronta ambientale degli allevamenti di bestiame è diventata esageratamente grande, al punto che il metano che si genera durante il processo digestivo degli animali e dal loro letame in decomposizione, è ora tra le principali cause delle emissioni di gas serra. Nel complesso, l'agricoltura rappresenta il 9% delle emissioni di gas serra negli Stati Uniti, con il bestiame responsabile di circa due quinti di questo. D'altra parte, gli allevamenti fanno parte di un'industria della carne che negli Stati Uniti vale 140 miliardi di dollari l’anno generati dalla lavorazione di circa 9 miliardi di polli, 32 milioni di bovini e 121 milioni di maiali. L'aspetto ambientale della carne vegetale sta già attirando le giovani generazioni in quanto hanno un maggior grado di consapevolezza e preoccupazione verso l'ambiente. Ma, come ha detto Brown, se i giovani fossero il solo target di Impossible Foods, l'azienda avrebbe vita breve o sarebbe limitata a una nicchia. Difficilmente i consumatori di pesce, carne e latticini smetteranno di consumare questi prodotti, ma ciò che Impossible Foods si propone come obiettivo è convincere chi mangia carne, indipendentemente dall’età, che la carne a base vegetale non è solo un'alternativa, ma ha un sapore ancora migliore. Il primo passo compiuto da quest’azienda per educare il consumatore è stato convincere gli chef dei ristoranti. Se questa categoria avesse approvato il gusto dell'alternativa vegetale alla carne, gli stessi chef sarebbero diventati i migliori testimonial per il nuovo prodotto. E questo è esattamente ciò che ha contribuito


FOCUS ON...

contributed to the expansion of Impossible Foods products. In January 2020, the Impossible Burger was a novelty available in about 200 stores. Today they are in over 3,000 outlets, including thousands of Mac Donald’s and Burger King locations nationwide. In 2020 Disney too introduced Impossible meat in its US parks and cruise ships, suggesting that the events and tourism industries are joining major restaurants in promoting plant-based meat. The large groceries chains are also calling for more plant-based meat on their shelves and so are putting pressure on traditional meat suppliers. Jensen Meat, a California-based meat company that supplies beef to retailers such as Walmart and Kroger, is about to open a new facility dedicated only to the production and distribution of plant-based products. Cargill, the largest privately held company in terms of revenue, with 155,000 employees across 70 countries and 155 years of experience in food, agriculture, financial and industrial customers, is also introducing plant-based hamburger patties and other meat-alternative products to meet the expected 70% growth in global demand for protein over the next 30 years. Tyson Foods and Smithfield Foods are also important brands in meat distribution and will soon sell plant-based products too. Taken all together, the producers of alternative meat products are already easily accessible by consumers. Beyond Meat started a few years before Impossible Foods and it is an even larger company with products in over 112,000 grocery stores, restaurants, hotels,

31

all'espansione dei prodotti Impossible Foods. A gennaio 2020, Impossible Burger era una novità disponibile in circa 200 locali. Oggi si trova in oltre 3 mila punti vendita, tra cui migliaia di Mac Donald's e Burger King a livello nazionale. Nel 2020 anche Disney ha introdotto i prodotti di Impossible Foods nei suoi parchi negli Usa e nelle sue navi da crociera, indicando come anche il settore turistico e degli eventi si stiano affiancando ai ristoranti nella promozione della carne vegetale. Anche le grandi catene di generi alimentari vogliono dare più spazio alla carne vegetale sui loro scaffali e quindi stanno esercitando pressioni sui fornitori tradizionali. Jensen Meat, un'azienda con sede in California che fornisce carne bovina a rivenditori nazionali come Walmart e Kroger, sta per aprire un nuovo stabilimento dedicato solo alla produzione e distribuzione di prodotti a base vegetale. Cargill, la più grande azienda privata negli Stati Uniti in termini di fatturato, con 155 mila dipendenti in 70 paesi e 155 anni di esperienza nei settori alimentare, agricolo, finanziario e industriale, sta per introdurre polpette di hamburger a base vegetale e altri prodotti alternativi alla carne per soddisfare una crescita stimata del 70% della domanda globale di proteine vegetali nei prossimi anni. Tyson Foods e Smithfield Foods sono anch’essi marchi importanti nella distribuzione della carne e presto venderanno anche loro le nuove alternative.


32

FOCUS ON...

US plant-based food retail sales grew 27% to 7 billion dollars in 2020 according to a recent survey released by the Plant Based Foods Association and The Good Food Institute. The value of plant-based meat, in particular, hit $1.4 billion in 2020, with sales growing 45 percent. 18% of U.S. households now purchase plant-based meat, up from 14% in 2019, and 63% of shoppers are high-repeat customers. Secondo una recente indagine commissionata dalla Plant-Based Foods Association e dal The Good Food Institute, nel 2020 le vendite di cibi plant-based negli Usa sono salite del 27% arrivando a 7 miliardi di dollari. La carne vegetale, in particolare, ha avuto un incremento delle vendite del 45%, toccando 1,4 miliardi di dollari. Il 18% delle famiglie americane compra oggi carne vegetale (+14% sul 2019) e il 63% sono consumatori abituali.

universities and more in over 80 countries worldwide. The company reached $1 billion in sales in early 2021, 10 years earlier than planned, and it is about to expand to China. The availability of plant-based meat is also accompanied by a lower consumption of traditional meat by the consumers, which is typical during deep economic slowdown. History shows that during recessions, people eat less meat, at least temporarily. During the financial crisis in 2008, for example, the American consumers cut back on meat and ate more eggs, nuts and legumes and chicken instead. Meat consumption eventually bounced back to pre-recession levels by 2018, though beef never fully recovered. One climate consequence of that: the emissions associated with producing food for American diets fell roughly 10 percent between 2005 and 2014, according to estimates by the Natural Resources Defense Council, mainly because people were eating less beef. Whether or not meat disappear, the early signals indicate that the price of meat might go up. Less demand in meat will cause processing plants to close, farmers and ranchers will need to keep their cows, pigs and chickens on feedlots or ranches

GAMES & PARKS INDUSTRY

/

APRIL 2021

Nel complesso, la carne vegetale è già accessibile ai consumatori. Beyond Meat ha iniziato alcuni anni prima di Impossible Foods ed è un'azienda ancora più grande con prodotti in oltre 112 mila punti vendita di alimentari, ristoranti, hotel, università ecc. in più di 80 nazioni del mondo. La società ha raggiunto 1 miliardo di dollari di vendite all'inizio del 2021, con dieci anni di anticipo rispetto al previsto, e ora sta per espandersi


FOCUS ON...

for longer time. This adds extra costs that will be transferred to the consumers. Other farmers could cut back investment in raising animals for the future, which then would cause a reduction of herd sizes, therefore less meat and more demand for the small quantities available. Analysts predict that the high price meat would last for a couple of years, then higher prices would likely spur more investment again, increase heard and lower the cost. Over the past half-century, America's ranchers have actually managed to produce more beef with about one-third fewer cattle thanks to advances in animal breeding, veterinary care, feed quality and grazing systems. Some experts say that these gains have a larger impact on preventing climate change than the reduction of livestock. But, without specific data, meat producers should probably do what Pat Brown did with the Impossible Burgers: convince chefs at restaurants and make them advocate for meat consumption. The current signals, however, indicate that this goal is more difficult to accomplish than with plantbased meat.

33

in Cina. La disponibilità di carne vegetale è accompagnata anche da un minor consumo di carne tradizionale da parte dei consumatori, un calo che è tipico durante periodi di rallentamento economico come l’attuale. Durante la crisi finanziaria del 2008, ad esempio, i consumatori americani hanno mangiato meno carne bovina e mangiato più uova, noci, legumi e pollame. A fine crisi il consumo di carne è rimbalzato ai livelli pre-recessione, ma ci sono voluti dieci anni e comunque la ripresa non è stata del 100%. D’altro canto, nello stesso periodo i ricercatori della Natural Resources Defense Council hanno evidenziato che le emissioni di carbonio associate alla produzione di cibo nella dieta degli americani (grossi consumatori di carne) sono diminuite di circa il 10% tra il 2005 e il 2014, proprio perché era diminuito il consumo di carne bovina. Indipendentemente dal fatto che la carne scompaia o meno, i primi segnali indicano che il prezzo della carne tradizionale potrebbe salire. Una minore domanda di carne potrebbe provocare la chiusura degli impianti di lavorazione. In alternativa, gli agricoltori e gli allevatori dovrebbero mantenere mucche, maiali e polli più a lungo, con costi aggiuntivi che verrebbero trasferiti ai consumatori. Altri agricoltori potrebbero ridurre gli investimenti nell'allevamento, il che significherebbe meno animali, quindi meno carne e più domanda per le minori quantità disponibili. Se questi scenari si verificassero, gli analisti prevedono che il caro-prezzo della carne potrebbe durare un paio d'anni. Prezzi più alti poi probabilmente porterebbero nuovamente ad investimenti, allevamenti maggiori e di nuovo prezzi più bassi. A difesa degli allevatori americani c'è da dire che negli ultimi 50 anni sono riusciti a produrre più carne bovina con circa un terzo di bestiame in meno grazie ai progressi nell'allevamento degli animali, nelle cure veterinarie, nella qualità dei mangimi e nei sistemi di pascolo. Alcuni esperti affermano che questi miglioramenti hanno un impatto maggiore sulla prevenzione del cambiamento climatico rispetto alla riduzione del bestiame. Ma, senza dati specifici, i produttori di carne dovrebbero probabilmente fare quello che Pat Brown ha fatto con gli hamburger della sua Impossible Foods: convincere gli chef nei ristoranti e trasformarli in testimonial per un maggior consumo di carne. I segnali attuali, tuttavia, indicano che questi obiettivi sono più difficili da raggiungere con i consumatori di oggi.


FLASH

NEWS

WIEGAND SLIDES ARE ALSO AT GOOGLE AND MIRAL OFFICES Josef Wiegand Gmbh has recently installed its stainless steel slides in 2 not so usual locations: the Google headquarters in Zurich, the company’s largest building outside the USA, and the Abu Dhabi headquarters of Miral, the largest real estate developer in the UAE. Even though a slide can serve as an escape route in a multi-level building, this is not the primary goal for these 2 design slides. “They are visual statements through close coordination with the buildings’ architecture” the company explains in a press release. “And they also bring the creative employees fun when changing floors, a little adrenaline rush during the break, or joy on their way home at the end of the day.”

GLI SCIVOLI WIEGAND SONO ORA ANCHE NEGLI UFFICI DI GOOGLE E MIRAL Josef Wiegand Gmbh ha recentemente installato due suoi scivoli in acciaio inossidabile in location non così usuali: la sede di Google a Zurigo, l'edificio più grande del colosso al di fuori degli Stati Uniti, e la sede ad Abu Dhabi di Miral, il più grande imprenditore immobiliare degli Emirati Arabi. Uno scivolo può fungere da via di fuga in un edificio a più piani, ma non è per questa funzione che i due scivoli sono stati scelti. “Hanno uno scopo primariamente estetico essendo in perfetta armonia con l'architettura degli edifici", spiega l'azienda in un comunicato stampa. "E per i dipendenti sono anche una fonte di divertimento quando cambiano piano, di adrenalina durante i momenti di pausa o di gioia quando a fine giornata si avviano per tornare a casa”.


FLASH

NEWS

FIRST-EVER PERMANENT GODZILLA RIDE TO DEBUT AT JAPAN’S SEIBUEN NEXT MONTH Seibuen Amusement Park in Tokorozawa, some 30km from Tokyo, will reopen next month following major renovations. One of the highlights of the park will be the world’s first permanent Godzilla ride. Known as Godzilla the Ride: Great Kaiju Decisive Dominance Battle , the dark ride will be located inside a cinema building at the end of a shopping street inspired by Japan’s Showa era (1926-1989). Godzilla is a very popular character in Japan. Last October Nijigen no Mori anime theme park in Awaji Island debuted a Godzilla-themed area, featuring also a 162m long zipline that takes riders into the mouth of a gargantuan 20m-tall Godzilla.

LA PRIMA GIOSTRA FISSA SU GODZILLA AL DEBUTTO AL PARCO GIAPPONESE SEIBUEN Il parco divertimenti Seibuen Amusement Park di Tokorozawa, a circa 30km da Tokyo, riaprirà il mese prossimo dopo un’importante ristrutturazione. Una delle esperienze più forti del parco sarà la prima giostra fissa a tema Godzilla al mondo. Godzilla the Ride: Great Kaiju Decisive Dominance Battle sarà un percorso su vetture al buio all'interno di un edificio che prima ospitava un cinema, posto alla fine di un viale commerciale ispirato all'era giapponese Showa (1926-1989). Godzilla è un personaggio molto popolare in Giappone. Lo scorso ottobre un altro parco di quella nazione, il Nijigen no Mori nell'isola di Awaji, ha inaugurato un'area a tema Godzilla. Qui c’è anche una zipline di 162m che porta nelle fauci di un gigantesco Godzilla alto 20 metri.

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021


The brand new Jurassic World VelociCoaster at Universal Orlando Resort’s Islands of Adventure theme park opens next June 10. This is Florida’s tallest and fastest launch coaster. Il nuovissimo Jurassic World VelociCoaster nel parco tematico Islands of Adventure dentro all’Universal Orlando Resort aprirà il 10 giugno. Sarà il launch coaster più alto e veloce della Florida.


MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

While Universal Studios Hollywood is re-opening this month after a year long closure, Universal Orlando Resort, which is already operational, announces the opening date for the tallest and fastest launch coaster in Florida

GO OD NEWS ALWAYS COMES IN PAIRS

O

n June 10, Universal Orlando Resort is going to open its much anticipated newest attraction, Jurassic World VelociCoaster – Florida’s fastest and tallest launch coaster, located at the Islands of Adventure theme park. Manufactured by Intamin Rides and conceived and designed by the award-winning Universal Creative team in partnership with acclaimed filmmakers from Universal Pictures and Amblin Entertainment, the rollercoaster will “bring to life a new Jurassic World story that combines the epic thrills and popular characters from the blockbuster film franchise with jaw-dropping roller coaster maneuvers.” After boarding ride vehicles that have been specially designed with just a lap bar restraint to intensify the thrills, guests take off on the coaster experience. Along the over 1,430m track, they’ll encounter near-misses, a barrel roll right above the Islands of Adventure lagoon, 2 high-speed launches – the fastest reaching 112kmph in 2.4 seconds – and the signature Top Hat, which propels riders 47m in the air and then immediately into an 80-degree drop – Universal’s steepest drop yet. Good news comes also from the other Universal Resort in the USA,

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

37

Universal Studios Hollywood apre questo mese dopo oltre un anno di chiusura, mentre Universal Orlando Resort, già operativo, annuncia quando entrerà in funzione il launch coaster più alto e veloce della Florida

LE BUONE NOTIZIE NON VENGONO MAI DA SOLE Il 10 giugno, l'Universal Orlando Resort aprirà nel parco a tema Islands of Adventure l’attesissima attrazione novità, Jurassic World VelociCoaster , il launch coaster più alto e veloce della Florida. Fabbricato da Intamin Rides su concept e progetto del team Universal Creative in collaborazione con importanti registi di Universal Pictures e Amblin Entertainment, il coaster “darà vita a una nuova storia di Jurassic World che unisce le emozioni epiche e i popolari personaggi dei film della saga di Jurassic a sbalorditive figure”. Dopo essere saliti a bordo di vetture progettate appositamente con solo un lap bar per rendere più intense le emozioni, gli ospiti partono per l'esperienza. Lungo gli oltre 1.430m di percorso vivranno momenti in cui sembrerà loro di evitare per il rotto della cuffia collisioni e schianti, e sperimenteranno un barrel roll proprio sopra la laguna di Islands of Adventure, due lanci ad alta velocità – il più veloce dei quali li porterà a 112 km/h in 2,4 secondi - e un top hat che li spingerà fino a 47m di altezza per poi farli precipitare in un drop con 80 gradi di pendenza – il più ripido di tutto il


38

MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

On April 16 Universal Studios Hollywood resumes operation and welcomes guests back also with the brand new The Secret Life of Pets: Off the Leash!, a family dark ride featuring over 60 animatronics inspired by the popular film franchise. Il 16 aprile riapre Universal Studios Hollywood e tra le novità c’è anche The Secret Life of Pets: Off the Leash, una family ride con oltre 60 animatronici ispirata ai film ‘Pets-Vita da animali’.

