MONUMENT TO HOMELAND: MEXICO & YUCATAN HISTORY CARVED IN STONE
Sabores de Yucatán Yucatan flavors
Salbutes de carne asada y longaniza por Chef Chinoiz Smoked meat and longaniza salbutes by Chef Chinoiz » pág 22
2» ¿Qué son los Aluxes? | What is an Alux?… more 12 » Pasado y presente de la Plaza Grande, y más | Past & present of Plaza Grande and more… 27 » Actividades para hacer en casa | Activities to do at home · BILINGUAL ·
¡GRATIS!
FREE!
Julio 15 - Agosto 14 July 15 - August 14
2020
MONUMENTO A LA PATRIA
HISTORIA DE MÉXICO & YUCATÁN TALLADA A PIEDRA Visítanos en · Find us at www.explore.mx
Contenido | Contents
Información Esencial Essential information
No. 200 · Año 20 Julio 15 - Agosto 14 / July 15 - August 14 2020
Télefonos de emergencia | Emergency numbers
www.explore.mx
10
066 Teléfono | Landline 911 Celular | Mobile BOMBEROS /FIRE STATION: 946 12 23 POLICÍA ESTATAL / STATE POLICE: 946 12 23 ÁNGELES VERDES / EMERGENCY ROAD SERVICE: 983 11 84
Líneas Aéreas | Airlines
Car Rentals
INTERJET: 01-800-011234. UNITED: 01-800-900-5000 AEROMÉXICO: 01-800-021-400 VIVA AEROBÚS: 01-818-150-150 MAGNICHARTER: 01-999-926-1616
AVIS 946 15 24 avis.mx VELOZ CAR RENTAL 928 03 73 / 920 29 29 QUICKLY CAR RENTAL T. (999) 900 55 48 quicklycar.com.mx
Radiotaxis RADIOTAXÍMETRO DEL FUTV 928 30 30 y 928 3035 ECONOTAXI 945 00 00
Uber
Explorando | Exploring » 2
¿Qué es un Alux? | What is an Alux? » 2 La importancia de las abejas y miel maya | The importance of bees and mayan honey » 4 La leyenda y tradición del Maquech | Maquech leyend & history » 6 Frederick Caterwood el ilustrador de las zonas arqueológicas de Yucatán | Frederick Catherwood, the illustrator of the archaeological zones of Yucatan » 8
Portada | Cover »10
Monumento a la Patria: Historia de México y Yucatán tallada en piedra | Monument of the Homeland: Mexico & Yucatan history carved in stone
La Ciudad | The City » 12
Pasado y presente de la Plaza Grande | Past & present of The Plaza grande » 12 Significado de los pueblos de Yucatán | Meaning of Yucatan Municipalities »14
Mapas | Maps »
1 Paseo y Prol. de Montejo » 16-17 2 Península de Yucatán | Yucatan Peninsula » 18-19
Cenotes y Grutas | Cenotes & Grotos» 20
Leyendas fascinantes de los cenotes | Fascinating legends of Yucatan cenotes
Gastronomía | Gastronomy» 22
Salbut de carne ahumada con longaniza y aderezo de xcatic | Smoked meat and longaniza salbut with Xcatic chili dressing Guía de Restaurantes & Bares | Bar & Restaurant Guide » 24-25
Arte y Cultura | Art & Culture » 26
El verdadero significado de las máscaras mayas | The true meaning of mayan masks
Actividades para hacer en casa
| Activities to do at home » 27 Crucigrama | Crossword Laberinto | Labrynt
www.uber.com
Hospital LAKE MEDICAL GROUP 01 800 681 9396 lakemedicalgroup.com
Consulados en Mérida | Consulates in Merida ALEMANIA · GERMANY
Wolfang Rudolf Kresse González Tel: (999) 9443252 / 1950329 merida@hk-diplo.de
BELICE· BELIZE
Miguel Dutton Delorme Tel: (999) 928-5421 consbelize@dutton.com.mx
CHIPRE · CYPRUS
José Antonio Abraham Xacur Tel: (999) 9246821 tonyabxa@hotmail.com
CUBA · CUBA
Mario Jorge García Cecilia Tel: (999) 944-4215 / 9444216 consulcubamer1@prodigy.net.mx
COREA DEL SUR · SOUTH KOREA
José E. Aristi Arcila Tel: (999) 1666464 jaristi@casadaristi.com
ESPAÑA · SPAIN
Víctor Gómez Rodríguez Tel: (999) 9483489 consulado.es.mid@gmail.com
ESTADOS UNIDOS · USA
FRANCIA · FRANCE
Mario Ancona Teigell Tel: (999) 930-1500 / 9301542 manconat@sipse.com.mx wwww.consulfrance-mexico.org
GRECIA· GREECE
Raul Abraham Mafud Tel: (999) 9823271 ram@procon.com.mx
HOLANDA · HOLLAND
José Enrique Gutierrez López Tel: (999) 924-0362/ 924-4147 pixan2003@prodigy.net.mx
HONDURAS · HONDURAS
Suzette Gavidia Tel: (999) 926-1962/ 923-1978 consulhonyuc@hotmail.com
LÍBANO · LEBANON
Roberto Abraham Mafud Tel: (999) 926-4111 robertoabraham@gmail.com
LUXEMBURGO · LUXEMBOURG
José Luis Ponce García Tel: (999) 926-1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx
David J. Micó Tel: (999) 942-5700 / 9425740 meridacons@state.gov mx.usembassy.gov
DIRECTORIO
DIRECTOR GENERAL Roberto Cortés Mena. DIRECTORES DE GRUPO CORME Diego Cortés Mena, Rodrigo Cortés Mena, Maricarmen Cortés Mena LOGOTIPO Paolina Trava Correa. DISEÑO GŔ Verónica Torre Menéndez. REDACCIÓN Y CONTENIDO Iván Cob Caamal. WEB MASTER Elsa Paulina De la Vega Pellón. FOTO Y VIDEO Pedro Hernández. VENTAS Agustín Gonzaga Ruiz. ADMINISTRACIÓN Samuel Basulto Ramírez. LOGÍSTICA Gilberto Paredes. COLABORACIÓN Fátima Montalvo May, José Cruz, ARCHIVO DE IMÁGENES Turismo del Estado. Consejo de Promoción Turística de México. Fotos de zonas arqueológicas, propiedad bajo resguardo del INAH. H. Ayuntamiento de Mérida. EXPLORE YUCATÁN es una revista mensual. Editor responsable Diego Cortés Mena. No. de certificado de reserva de derechos de autor 4-2007042314350300. Número de certificado de licitud de título 13818. Número de certficado de licitud de contenido: 11391. Domicilio de la publicación. Prolongación Paseo de Montejo No. 451 C.P. 97128, Mérida Yucatán. Tel: (999) 926 89 66, e-mail: merida@grupocorme.com Impresa en: IMPRESORA Y EDITORA XALCO S.A. DE C.V. www.grupocorme.com Tel. (55) 5784-6177