Universal Studios Hollywood: after a year-long coronavirus closure, the theme park reopens to the general public on April 16 with a special park preview for annual and season pass members starting on April 15. "We are incredibly thrilled to finally be able to open Universal Studios Hollywood, return team members to work and welcome guests back to enjoy our amazing rides,” said Karen Irwin, President & COO, Universal Studios Hollywood. “It has been a very challenging year and we are overjoyed to have arrived at this moment." In compliance with current California government guidelines, only California residents will be able to visit the park at this time and health & safety protocols will be in place, involving temperature checks for all guests upon arrival to the park; face coverings required throughout the visit; controlled capacity within the park, and limited occupancy at all CityWalk venues; eating and drinking permitted only in designated dining areas; temporary closure of some areas and attractions; physical distancing practices, rigorous cleaning and disinfecting at all food locations, restrooms, and all other high touch points and contactless payment options wherever possible. The theme park will welcome guests with an all new family ride - The Secret Life of Pets: Off the Leash! - and a new addition in one of the park’s favourite attractions, Jurassic World-The Ride . Inspired by Illumination’s blockbuster ‘The Secret Life of Pets’ films, the brand new family dark ride answers the question, "What are your pets really

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

resort. Buone notizie arrivano anche dall'altro Universal Resort negli Usa, Universal Studios Hollywood. Dopo una chiusura forzata durata un anno per colpa del coronavirus, il 16 aprile il parco riapre al grande pubblico, con una speciale preview per gli abbonati annuali e stagionali a partire dal 15 aprile. “Siamo incredibilmente entusiasti di poter finalmente riaprire gli Universal Studios Hollywood, con tutto il nostro personale al lavoro, pronti a dare il benvenuto agli ospiti venuti a godersi le nostre fantastiche attrazioni” ha affermato Karen Irwin, presidente e direttore esecutivo della struttura. “È stato un anno dif-


MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

doing when you’re not at home?". The ride combines 64 animatronics with projection mapping and other elements designed to take guests on a journey to meet some of their favorite Illumination characters from the movies, including Max, Snowball, Gidget, Chloe and Duke, along with other animal friends. As for Jurassic World-The Ride , the ride will bring guests face-to-face with an all-new, extraordinarily realistic dinosaur, the Indominus Rex, who will stake her claim at the ride’s finale in a battle with her arch-rival, the Tyrannosaurus Rex. Spanning nearly 17m horizontally from head to tail and some 7m vertically, the new animatronic will feature fluid lifelike motions such as blinking eyes, flexing arms and claws. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

39

ficilissimo e ci riempie di gioia essere tornati ad aprire”. Nel rispetto delle attuali linee guida del governo della California, ora come ora solo i residenti di quello Stato potranno visitare il parco e saranno in vigore dei protocolli sanitari e di sicurezza. Sono previsti controlli della temperatura per tutti all’arrivo al parco; costante obbligo di mascherine; limiti alla capacità del parco e della CityWalk; consumo di cibo e bevande consentito solo in aree ristorazione designate; chiusura temporanea di alcune aree e attrazioni; distanziamento fisico; pulizia e disinfezione rigorose in tutti i luoghi di ristorazione, servizi igienici e tutti gli altri punti a contatto elevato; incentivazione dei pagamenti contactless. Ad accogliere gli ospiti nel parco ci saranno anche una nuovissima family ride - The Secret Life of Pets: Off the Leash! - e una nuova ‘presenza’ in una delle attrazioni più amate, Jurassic World-The Ride . Ispirata ai film di successo ‘Pets-Vita da animali’ di Illumination, l’attrazione The Secret Life of Pets: Off the Leash! risponde alla domanda: “Cosa fanno realmente i nostri animali domestici quando noi non siamo in casa?”. Sessantaquattro animatronici, videomapping e altri elementi conducono i rider in un percorso su vetture biposto che sembrano scatoloni di cartone lungo cui incontrano alcuni dei personaggi più amati dei film di Illumination, tra cui Max, Nevosetto, Gidget, Chloe e Duke, insieme ad altri amici pelosi. Per quanto riguarda Jurassic World-The Ride , l’attrazione porterà gli ospiti a un incontro ravvicinatissimo con un nuovo dinosauro, l'Indominus Rex, che si farà sentire nel gran finale dell’attrazione in uno scontro con il suo acerrimo rivale, il Tirannosauro Rex. L’animatronico, che è alto circa 7m e dalla testa alla coda misura quasi 17m, è straordinariamente realistico e si muove con movimenti fluidi e naturali come l’aprire e chiudere gli occhi o il piegare le zampe e gli artigli.


New attractions are set to open in Singapore this year

THREE IS THE PERFECT NUMBER

W

ith a decline of 86% in visitor arrivals and 79% in receipt in the first 3 quarters of 2020, also the Singapore’s tourism industry was hard hit by the pandemic last year. While mass international travel is unlikely to resume in a major way in 2021, the Lion-City is seeking to enhance its attractiveness and emerge from the pandemic with greater

1

Nuove attrazioni aprono quest’anno a Singapore

3, NUMERO PERFETTO Con un -86% di arrivi e un -79% di ricavi registrato nei soli primi tre trimestri del 2020, l’anno scorso il settore turistico ha sofferto pesantemente anche a Singapore per colpa della pandemia. Quest’anno pare alquanto improbabile che i viaggi internazionali possano riprendere in modo significativo, ma la Città del Leone sta comunque già cercando di migliorare la sua attrattività e di emergere dalla pandemia con resilienza e capacità di reinventarsi. Come annunciato dall’Ente del Turismo di Singapore (il Singapore Tourism Board) all'inizio di questo mese alla Conferenza sull'industria turistica, tre nuove attrazioni sono in preparazione, due delle quali dovrebbero aprire entro la fine di quest'anno. “Questi progetti sono una sana boccata d'aria fresca in mezzo a tutta la negatività e le cattive notizie dell'ultimo anno. Di fronte alla pandemia, ci siamo concentrati su come resistere a questo ‘lungo inverno’”, ha affermato Keith Tan, CEO dell’Ente alla conferenza, aggiungendo che ora è il momento di focalizzarsi su come Singapore può prepararsi per il futuro.

2 1. SkyHelix Sentosa, la nuova attrazione panoramica che aprirà a Singapore nel 2022. SkyHelix Sentosa, a new panoramic attraction for Singapore. It will open in 2022.

2. SlingShot Singapore non sarà un’attrazione adatta ai fifoni. SlingShot Singapore will not be for the faint of heart!

3. Il Museum of Ice Cream Singapore, la cui apertura è prevista per quest’estate, avrà 11 attrazioni perfette per scatti da postare su Instagram. The Museum of Ice Cream Singapore is set to open in summer 2021. Visitors can expect 11 Instagrammable installations.

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

3


NEWS / NOTIZIE

41

resilience and reinvention. As the Singapore Tourism Board announced earlier this month at the Tourism Industry Conference, 3 new attractions are under development, with 2 set to open by the end of this year. “These projects are a welcome breath of fresh air amongst all the negativity and bad news in the last year. Since the pandemic hit, we have focused on how to weather this ‘long winter’,” said Keith Tan, CEO, Singapore Tourism Board at the conference, adding that it is now time to focus on how Singapore can prepare for the future. The first attraction is the Museum of Ice Cream Singapore, slated to open next August. It will be the first location outside of the USA of this New York-based museum, so popular with Instagram users for its attractions such as the ‘sprinkle pool’. Also set to open this year is a Slingshot thrill ride. Construction has just begun and is expected to take 4 to 5 months. The new attraction will be located in Clarke Quay, replacing a similar G-Max Reverse Bungee ride which stopped operating some 2 years ago, and next to a smaller GX-5 Extreme Swing ride. The Slingshot in Singapore will be the tallest in Asia and will catapult riders to almost 70m into the air at 160kmph. The third addition to Singapore’s tourist offerings is SkyHelix Sentosa, which will be installed a short walk from Sentosa’s cable car station and operated by the same company, One Faber Group. An open-air attraction, it will consist of a huge metal structure hosting a platform that rotates and rises 35m above ground level offering users nice views of Singapore’s Southern coast. n La prima delle tre nuove attrazioni è il Museum of Ice Cream Singapore, la cui apertura è in programma per il prossimo agosto. Sarà la prima location al di fuori degli Stati Uniti del Museum of Ice Cream di New York, famoso tra gli utenti di Instagram per le sue attrazioni come la piscina piena di colorati confettini. Prevista sempre per quest’anno è anche l'apertura di una thrill ride, lo Slingshot . La costruzione dell’attrazione è appena iniziata e dovrebbe durare dai quattro ai cinque mesi. Sorgerà a Clarke Quay, vicino al più piccolo GX-5 Extreme Swing , e andrà a sostituire un’attrazione simile, G-Max Reverse Bungee , che aveva smesso di funzionare un paio d’anni fa. Lo Slingshot di Singapore sarà il più alto dell’Asia e catapulterà i rider a quasi 70m in aria a 160km/h. La terza ultima aggiunta all'offerta turistica di Singapore è SkyHelix Sentosa , che sarà installata a pochi passi dalla stazione della funivia di Sentosa e verrà gestita dalla stessa società responsabile della funivia, One Faber Group. Si tratterà di un’attrazione panoramica consistente in una grande struttura metallica con una piattaforma che ruotando salirà fino a 35m da terra, offrendo agli utenti belle vedute sulla costa meridionale di Singapore.

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021


Rotterdam


HOSPITALITY

43

CitizenM hotels’ concept is to offer ‘affordable luxury’, i.e. high-end service, prime location, but moderate prices. La filosofia degli hotel citizenM è quella di offrire un ’lusso accessibile’, cioè servizi di alto livello, posizione centralissima, ma prezzi contenuti.

A modular structure and forward thinking allowed citizenM to come out ahead from the pandemic

HOTELS WITH A BRIGHT FUTURE

"W

e’d like to say we planned it. But truthfully, we didn’t know we were building a pandemic-proof hotel.” The citizenM hotel chain is proud of their achievement on their website, and rightly so: focusing on tech-savvy solutions, the hotels were ready to go full contactless last year, and they were able to ride out the pandemic almost unscathed. So much so that they opened a new hotel in Geneva in September 2020 and in July of the same year they acquired a building in the center of Rome to create another. The full contactless solution, also introduced in July 2020, is based on an app for mobile devices: from their own phone guests can now check in, open their room, order food and beverages, control in-room amenities, and finally check out at the end of their stay. But the contactless solution is only the latest piece added to a series of solutions that made it easy for citizenM hotels to offer safe stays even during the pandemic. Guestrooms feature minimal surfaces to clean, and because they are modular and all the same, implementing new hygiene standards consistently was

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

Una struttura modulare e un concetto pensato per il futuro hanno permesso a citizenM di cavarsela bene anche nell’anno della pandemia

HOTEL CON UN FUTURO LUMINOSO “Ci piacerebbe poter dire che ci eravamo preparati apposta. Però in realtà non sapevamo che quello che stavamo costruendo era un hotel a prova di pandemia”. La catena alberghiera citizenM è giustamente orgogliosa del risultato, che mette in luce con queste parole sul suo sito: concentrandosi da sempre su soluzioni attente alla tecnologia, lo scorso anno era pronta a passare a una modalità interamente contactless e quindi è riuscita a superare la pandemia quasi indenne. Tant’è vero che a settembre 2020 ha aperto un nuovo hotel a Ginevra e a luglio dello scorso anno ha acquistato un edificio nel centro di Roma per crearne un altro. La soluzione contactless, anch’essa introdotta a luglio 2020, si basa su un’app per dispositivi mobili: usando il proprio smartphone gli ospiti possono fare il check-in, aprire la porta della camera, ordinare cibo e bevande, controllare i servizi in camera e infine fare il check-out alla fine del soggiorno. Però questa soluzione contactless è solo l’ultima tessera di una strategia globale che ha permesso agli hotel citizenM di


70

VR / AR / MR

Paris

effortless. The ventilation system was also ready for the challenge: each room has always been independently ventilated, with 100% fresh air instead of recirculated air. With all those things already in place, it was easy to implement new hygiene procedures (including optin housekeeping service: unless guests choose to have their room cleaned, no one will enter it) and be fully ready to face the new post-pandemic world. Born during the financial crisis of 2008, citizenM has always been a revolutionary concept: they changed the way hotel spaces were imagined and turned to prefabricated room modules in order to offer “affordable luxury,” i.e.

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

poter offrire soggiorni sicuri senza grandi sforzi anche durante la pandemia. Le camere presentano pochissime superfici da pulire e, dato che sono modulari e tutte identiche, è stato facile implementare in modo uniforme le nuove procedure di igienizzazione. Anche il sistema di ventilazione era pronto per la sfida: da sempre ogni camera ha un impianto di ventilazione indipendente che ricambia il 100% dell’aria, invece di rimettere in circolo quella già presente all’interno. Con tutte queste misure già in atto, è stato facile implementare nuovi standard di igiene (incluso il servizio di pulizia opzionale: a meno che l’ospite non lo chieda esplicitamente, nessun altro metterà piede nella sua camera) ed essere subito pronti ad affrontare questo nuovo mondo post-pandemico. Nato durante la crisi finanziaria del 2008, quello di citizenM è sempre stato un concetto rivoluzionario: la catena ha cambiato il modo in cui si pensano gli spazi alberghieri e


HOSPITALITY

The very first citizenM hotel opened at Schiphol Airport in Amsterdam in 2008. Today, the chain includes over 20 hotels in 8 countries. And new hotels are under development in Europe and North America. Il primo citizenM hotel aprì nel 2008 all'aeroporto Schiphol di Amsterdam. Oggi la catena ha più di 20 alberghi in 8 nazioni. E ne sta realizzando altri in Europa e Nordamerica.

high-end service, prime location, but moderate prices. Their first hotel opened at Schiphol Airport, Amsterdam, and by now they have more than 20 operational hotels in 8 countries and at least as many in the pipeline. In the case of the Schiphol hotel, the 230 rooms were built and furnished in a factory and then stacked like shipping containers to form the hotel. Each room is extremely pared down, based on the idea that a great bed and a simple and clean bathroom is all we need during a trip, but at the same time the design is focused on a luxury feel: a floor to ceiling, wall to wall window; a huge drawer below the bed to keep your belongings; big glass cylinders to contain the shower and the toilet; RGB LED-strings for mood lighting; a lounge area to watch TV on the flat LCD screen. While hotels made of containers are not an exclusive of citizenM, they

45

ha impiegato camere fatte con moduli prefabbricati per offrire un “lusso accessibile”, cioè servizi di alto livello, posizione centralissima e prezzi contenuti. Il primo hotel fu quello aperto presso l’Aeroporto di Schiphol ad Amsterdam e oggi il gruppo conta più di 20 hotel operativi in otto paesi (oltre 4.700 camere) e almeno altrettanti in fase di sviluppo. Nel caso dell’hotel di Schiphol, le 230 camere furono costruite e arredate in fabbrica e poi impilate come container a formare l’hotel. Ogni camera è ridotta all’essenziale, sulla base dell’idea che durante un viaggio servano solo un letto comodo e un bagno semplice e pulito, ma allo stesso tempo vanta un design che comunica il lusso: vetrate a tutta parete; un grande contenitore nascosto sotto il letto dove lasciare le proprie cose; grandi cilindri di vetro che nascondono la doccia e i servizi igienici; luci Led RGB per un effetto di luci “mood light”; un’area salotto con TV LCD a schermo piatto. Gli hotel fatti con i container non sono un’esclusiva di citizenM, ma la catena ha portato il concetto alle estreme conseguenze e ha riformulato la stessa idea anche negli hotel ricavati da una riconversione di edifici precedenti, come è avvenuto a Ginevra. Situato in una posizione centralissima su Rue du Marché, la principale strada commerciale della città, il nuovo hotel ha 144 camere ed è stato presentato come “un’alternativa nuova in un mercato dominato da costosi hotel storici di lusso”. Per le sue strutture citizenM ha anche l’abitudine di collaborare con artisti locali e per Ginevra ha scelto gli studenti del Master di Fotografia della famosa École cantonale d’art de Lausanne (ECAL), che hanno creato banner

London


46

HOSPITALITY

Shanghai

brought the module-based concept all the way through, and kept the same idea also where their hotels are created from the conversion of a previous building, as is the case in the Geneva hotel. In a prime location on Rue du Marché, Geneva's main shopping street, it was presented as “a truly fresh, new alternative in a market dominated by expensive oldworld luxury hotels” and offers 144 rooms. For their hotels citizenM also cooperates with local artists, and for Geneva they chose the students of the Master of Photography from the world-famous École cantonale d’art de Lausanne (ECAL), who created facade banners and in-room works on the theme of “time,” while Geneva-born world-acclaimed artist Kimou Meyer (Grotesk) has contributed a multi-surface wallpaper and a ceiling mural for the living room, in colors inspired by Geneva’s flag and Lac Leman. CitizenM rooms also include superfast free WiFi for working, streaming and surfing, and the group was ready to face change also in another way: catering to digital nomads and remote workers. At the end of last year the group launched two new programs in this sense. The first, designed for companies with remote workers who travel regularly and distributed teams who need to (or want to) gather consistently, is a corporate subscription package that, for a monthly fee, allows one employee to work at any citizenM hotel living room anytime they want, sleep for three nights (including a welcome drink and breakfast), use the meeting rooms, add more nights or meeting room hours at 10% discount, and entertain clients at canteenM and cloudM rooftop bars. The second program, called a global passport, is a fixed-rate stay option for digital nomads who like to change the place they work from: a block of 30 consecutive days at citizenM, available to buy on a monthby-month basis, at a price that is less than a month's rent for a central location in a big city like London, New York, Amsterdam or Paris. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

per la facciata e decorazioni per le camere sul tema del “tempo”, e l’affermato artista ginevrino Kimou Meyer (Grotesk), che ha contribuito con una carta da parati multi-superficie e un dipinto sul soffitto della sala comune, in colori che si ispirano al lago di Ginevra e allo stendardo della città. Le camere citizenM includono anche il WiFi gratuito superveloce per lavorare, vedere contenuti in streaming e navigare in Internet, così il gruppo era pronto ad affrontare il cambiamento anche da un altro punto di vista: la risposta alla domanda di nomadi digitali e lavoratori remoti. Alla fine dello scorso anno il gruppo ha lanciato due nuovi programmi in questo senso. Il primo, pensato per aziende con lavoratori da remoto che viaggiano spesso e gruppi distribuiti in varie sedi che devono (o desiderano) incontrarsi regolarmente, è l’abbonamento corporate che, a fronte di un canone mensile, permette a un dipendente di lavorare in qualsiasi hotel citizenM nel mondo, soggiornare per tre notti (inclusi colazione e drink di benvenuto), utilizzare le sale riunioni, usufruire di uno sconto del 10% per ogni notte e ora aggiuntiva nelle sale riunioni e accogliere i propri clienti negli spazi della canteenM e del bar panoramico cloudM. Il secondo programma, chiamato ‘Global passport’, è un’opzione di soggiorno a prezzo fisso per i nomadi digitali che apprezzano la possibilità di cambiare ripetutamente panorama: un pacchetto di 30 giorni consecutivi presso un hotel citizenM, a un prezzo più competitivo rispetto agli affitti a breve termine in grandi città come Londra, New York, Amsterdam o Parigi.