Explorando | Exploring
¿Qué es un Alux? EL GUARDIÁN MAYA
¿En alguna ocasión tus padres o abuelas te hablaron sobre los aluxes? Un alux es un equivalente de un elfo o duende germánico que se dedica a hacer de las suyas. Tienen presencia en la península de Yucatán y en determinados puntos de Guatemala y Belice. Se tiene la creencia que los aluxes son pequeños, con una estatura que se asemeja a la altura de las rodillas de una persona normal, además de que tienen apariencia de personitas portando trajes típicos mayas. La tradición afirma que estos seres tienen la capacidad de volverse invisibles y de poder comunicarse o espantar a los humanos. Están asociados a la naturaleza, grutas y selvas.
P
or su papel mitológico y descripción, son similares a otras entidades míticas de otras culturas como los chaneques totonacas y los leprechaun célticos. Los habitantes de los municipios del estado yucateco comentan que los aluxes
Altar para Alux go, otro de los ingredientes indispensables para la creación de estos seres fantásticos, eran 9 gotas de sangre extraídas del torrente sanguíneo de quien iba a ser su dueño para formar una alianza sólida entre el humano y la criatura. Cuando la figura de barro estaba lista, se le entregaba al propietario y lo colocaba en un altar debajo de un árbol dejándole ofrendas con comida y agua. Si desaparecía el muñeco en la noche, era porque había cobrado vida. viven en las grutas y cenotes. Se cree que los brujos y sabios mayas realizaban figuras de aluxes semejantes a los dioses mayasl al utilizar barro virgen extraído de alguna cueva en la que no hubiera entrado alguna mujer. Como se hacían bajo encar-
Los aluxes eran creados para que fueran los guardianes de las milpas, los animales y de la selva. Otras de las labores de estos seres eran de proteger el inframundo maya, el Xibalbá. Editorial completa en explore.mx
What is an Alux?The ancient mayan guardian Did your parents or grandmothers ever talk to you about aluxes? An alux is an equivalent of a Germanic elf or goblin who is dedicated to doing his own thing. They have a presence in the Yucatan peninsula and in certain parts of Guatemala and Belize. Aluxes are believed to be small, with a stature that resembles the knee height of a normal person, in addition to having the appea-
rance of little people wearing typical Mayan costumes. Tradition states that these beings have the ability to become invisible and to be able to communicate or scare humans away. They are associated with nature, caves and forests.
D
ue to their mythological role and description, they are similar to other mythical entities from other cultures such as the Totonac Chaneques and the Celtic Leprechaun. The inhabitants of the municipalities of the Yucatecan state comment that the aluxes live in the caves and cenotes. Mayan sorcerers and sages are believed to have made figures of aluxes
2
www.explore.mx
similar to the Mayan gods by using virgin clay extracted from a cave into which no woman had entered. As they were made to order, another of the indispensable ingredients for the creation of these fantastic beings, were 9 drops of blood drawn from the bloodstream of the person who was going to be their owner to form a solid alliance between human and creature. When the clay figure was ready, it was given to the owner and placed on an altar under a tree, leaving offerings with food and water. If the doll disappeared at night, it was because it had come to life. The aluxes were created to be the guardians of the cornfields, the animals and the jungle. Other tasks of these beings were to protect the Mayan underworld, the Xibalbá. Complete editorial at explore.mx
www.explore.mx
3
Explorando | Exploring
La importancia de
las Abejas y miel maya
por Agustín Gonzaga
La apicultura en Yucatán tiene una gran relevancia ya que es la región productora de la miel más importante de México, el 95% de miel producida en la Península está destinada al mercado internacional. La miel es uno de los productos naturales más valorados, presentes en la vida del humano desde la antigüedad. Por sus increíbles propiedades, le traen grandes beneficios al cuerpo incluso es de los más usados cuando se trata de remedios caseros, ha sido muy utilizada como remedio medicinal por milenios, razón por la que ha estado presente por tantos años para curar todo, desde rozaduras hasta cáncer.