48

Storico accordo tra MSC Crociere e Cruise Saudi

MSC Cruises and Cruise Saudi sign landmark agreement

SETTING SAIL FROM THE RED SEA COAST

C

ruise Saudi, a 100% Public Investment Fund-owned business that seeks to develop Saudi Arabia’s cruise industry, and MSC Cruises, the world’s largest privately-owned cruise line as well as the leader in Europe, the Gulf region, South America and Southern Africa, have recently announced the launch of Red Sea cruises in the coming winter 2021/22 season. Fawaz Farooqui, Managing Director of Cruise Saudi, and Pierfrancesco Vago, Executive Chairman of MSC Cruises, signed a landmark framework agreement in Riyadh to mark the beginning of the new partnership. Under the terms of the agreement, MSC Magnifica will homeport in Jeddah, the commercial hub and one of the largest cities of Saudi Arabia, as well as the second-largest port in the Middle East with a historical centre that has been designated as a UNESCO World Heritage site. Operating 7-day Red Sea cruises from November 2021 to March 2022, the vessel will visit a selection of ports and destinations in the region and 3 Saudi ports including weekly calls to the port of AlWajh, the gateway to the UNESCO World Heritage site of AlUla. During their trip aboard MSC Magnifica guests will also have the chance to follow the first Formula 1 Saudi Arabian Grand Prix 2021, which will take place in Jeddah next December 5. On top of this, MSC Cruises’ flagship MSC Virtuosa will see her winter 2021 programme in the Arabian Gulf enriched with calls in the port of Dammam, visiting AlAhsa oasis, another UNESCO World Heritage site. The vessel will call at this new destination every week from December 2021 to March 2022. The two companies expect a total of up to 170,000 guests to explore Saudi Arabia’s treasures on board the 2 MSC Cruises ships during the winter 2021/22 season. International guests will be able to reach Jeddah via direct flight connections from the leading European and international cities serviced by Saudia, the Kingdom’s flag carrier. Thanks to a dedicated partnership, flights will have their schedules modified to fit the 2 ships’ departure and arrival times to ensure smoother connections throughout. n

GAMES & PARKS INDUSTRY

/

APRIL 2021

SI SALPA DALLE COSTE DEL MAR ROSSO Cruise Saudi - società interamente controllata dal Public Investment Fund (PIF) dell’Arabia Saudita finalizzata a sviluppare l’industria crocieristica nazionale - e MSC Crociere, la più grande compagnia a capitale privato di crociere al mondo, leader del mercato in Europa, Golfo Persico, Sud America ed Africa meridionale, hanno annunciato il lancio delle crociere nel Mar Rosso per la stagione invernale 2021/22. Fawaz Farooqui, managing director di Cruise Saudi, e Pierfrancesco Vago, executive chairman di MSC Crociere, hanno firmato a Riad l’accordo che sancisce l'inizio della partnership. L’agreement prevede che MSC Magnifica avrà come homeport Gedda, una della maggiori città dell’Arabia Saudita (nonché secondo porto più grande del Medio Oriente), il cui centro storico è stato riconosciuto Patrimonio Mondiale dell'Unesco. Tra novembre 2021 e marzo 2022 la nave farà crociere di sette giorni nel Mar Rosso, toccando diversi porti e destinazioni nella regione, fra cui tre porti sauditi, con scali settimanali al porto di Al Wajh dal quale si potrà sbarcare per visitare AlUla, sito riconosciuto anch’esso Patrimonio Mondiale dell'Unesco. Gli ospiti di MSC Magnifica avranno anche la possibilità di seguire il primo Gran Premio di Formula 1 che si svolgerà a Gedda il 5 dicembre. Agli itinerari di MSC Magnifica si affiancheranno quelli dell’ammiraglia della compagnia MSC Virtuosa, il cui programma per la stagione invernale 2021 nel Golfo Arabico comprenderà scali settimanali (da dicembre a marzo 2022) a Dammam, con la possibilità di visitare l’oasi di Al-Hasa, altro Patrimonio Mondiale dell'Unesco. Cruise Saudi e MSC Crociere prevedono di ospitare a bordo di MSC Magnifica e MSC Virtuosa circa 170 mila passeggeri nella prossima stagione invernale 2021/2022. Gli ospiti internazionali potranno raggiungere Gedda tramite collegamenti aerei diretti dalle più importanti città europee e internazionali servite da Saudia, la compagnia di bandiera del Regno. Grazie a una partnership dedicata, i voli saranno modificati per adattarsi agli orari di partenza e di arrivo delle navi, in modo da garantire una comoda organizzazione dei collegamenti.



50

FLASH

NEWS

SPORTS PLAYERS AND ACTORS INVEST IN ESPORTS The list of sporting and entertainment celebrities who have decided to invest in eSports is constantly growing. Michael Jordan, Fernando Alonso, Francesco Totti, Ashton Kutcher and Imagine Dragons are just some of the stars who in recent years have seen electronic sports as an interesting economic opportunity, as well as a means to attract a young audience. In the news these days it has been reported that the Brooklyn Nets NBA star Kevin Durant and American actor Michael B. Jordan have now invested in Andbox, a company that operates in various fields of eSports. The two VIPs have acquired stakes in the New York Sublimers, a Call of Duty League team, and the NYXL, an Overwatch League team. Durant has not only invested money, but will help Andbox raise brand awareness and participate in online tournaments and live events, as well as endorse Andbox clothing and merchandising. SPORTIVI E ATTORI INVESTONO NEGLI ESPORT La lista delle celebrità del mondo dello sport e dello spettacolo che decidono di investire negli esport si allunga continuamente. Michael Jordan, Fernando Alonso, Francesco Totti, Ashton Kutcher e Imagine Dragons sono solo alcune delle star che negli ultimi anni hanno visto negli sport elettronici un’opportunità economica intrigante, oltre che un mezzo per avvicinarsi a un pubblico di giovani. È notizia di questi giorni che anche la star NBA dei Brooklyn Nets Kevin Durant e l’attore statunitense Michael B. Jordan hanno ora investito in Andbox, società che opera in diversi ambiti degli sport elettronici. I due Vip hanno acquisito delle partecipazioni nei New York Sublimers, team della Call of Duty League e degli NYXL, squadra dell’Overwatch League. Durant non ha solo investito del denaro, ma aiuterà Andbox ad aumentare la consapevolezza del marchio e parteciperà a tornei online ed eventi live, oltre che fare da testimonial a abbigliamento e merchandising di Andbox.

FLASH

NEWS

CHINA RECOGNISES THE PROFESSION OF ESPORTS PLAYER Important news has come from China in recent weeks for the eSports sector in terms of legal recognition for those who work there in this sector. Last month, after a 10-month process, the Chinese Ministry of Human Resources and Social Security officially recognised professional eSports player as a job. An important milestone for the more than 5,000 teams and over 150,000 players in the country, as it guarantees players even greater salary and welfare protection. The Ministry also defined the ways in which fiscal and legal support are available. The profession of eSports Player is structured into 5 levels, from amateur to international. To reach this highest level, the players must have played for 4 consecutive years at national level or have won awards worldwide.

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

LA CINA RICONOSCE LA PROFESSIONE DI GIOCATORE DI ESPORT Dalla Cina è giunta in queste settimane una notizia importante per il settore degli esport e per il riconoscimento anche giuridico di chi lì opera in questo settore. Lo scorso mese, a conclusione di un iter durato 10 mesi, il Ministero delle Risorse Umane e della Sicurezza Sociale della Cina ha riconosciuto ufficialmente l’attività di giocatore professionista di esport come occupazione lavorativa. Un traguardo importante per le oltre 5 mila società e oltre 150 mila giocatori presenti nella nazione perché garantisce ai giocatori anche maggiori tutele retributive e contributive. Il Ministero ha inoltre definito le modalità per cui si possono ottenere privilegi dal punto di vista fiscale e legale. La professione di Esports Player viene strutturata su cinque livelli, dal dilettantistico a quello di caratura internazionale. Per accedere a quest’ultimo step, è necessario che il soggetto abbia giocato per quattro anni consecutivi a livello nazionale o abbia vinto premi in ambito mondiale.



RAAPA Expo 2021, held in Moscow from March 30 to April 1, was a face-to-face event, although largely domestic in terms of visitors and direct exhibitors. Raapa Expo 2021, tenutasi a Mosca dal 30 marzo all'1 aprile, è stata una fiera in presenza, anche se prettamente russa per visitatori ed espositori diretti.

RAAPA Expo 2021, held recently in Moscow, is currently the parks and attractions sector’s only in-person trade show in the world

LESSON IN RESILIENCE

I

n a ‘reassuring’ Moscow, where since the start of 2021 everything has practically returned to normal, with the reopening of shops, offices, schools, theatres, cinemas, restaurants, etc. with normal

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

A Mosca, pochi giorni fa si è tenuta RAAPA Expo 2021, allo stato attuale la sola fiera del settore in presenza al mondo

LEZIONI DI RESILIENZA In una Mosca ‘rassicurante’ in cui fin dai primi giorni del 2021 tutto è praticamente tornato alla normalità con la riapertura di punti vendita, uffici, scuole, teatri, cinema, attività di ristorazione ecc., tutti a pieno orario e praticamente senza limitazioni - fatto salvo solo l’obbligo di mantenere la mascherina nei negozi e sui mezzi di trasporto pubblici – anche la consueta fiera dell’entertainment RAAPA


TRADE SHOWS / FIERE

opening hours and practically no limitations - except for the obligation to wear a mask in shops and on public transport - the traditional RAAPA Expo, organised by the same-name association of parks and attractions was held with in-person attendance from 30 March to 1 April. However, all those who would have wanted to enjoy some new-found normality at the show were not able to do so, as in the rest of the world there were still strict lockdowns and severe travel restrictions due to the spread of coronavirus and its variants. Consequently, the overwhelming majority of participants at the Moscow event were Russians with attendance, however, much lower than in the past. Just over 100 exhibitors - against the 150 in 2020 and around 200 in 2019 - with very few foreigners, present either indirectly or in some rare cases through their representative offices in Russia (the case of Italian companies SBF-Visa Group and Zamperla, and Canada-based

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

53

Expo organizzata dall’omonima associazione dei parchi e attrazioni locale si è tenuta regolarmente in presenza dal 30 marzo all’1 aprile. Della ritrovata normalità fieristica non hanno però potuto godere tutti coloro che avrebbero voluto, dal momento che nel resto del mondo erano ancora in campo rigidi lockdown e severe restrizioni sugli spostamenti dovute al diffondersi del coronavirus e delle sue varianti. Gioco forza, i partecipanti alla manifestazione moscovita sono così stati per la stragrande maggioranza esclusivamente russi e quindi, venute a mancare le presenze estere, anche in numero decisamente inferiore rispetto al passato. Poco più di cento gli espositori - contro i 150 del 2020 e i circa 200 del 2019 - con pochissimi stranieri, presenti in forma indiretta o in


54

TRADE SHOWS / FIERE

WhiteWater). It should be noted, however, that out of 100 companies, 9 were exhibiting for the first time. The number of visitors totalled just over 2,000: not a small number, but half compared to past averages. As for the products on display, alongside attractions for children and families, indoor and outdoor playgrounds and animatronics that are always an important part of this show, there was also confirmation of a trend that is strongly growing for several years now all over the world: simulators and VR/AR attractions. An example of the former was Parachutist , a parachute jump simulator presented by Nord Press from St. Petersburg, while a VR attraction that proved very successful at the trade show was the one displayed by Ekaterinburg-based Warpoint. It's a shoot-them-all VR arena, very similar to laser arenas, where players are in teams and have absolute freedom of movement, with

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

casi ancor più rari attraverso i loro uffici di rappresentanza sul territorio russo (vedi il caso delle italiane SBF Visa Group e Zamperla, e della canadese WhiteWater). Da notare, però, che in quel centinaio di aziende ce n’erano anche nove che esponevano per la prima volta. I visitatori sono invece stati oltre 2 mila: non pochi, ma comunque la metà rispetto alle medie del passato. Venendo ai prodotti in esposizione, accanto alle attrazioni per bambini e famiglie, ai playground da indoor e outdoor e agli animatronici che occupano sempre uno spazio rilevante in fiera, c’è stata anche la conferma di un trend in forte ascesa da alcuni anni in tutto il mondo: quello che riguarda i simulatori e


TRADE SHOWS / FIERE

55

le attrazioni che sfruttano la realtà virtuale o aumentata. Come esempio dei primi, merita di essere menzionato Parachutist , un simulatore di lancio con paracadute presentato da Nord Press di San Pietroburgo, mentre tra le seconde grande interesse ha suscitato la proposta di Warpoint di Ekaterinburg consistente in un’arena VR per giochi sparatutto in cui, in modo simile alle arene laser, ci si scontra in squadre e con una libertà di movimento assoluta, non avendo né cavi né zainetti da portare, ma solo casco e gamepad. Nella Federazione Russa sono già state aperte una dozzina di queste location, con una media di oltre 17 mila giocatori al mese. Raapa Expo 2021 ha offerto ai partecipanti anche un intenso programma di attività for-

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021


56

TRADE SHOWS / FIERE

The RAAPA Expo conference program featured leading Russian and foreign experts in the amusement industry as speakers. Il programma convegni della Raapa Expo ha avuto come relatori esperti (russi e non) nel settore dell'amusement.

neither cables nor backpacks to carry, but rather only a headset and a gamepad. A dozen of these locations have already been opened in the Russian Federation, with an average of over 17,000 players per month. RAAPA Expo 2021 also offered participants an intense program of educational sessions, attended by more than 150 operators. The major issues that the conferences, meetings and courses focused on were the management of leisure facilities during the pandemic, investments in the sector, risk management in attractions, and new development ideas for municipal parks (a typically Russian phenomenon). Among the side events at the trade show was the awards ceremony for the ‘Leisure Oscars’, the Golden Pony ® Awards-Moscow Edition, now held for the 11th time. The famed statuettes assigned to winners by our magazine went to 9 deserving leading local business. To find out who the winners were, see the complete report on the event on the following pages. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

mative e informative a cui hanno aderito oltre 150 addetti del comparto. I grandi temi su cui si sono focalizzati convegni, incontri e corsi sono stati la gestione delle strutture ricreative nella fase pandemica, gli investimenti nel settore, la gestione del rischio nelle attrazioni, e le nuove strade dello sviluppo per i parchi municipali (una realtà tipicamente russa). Tra gli eventi collaterali della fiera non è mancato nemmeno quest’anno il galà di premiazione degli ‘Oscar del leisure’, i Golden Pony ® Awards-Moscow Edition, giunti alla loro 11esima edizione. Le preziose statuette assegnate dalla nostra rivista sono andate a nove meritevoli realtà locali giudicate, per ragioni diverse, di alto profilo. Per conoscere uno per uno i vincitori, vi rimandiamo al reportage completo dell’evento nelle pagine che seguono.



GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021

74

In the midst of the Covid pandemic, the International Golden Pony ® Awards-Moscow eleventh edition has recognized the excellence of 9 leisure facilities from the CIS Countries

Nel pieno della pandemia il premio internazionale Golden Pony® Awards nella sua undicesima edizione moscovita ha riconosciuto l’eccellenza di nove strutture del leisure operative nei Paesi dell’ex Unione Sovietica

EXCELLENCE REVEALS ITSELF EVEN IN HARD TIMES

L’ECCELLENZA SA ESPRIMERSI ANCHE IN SITUAZIONI DIFFICILI


GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021

winners

OF THE 2021 Golden Pony

BRAINY LAB

CHUDO PARK

DREAM ISLAND

JUMANJI PARK OTADOYA

LUZHNIKI AQUA COMPLEX

PARK AMAZONIA

RAAPA ED. CENTER

COMPANY

AMUSEMENT PARK

COMPANY

CHILDREN ENT. CENTER

INDOOR PARK

ACTION PARK

WATER PARK

AMUSEMENT PARK

SPECIAL AWARD

Yekaterinburg, Russia

Turkestan, Kazakhstan

Novosibirsk, Russia

Elektrostal, Russia

Moscow, Russia

Novosibirsk, Russia

Moscow, Russia

Cheboksary, Russia

Moscow, Russia

®

AwardS

T

ATTRACTION PARK JIBEK JOLY

AIRMIR

he eleventh edition of the International Golden Pony ® A w a r d s - M o s c o w , the highly appreciated event recognizing outstanding achievements of leisure parks, family entertainment centers and professionals of the leisure industry in the CIS Countries took place on March 30th within its historic frame - the Raapa Expo Spring, Moscow. This year we at Facto Edizioni publishing house, as promoters and organizers of the Award since 2011 were prepared to deal with the various obstacles that could arise from the

S

i è svolta il 30 marzo nello storico contesto della fiera Raapa Expo-Spring di Mosca l’undicesima edizione degli International Golden Pony ® Awards , l’apprezzatissimo riconoscimento all’eccellenza dei parchi di divertimento, centri di intrattenimento per famiglie e professionisti del settore tempo libero nei Paesi dell’ex Unione Sovietica. In qualità di promotori e organizzatori dell’evento moscovita sin dal 2011, noi di Facto Edizioni quest’anno eravamo preparati a confrontarci con le varie problematicità che potevano derivare


GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021

dalla pandemia. Prima fra tutte la nostra partecipazione diretta alla cerimonia, che è rimasta in sospeso fino all’ultimo giorno, considerata la chiusura delle frontiere russe per i non residenti e che alla fine non è stata possibile. La stessa selezione dei candidati è stata per noi ardua in uno scenario che ha visto la chiusura di molte delle strutture del divertimento nel 2020, in Russia, come in quasi tutti i Paesi del mondo. E tuttavia, grazie anche al prezioso supporto dei rappresentanti della Raapa, nostri partner nell’organizzazione, la cerimonia si è svolta con grande soddisfazione nostra e degli operatori, nella suggestiva tradizionale location della Kolizey Hall, nel corso di una cena di gala allietata da danze e musica. I nove vincitori di quest’anno sono stati accolti dal saluto di benvenuto della presidente della giuria del premio Luisa Dal Bianco, trasmesso mediante un video online all’apertura della serata. Citando le parole di Luisa Dal Bianco “Il 2020 è stato un anno da dimenticare per molte aziende del comparto tempo libero così come per molti altri settori a livello globale. Ma quest’anno ha visto anche la nascita e la crescita di interessanti progetti creativi in questa parte del mondo (la Russia e i Paesi della CSI). Ed è proprio

Covid-19 pandemic. First of all the uncertainty concerning our direct participation in the ceremony, which considering the closure of the Russian borders for non-residents was held in abeyance until the last day, and wasn’t allowed in the end. In addition to that, even the very selection of the candidates was a challenging task for us considering that most leisure structures had to close in 2020 in Russia like in most other Countries in the world. And yet, thanks also to the precious support of the representatives of Raapa, our partner in the organization, the ceremony took place to our great satisfaction and that of the leisure operators, in the evocative Kolizey Hall traditional location, during a gala dinner enlivened by dances and music. The 9 winners of this year were greeted by a welcome speech from the president of the award jury Luisa Dal Bianco, which was broadcast online at the opening of the evening. Quoting the words of Luisa Dal Bianco “2020 was a year to forget for


GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021

lots of companies in the leisure industry as well as in many other sectors globally. But this year also saw the birth and growth of interesting creative projects in this part of the world (Russia and the CIS Countries). And it is precisely this creativity, sometimes the excellent teamwork and always the determination to go forward with unaltered passion that we want to reward.” The winners include in fact international level parks such as Dream Island,, Moscow, the largest indoor theme park in Europe, listed in Island the European Record Book, a park that has opened a new exciting chapter in the Russian entertainment scenario. And then the outdoor park Jibek Joly (the Silk Road), an interesting project that combines great mechanical attractions and beautiful landscape with the aim to fulfill the international tourist ambitions of the ancient historical city that hosts it, Turkestan, Kazakhstan. The active entertainment trend is represented by 2 companies that operate with great passion locally but with an eye also abroad: Airmir, manufacturer of inflatable structures and soft play equipment for leisure and business and Jumanji Park/ Otadoya,, creator of latest generation adventure parks featuring an Otadoya unprecedented mix of extreme and familiar attractions. Active entertainment of all kinds, but on a small scale, for children under 12, is the goal of the Chudo park chain that offers also a highlevel food service for parents and is characterized as an educational and socializing space for the city community where it is based. But let’s give space to the presentation of all the other winners as well in the following pages. n

questa creatività, a volte l’ottimo lavoro di squadra e sempre la determinazione ad andare avanti con immutata passione che vogliamo premiare”. Tra i premiati figurano infatti eccellenze di livello internazionale come Dream Island di Mosca, il più grande parco indoor a tema in Europa, registrato nello European Record Book, un parco che ha aperto un nuovo entusiasmante capitolo nello scenario dell’intrattenimento russo. E poi il parco outdoor kazako Jibek Joly (la Via della Seta), un interessante progetto che unisce grandi attrazioni meccaniche e paesaggistiche ed è chiamato ad assolvere alle aspirazioni turistiche internazionali dell’antica storica città che lo ospita, Turkestan. Il trend dell’intrattenimento attivo è rappresentato da due aziende che operano con grande passione a livello locale ma con un occhio anche all’estero: Airmir, produttore di strutture gonfiabili e attrezzature soft play per il tempo libero e il business e Jumanji Park/Otadoya, Park/Otadoya , creatore di parchi avventura di ultima generazione, un concentrato inedito di attrazioni estreme e familiari. L’intrattenimento attivo di ogni genere, ma su scala ridotta, per bambini al di sotto dei 12 anni è l’obiettivo della catena Chudo park che offre un food service di alto livello per i genitori e si caratterizza come uno spazio formativo e socializzante per la comunità cittadina dove sorge. Ma diamo spazio alla presentazione di tutti i premiati nelle pagine che seguono. n

International Awards for Excellence for Leisure Parks, Traveling Showmen, FECs, Ride Manufacturers and Outstanding Personalities

Over 300 recipients tell the history of the award To learn more about it è

factoedizioni.it/en/golden-pony-award


GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021

STATES

of

former

soviet

A R ME NI A

union

n Zazaland, Yerevan (2018)

GOLDEN PONY® WINNERS BY STATE

A Z E R B A I JA N

2011 - 2021

n Megafun, Baku (2014) BELARUS

n Amus. Complex Lebyazhy, Minsk (2016) n Dinosauria, Minsk (2017) C R I ME A

n Dreamwood, Yalta (2019) n Yalta Intourist, Yalta (2019) G E OR G I A

of

former

soviet

union

GOLDEN PONY WINNERS BY CATEGORY ®

2011 - 2021

ACTION PARKS (INDOOR & OUTDOOR) 5.8% AMUSEMENT PARKS 15.8% ANIMAL PARKS 1.7%

CHILDREN ENTERTAINMENT CENTERS 7.5%

FAIRGROUNDS 0.8% FAMILY ENTERTAINMENT CENTERS 14.2% INDOOR PARKS 11.8% COMPANIES 8.3%

MUNICIPAL PARKS 16.6% PERSONALITIES / SPECIAL AWARDS 3.3% THEME PARKS 5.1% WATERPARKS 9.1% % of winners out of a total of 120

0

2

4

6

8

10

12

14

16 18 20

GOLDEN

STATES

PONY® WINNERS

by State

n Focus Mokus, Tbilisi (2016) n Shumbaland, Tbilisi (2017) n n n n n n n n n n n

K A Z A K HS TA N Attraction Park ‘Jibek Joly’, Turkestan (2021) Fantastic Park, Almaty (2016) Funky Town, Kazakhstan&Russia (2012) Funky Town, Kostanay (2018) Funky Town, Uralsk (2016) Happylon Adventure, Astana (2018) Hawaii Aqua Park, Almaty (2013) Jungle Park, Almaty (2020) Mir Attrakcionov, Petropavlovsk (2015) Star Play, Astana (2013) Viking Land, Pavlodar (2015) K Y R G Y Z STA N

n Magic City, Byshkek (2020) n Mamalak, Bishkek (2019) n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n

RUSSIA Adventure Park Zamania, Moscow (2017) Airmir, Yekaterinburg (2021) Aleksander Samedov (2006) Almetyevsk Park, Almetyevsk (2014) Amusement Park, Gelendzhik (2013) Amusement Park, Kemerovo (2012) Attraction-Café 3 Medvedya, Samara (2016) AV Park- Mytishi, Moscow (2011) Belinsky Park, Penza (2016) Bolid Company, St Petersburg (2016) Boom & Berry, Ryazan (2011) Boris Rabinovich (2007) Brainy Lab, Novosibirsk (2021) Boshe Park, Petrozavodsk (2020) Carousel Park, Vladivostock (2019) Carrousel Company, Moscow (2014) Chailand, Saratov (2019) Chailand, Syktyvkar (2018) Chicken Land, Tver (2015) Chudo Park, Elektrostal (2021) City Park Lukomorie, Saratov (2018) City Parks of Saransk (2013) Cosmik chain, Moscow (2014) Dig It, Rostov-on-Don (2019) Dino Park, St Petersburg (2006) Divo Ostrov, St Petersburg (2005) Dream Island, Moscow (2021) Druzhba CEC, Makhachkala (2015) Fantasy Park, Moscow (2005) Fun City CECs (2013) Funny Jungle, Krasnogorsk (2018) Gagarin Park, Yuzhno-Sakhalinsk (2020) Game City Group, Belgorod (2012) Golden Bay, Gelendzhik (2015) Gorky Central Park, Perm (2013) Gorky Park, Krasnodar (2003) Gorodskoy Sad, Tomsk (2014)


GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n

Grinnlandia, Kursk (2017) H20 Aquapark Rostov-on-Don (2014) Happylon, Surgut (2020) Happylon Center, Fjlion, Moscow (2011) Happylon Vegas, Moscow (2012) Italpark, Moscow (2011) Izmailovsky Park, Moscow (2011) Jumanji Park OtAdoYa, Novosibirsk (2021) Kazanskaya Riviera Entert Complex, Kazan (2011) Kidburg, Voronezh (2016) Kva-Kva Park, Mitishi Moscow (2017) Lakreevsky Les Park, Cheboksary (2018) LetoLeto, Tyumen (2019) Luzhniki Aqua Complex, Moscow (2021) Magicland, Krasnoyarsk (2017) Maza Park, St Petersburg (2016) Mega Complex Grinn, Belgorod (2015) Mir Razvlecheniy, Khabarovsk (2015) Municipal Parks Neberezhnye Chelny (2014) Municipal Parks of Sochi (2011) Municipal Park Severodvinsk (2017) Na Semyionovskom Ozere, Murmansk (2014) Panda Park, Mesherskij Forest, Moscow (2018) Panda Park-Riviera, Moscow (2017) Park Amazonia, Cheboksary (2021) Park Tyumen, Tyumen (2014) Pax Company, Moscow (2010) Piterland, St Petersburg (2020) Planeta, Glazov (2017) Planeta Razvlecheniy, Voronezh (2012) Play Ventura, Kursk (2018) Poteshny Dvor, Arkhangelsk (2015) R.K.R. Skif, Moscow (2013) RAAPA Association, Moscow (2013) RAAPA Education Center, Moscow (2021) RIF Group, Rostov-on-Don (2020) Riviera Park, Sochi (2007) Russia Exhibition of Attractions, Moscow (2010) Skazka kiddie park, Lipetsk (2012) Skazka Park, Moscow (2019) Sky Trip, Perm (2019) Sochi Park, Sochi (2015) Sokolniki Park, Moscow (2016) Surgut Municipal Autonomous Park, Surgut (2011) Tachki CEC, Makhachkala (2014) Theme Builders, Russia (2013) Treasure Island, Krasnoyarsk (2007) Tula Parks, Tula (2015) Ulet Aquapark, Ulianovsk (2018) Vokrug Sveta, Kazan (2020) Victory Park, Yaroslavskaya (2002) Yaroslav Park of Culture, Yaroslav (2011) Yurkin Park, Kirov (2020) ZkidZ City, Moscow (2020) TAJIKISTAN Stolichni Park, Dushanbe (2015) UKRAINE Central Park, Kharkov (2013) Crokodile Show, Evpatoria Arboretum Park (2003) Funtura, Donetsk (2012)

11.8%

INDOOR PARKS

Dream Island, Moscow (Russia)

AMUSEMENT PARKS

15.8%

Central Park, Tashkent (Uzbekistan)

n n n n Sherbakov Culture & Leisure park, Donetsk (2012) n Valentyna Kechina, President, Ukrainian Operators Union (2003) UZ B EKISTAN n Central Park, Tashkent (2019) n Green Park, Tashkent (2017)

ACTION PARKS

5.8%

Jumanji Park, Novosibirsk (Russia)


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2021

AIRMIR The director of Airmir, Yana Kasyanova receives the award Riceve il premio Yana Kasyanova, direttore di Airmir

YEKATERINBURG, RUSSIA

REASONS FOR AWARDING

For their constant growth in professionalism, their craftmanship and passion inspiring their work

MOTIVAZIONE DEL PREMIO

Per la sua costante crescita nella professionalità, la cura artigianale per i dettagli e la passione che ispira il suo lavoro

A

irmir is a dynamic company from Yekaterinburg, whose flagship production are inflatables structures for business, recreation and entertainment. Starting from scratch in 2008 with a sewing machine and 5 people, they have grown year after year and now have 70 employees and a factory of 2000 sqm. With experience and dedication, the production catalogue has been enriched including inflatable trampolines, large hangars, arches, stages and promotional items as well as soft play equipment and articles tailored according to customers’ requirements in compliance with technical regulations. Care for customers and safety of final users are the company guidelines. That’s why their products are highly appreciated and distributed throughout all the CIS countries as well as in Europe.

P

artita da zero nel 2008 con una macchina da cucire e cinque persone, l’azienda Airmir, la cui produzione principale sono le strutture gonfiabili per il business, il tempo libero e l’intrattenimento, è cresciuta anno dopo anno e conta oggi 70 dipendenti e uno stabilimento di 2000mq. Con esperienza e dedizione, il catalogo della produzione si è arricchito di trampolini gonfiabili, grandi hangar, archi, palchi e articoli promozionali oltre ad attrezzature soft play e articoli su misura secondo le esigenze del cliente nel rispetto delle normative tecniche. L’attenzione ai clienti e la sicurezza degli utenti finali sono le linee guida dell’azienda. Ecco perché i suoi prodotti sono molto apprezzati e distribuiti in tutti i paesi della CSI e parte dell’Europa.

GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2021

Alexandra Vaitsman and Anna Fedotova, from Envicon-A, the developer of the Jibek Joly project, receive the award A ricevere il premio sono Alexandra Vaitsman e Anna Fedotova, di Envicon-A, la società che ha progettato il parco

O

wned by the city administration of the old historic city of Turkestan rising along the ancient Silk Road, the park Jibek Joly is part of a big investment plan to develop the infrastucture of the hosting city, which is vying to become a top tourist destination as the new capital of the homonimous region. It has been designed by Envicon-A, like most of the sites of new Turkestan. Within its 30 hectares, the park features a 15-meter wide Main Avenue leading to a huge central square and to an observation hill overlooking an amphitheater as well as beautiful water features and sports facilities. An amusement park area offers a range of international level attractions including a Ferris wheel, Horse Carousel, Swing Ride, Goldminecoaster, as well as a large food court. Playgrounds for different ages with thematic references to the millennary history of the city allow for all-season operation.