U
na de las características principales de la miel es su composición química inusual que la mantiene fresca, no se pudre, además es particularmente baja en humedad y extremadamente ácida, siendo inhabitable para bacterias y microorganismos. Según cuenta la leyenda maya, en la zona de Cobá, el Dios Descendiente Ah Muzenkab es el encargado de cuidar a las abejas meliponas y proteger la miel, la cual era usada como método de
pago para los mayas. La popularidad se expandió y en Yucatán se llegaron a conocer 16 especies distintas de este tipo de abejas, aunque en la actualidad, se mantienen 13 especies distintas vivas. Las abejas meliponas no tienen aguijón, se les conoció en la antigüedad como las “abejas de los mayas”, pues datos científicos apuntan a que fue la primera cultura que se encargó de su domesticación en troncos llamados “jobones”, donde elaboraban sus colmenas y dis-
frutaban de su miel. La abeja melipona solo produce de tres a cinco litros de miel al año, por desgracia está en peligro de extinción por la deforestación, ganadería, agricultura y urbanización mal planeada y desmedida porque estos animales buscan su alimento en árboles muy específicos. Es por eso que la miel de esta abeja tiene un precio más elevado a comparación de otras especies. Editorial completa en explore.mx
The importance of bees and Mayan honey Beekeeping in Yucatan has great relevance since it is the most important honey-producing region of Mexico, 95% of the honey produced in the Peninsula is destined for the international market. Honey is one of the most valued natural products, present in human life since ancient times. Due to its incredible properties, they bring great benefits to the body, it is even one of the most used when it comes to home remedies, it has been widely used as a medicinal remedy for millennia, which is why it has been present for so many years to cure everything from chafing even cancer. One of the main characteristics of honey is its unusual chemical composition that keeps it fresh, it does not rot, it is also particularly low 4
www.explore.mx
in humidity and extremely acidic, being uninhabitable for bacteria and microorganisms. According to the Mayan legend, in the Cobá area, the Descending God Ah Muzenkab is in charge of taking care of the meliponas bees and protecting the honey, which was used as a payment method for the Mayas. The popularity expanded and in Yucatan 16 different species of this type of bees were known, although at present, 13 different species are kept alive. Meliponas bees do not have a sting, they were known in ancient times as the "Maya bees", as scientific data suggests that it was the first culture that was responsible for their domestication in trunks
called "jobones", where they made their hives and they enjoyed their honey. The melipona bee only produces three to five liters of honey a year, unfortunately it is in danger of extinction due to deforestation, livestock, agriculture and poorly planned and excessive urbanization because these animals look for their food in very specific trees. That is why the honey of this bee has a higher price compared to other species.Historians affirm, from evidence and opinion, that its history was extended due to the arrival of vampire bats in the areas of Brazil, Guatemala, and Mexico. In various codices they are portrayed holding his knife in one hand and in the other, holding theif victim to behead him and present the skull as an offering. Complete editorial at explore.mx
www.explore.mx
5
Explorando | Exploring por Agustín Gonzaga
La leyenda y tradición del La antigua leyenda Maya del maquech el cual es un pequeño insecto, representa un sentimiento tan grande como cuenta su historia. Tradicionalmente, las mujeres de Yucatán lo han usado vivo como ornamento en el vestido maya. La palabra “maquech” proviene del maya yucateco, aunque científicamente su nombre es “Zopherus chilensis”. Su comercialización está ligada a la siguiente leyenda antigua maya:
E
xistía una hermosa princesa llamada Cuzán, era la hija preferida de Ahnú Dtundtunxcaán. Cuando Cuzán tuvo edad para el matrimonio, su padre concertó la unión con el hijo del Halach Uinic (gran señor) de la gran ciudad de Nan Chan, el príncipe Ek Chapat, futuro señor del reino. Cuzán aceptó la elección de su papá, pero un día, al regresar de la guerra, el rey vino acompañado de un hermoso joven llamado Chac Pol (cabeza roja).
Al verse los dos, quedaron eternamente enamorados. Cuando el rey se enteró que Chac Pol era el amante de su retoña, se enfureció tanto que mandó a sacrificarlo. Cuzán le imploró que no lo hiciera y que ella a cambio lo dejaría de ver para siempre y aceptaría casarse con Ek Chapat. Después de consultar con los sacerdotes, el Halach Uinic le perdonó la vida, bajo la única condición de que su hija se encerrara en sus habitaciones. Si salía, Chac Pol sería sacrificado. La princesa fue llamada a presentarse ante el Halach Uinic. Cuando llegó a los patios del templo, sus ojos buscaron a los de su amado. Tembló al pensar que lo habían asesinado, preguntó a su padre, quien sólo sonrió. Un hechicero se le acercó ofreciéndole un escarabajo y le dijo: "Cuzán, aquí tienes a tu amado Chac Pol. Tu padre le concedió la vida, pero me pidió que lo convirtiera en un insecto por haber tenido la osadía de amarte". La princesa Cuzán lo tomó y le dijo: "Juré nunca separarme de ti y cumpliré mi juramento". Editorial completa en explore.mx
The legend and tradition of Maquech The ancient Mayan legend of the maquech, which is a small insect, represents a feeling as great as its history tells. Traditionally, the women of Yucatan have used it alive as an ornament in the Mayan dress. The word "maquech" comes from the Yucatecan Mayan, although scientifically its name is "Zopherus chilensis". Its commercialization is linked to the following ancient Mayan legend:
T
here was a beautiful princess named Cuzán, she was the favorite daughter of Ahnú Dtundtunxcaán. When Cuzán was of marriageable age, her father arranged the union with the son of the Halach Uinic (great lord) of the great city of Nan Chan, Prince Ek Chapat, future lord of the
6
www.explore.mx
kingdom. Cuzán accepted her father's choice, but one day, upon returning from the war, the king came accompanied by a beautiful young man named Chac Pol (red head). When the two saw each other, they were eternally in love. When the king found out that Chac Pol was the lover of his offspring, he was so enraged that he ordered
him to be sacrificed. Cuzán implored him not to do so and that in return she would stop seeing him forever and agree to marry Ek Chapat. After consulting with the priests, the Halach Uinic spared her life, on the sole condition that her daughter shut herself in her rooms. If he went out, Chac Pol would be sacrificed. The princess was called to appear before the Halach Uinic. When she reached the temple courtyards, her eyes searched those of her beloved. He trembled at the thought that he had been killed, asked his father, who only smiled. A sorcerer approached him offering him a beetle and said: "Cuzán, here you have your beloved Chac Pol. Your father granted him his life, but he asked me to turn him into an insect because he had the audacity to love you." Princess Cuzán took it and said: "I swore never to separate from you and I will keep my oath."