D

i proprietà dell’amministrazione comunale della storica città di Turkestan, che sorge lungo l’antica Via della Seta, il parco Jibek Joly fa parte di un grande piano di sviluppo delle infrastrutture della città, nuova capitale della regione omonima, che aspira a diventare una destinazione turistica di prim’ordine. È stato progettato da Envicon-A, come la maggior parte dei siti della nuova Turkestan. All’interno dei suoi 30 ettari, il parco presenta un viale principale largo 15 metri che conduce a un’enorme piazza centrale e ad una collina di osservazione che si affaccia su un anfiteatro, oltre a bellissimi giochi d’acqua e impianti sportivi. Un’area del parco divertimenti offre una vasta gamma di attrazioni di livello internazionale tra cui una ruota panoramica, un carosello, una Swing ride, un Goldminecoaster e una grande area ristorazione. Campi da gioco per diverse età con riferimenti tematici alla storia millenaria della città consentono il funzionamento in tutte le stagioni.

ATTRACTION PARK ‘JIBEK JOLY’ TURKESTAN, KAZAKHSTAN For taking on a focal role in transforming the city that hosts it into a vibrant tourist destination

REASONS FOR AWARDING

Per il ruolo focale che il parco si è assunto nella trasformazione della città che lo ospita in una vivace destinazione turistica

MOTIVAZIONE DEL PREMIO

GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2021

BRAINY LAB Evgeny Yastrebov receives the Golden Pony from Alessandro Zocca, Italpark, sponsor of the event Evgeny Yastrebov riceve il Golden Pony da Alessandro Zocca, Italpark, sponsor dell’evento

NOVOSIBIRSK, RUSSIA

REASONS FOR AWARDING

For their achievement in creating involving and exciting game experiences thanks to their technical expertise and creative skill

MOTIVAZIONE DEL PREMIO

Per il loro successo nel creare esperienze di gioco coinvolgenti ed emozionanti grazie alla loro competenza tecnica e capacità creativa

B

rainy Lab is a company capable to involve you in totally immersive experiences. It has been developing turnkey escape rooms for more than 5 years and is present with its projects in 3 continents. The company’s escape rooms owe their success to the realism of the story they propose, which is obtained by combining physical sceneries with virtual reality and augmented reality experiences often organically interwoven. Successful escape rooms are fully automatically controlled: Da Vinci, School of Magic, the Mummy, Hannibal. The company technical and creative talents can give life in-house to any entertainment format. They have recently developed and operate BrainyMarathon, a 1500 sqm center that combines riddles, quests and agility tasks, backed up by sports passion.

B

rainy Lab è un’azienda capace di coinvolgere le persone in esperienze totalmente immersive. Da più di cinque anni questa azienda sviluppa escape room chiavi in mano ed è presente con i suoi progetti in tre continenti. Le escape room firmate Brainy Lab devono il loro successo al realismo della storia che propongono, che è ottenuto combinando scenari fisici con esperienze di realtà virtuale e realtà aumentata spesso organicamente intrecciati. Le escape room di maggior successo proposte sono Da Vinci, Scuola di Magia, La Mummia, Hannibal e sono dotate di controllo automatico. I tecnici e creativi dell’azienda possono dar vita internamente a qualsiasi format di intrattenimento. Hanno recentemente sviluppato un modello di intrattenimento VR mobile - Brainy Space - e BrainyMarathon, un centro di 1500mq che combina indovinelli, missioni e sfide di agilità, supportati dalla passione per lo sport.

GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2021

CHUDO PARK The founder of the Chudo Park Chain, Levon Shakhnazaryan and the CEO Inna Chudnovcheva receive the Award Il fondatore della catena Chudo Park, Levon Shakhnazaryan e il CEO Inna Chudnovcheva ricevono il premio

C

hudo Park is a latest generation FEC chain based in the Moscow region. The pictures below are taken from the Chudo Park located at Elgrad shopping mall, Elektrostal, which is the most iconic of the chain and best matches the development strategy of the group. The basic concept of Chudo Parks combines activity zones for children with trampolines, mazes, rope courses, climbing walls and other participatory attractions, and a cozy, warm atmosphere with a full-fledged restaurant for the parents. Zones for workshops and a stage for events complete the offer for the family. But above all, every Chudo Park is a sort of formative and socializing space for the local community where children and their parents get to know each other, make new friends, play, celebrate together and communicate.

C

hudo Park è una catena di centri di intrattenimento per la famiglia di ultima generazione con sede nell’oblast di Mosca. Le foto in basso sono del Chudo Park situato nel centro commerciale Elgrad, a Elektrostal, il più iconico della catena e quello che meglio corrisponde alla strategia di sviluppo del gruppo. Il concept di base dei Chudo Parks combina zone di attività per bambini caratterizzate da tappeti elastici, labirinti, percorsi con corde, pareti d’arrampicata e altre attrazioni partecipative, e un’atmosfera accogliente e calda con un ristorante a tutti gli effetti per i genitori. Zone per laboratori e palco per eventi completano l’offerta per la famiglia. Ma soprattutto, ogni Chudo Park è una sorta di spazio formativo e socializzante per la comunità cittadina dove i bambini e i loro genitori si conoscono, fanno nuove amicizie, giocano, festeggiano insieme e comunicano tra loro.

ELEKTROSTAL, RUSSIA For its commitment in creating a socially significant unique participatory model of center for the local families, successfully reproposed

REASONS FOR AWARDING

Per il suo impegno nella creazione di un modello di centro partecipativo unico, socialmente significativo per le famiglie locali, riproposto e riproponibile con successo

MOTIVAZIONE DEL PREMIO

GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2021

DREAM ISLAND Boris Pishchik, CEO of REGIONS-Entertainment and Ekaterina Kochetkova, press department secretary receive the Award for Dream Island from Igor Rodionov, RAAPA Boris Pishchik, Ceo di REGIONS-Entertainment ed Ekaterina Kochetkova, dell’ufficio stampa del parco, ricevono il premio per conto di Dream Island da Igor Rodionov, Raapa

MOSCOW, RUSSIA

REASONS FOR AWARDING

For its achievements in giving life to a unique cultural and entertainment cluster in Moscow, attracting Moscovites and guests of the capital with its inspiring design, theming and attractions

MOTIVAZIONE DEL PREMIO

Per i suoi successi nel dare vita attraverso l’eccellenza del design, la tematizzazione e le attrazioni a un nuovo cluster culturale e di intrattenimento a Mosca, di grande richiamo per moscoviti e ospiti della capitale

D

ream Island is a large entertaiment complex in Moscow that has opened a new chapter in the history of entertainment in Russia. Inaugurated in February 2020, it comprises the largest European indoor all-season theme park, listed in the European Book of Records. Its 9 themed zones offer over 25 breathtaking attractions, 5 bright show programs, interactive entertainment and meet & greets with children’s favorite cartoon characters. Recreation areas, dancing fountains, shops, restaurants, cafes, a concert hall with 3800 seats and a 14-hall multiplex embellish its promenade covered by 7 glass domes and leading to the ‘central square of Moscow’, the largest glass roof in the world. All these spaces are united by a landscaped park with zones for active recreation and relaxation, a dance floor, an open-air cinema, and a sun-lounge by the water.

D

ream Island è un grande centro di intrattenimento a Mosca che ha aperto un nuovo capitolo nel panorama dell’intrattenimento russo. Inaugurato a febbraio 2020, comprende il più grande parco a tema europeo al coperto per tutte le stagioni, elencato nel Libro dei record europei. Le sue nove zone a tema offrono oltre 25 attrazioni mozzafiato, cinque programmi di spettacoli di luci, intrattenimento interattivo e incontri con i personaggi dei cartoni animati preferiti dai bambini. Aree ricreative, fontane danzanti, negozi, ristoranti, caffè, una sala concerti e un cinema abbelliscono una passeggiata che conduce alla “piazza centrale di Mosca” coperta da 7 cupole di vetro, il più grande tetto di vetro del mondo. Tutti questi spazi sono uniti da un parco paesaggistico con zone di svago e intrattenimento attivo, pista da ballo, cinema all’aperto, ed area relax lungo il fiume.

GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2021

Vera Ponomareva and Mikhail Mishenin receive the Award for the Jumanji Park/Otadoya project Vera Ponomareva e Mikhail Mishenin ricevono il premio per il progetto del Jumanji Park/Otadoya

J

umanji Park is a state-of-the-art adventure park, an unprecedented mix of extreme and familiar attractions inside Novosibirsk’s Bugrinskaya Roshcha park. It is the result of the great teamwork of the company of the same name, part of the Otadoya group. They oversaw the entire creation process: from feasibility studies and site search to design, production, installation and final management. Opened last August amidst extreme difficulties caused by the pandemic, it comprises 4 exclusive play zones with multi-storey mazes, various level rope courses, climbing walls and an extreme zipline allowing riders to experience speeds of 70 km per hour.

I

l Jumanji Park è un parco avventura di ultima generazione, un concentrato inedito di attrazioni estreme e familiari all’interno del Bugrinskaya Roshcha park di Novosibirsk. È frutto di un grande lavoro di squadra da parte dell’azienda omonima, parte del gruppo Otadoya, che ne ha curato tutto l’iter di creazione: dagli studi di fattibilità alla ricerca del luogo e alla progettazione, produzione, installazione e gestione finale. Aperto l’agosto scorso superando difficoltà estreme dovute alla pandemia, comprende quattro esclusive zone di gioco con labirinti a più piani, percorsi di corde di vario livello, muri di arrampicata e una zipline estrema che fa sperimentare ai visitatori velocità di 70km orari.

JUMANJI PARK/ OTADOYA NOVOSIBIRSK, RUSSIA For the mastery of a team that, combining technological competence and experience, has created a vanguard attraction to be re-proposed elsewhere with other layouts and components Per la maestria di una squadra che ha saputo unire competenze tecnologiche ed esperienza per creare un’attrazione d’avanguardia, riproponibile con altri layout e componenti di gioco

REASONS FOR AWARDING

MOTIVAZIONE DEL PREMIO

GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2021

LUZHNIKI AQUA COMPLEX MOSCOW, RUSSIA

REASONS FOR AWARDING

For having wisely capitalized on the site pre-existing popularity to give life to a modern structure that combines sport, entertainment and relaxation

MOTIVAZIONE DEL PREMIO

Per aver fatto tesoro di una popolarità preesistente per creare una struttura moderna che combina sport, intrattenimento e relax

Alessandro Zocca, Italpark, consignes the Golden Pony Award to Ekaterina Labonina, head of development and promotion department at Luzhniki Aqua Complex Alessandro Zocca, Italpark, consegna il Golden Pony award a Ekaterina Labonina, manager della promozione e dello sviluppo presso il Luzhniki Aqua Complex

T

his waterpark has been built on the site of a legendary pool in Moscow, Luzhniki, that in 60 years since 1958 had hosted lots of different competitions including the 1980 Olympics. The complex is distributed over 6 levels indoors and includes an open-air hot thermal pool. It is covered by a sliding transparent roof that in the warm season moves apart turning the whole building into an open-air waterpark. Guests can find there everything they need for the relax of the whole family all year round: from sports and beach pools with waterslides, to a kids club, restaurants, an artificial wave for surfing, a large thermal complex and a shopping gallery.

Q

uesto parco acquatico è stato costruito sul sito di una leggendaria piscina a Mosca, Luzhniki, che in 60 anni dal 1958 ha ospitato molte competizioni diverse tra cui le Olimpiadi del 1980. Il complesso è distribuito su sei livelli indoor e comprende una piscina termale all’aperto. È coperto da un tetto scorrevole trasparente che nella bella stagione si sposta trasformando l’intero edificio in un parco acquatico a cielo aperto. Qui gli ospiti possono trovare tutto ciò di cui hanno bisogno per il relax di tutta la famiglia tutto l’anno: dalle piscine sportive e da intrattenimento con acquascivoli, al miniclub, i ristoranti, una flow-rider per il surf, un grande complesso termale e una galleria di negozi.

GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2021

Andrey Bogryantsev and Ruslan Aksakov, respectively the General Manager and Director of TRI group, the developer of Park Amazonia Andrey Bogryantsev e Ruslan Aksakov, rispettivamente Direttore generale e Direttore del TRI group, lo sviluppatore del Park Amazonia

P

ark Amazonia is situated in the heart of Cheboksary and owes its name to a legend that tells that the Amazons used to live on the territory of modern Chuvash Republic. It rises on an area of 60 hectares, the old 500 Anniversary Park of the city, and is the fruit of a private investment, with the purpose of increasing the flow of tourists to the region. It is in fact a key element of modern Cheboksary and a landmark for the city. A place for cultural, sports and family entertainment, the park features 16 large rides, from extreme to family oriented, food court, fitness center, a summer water area and an ice skating rink in winter. And the prospects for the future include a water park, a zoo, a museum and much more.

P

ark Amazonia si trova nel cuore di Cheboksary e deve il suo nome a una leggenda che racconta che le Amazzoni vivevano nel territorio della moderna Repubblica di Ciuvascia. Sorge su una superficie di 60 ettari - l’antico Parco del cinquecentesimo anniversario della città - ed è il frutto di un investimento privato, con lo scopo di aumentare il flusso turistico nella regione. È infatti un elemento chiave della moderna Cheboksary e un punto di riferimento per la città. Luogo di intrattenimento culturale, sportivo e familiare, il parco dispone di 16 grandi giostre, da quelle estreme a quelle per la famiglia, una food court, un centro fitness, un’area acquatica estiva e una pista di pattinaggio sul ghiaccio in inverno. E le prospettive per il futuro includono un parco acquatico, uno zoo, un museo e molto altro.

PARK AMAZONIA CHEBOKSARY, RUSSIA For its achievement in meeting the locals’ demand for world class attractions while contributing to create an opportunity for tourism in the area Per la sua capacità di rispondere alle esigenze di una città a forte vocazione turistica: modernità e allo stesso tempo preservazione delle più antiche tradizioni culturali

REASONS FOR AWARDING

MOTIVAZIONE DEL PREMIO

GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2021

RAAPA EDUCATION CENTER MOSCOW, RUSSIA

REASONS FOR AWARDING

For establishing and growing a first-class educational body, capable of raising the qualification level of the whole industry

MOTIVAZIONE DEL PREMIO

Per aver istituito e fatto crescere un organismo formativo di prim’ordine capace di alzare il livello di qualificazione degli operatori dell’amusement in tutti gli aspetti del management

The director of the RAAPA Education Center, Igor Rodionov, receives the Golden Pony Award 2021 Il direttore del Centro formativo della Raapa, Igor Rodionov, premiato col Golden Pony Award 2021

R

AAPA Education Center is the leading educational body in Russia for amusement industry professionals. In 2021 the center celebrates its 15th anniversary with the pride to have awarded the certificate of “Specialist of Safe and efficient operation of amusement rides and devices” to over 1,600 industry professionals. Lecturers are leading experts in the Russian amusement industry: engineers, lawyers, labor protection experts, marketing, management and advertising specialists. The program consists of theoretical lectures on topics related to the sector and practical classes which include visits to entertainment centers and parks while operating. In 2020 online training proved to be effective and successful and allowed almost 200 specialists to pass the training.

I

l Centro educativo della Raapa è il principale ente formativo in Russia per gli operatori dell’industria del divertimento. Nel 2021 il centro festeggia il suo 15° anniversario con l’orgoglio di aver conferito l’attestato di “Specialista del funzionamento sicuro ed efficiente di giostre e dispositivi” a oltre 1.600 professionisti del settore. I docenti sono massimi esperti dell’industria russa del divertimento: ingegneri, avvocati, esperti di protezione del lavoro, specialisti di marketing, gestione e pubblicità. Il programma si compone di lezioni teoriche su argomenti legati al settore e visite pratiche a centri di intrattenimento e parchi durante la loro attività. Nel 2020 la formazione online si è dimostrata efficace e di successo e ha consentito a quasi 200 specialisti di superarla.

GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1€ per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us: GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021 GOLDEN PONY AWARDS 2021


92 76

Are you sure that stainless steel is truly stainless?

STAINLESS, BUT... by Aldo Avancini

I

n Italy and around the world, water parks represent a significant portion of the recreational offering. What they propose to end users is the result of careful sourcing of the most competitive materials and technologies (on an industrial as well as economic level), which are tested in the field in real operating conditions. In relation to construction steel, for obvious reasons water parks mostly use stainless steel. Let’s look in particular at austenitic stainless steel: in practice, grades 316 or 316L. Their use, even if recommended by standards and supported by thousands of applications all over the world, can still in some situations (just a few, fortunately) cause not insignificant problems, which are worth examining. First of all, welded joints with the aforementioned materials (austenitic stainless steel) that are not stabilised with titanium and niobium, can trigger corrosion that worsens significantly over time. But that’s not all. Two other phenomena can occur, the first being pitting. This refers to the phenomenon by which a part of the base metal partially segregates the chromium in the metal, which obviously reduces resistance to corrosion in the point where this occurs. I can recall a very effective metaphor told by my professor of metallurgy. He said that oxidation is like knocking down a brick wall by rubbing it with sandpaper, while pitting is like knocking down the wall with the same sandpaper, but only rubbing the mortar between the bricks, making the bricks fall intact; all involving much less energy. The second is often identified as oxidation by infiltration and occurs when bolted joints are subjected to alternating thermal cycles. This creates tensions on the joints, causing instability, which GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

Sicuri che l’acciaio inossidabile sia davvero inossidabile?