www.explore.mx
7
Explorando | Exploring
Frederick Catherwood
the illustrator of the archaeological zones of Yucatan At the time, there was a man who drew Yucatan sites by hand, taking care of details such as decorations and respecting their essence. Who was that man? It is nothing more and less than Frederick Catherwood.
Frederick Catherwood
el ilustrador de las zonas arqueológicas de Yucatán
En su momento, hubo un hombre que dibujó los yacimientos de Yucatán a mano, cuidando los detalles como las decoraciones y respetando su esencia. ¿Quién era dicho hombre? Se trata nada más y menos que de Frederick Catherwood. Nació el 27 de febrero de 1799 en Hoxton, Inglaterra. Perteneciente a una familia económicamente bien acomodada, su formación académica fue en pintura en la prestigiosa escuela de “Royal Academy of Arts”, a la par que estudió arquitectura y escultura clásica de Grecia, Sicilia e Italia. En 1836 fue cuando conoció al escritor John Lloyd Stephens en Nueva York al estar montando su primera exposición de sus dibujos, inmediatamente se convirtió en su colega y compañero de travesías. Lloyd le propuso que viajasen a distintos sitios y fue así que emprendieron una expedición entre 1839 y 1840 donde visitaron diversas regiones por primera vez, se adjudicaban el mote de “redescubrimiento” de la civilización maya y esto lo plasmaron en el libro “Incidentes de viaje en América Central, Chiapas y Yuca8
www.explore.mx
tán”, publicado en 1841. El ilustrador retrató varias zonas arqueológicas de Copán, Tulum, Yucatán, etc. En 1842, Catherwood y Stephens regresaron a tierras yucatecas y como resultado de las exploraciones surgió la obra “Incidentes de viaje en Yucatán” lanzado al mercado en 1843, su contenido consistía de 845 grabados y láminas diseñadas por el dibujante. Un año después, Frederick lanzó al mercado “Vistas de monumentos antiguos en América Central, Chiapas y Yucatán” con 25 litografías hechas de acuarelas de los yacimientos arqueológicos que visitó y exploró. En 1854, era un pasajero del buque de vapor del Ártico que iba a cruzar por el Océano Atlántico de Liverpool rumbo a Nueva York. El 27 de septiembre de dicho año, a causa de la pésima visibilidad chocó con el vapor francés “Vesta”, provocando el hundimiento del Ártico y desgraciadamente, muchas personas perdieron la vida por el accidente marítimo, incluyendo la de Frederick. Editorial completa en Explore.mx
He was born on February 27, 1799 in Hoxton, England. Belonging to an economically well-off family, his academic training was in painting at the prestigious school of the "Royal Academy of Arts", while he studied architecture and classical sculpture from Greece, Sicily and Italy. It was in 1836 when he met the writer John Lloyd Stephens in New York when he was mounting his first exhibition of his drawings, he immediately became his colleague and traveling companion. Lloyd proposed that they travel to different places and so they undertook an expedition between 1839 and 1840 where they visited various regions for the first time, they claimed the nickname of "rediscovery" of the Mayan civilization and this was reflected in the book "Travel Incidents in Central America, Chiapas and Yucatan ”, published in 1841. The illustrator portrayed various archaeological sites in Copán, Tulum, Yucatán, etc. In 1842, Catherwood and Stephens returned to Yucatecan lands and as a result of the explorations the work “Incidents of Travel in Yucatan” was launched on the market in 1843, its content consisted of 845 engravings and plates designed by the artist. A year later, Frederick launched “Views of ancient monuments in Central America, Chiapas and Yucatan” with 25 lithographs made from watercolors of the archaeological sites that he visited and explored. In 1854, he was a passenger on the Arctic steamship that was to cross the Atlantic Ocean from Liverpool to New York. On September 27 of that year, due to the poor visibility, it collided with the French steam “Vesta”, causing the collapse of the Arctic and unfortunately, many people lost their lives due to the maritime accident, including that of Frederick. For complete story, visit Explore.mx
www.explore.mx
9
MONUMENTO A LA HISTORIA DE MÉXICO Y YUCATÁN TALLADA A PIEDRA
Una de las construcciones más emblemáticas de Mérida es el Monumento a la Patria, tanto es su importancia que es el centro de reunión de yucatecos cuando se realizan eventos y festejos. Su imponente presencia embellece el último tramo de la Avenida Paseo de Montejo, turistas quedan asombrados al apreciarla, le toman fotografías o se sientan en sus escalinatas para que sea el fondo de sus retratos en su visita a la ciudad. Muy pocos conocen realmente su historia, los grabados tallados en ella y su diseño tienen un motivo. A continuación, te contaremos el significado de esta majestuosa construcción.
E
l 23 de abril de 1956 se inauguró el emblemático Monumento a la Patria, su construcción comenzó el 7 de marzo de 1945. La escultura ubicada al final de Paseo de Montejo, narra la historia de México y el origen marino del pueblo de los Itzáes. Las 31 columnas representan a los estados del país, y al Distrito Federal (hoy CDMX). Se puede apreciar las etapas de la colonia, la independencia, la reforma, y la revolución. El escultor colombiano Rómulo Rozo realizó la construcción y fue proyectada por Manuel Amábilis. Es el único monumento en el mundo tallada directamente en piedra. El monumento tiene un hemiciclo central con 2 rampas, una fuente en la parte trasera con un diámetro externo de 40 metros. En la fachada se encuentra un espejo de agua con un pretil en piedra que alude al lago de Texcoco donde se reproduce al águila luchando contra una serpiente encima de un nopal que tiene la forma de “V” de victoria, símbolo de la fundación de Tenochtitlán, dando así el nacimiento y origen de la cultura mexica. En la parte norte se observa en el ánfora la ceiba, árbol sagrado de los mayas porque tenían el pensamiento de que sus ramas
10
www.explore.mx
Fotografías: Agustín Gonzaga y Pedro Hernández · Modelo: Daniela Diego
alcanzaban el cielo y sus raíces tenían una conexión al inframundo. Al lado derecho de la ceiba se puede visualizar escenas plásticas de la antigua civilización como mujeres bailando, hombres tocando instrumentos musicales, animales como el tapir y el venado, la caza, y los inicios de la historia de México a partir del padre del mestizaje, Gonzalo Guerrero, pasando la etapa de Cristóbal Colón con sus 3 carabelas, los hermanos Pinzón, y al descubridor de Yucatán en 1517, Francisco Hernández de Córdoba. En el centro del círculo está la figura principal, escultura que mida 14 metros de altura con la faz de mestiza llevando en su pecho el fuego sagrado de la vida.
Monument to Homeland
MEXICO AND YUCATAN HISTORY CARVED IN STONE One of the most emblematic buildings in Mérida is the Monument to the Homeland, so important is it that it is the meeting point for Yucatecans when events and celebrations take place. Its imposing presence embellishes the last stretch of Avenida Paseo de Montejo, tourists are amazed to appreciate it, take pictures of it or sit on its steps to be the background of their portraits when visiting the city. Very few really know its history, the engravings carved on it and its design have a reason. Next, we will tell you the meaning of this majestic construction.
O
n April 23, 1956 the emblematic Monument to the Fatherland was inaugurated, its construction began on March 7, 1945. The sculpture located at the end of Paseo de Montejo, tells the history of Mexico and the marine origin of the Itzáes people. The 31 columns represent the states of the country, and the Federal District (today CDMX). You can see the stages of the colony, independence, reform, and revolution. The Colombian sculptor Rómulo Rozo carried it out and it was designed by Manuel Amábilis. It is the only monument in the world carved directly from stone. The monument has a central chamber with 2 ramps, a fountain at the rear with an external diameter of 40 meters. On the façade there is a water mirror with a stone parapet that alludes to Lake Texcoco where the eagle fighting against a snake is reproduced on top of a prickly pear cactus that has the shape of a "V" for victory, symbol of the founding of Tenochtitlán , thus giving birth and origin of the Mexica culture. In the northern part, the ceiba, a sacred tree
of the Mayans, is seen in the amphora because they thought that its branches reached the sky and its roots had a connection to the underworld. On the right side of the ceiba tree you can see plastic scenes of the ancient civilization such as women dancing, men playing musical instruments, animals such as the tapir and the deer, hunting, and the beginnings of the history of Mexico from the father of the mestizaje, Gonzalo Guerrero, passing the stage of Christopher Columbus with his 3 caravels, the Pinzón brothers, and the discoverer of Yucatan in 1517, Francisco Hernández de Córdoba. In the center of the circle is the main figure, a sculpture that is 14 meters high with the face of a mestizo carrying on his chest the sacred fire of life. www.explore.mx
11
La Ciudad | The City
La Plaza Grande
La Plaza Grande es uno de los símbolos importantes de Mérida. Esta plaza pública fue la primera que se construyó una vez consumada la fundación de la ciudad, el 6 de enero de 1542. Tres décadas después de que Francisco de Montejo, “El Mozo”, fundó Mérida de Yucatán, el rey Felipe II ordenó que la Plaza Mayor de toda ciudad española debía erigirse en el centro de la localidad. El historiador Juan Francisco Peón Ancona, cronista de Mérida, recuerda que la Plaza Mayor o Principal (como oficialmente se le denomina) se construyó sobre los vestigios mayas de la antigua “Tho” o “Ichcaansihó”.
peratriz Carlota, quien estaba de visita en Yucatán y se alojó en la residencia del Sr. Darío Galera, conocida como la “Casa del Gallito”.