INOX, PERÒ… di Aldo Avancini In Italia e nel mondo i parchi acquatici rappresentano una componente rilevante dell’offerta ludica. Ciò che viene proposto agli utilizzatori finali è frutto di un’attenta ricerca dei materiali e delle tecnologie più competitive (sul piano industriale, oltre che economico), le quali vengono testate sul campo nelle reali condizioni operative. Parlando di acciai da costruzione, negli acquapark la parte del leone la fanno, per ovvi motivi, gli acciai inossidabili. Consideriamo in particolare gli acciai inossidabili a matrice austenitica: in pratica, i tipi 316 o 316L. Il loro utilizzo, pur se suggerito dalla norma e supportato da migliaia di applicazioni in tutto il mondo, può comunque generare in alcune situazioni (poche, per fortuna) problematiche non di poco conto, che meritano di essere segnalate. Innanzitutto, collegamenti saldati con i materiali predetti (inossidabili austenitici) non stabilizzati con titanio e niobio, possono innescare fenomeni corrosivi che, con il tempo, possono aggravarsi in modo importante. Ma non è tutto. Altri due fenomeni possono verificarsi, il primo dei quali è la ‘ossidazione per segregazione’ (detta anche ‘pitting’). Questa identifica il fenomeno per cui una parte del metallo base segrega parzialmente l’elemento cromo nel metallo, che ovviamente si impoverisce localmente (e puntualmente) nell’elemento che presiede alla resistenza alla corrosione. Ricordo un’immagine molto efficace del mio professore di metallurgia. Diceva che l’ossidazione è come voler abbattere un muro di mattoni agendo per abrasione con una carta abrasiva, mentre il pitting è il voler abbattere quel muro con la stessa carta abrasiva, ma agendo esclusivamente sulla malta fra i mattoni, facendo cadere il mattone intero; il tutto con molta minore energia coinvolta. Il secondo accadimento è identificato spesso come ‘ossidazione per infiltrazione’ e si verifica quando giunzioni bullonate sono sottoposte a cicli termici alternati. Si generano così tensioni sul collegamento, causando instabilità nella giunzione, il che porta all’infiltrazione di vapore nella giunzione stessa, inducendovi l’ossidazione localizzata. La soluzione potrebbe trovarsi negli acciai inossidabili a matrice bifasica commercializzati come ‘austeno-ferritici’. Detti anche ‘duplex’, sono leghe bifasiche nella cui microstruttura coesistono la matrice austenitica e quella ferritica, il tutto ottenuto con


77

leads to the infiltration of water vapour into the joint, inducing localised oxidation. The solution can be to use 2-phase matrix stainless steels known as ‘austenitic-ferritic’. Also called ‘duplex’, these are 2-phase alloys with both the austenitic and ferritic matrices in the microstructure, obtained through careful dosage of nickel and chromium. A similar situation occurs with bolted joints. A2 and A4 austenitic stainless steel bolts are normally used in bolted joints. The problem is that while austenitic stainless steel has excellent corrosion resistance characteristics and is a material with mechanical advantages up to temperatures of 400°C, it is however the hardness that is needed to give the bolt its required mechanical characteristics. At times seats are made for A2 or A4 self-tapping screws by first using a normal steel screw, which is then removed and replaced with the stainless steel screw. This solution, in limited cases, might be fine, but it will never be the ideal solution. So what is the difference between A2 and A4 stainless steel and other construction steels? A2 and A4 stainless steel (widely known for ’marine’ bolts), due to the non-corrosive nature of stainless steel, is used in many fixing applications, ranging from automotive and marine, to architecture and DIY and home improvements; however, these are 18/8 (A2) steels which, with the addition of 3% molybdenum, become A4, improving resistance to corrosion especially in the presence of chlorides. n

proposta_design@yahoo.it GAMES & PARKS INDUSTRY / APRIL 2021

attenta dosatura di nickel e cromo. Una situazione analoga si verifica con le giunzioni bullonate. Le viti in acciaio inossidabile austenitico inox A2 e A4 vengono normalmente impiegate in collegamenti bullonati. Il problema è che se è vero che l’acciaio inossidabile austenitico ha ottime caratteristiche anticorrosive ed è un materiale con vantaggi meccanici fino a temperature sui 400° C, è però dalla durezza che si riesce a conferire alla vite che discendono le sue caratteristiche meccaniche. Ogni tanto si cerca di creare la sede per la vite autofilettante A2 o A4 impiegando prima una vite in acciaio normale, che poi si smonta e si sostituisce con la vite in inox. Questa soluzione, in casi limitati, potrebbe andare bene, ma non sarà mai la soluzione ideale. Qual è quindi la differenza tra acciaio inox A2 e A4 e altri acciai da costruzione? L’acciaio inox A2 e A4 (noto a molti per i bulloni “marini”), a causa della natura non corrosiva di acciaio inossidabile, compone elementi di fissaggio utilizzati per molte applicazioni, che vanno dal settore automobilistico e marino, all’architettura e fai-da-te e miglioramenti domestici; comunque trattasi di acciai 18/8 (A2) che con l’aggiunta di molibdeno 3% diventano A4 migliorando la resistenza alla corrosione specie in presenza di cloruri. n proposta_design@yahoo.it


THE INTERNATIONAL MAGAZINE IL MAGAZINE INTERNAZIONALE PER INTERVIEWS WITH OPERATORS INTERVISTE CON GLI OPERATORI

> Ride manufacturers Produttori di giostre

What's >> inside

> Ride designers

Progettisti di attrazioni

> Amusement park managers

Gestori di parchi indoor e outdoor

> Entertainment industry experts Esperti del settore entertainment

> International investors Investitori internazionali

This magazine is a professional tool

that helps readers stay informed and in contact with the entertainment business. It is aimed at ride manufacturers, leisure equipment suppliers, amusement park operators, travelling showmen, tourism operators, retailers and managers of indoor and outdoor facilities who have invested (or want to invest in) a games area. The magazine is translated into 4 languages (English, Italian, Spanish and French) and is available in the print version on subscription, or the free digital version. Games & Parks Industry reports on all aspects of the leisure sector, describing the different ways of having fun all over the world;

Questo magazine è uno strumento professionale che permette di tenersi informati e in contatto con il mondo dell’entertainment. Si rivolge a costruttori di attrazioni, fornitori di attrezzature leisure, operatori di parchi di divertimento, spettacolisti viaggianti, operatori turistici e del retail, e a tutti i gestori di strutture indoor e outdoor che già abbiano (o che vogliano investire in) uno spazio ludico. La rivista è tradotta in 4 lingue (inglese, italiano, spagnolo e francese) ed è disponibile in versione cartacea su abbonamento, oppure in versione digitale gratuitamente. Games & Parks Industry racconta il settore del leisure in tutte le sue sfaccettature, rappresentando i diversi modi di divertimento in tutto il mondo;

Games & Parks Industry provides information on new products and current trends, and on the facts and figures of the parks and attractions industry around the globe;

Games & Parks Industry informa sulle novità prodotto e sui trend del momento, sui dati e sui numeri dell’industria dei parchi e attrazioni in tutto il globo;

Games & Parks Industry follows national and international events and trade shows, interviewing the leading players in the sector.

Games & Parks Industry segue gli eventi e le fiere nazionali e internazionali, intervistando i protagonisti del settore.

Do you want to become an advertiser? Contact us: marketing@factoedizioni.it

Vuoi diventare un inserzionista? Contattaci: marketing@factoedizioni.it


FOR LEISURE PROFESSIONALS I

PROFESSIONISTI

DEL

LEISURE

NEWS FROM THE ENTERTAINMENT BUSINESS NOTIZIE DAL MONDO DEL DIVERTIMENTO

VIDEO INTERVIEWS WITH SUPPLIERS VIDEOINTERVISTE AI FORNITORI

TRENDS IN THE AMUSEMENT BUSINESS TREND DEL SETTORE LEISURE

> New releases

> Product previews

> Retailtainment

> Trade shows around the world reports

> Major attractions

> New technologies

> New international openings

> Industry services

> Tourism and hospitality

> Fun fairs and major events

> Entertainment area projects

> Edutainment

> International markets

> Experiences and advice

> Environment

Novità prodotti

Anteprime prodotto

Reportage dalle fiere nel mondo Nuove aperture internazionali Luna park e grandi eventi Mercati internazionali

Grandi attrazioni

Servizi per l’industria Progetti aree divertimento Esperienze e consigli

Retailtainment

Nuove tecnologie

Turismo e hospitality Edutainment Ambiente

SUBSCRIBE TO GAMES & PARKS INDUSTRY >> 11 ISSUES PER YEAR 11 NUMERI L’ANNO ITALY 80€ EUROPE 100€ COUNTRIES OUTSIDE EUROPE 130€ air mail included spedizione inclusa

#

GAMES & PARKS INDUSTRY SUBSCRIPTION Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

Subscriber data / Dati dell’abbonato NAME / NOME ___________________________________________________________________________ SURNAME / COGNOME ___________________________________________________________________ ADDRESS / VIA ___________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________

(scan the QR code and insert the amount / scansiona il codice QR e inserisci l’importo)

ZIP / CAP ________________________________________________________________________________ TOWN / CITTÀ ___________________________________________________________________________ COUNTRY / NAZIONE ____________________________________________________________________

q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard q Master Card q Carta Sì

E-MAIL __________________________________________________________________________________ COMPANY / AZIENDA ____________________________________________________________________

No. Exp./Scade CVV2

PHONE / TEL ____________________________________________________________________________

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

Date / Data___________________________________________________ Signature / Firma ____________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO / COMPILA E SPEDISCI: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or email: segreteria@factoedizioni.it

SUBSCRIBE ONLINE ABBONATI ONLINE

http://factoedizioni.it/en/subscriptions/

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


// TRADE SHOWS CALENDAR // 2021 MAGGIO

17 - 19 2021 MAY

17 - 19 2021 MAY

22 - 24 2021 MAY

31 - 02 2021 JUNE

01 - 03 2021 JUNE

03 - 05 2021 JUNE

23 - 24 2021 JUNE

30 - 01

DEAL EXPO 2021 Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel. (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 frida@iecdubai.com - www.dealmiddleeastshow.com K STAND FACTO EDIZIONI

AALARA CONFERENCE 2021 Sea World Resort, Gold Coast, Australia Contact: Kristy Ahrens, AALARA Inc. Tel: (+61) 7 55207717 or (+61) 418 829927 info@aalara.com.au - www.aalara.com.au

TURNED INTO A VIRTUAL EVENT Sept. 6-8

TURNED INTO A ROADSHOW EVENT

CHINA ATTRACTIONS EXPO (CAE) 2021 Shanghai World Expo Exhibition & Convention Centre, China Contact: Helen Cui, Overseas Marketing Director Tel: (+86) 10 6333 3181 helen.cui@c-exponet.com - www.chinaattractionsexpo.com

THE LEISURE SHOW DUBAI 2021 Dubai World Trade Center, UAE Contact: Sarkis Kahwajian, Event Director Tel: (+971) 4445 3625 dubai@theleisureshow.com - www.theleisureshow.com

SAUDI ENTERTAINMENT AND AMUSEMENT EXPO Riyad Int’l Convention & Exhibition Centre, Saudi Arabia Contact: Mohammed Faisal, sales manager, DMG Events Tel: (+971) 4 445 3606 ksa@saudientertainmentexpo.com - www.saudientertainmentexpo.com

POSTPONED TO SEPT. 07-09

ATRAX 2021

CANCELLED

Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel. (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K STAND FACTO EDIZIONI

INTERNATIONAL BOWL EXPO 2021 The Galt House & Kentucky Int'l Convention Center, Louisville, Kentucky, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - bpaa.com/bowlexpo

AMUSEMENT EXPO INT’L 2021 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Brian Glasgow, Expo Director Tel: (+1) 708 226 1300 - Fax: (+1) 708 226 1310 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org


83 2021 JULY

08 - 10

GTI ASIA TAIPEI EXPO 2021 Taipei World Trade Center, Taiwan Contact: Haw Ji Co Tel: (+886) 2 2760 7407-10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtiexpo.com.tw/taipeien/

KOREA ATTRACTION FAIR 2021

2021

BEXCO, Busan, South Korea Contact: JM Company Tel: (+82) 1544 7052 - Fax: (+82) 70 4015/6 jm_fair@naver.com - http://kaafair.com

JULY

15 - 17

IAAPA EXPO ASIA 2021

2021

New Int'l Expo Centre, Shanghai, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+32) 2790 6018 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapaexpoasia

AUGUST

10 - 13 2021 AUGUST

18 - 19 2021 SEPTEMBER

08 - 10 2021 SEptember

09 - 11 2021 SEPTEMBER

21 - 23 2021 SEptember

28 - 30 2021 OCTOBER

20 - 21 KEY

LEGENDA

THEME PARK & WATER PARK EXPO VIETNAM 2021 Tan Son Nhat Pavillon Convention Center, Ho Chi Minh City, Vietnam Contact: Fireworks Media Tel: (+84) 28 6287 8196 - Fax: (+84) 28 6287 8160 viet@asiafireworks.com - www.themeparkvietnam.com

POSTPONED TO DEC. 01-02

TAAPE EXPO 2021 Impact Exhibition Centre, Bangkok, Thailand Contact: Compass Exhibition Co. Ltd Tel: (+66) 02 048 9288 sasinipa@compassexhibition.com - www.taape.cn

GTI ASIA CHINA EXPO & CHINA WATERPARK AND OUTDOOR AMUSEMENT EQUIPMENT EXPO 2021 China Import & Export Fair, Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 - Fax: (+886)2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - http://www.gtiexpo.com.tw/cnen/

ENADA PRIMAVERA 2021 & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2021 Fiera di Rimini, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K STAND FACTO EDIZIONI

IAAPA EXPO EUROPE 2021 Fira Gran Via Barcelona, Spain Contact: Annadora Buonocore, IAAPA EMEA Sales Team. Tel: (+32) 2790 6018 abuonocore@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND

ACOS (AUTUMN COIN-OP SHOW) 2021 ILEC Conference Centre, IBIS London Earls Court, London, UK Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 https://www.coin-opshow.co.uk karencooke@swanevents.co.uk

HOSPITALITY & TOURISM

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY

GAMBLING industry


// COMPANY

FACTO EDIZIONI

84

ACQUAPARK srl

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com Waterpark Equipment

BOLCATO GIANNI

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

ELLEDUE MILANO

P.zza Giuseppe Grandi,11 20129 Milano - ITALY Ph. (+39) 331 2452983 info@elle2.eu www.elle2.eu EHS Training

CandS Spa

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

EMILIANA LUNA PARK srl

Fiberglass Processing

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

ALIPAR sas

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

ANTONIO ZAMPERLA spa

CARPENTERIA DEL SUD

EUROGAMES srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

C.M.C. Caravan

FABBRI GROUP

Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Attraction Design and Prototypes

Caravans

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

ATTRAPLAST

COGAN srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Rides (Kiddie, Family) Fiberglass products

Coin-Op Kiddie Rides

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

AUXEL srl

DAL Lunapark

GARAVAGLIA srl

Control Units for Rides

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Scenery and Sets

BERTAZZON 3B srl

DOTTO srl

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Road Trains

Turn-key entertainment centres and play areas

APPLEBEE DESIGN sas

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

2A Brilliantovaya str. Barnaul, RUSSIA Ph. +7(903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via IV Novembre, 92 Bollate, Milano ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com


DIRECTORY //

85

GOSETTO srl

ITAL - RESINA

MOSER’S RIDES srl

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

GSP srl

JAKAR Sp. z o. o.

NUOVA ARTEC srls

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Scenery and Sets

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

OCEM srl

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

I.E. PARK srl

LIDEA

OMES New Park srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Rides (Kiddie)

Rides (Kiddie, Family)

IMEL PARK srl

LIGHTS CO sas

PARK RIDES

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

POLIN WATERPARKS

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Waterpark Equipment

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

PRESTON & BARBIERI srl

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it Rides Sand-Blasting and Painting

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars


// COMPANY DIRECTORY // PROPOSTA srl

TECNOPISCINE INT’L

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

Waterpark Equipment

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

SAE srl

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it Electric Components (Rotary Joints)

SARTORI RIDES srl

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

SBF - Visa srl

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

TECHNICAL PARK snc

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Torino 550 - Int. G 10032 Brandizzo (Torino) ITALY Ph. +39 0119170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com

VALERIO MAZZOLI STUDIOS Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 4075679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com Design Services for theme parks, theme restaurants, FECs, resorts, shopping malls, casinos and more.