de España, el parque principal meridano fue llamado entonces “Plaza de la Independencia”. Al respecto, Menéndez González indica que la también denominada Pla-
za de Armas, primitivamente estuvo plantada de ceibas. En diciembre de 1865, la Plaza fue sede de una fastuosa fiesta y retreta oficial que se organizó en honor de la em-
Con el paso de los años, la plaza sufrió ligeras modificaciones durante la bonanza henequenera, y la llegada del polémico general revolucionario Salvador Alvarado, hasta que en 1959 y 1978 se hicieron las obras materiales de remodelación más importantes al introducirse la luz mercurial en el jardín, y la vieja plataforma de ocho ángulos se transformó en circular y en la plaza cívica ondea la bandera nacional. Editorial completa en explore.mx
E
En 1812, la plaza cambió su nombre por el de “Plaza de la Constitución” a raíz de una disposición oficial de las autoridades españolas. En 1821, después de consumada la lucha independista 12
www.explore.mx
FOTO ALAN RAMÍREZ
n la plaza se pregonaban las noticias más importantes, ya sea de la metrópoli, virreinato o bien de la provincia, se llevaban a cabo los tianguis o mercados, en ella confluía la vida de todos los ciudadanos.
THE PAST AND PRESENT OF THE PLAZA GRANDE (MAIN SQUARE) The Plaza Grande is one of the important symbols of Mérida. This public square was the first to be built once the foundation of the city was completed, on January 6, 1542. Three decades after Francisco de Montejo, "El Mozo", founded Mérida de Yucatán, King Felipe II ordered that the Plaza Mayor of any Spanish city should be erected in the center of the town. The historian Juan Francisco Peón Ancona, chronicler of Mérida, recalls that the Plaza Mayor or Principal (as it is officially called) was built on the Mayan vestiges of the ancient "Tho" or "Ichcaansihó".
I
n the square the most important news was proclaimed, whether from the metropolis, viceroyalty or from the province, the street markets or markets were held, in it the life of all citizens converged. In 1812, the square changed its name to "Plaza de la Constitución" following an official provision by the Spanish authorities. In 1821, after the independence struggle of Spain was consummated, the Meridano main park was then called "Plaza de la Independencia". In this
regard, Menéndez González indicates that the also called Plaza de Armas, was originally planted with kapok trees. In December 1865, the Plaza was the site of a lavish party and official toilet that was organized in honor of the Empress Carlota, who was visiting Yucatan and stayed at the residence of Mr. Darío Galera, known as the “Casa del Cocky". Over the years, the plaza underwent slight modifications during the hene-
quen bonanza, and the arrival of the controversial revolutionary general Salvador Alvarado, until in 1959 and 1978 the most important material remodeling works were carried out when mercurial light was introduced into the garden , and the old eight-angle platform became circular and in the civic plaza the national flag flies. For complete story, visit Explore.mx
www.explore.mx
13
La Ciudad | The City
Significado de los pueblos de Yucatán Yucatan municipalities meaning Yucatán está conformado por 106 municipios divididos en 7 regiones: poniente, noroeste, centro, litoral centro, noreste, oriente y sur. Los nombres de los pueblos en su gran mayoría provienen del maya. A continuación, te diremos algunos de ellos y su significado al español. Yucatan is made up of 106 municipalities divided into 7 regions: west, northwest, center, central coast, northeast, east and south. The names of the towns in their great majority come from the Mayan. Next, we will tell you some of them and their meaning in Spanish. Acanceh: “Bramido del venado”, “quejido de venado”, o “libremente donde se queja el venado”, por derivarse de los vocablos “Acan” (quejido) y “Ceh” o “Ceeh” (venado). "Bellow of the deer", "moan of deer", or "freely where the deer complains", for deriving from the words "Acan" (whine) and "Ceh" or "Ceeh" (deer). Celestún: “Espanto de piedra”, por derivarse de los vocablos “celes” (miedo, espanto) y “Tun” (piedra). “Fright of stone”, for deriving from the words “celes” (fear, fright) and “Tun” (stone). Cuzamá: “Agua de las golondrinas” o “lugar de la golondrina almohazada o cepillada”, por derivarse de los vocablos “cuzan” (golondrina) y “á”, contracción de “há” que además de agua significa almorzar, cepillar, arreglar, pudiéndose interpretar también como golondrina de agua. "Water of the swallows" or "place of the swallow padded or brushed", to
means "does not overflow", as it is derived from the words "mu" (contraction of the sea, no) and "tul" (overflow). Oxkutzcab: “Lugar del ramón” (óox), tabaco (k´utz) y miel (cab)”, o “lugar de los 3 pavos monteses”, por derivarse de “Ox” (lo dicho ya), “cutz” (pavo montés) y “cab” (lo dicho antes). "Place of the ramón" (óox), tobacco (k´utz) and honey (cab) ", or" place of the 3 wild turkeys ", for deriving from" Ox "(what has already been said)," cutz " wild turkey) and “cab” (what was said before).
derive from the words "cuzan" (swallow) and "á", contraction of "ha" that in addition to water means to have lunch, brush, fix , and can also be interpreted as a swallow.
Sotuta: “Agua que da vueltas”, derivado de los vocablos “suut” y “suta´an” contracción de “sotut” (vuelta) y “há” o “á” (agua). "Water that goes around", derived from the words "suut" and "suta´an" contraction of "sotut" (turn) and "ha" or "á" (water).
Homún: “Olla cenagosa” o “cinco tiernos”, por derivarse de los vocablos “ho” (cinco) y “mun” (tierno o no sazonado aun). "Muddy pot" or "five tender", for deriving from the words "ho" (five) and "mun" (tender or not seasoned yet).