ZAMPERLA PLUS

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it zamperlaplus.com Rides (VR, Hi-Tech, Interactive)


87 89 ON SCHTROUMPFE? 90 L’EXCELLENCE S’EXPRIME MÊME DANS LES SITUATIONS DIFFICILES

Page 10 Les parcs européens sont-ils en train de rouvrir ? Après avoir parlé dans le précédent numéro du Danemark, de l’Espagne et du Royaume-Uni, examinons à présent d’autres pays, malheureusement moins chanceux EN ATTENTE Alors que des Etats-Unis arrivent des nouvelles de parcs qui progressivement rouvrent leurs portes avec des visiteurs enthousiastes qui y reviennent en masse avec des mesures anti-Covid assouplies – à partir du 19 avril, en Californie les parcs permettent l’accès même aux visiteurs ne résidant pas dans cet Etat à condition qu’ils soient vaccinés – en Europe, le chemin du retour en activité pour le secteur des parcs semble encore très long. Il n’y a pas encore de dates certaines pour France, Pologne, Hongrie, Irlande, Suède et République Tchèque, Tandis que pour les autres pays européens, l’attente doit durer au moins jusqu’à fin mai. Si la situation sanitaire le permettra, en Belgique les parcs pourront rouvrir à partir du 8 mai, tandis qu’aux Pays-Bas ce sera à partir du 11. En attendant le retour en activité, signalons que dans certains parcs et zoos des Pays-Bas sont actuellement en cours des ouvertures tests d’une seule journée, avec une capacité réduite faisant

partie d’un projet pilote national (Freidlab) pensé par le Gouvernement pour mieux étudier la diffusion du virus et les mesures, les moins restrictives possibles mais sûres, à adopter. Cela a commencé le 10 avril avec l’Avonturenpark Hellendoorn, suivi par Madurodam, Madame Tussauds Amsterdam, Artis, Diergaarde Blijdorp, Efteling (le 24 avril avec 8,000 visiteurs) et d’autres encore (mais pas le parc numéro 1 du pays, Efteling, où le test prévu pour le 24 avril a été annulé par manque d’adhésions, n’ayant recueilli que 4 mille inscriptions au lieu des 8 mille prévues). En pratique, l’expérience requiert que les visiteurs à partir de 12 ans se soumettent préalablement à un test rapide 24h avant l’accès à la structure (qui devra bien sûr être négatif pour pouvoir accéder au parc), et qu’ils le refassent cinq jours après la visite. Les tests ne concernent pas seulement les structures récréatives, mais aussi concerts, matchs de football et autres événements de masse, et la participation pour les visiteurs est gratuite sous réserve de s’inscrire. En Allemagne, où en un premier temps l’ouverture des parcs était prévue la première moitié de mai, à cause des contaminations journalières qui dépassent encore les 20 mille cas, ilfaut actionné un ‘frein d’urgence’: c’est ainsi que s’appelle la loi qui impose des mesures de restriction uniformes pour tout le territoire na-

GAMES & PARKS INDUSTRY APRIL 2021

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

87 EN ATTENTE


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

88 tional dans les aires où on enregistre une incidence hebdomadaire des contaminations supérieure à 100 cas par 100 mille habitants pendant trois jours consécutifs. Dans cette situation, les perspectives d’ouverture pour les parcs thématiques dans l’immédiat s’amenuisent, au point que si l’on va sur les sites d’Europa-Park, Phantasialand, Heide-Park, Tripsdrill et d’autres encore, on ne trouve aucune date, mais on peut y lire que les structures resteront fermées jusqu’à nouvel ordre. Autre cas, celui d’Heide-Park de Soltau, en Basse Saxe. Il y a de fortes chances pour qu’il soit le premier à rouvrir: même si à ce jour, il n’a pas encore communiqué quand il rouvrira ses portes, il a orgueilleusement fait savoir que le 21 avril, le tribunal administratif de Lüneburg a accueilli favorablement son recours en l’autorisant à rouvrir, reconnaissant que son protocole cohérent et approprié contre la Covid le rend comparable (du point de vue du risque de diffusion du virus) aux parcs zoologiques et naturels dont l’ouverture en Basse Saxe est autorisée depuis déjà plusieurs semaines. Le protocole d’Heide Park prévoit en effet des tests sur place pour les visiteurs (effectués dans le centre de dépistage en drive déjà opérationnel situé dans les parkings du parc) en plus des tests pour tous les personnels, port du masque obligatoire, présences à 50%, distanciation et exclusivement activités en plein air (cf. Info de dernière minute du parc à la fin de l’article). En Italie, le gouvernement Draghi à la miavril a présenté une feuille de route des réouvertures qui commence le 26 avril, mais il faudra attendre le 1er juillet pour que soit donné le feu vert aux activités pour parcs à thèmes et animaliers. Ils rouvriront en même temps que les foires et les congrès (qui se tiennent toutefois exclusivement indoor), et plusieurs semaines après des lieux récréatifs fermés tels que musées, cinémas, théâtres et salles de sport, ainsi que restaurants, piscines, établissements balnéaires et même les stades. La décision a suscité étonnement et déception auprès des opérateurs qui se voient discriminés et pour cela ont haussé le ton espérant en une rectification du Gouvernement. “La disparité de traitement

par rapport à d’autres catégories – déclare Giuseppe Ira, président de l’Association Parcs Permanents Italiens et du parc à thème Leolandia – se traduit par une véritable concurrence déloyale source de colère et ressentiment chez nos membres. Nous sommes moins bien traités que les salles de jeux et autres activités fermées, y compris les restaurants, dans lesquels on reste des heures sans masque. Les activités de nos parcs se déroulent toujours en plein air, avec de vastes espaces à disposition et sous le contrôle de personnel approprié, contrairement à ce qui se passe sur la voie publique ou dans les aires de jeu pour enfants des parcs publics, par ailleurs déjà accessibles, où il manque tout type de contrôle ainsi que les équipements pour le lavage ou désinfection des mains. Nous limitons les entrées pour éviter tout risque de rassemblement et nous avons mis en place des protocoles de sécurité stricts qui ont déjà amplement prouvé leur efficacité l’année dernière. Aux Etats-Unis, les parcs ont ouvert en février, dès le début de la campagne vaccinale, et en Grande Bretagne, ils ont décidé de rouvrir immédiatement les pubs en plein air et tous les parcs d’attractions. Nous demandons immédiatement le même principe d’égalité que les secteurs similaires – poursuit Ira – autrement nous devrons entreprendre des actions éclatantes. Nous avons toujours privilégié le dialogue et la collaboration mais évidemment cela n’a servi à rien. Nous sommes parmi les premiers secteurs à avoir été frappés par la crise et les entreprises du secteur enregistrent en moyenne une perte de 80%: cette année, alors que nous aurions besoin d’une saison plus longue, la décision du Gouvernement condamne de nombreux parcs à l’impossibilité d’ouvrir et rend encore plus précaire leur position et celle de milliers de travailleurs ”. “Les entreprises comme la nôtre – confirme Riccardo Marcante, directeur de Mirabilandia, dans une interview à ‘Parksmania’ – requièrent une organisation imposante, avec des coûts très élevés avant même d’ouvrir les battants, qui ne peuvent être amortis qu’avec une ouverture de plusieurs mois. En rouvrant le 1er juillet, de toute évidence, on supprime deux mois

GAMES & PARKS INDUSTRY APRIL 2021


d’activité qui pour un parc d’attractions sont fondamentaux en termes de présences et recettes. Et que dire de toutes ces personnes qui ne pourront pas trouver un emploi saisonnier ?”. Dernière Minute ! Prêts à mettre sous presse, nous avons été informés qu’Heide-Park Resort en Basse Saxe (Allemagne) a annoncé la réouverture du parc d’attraction le 1er mai (par contre l’hôtel et le camping resteront encore fermés). Sur son site, sont également expliquées les rigoureuses modalités d’accès qui seront adoptées pour réduire au minimum le risque de contamination. Toute personne, à partir de six ans, souhaitant visiter le parc devra présenter un test Covid négatif valable (effectué 12 ou 24 heures auparavant, en fonction du type de test, antigénique ou PCR) ou en alternative, un certificat de vaccination Covid complète réalisée depuis au moins 15 jours. Les visiteurs n’ayant pas pu faire le test avant de venir au parc, pourront le faire (il sera payant pour les personnes ne résidant pas en Basse Saxe) dans le centre de dépistage en drive du parking du parc (centre géré par l’association humanitaire ASB, pas par le parc). Par ailleurs, la réservation en ligne de billets à date fixe est obligatoire, ainsi que le port du masque, la distanciation et autres mesures d’hygiène. La capacité du parc sera réduite.

Page 22 Di‘Schtroumpfer’, le verbe polyvalent des Schtroumpfs, veut aujourd’hui aussi dire s’amuser dans un playground aquatique inspiré des petits hommes bleus proposé par la firme espagnole Amusement Logic

comme récemment le Dream Island de Moscou, des parcs entiers comme le Smurfs Indoor Theme Park ouvert à Shanghai en mai dernier ; ou encore des Fec, des chambres d’hôtel, des escape rooms, des attractions immersives temporaires. Bien qu’ils aient plus de soixante ans, les Schtroumpfs ne vieillissent pas et restent les chouchous des petits : des personnages universellement reconnus comme porteurs de valeurs positives, toujours actuelles telles que l’amitié, la tolérance, le respect d’autrui et de l’environnement. Dans la longue liste de leurs ‘incursions thématiques’ dans le monde du divertissement, il en manquait pourtant une : celle du monde des parcs aquatiques. Mais voilà chose faite avec cet accord prometteur signé par la firme espagnole Amusement Logic avec IMPS, la société détentrice de la propriété intellectuelle des Schtroumpfs, afin de réaliser le playground aquatique à thème Smurf Splash Pad. Flexible tant du point de vue de la configuration que de l’extension pour s’adapter à chaque budget et espace, et pensé aussi bien comme attraction indépendante que comme complément d’aires aquatiques, lagunes et piscines dans des parcs aquatiques, resorts, campings, hôtels et centres commerciaux, Smurf Splash Pad est une aire de jeu avec un niveau d’eau très bas (et donc sans aucun danger pour les utilisateurs) où les enfants de cinq à dix ans peuvent s’amuser avec toboggans, jets d’eau, fontaines et fantastiques jeux d’eau en imaginant d’être dans le village des Schtroumpfs, parfaitement reconstitué: il y a des maisons avec le toit en forme de champignon, des insectes, des fleurs et des plantes très colorées et aux dimensions exagérées, bûches et troncs d’arbres (les Schtroumpfs vivent cachés dans un bois), le moulin qui se transforme en tour pour les mini toboggans. Et çà et là, les drôles de créatures bleues qui observent les enfants et leur font compagnie tandis qu’ils s’amusent dans l’eau en toute sécurité.

ON SCHTROUMPFE? Ils ont inspiré des aires de parcs à thèmes GAMES & PARKS INDUSTRY APRIL 2021

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

89


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

90 Page 58 En pleine pandémie, le prix international Golden Pony® Awards à sa onzième édition moscovite a récompensé l’excellence de neuf structures du divertissement opérant dans les pays de l’ex Union Soviétique L’EXCELLENCE S’EXPRIME MÊME DANS LES SITUATIONS DIFFICILES Le 30 mars dernier a eu lieu dans le cadre historique de la foire Raapa Expo-Spring de Moscou la onzième édition des International Golden Pony® Awards-Moscow, le très apprécié prix à l’excellence des parcs d’attractions, centres récréatifs pour familles et professionnels du secteur du temps libre dans les pays de l’ex Union Soviétique. En tant que promoteurs et organisateurs de l’événement moscovite depuis 2011, l’équipe de Facto Edizioni était prête à faire face cette année aux diverses problématiques découlant de la pandémie. En premier lieu, notre participation à la cérémonie qui est restée en suspens jusqu’au dernier jour à cause de la fermeture des frontières russes pour les non résidants, et qui au final n’a pas été possible. La sélection des candidats a été également pour nous difficile dans un scenario qui a vu la fermeture de nombreuses structures du divertissement comme presque dans tous les pays du monde. Toutefois, grâce au précieux support des représentants de la Raapa, nos partenaires dans l’organisation, la cérémonie s’est déroulée pour notre plus grande satisfaction et celle des opérateurs, comme de coutume au Kolizey Hall, au cours d’un dîner de gala égayé de danses et musique. Les neufs lauréats de cette année ont été accueillis par le discours de bienvenue du président du jury du prix Luisa Dal Bianco, retransmis en visio à l’ouverture de la soirée. Citant les paroles de Luisa Dal Bianco « 2020 a été une année à oublier pour de nombreuses entreprises du secteur du temps libre ainsi que pour de nombreux autres secteurs au niveau mondial. Mais cette année a aussi vu la naissance et l’essor d’intéressants projets créatifs dans cette partie du monde (la Russie et les pays

de la CEI). Et c’est justement cette créativité, parfois l’excellent travail d’équipe et toujours la détermination d’aller de l’avant avec toujours la même passion que nous voulons récompenser «. Parmi les lauréats figurent en effet des excellences de niveau international comme Dream Island de Moscou, le plus grand parc à thèmes indoor d’Europe, inséré dans l’European Record Book, un parc qui a ouvert un nouveau et enthousiasmant chapitre dans le panorama du divertissement russe. Mais aussi le parc outdoor Jibek Joly (La Route de la Soie), un projet intéressant qui combine grandes attractions mécaniques et paysages grandioses, appelé à répondre aux aspirations touristiques internationales de la ville antique qui l’accueille, Turkestan. Le trend du divertissement actif est représenté par deux entreprises qui opèrent avec grande passion au niveau local mais toujours avec un œil à l’étranger: Airmir, producteur de structures gonflables et équipements soft play pour le temps libre et le business et Jumanji Park/Otadoya, créateur de parcs aventure de dernière génération, un concentré inédit d’attractions extrêmes et pour familles. Le divertissement actif en tous genres, mais à l’échelle réduite, pour les enfants de moins de 12 ans, c’est l’objectif de la chaîne Chudo Park qui offre un food service de haut niveau aux parents et se présente comme un espace formatif et de socialisation pour la communauté citadine qui l’accueille. Mais laissons place à la présentation de tous les lauréats dans les pages qui suivent. Les gagnants des Golden Pony® Awards 2021 (par ordre alphabétique): • Airmir (Ekaterinburg, Russie) • Attraction Park ‘Jibek Joly’ (Turkestan, Kazakhstan) • Brainy Lab (Novosibirsk, Russie) • Chudo Park (Elektrostal, Russie) • Dream Island (Moscou, Russie) • Jumanji Park /OtADoYa (Novosibirsk, Russie) • Luzhniki Aqua Complex (Moscou, Russie) • Park Amazonia (Cheboksary, Russie) • RAAPA Education Center (Moscou, Russie)

GAMES & PARKS INDUSTRY APRIL 2021


91 93 ¿PITUFAMOS? 94 LA EXCELENCIA SABE EXPRESARSE INCLUSO EN SITUACIONES DIFÍCILES

Página 10 ¿Están reabriendo sus puertas los parques en Europa? Tras haber hablado en el número pasado de Dinamarca, España y Reino Unido, ahora vamos a examinar otras naciones, menos afortunadas desgraciadamente ESPERA Y VERÁS Mientras que nos llegan noticias desde los Estados Unidos de parques van reabriendo gradualmente con visitantes en tropel, que regresan a dichos parques con entusiasmo y hasta se habla de medidas anticovid menos rigurosas – desde el 19 de abril, en California los parques permiten entrar también a los no residentes en dicho estado que estén vacunados – en Europa, el camino de vuelta a la actividad para el sector de los parques parece todavía casi inviable. Aún no hay fechas seguras para Francia, Polonia, Hungría, Irlanda, Suecia y República Checa, mientras que, para otras naciones europeas, la espera ha de durar al menos hasta mayo. Si la situación sanitaria lo permitirá, en Bélgica, los parques podrán reabrir a partir del 8 de mayo y en los Países Bajos lo harán desde el día 11. A la espera del retomar la actividad, en esta última nación se ha de indicar que, en algunos parques y zoos, se están haciendo aperturas de prueba de un solo día, con un aforo reducido, que forman parte de un proyecto piloto nacional (Freidlab), pensado por el gobierno para estudiar mejor

la difusión del virus y las medidas, lo menos restrictivas posible, pero seguras, que adoptar. El proyecto arrancó el 10 de abril con el Avonturenpark Hellendoorn, seguido por Madurodam, Madame Tussauds Amsterdam, Artis, Diergaarde Blijdorp, Efteling (el 24 de abril con 8000 visitantes) y otros (pero no lo hizo el parque número 1 de la nación, Efteling, donde la prueba programada para el 24 de abril fue cancelada por la escasa adhesión, al haber recogido 4000 adhesiones en lugar de las 8000 previstas). En la práctica, el experimento demanda, principalmente, que los visitantes a partir de los 12 años se sometan a una prueba rápida 24 horas antes de entrar en la estructura (han de resultar negativos para poder luego acceder al parque claramente), y que la repitan posteriormente cinco días después de la visita. Las pruebas no afectan solamente a las estructuras recreativas, sino también a conciertos, partidos de futbol y otros eventos de masa, y la participación para los visitantes es gratis, con reserva previa. En Alemania, donde se pronosticaba para los parques en origen una apertura en la primera mitad de mayo, los contagios diarios siguen siendo superiores a los 20.000 casos, por lo que se ha accionado un “freno de emergencia”: así es como se llama la ley, que impone medidas restrictivas uniformes para todo el territorio nacional en las áreas donde se registra una incidencia semanal de contagios superior a los 100 casos por cada 100.000 habitantes a

GAMES & PARKS INDUSTRY APRIL 2021

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

91 ESPERA Y VERÁS


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

92 lo largo de tres días consecutivos. En esta situación, las perspectivas de apertura inmediata para los parques temáticos se espacian, hasta el punto de que visitando los sitios de Europa-Park, Phantasialand, Heide-Park, Tripsdrill y de otros no se encuentran fechas y se lee que las estructuras seguirán cerradas hasta recibir nuevas disposiciones. Aunque encontramos el caso de Heide-Park de Soltau, en Baja Sajonia. Con todas las probabilidades, este será el primero en reabrir sus puertas: pero, actualmente, no ha comunicado todavía cuando lo hará, ha comunicado orgullosamente que el 21 de abril, el juzgado administrativo de Lüneburg acogió a trámite un recurso suyo, autorizando a abrir y reconociendo que. por su protocolo, coherente y apropiado, anti-Covid, puede equipararse (desde el punto de vista del riesgo de difusión del virus) con los parques zoológicos y naturalistas a los que la apertura, en Baja Sajonia, se concedió desde hace semanas. El protocolo de Heide Park contempla pruebas in situ para los visitantes (realizadas en el centro de pruebas drive-in en marcha en los aparcamientos del parque) y junto a las pruebas para todos los empleados, mascarillas obligatorias, aforo al 50%, distancia social y actividades únicamente al aire libre (consultar la última hora del parque al final del artículo). En Italia, el gobierno de Draghi, a mediados de mes estableció un mapa de ruta para las reaperturas, que arranca el 26 de abril, pero únicamente a partir del 1 de julio dará luz verde a la actividad para los parques temáticos, faunísticos y temáticos. Se abrirán también ferias y congresos (que se desarrollan exclusivamente en el interior) y semanas después, les tocará a lugares recreativos de interior, tales como museos, cines, teatros y gimnasios, al igual que restaurantes, piscinas, establecimientos balnearios y hasta estadios. La decisión ha desconcertado y desilusionado a los operadores, que se sienten discriminados y por ello han levantado la voz esperando una rectificación del gobierno. “La disparidad del tratamiento respecto de otras categorías – declara Giuseppe Ira, presidente de la Associazione Parchi Permanenti Italiani y del parco temático Leolandia – se con-

figura dentro del marco de una verdadera competencia desleal, que provoca rabia y resentimiento entre los asociados. Nos han tratado peor que las salas de juego y otras actividades de interior, incluidos los restaurantes, donde se pasan horas sin llevar la mascarilla. Las actividades de nuestros parques se celebran siempre al aire libre, en espacios grandes a disposición y bajo el control de personal encargado, a diferencia de lo que puede pasar en la calle o en las áreas de juegos para niños de los parques públicos, ya abiertos, donde falta todo tipo de monitorización del distanciamiento y no hay puestos para desinfección de las manos. Contingentamos las entradas para evitar todo riesgo de aglomeración y hemos predispuesto protocolos severos de seguridad, que han demostrado ya significativamente su eficacia a lo largo del pasado año. En los Estados Unidos, los parques se abrieron en el mes de febrero, en cuanto inició la campaña de vacunación y, en Gran Bretaña, decidieron reabrir inmediatamente los pubs al aire libre y todos los parques de atracciones. Pedimos la equiparación inmediata con los compartimentos mercadotécnicos similares– sigue diciendo Ira – sino tendremos que llevar a cabo acciones de gran efecto. Hemos mantenido siempre un perfil de diálogo y colaborador, pero, se ve claramente, que no ha servido para nada. Estamos entre los primeros sectores afectados por la crisis y las empresas de este compartimento registran una pérdida en media del 80%: este año necesitaremos una temporada más larga y, por el contrario, la decisión del gobierno condena numerosos parques a no poder abrir, por lo que la posición para estos resulta todavía más precaria al igual que la de miles trabajadores”. “Las empresas como la nuestra – confirma Riccardo Marcante, director de Mirabilandia, en una entrevista concedida a ‘Parksmania’ – necesitan una organización imponente, con costes muy elevados antes de abrir sus puertas, que no pueden amortizarse salvo con una apertura de varios meses prolongada. Empezando el 1 de julio, claramente, se quitan dos meses de trabajo que, para un parque de atracciones, son fundamentales en el frente de las presencias y los ingresos. ¿Y si añadimos lue-

GAMES & PARKS INDUSTRY APRIL 2021


go las personas que no podrán encontrar un trabajo de temporada?”. ¡Última hora! Listos para publicar, hemos sabido que Heide-Park Resort en Baja Sajonia (Alemania) ha comunicado que el 1 de mayo reabrirá el parque de atracciones (en cambio, el hotel y el camping seguirán cerrados). En su sitio web se especifican los rigurosos modos de acceso, que se adoptarán para reducir al mínimo el riesgo de contagios. Todos los que, a partir de los seis años, quieran visitar el parque deberán mostrar una prueba Covid negativa válida (por consiguiente, realizada en el plazo de 12 o 24 horas anteriores, dependiendo de si se trata de una prueba de antígenos o molecular (PCR)) o como alternativa, un certificado de vacunación completa Covid realizada al menos 15 días antes. Quienes no se hayan sometido a la prueba antes de acceder al parque, lo podrán hacer (pagando para los no residentes en Baja Sajonia) en el centro de pruebas drive-in del aparcamiento del parque (centro regentado por la asociación humanitaria ASB y no por el parque). Asimismo, es obligatorio reservar online las entradas con fecha fija, también usar la mascarilla, mantener el distanciamiento social y otras medidas de higiene. El aforo del parque será reducido.

Página 22 ‘Pitufar’, el verbo comodín de los Pitufos, a partir de hoy significa también pasárselo bien en un playground acuático con la temática de los Pitufos. Lo propone la empresa española Amusement Logic ¿PITUFAMOS?

temente con el Dream Island de Moscú, parques enteros, como el Smurfs Indoor Theme Park, abierto en Shanghái durante el mes de mayo pasado; y también han logrado lo mismo con Fecs, habitaciones de hotel, escape room, atracciones inmersivas temporales. Los Pitufos, aunque hayan cumplido más de sesenta años, no envejecen y siguen siendo los favoritos de los pequeños: son unos personajes reconocidos universalmente y portadores de valores positivos, siempre actuales, tales como la amistad, la tolerancia, el respeto hacia los demás y el medio ambiente. En la amplia lista de sus ‘incursiones temáticas’ en el ocio, faltaba todavía una: adentrarse en el mundo de los parques acuáticos. Por consiguiente, se presenta interesante y con buenas perspectivas el acuerdo de la empresa española, Amusement Logic, con IMPS, la sociedad que posee la propiedad intelectual de los Pitufos, para poder realizar el playground acuático con el tema Smurf Splash Pad. Flexible en la configuración y en la extensión, para adaptarse a todos los presupuestos y espacios, y presentado como una atracción autónoma y como un añadido a áreas acuáticas, lagunas y piscinas en acquapark, resort, campings, hoteles y centros comerciales, Smurf Splash Pad es un área de juegos con agua muy baja (por consiguiente, sin peligros para los usuarios) donde los niños, con edades comprendidas entre cinco y diez años, pueden pasárselo bien entre toboganes, chorros, fuentes y juegos fantasiosos de agua, imaginando estar en un pueblo perfecto de los Pitufos. De hecho, la ambientación es precisamente esa: encontramos las casas con el tejado en forma de seta, insectos, flores y plantas muy coloridas y con dimensiones exageradas, cepas y troncos cortados de árboles (los Pitufos viven escondidos en un bosque), el molino, que se convierte en una torre para minitoboganes. Y por todos lados no faltan criaturas divertidas, que observan a los pequeños mientras que estos se lo pasan en grande con el agua en seguridad.

Los hemos visto inspirar áreas de parques temáticos, como ha sucedido recienGAMES & PARKS INDUSTRY APRIL 2021

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

93


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

179 100 94 Página 58 En plena pandemia, el premio internacional Golden Pony® Awards, en su undécima edición moscovita, ha reconocido la excelencia de nueve estructuras del ocio en los países de la antigua Unión Soviética LA EXCELENCIA SABE EXPRESARSE INCLUSO EN SITUACIONES DIFÍCILES El 30 de marzo, en el marco histórico de la feria Raapa Expo-Spring de Moscú, se celebró la undécima edición de los premios internacionales Golden Pony® Awards-Moscow, el reconocimiento muy valorado de la excelencia en el sector de los parques de atracciones, centros de entretenimiento para familias y profesionales y del sector del tiempo libre en los países de la antigua Unión Soviética. En nuestra calidad de promotores y organizadores del evento moscovita desde 2011, en Facto Edizioni, este año, estábamos preparados para encarar las varias problemáticas que podían derivar de la pandemia. En primer lugar, nuestra participación directa en la ceremonia, que estuvo en vilo hasta el último día, por el cierre de las fronteras rusas para los no residentes y al final no fue posible. La misma selección de los candidatos resultó difícil para nosotros en un escenario que ha vivido el cierre de numerosas estructuras del ocio en 2020 en Rusia, como ha sucedido en casi todos los países del mundo. A pesar de ello, gracias también al apoyo valioso de los representantes de la Raapa, nuestros socios en la organización, la ceremonia se celebró con una gran satisfacción para nosotros y para los operadores, en el lugar fascinante tradicional de Kolizey Hall, durante una cena de gala amenizada con bailes y música. Los nueve ganadores de este año fueron acogidos con el saludo de la presidenta del jurado del premio, Luisa Dal Bianco, transmitido mediante un vídeo online durante la apertura de la velada. Citando las palabras de Luisa Dal Bianco “El año 2020 es un año para olvidar para numerosas empresas del sector del ocio, así como también para otros numerosos

sectores a nivel mundial. Pero este año ha presenciado también el nacimiento de proyectos creativos interesantes en esta parte del mundo (Rusia y los países de la CSI). Y es, precisamente, esta creatividad, el trabajo óptimo realizado en equipo y también la determinación a continuar con la misma pasión que queremos premiar “. Entre los premiados, encontramos, de hecho, excelencias de nivel internacional como Dream Island de Moscú, el parque indoor temático más grande de Europa, insertado en el European Record Book, un parque, que ha abierto, un nuevo capítulo emocionante en el marco del entretenimiento ruso. Luego está el parque outdoor Jibek Joly (La ruta de la seda), un proyecto interesante, que conjuga grandes atracciones mecánicas y paisajísticas, que cumplirá las aspiraciones turísticas internacionales de la antigua histórica ciudad que lo acoge, Turquestán. La tendencia del entretenimiento activo está representada por dos empresas, que se mueven con gran pasión a nivel local, pero prestando también atención al extranjero: Airmir, fabricante de estructuras hinchables y equipos soft play para el ocio y los negocios y Jumanji Park/Otadoya, creador de parques de aventura de última generación, un concentrado inédito de atracciones extremas y familiares. El entretenimiento activo de todos los tipos, pero a escala reducida, para niños menores de 12 años, es el objetivo de la cadena Chudo Park, que ofrece un servicios alimentarios de alto nivel para los padres y se caracteriza como un espacio de formación y socialización para la comunidad ciudadana donde se levanta. Pero hemos de dar espacio a la presentación de todos los premiados en las siguientes páginas. Los ganadores de los Golden Pony® Awards en 2021 (por orden alfabético): • Airmir (Ekaterinburg, Rusia) • Attraction Park ‘Jibek Joly’ (Turquestán, Kazajistán) • Brainy Lab (Novosibirsk, Rusia) • Chudo Park (Elektrostal, Rusia) • Dream Island (Moscú, Rusia) • Jumanji Park /OtADoYa (Novosibirsk, Rusia) • Luzhniki Aqua Complex (Moscú, Rusia) • Park Amazonia (Cheboksary, Rusia) • RAAPA Education Center (Mosca, Rusia)

GAMES & PARKS INDUSTRY APRIL 2021


95

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER

Like new; Prompt delivery

CONVOY RIDE Prompt delivery

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

FLYING CARPET

Trailer model; Prompt delivery

BLAST OFF

Prompt delivery

CRAZY RAFT

Like new; Prompt delivery

GIOSTRA DU RE

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Craft / Artigianale YEAR / ANNO: 1850 THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento / Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: Around 10m of diameter / Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

FLIPPER TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Major ride YEAR / ANNO: 1988 MANUFACTURER / COSTRUITO DA : Huss (Germany) LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA : 2018 TRANSPORT / TRASPORTO : 3 trailers / 3 rimorchi

SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 ½ day / Un giorno e mezzo POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 400V 280Amp PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

HELMUTH RÜDIGER - AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501 - helmuth.ruediger@gmx.net Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


TWISTER SWING DANCE

ALESSIO MONTANELLI - ITALY alessio.montanelli@hotmail.com - Tel. (+39) 338 7740 305

MINI SCOOTER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major Ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Reverchon Industries LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 01/01/2020 FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 17x16m TRANSPORT / TRASPORTO: 2 semi-trailers: one loading the ride, footboard, and folding roof; the other loading the cars, ticket booth and lighting system. / 2 semirimorchi. Primo semirimorchio: giostra, pedana incernierata e tetto richiudibile; secondo semirimorchio: vetture, cassa con pistoni e illuminazione. SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 8 hours, 3 persons / 8 ore, 3 persone DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 5 hours, 3 persons / 5 ore, 3 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: AC, 35KW / corrente alternata 35KW FURTHER INFO / ULTERIORI INFO: 32 seats, 16 cars. Excellent condition. / 32 posti, 16 vetture. Ottime condizioni. PRICE / PREZZO: 160,000€

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

STREET FIGHTER

WANTED

TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) THEMING / TEMATIZZAZIONE: Music TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

CHILDREN RIDE / GIOSTRA BAMBINI

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox.

MASSIMO LAPIETRA - ITALY Tel. (+39) 339 2960042

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo

CONVOY RIDE

PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 €

DANIEL CORSINI - ITALY

Tel. (+39) 345 0395 852 For your AD:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK .................................................................. cover IV ATTRAPLAST .......................................................................... 63 BERTAZZON 3B ................................................................. 9,15 COGAN .......................................................................... cover III DOTTO TRAINS ...................................................................... 17 ELLEDUE MILANO ................................................................... 31 FABBRI GROUP ................................................................... 18-19 GSP ....................................................................................... 34 ITALPARK ................................................................................ 61 ITAL-RESINA ........................................................................... 41 OCEM ..................................................................................... 47 OMES NEW PARK ................................................................. 25 PRESTON & BARBIERI ............................................................... 35 RAAPA AUTUMN EXPO 2021 .................................................. 57 RIMINI AMUSEMENT SHOW 2021 ........................................... 51 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ....................... 49 SAE GROUP ............................................................................. 33 SBF-VISA GROUP ............................................................... cover II TOGO MEDIA .................................................................. cover I

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 38TH YEAR, NUMBER 4 - APRIL 2021 ANNO XXXVIII, N. 4 APRILE 2021 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane French/Francese: Patrizia Martinato Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in April 2021 Finito di stampare nel mese di aprile 2021 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues) / Abbonamento annuo (11 numeri): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

Photos Copyrights & Credits: MOSCOW'S DREAM ISLAND HOTEL TRANSYLVANIA, pp.26-27: (26) Dream Island; GOOD NEWS ALWAYS COMES IN PAIRS, pp. 36-39: (38,39) slashfilm.com; HOTELS WITH A BRIGHT FUTURE, pp.42-46: archello.com, Leonardo; SETTING SAIL FROM THE RED SEA COAST p. 48: MSC Cruises; LESSON IN RESILIENCE, pp.52-56 and GOLDEN PONY ® AWARDS REPORT, pp. 58-74: Courtesy of RAAPA;

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.