Temozón: “Lugar del remolino o torbellino”, por derivarse de los vocablos, “te” (lugar, aquí) y “mozón” (remolino, torbellino). “Place of the whirlpool or whirlwind”, to derive from the words, “te” (place, here) and “mozón” (whirlpool, whirlwind).
Izamal: Del maya Itzamal (Rocío del cielo) o “regina diaria o constante”, por derivarse de los vocablos “Itz” o “Yitz”, (regina) y “amal” (constante, diario). From the Mayan Itzamal (Dew from heaven) or "daily or constant regina", as it is derived from the words "Itz" or "Yitz", (regina) and "amal" (constant, daily). Motul: Llamado en honor al sacerdote maya de nombre ZacMutul, aunque etimológicamente quiere decir “no rebosa”, por derivarse de los vocablos “mu” (contracción de mar, no) y “tul” (rebosar). Called in honor of the Mayan priest named Zac-Mutul, although etymologically it
Teya: “Lugar del chicozapote”, por derivarse de los vocablos “te” (lugar, aquí) y “yá” (nombre del árbol de la región). “Place of the chicozapote”, for deriving from the words “te” (place, here) and “yá” (name of the tree of the region). Tizimín: Ti (lugar, allí) y de la palabra maya “tzimin” (tapir), “Lugar del tapir” o “animal que merodea por el rumbo”. Antiguamente el poblado se le conocía como Te-tzimin-cah o Tzimintán. Ti (place, there) and the Mayan word "tzimin" (tapir), "Place of the tapir" or "animal that prowls the course." Formerly the town was known as Te-tzimincah or Tzimintán.
Quieres saber el significado completo de los municipios? Lee la editorial completa en explore.mx Do you want to know the full meaning of the municipalities? Read the full editorial at explore.mx 14
www.explore.mx
www.explore.mx
15
B
A
F
G
H
www.explore.mx
B
C
Circuito Colonias
C. 16
C. 21
Av. Coló n
Calle 60
Cúbaro
Wallmart
Trotters
Monumento a la bandera
Calle 2 1
de Mo ntejo
Buenavista
Ibis
Holiday Inn
Victoria
Calle 2 8 Calle 24 Calle 21
Av. Pére z
Ponce
án lem .A Av
A
Salvador Alvarado
Inercontinental Fiesta Americana EUA Plaza Americana
Ca lle 29
Calle 5 0
Carranza
5
La Pigua
CICY
Kuuk C. 37
C. 43
De los Ferrocarriles
15 lle Ca
D
20 lle Ca
Itzimná
N. S. del Perpetuo Socorro E
Prol. P aseo M
Calle 26
Calle 22
Calle 20
Av. Líb ano
México F
G
Av. J.D . Bolio
Av. Pa seo
Hyatt
Av. Ref orm a
Circuit o Colo nias
Q. Montes Molina
Rosas y Xocolate Calle 5 El Conquistador 4 CEMA
C. 45
C. 47
Calle 6 0 Calle 5 8
Calle 56 T Casa Lecanda El Español
Calle 4 8
16
Paseo 60: City ADO Express · Teya · Crabster · Oliva · Bryans
Calle 62
Casas Gemelas P. Cantón
Oliva
4
Calle 64
C. 39
Calle 4 9
3
Boutique Toised
Santa Ana
La Sala Art Gallery
Presuel
2
E
Paseo-Prol. de Montejo Francia
Pág. 10
D
Mapa 2 | Map 2
C. 41
1
Centro Histórico
C
H
L
M
N
O
Calle 21
C. 17
· Holiday Inn Express · Hampton Fiesta Inn
Sams Cub
Boston’s
Costco
Galerías
Harbor
1
Texas Road House GMMM
· Progreso · Dzibilchaltún
Gran Plaza
Villita de Guadalupe
9 Calle
Villas del sol
Ibis Styles
Siglo XXI
Calle 60
P
City Express
La Tratto
3
Av. Cam pes tre
Simbología / Legend
Campestre Club Campestre
Monte jo 3 le 2 Cal
Miyabi
La Recova
I
J
Centro de Convenciones / Convention Center
io merc de Co mara Av. Cá
María Inmaculada
2
Número de registro 03-2009-121112262800-14
K
Periférico
J
C. 5B
I
Museo / Museum Supermercado / Supermarket
Consulados / Consulates Estadio / Stadium
Terminal de Autobús / Bus station
Gasolinera / Fuel station
Restaurante / Restaurant
Información / information
Tienda / Shop
Hotel / Hotel
Galería / Gallery
Iglesia / Church
K
L
M
N
4
Turibus / Turibus Stop
O
5
P
www.explore.mx
17
A
B
C
D
E
F
Mapa 3 | Map 3 1
Yucatán Simbología/Legend
PARQUE NACIONAL ARRECIFE ALACRANES
Ch icx ulu bP Pr ue Yuc Ch ogr r e alp ele so to eté Chu m n bur na
Komchén
Autopista de cuota / Toll Highway Hunucmá RESERVA DE LA BIOSFERA DE LA RÍA DE CELESTÚN
Brecha / Road Aeropuerto / Airport
Tetiz
Misné
Chocholá San Ignacio Kopoma
Parque Nacional / National Parks
Chunchucmil
Santuario Aves / Bird Sanctuary
Maxcanú
Temozón
Halachó
RUTAS / ROUTES
Grutas Calcehtok
Bécal
Progreso - Dzibilchaltún
Mama
Uxmal
Acanceh - Cuzamá
Sta. Elena
Uxmal, Kabah y Loltún Celestún
T Tekax
ZONAS / ZONES
Hecelchacán
Riviera Yucatán Mérida
Pomuch
Yucatán, Cenotes y Haciendas Ruta Puuc y Aldeas Mayas Capital Mundo Maya Puerto Maya
Golfo de México
Tenabo
Labná Xlapak
Ticum
Seyba Playa
Edzná
Acapulquito
Dziuché
Becanchén
Tikinmul
Chiná
Peto
Bolonchén de Rejón
CAMPECHE Crucero de San Luis
Hacienda Uayamón
El Sol
Sayil
Xcalumkin
Tinum
Lerma
5
Yaxuná
YUCATÁ
Teabo
Oxkutzcab
Loltún
Kabah
Zacpol
Mani
Bala Ik Kil
Kancabdzonot
Mayapán
Chumayel Ticul
Izamal - Chichén Itzá
4
Tekit
Muna
Chichén Itzá
Sotuta
Mayapán
Opichén
Tinú Pisté
Libre Unión Yokdzonot
Telchquillo
Kankirixché Mucuyché
Yaal-Utzil
Cenotes / Sinkholes
Dzitas Kantunil Chihuán Holca
Cuzamá
Tekoh
Cenotillo
Hoctún
Acancéh
Homún
Sotuta de Peón Abalá
H. Ochil
Tekal de Venegas
Izamal
Ticopo Seyé Tamek
Yaxcopoil
Tepakán
Kimbilá
Aké
Timucuy
Grutas y cavernas / Caves
Teya Tekantó
Tixcokob
Cholul
Umán
Ruinas Mayas / Mayan Ruins
Buctzotz Temax
Motul
Conkal
MÉRIDA
Celestún
Transbordador / Ferry
3
Dzibichaltún
Dzityá
Autopista Principal / Main Highway
Dzilam González
Dzidzantun Telchac
Baca
Yalsilhón
Dzilam de Bravo
Chicxulub
Poblaciones / Towns
Carretera / Highway
St Sa Ch a. nC ab Cl ris ih ar an au Pu a to er to
Dzemul
Sisa l
Capital / State Capital
2
Yalcubal Te lch ac
José María Morelos
Hopelchen
4
Xcupil Konchén
Alfredo V. Bonfil Pich
Tabasqueño
Polyuc
Pak-Chen Tampak
La Joya Chenko
CAMPECHE
Paraíso
Champotón
Moguel Medidas Gobierno de Yucatán | Ulumal Yucatan Government Measures Villamar
Nilum
Chunchintok Kancabehén Ucum
Vicente Guerrero
By order of the Government of Por disposición Punta Xendel Gobierno de Felipe Yucatán, la Secretaría de Carrillo Seguri- Yucatan, the Ministry of Public Providencia Puerto Security (SSP)Lawill implement a dad Pública (SSP) implementará Santa Fe un operativo vehicular a partir vehicular operation starting at Yohaltún Sabancuy de las 22:30 hrs. y hasta las 5:00 10:30 p.m. and until 5:00 p.m. hrs. no habrá circulación de au- There will be no automobile tomóviles, a excepción de los circulation, with the exception municipios costeros que será a of the coastal municipalities, Chicbul Miguel partir de las 21:00 hrs.Colorado hasta las which will be from 9:00 p.m. Nuevo 5:00 hrs. Solamente pueden cir- until 5:00 a.m. Only emergenProgreso Centenario Dos cy vehicles, medical units, and cular vehículos de emergencia, Escárcega Constitución López Mateos unidades médicas, traslados de transfers of health personnel Conhuas Matamoros personal de salud. Solamente se can circulate. Circulation will Las Maravillas General case of mepermitirá la circulación en caso only be allowed in Dieguez Chan-Laguna de compras de medicamentos. dicine purchases.
6
7
QUINTANA R
Xmaben
Melchor Ocampo
X-Canhá
Miguel Alemán
RESERVA DE LA BIOSFERA DE CALAKMUL
San Román Nuevo Becar Kinichná Dzibanché Morocoy
Ejido Chichonal
Xpujil
www.explore.mx A
Chacchoben
B
C
D
Ucum
Nicolás Bravo
Don Samuel
18
Baca
E
Kohunlich
F
G
H
I
J
Cabo Catoche
Holbox
El Cuyo
San Felipe
L
CONTOY SANTUARIO DE AVES
Las Coloradas
Río Lagartos
K
Isla Arenas
1
Isla Contoy Isla Blanca
Chiquilá Dzonot Panabá
Isla Mujeres
Pto. Juárez
Cancún
Colonia Yucatán
Sucila Tizimín
Kantunilkin
2 Espita
Tixcancal
Calotmul
Yokdzonot
Ek Balám
Temozón
úm
Leona Vicario
Nuevo Xcan Puerto Morelos
Ignacio Zapata
Yalcobá
Tres Ríos
Uayma
ankanché
Sacbé
Dzinup
Valladolid
Xcaret
Tekom
Xpu-Ha
3
Cobá
Tixcacalcupul
ÁN
PARQUE NACIONAL CHAANKANAB
Akumal Aventuras
Cozumel
Xel-Ha
Tancah Tepich
Tihosuco
Playa del Carmen
Chemax
Chichimila
Kaua
Tulum
San José Pino Suárez Muyil Cecilio Chí
Mar Caribe
Boca Paila
Santa Rosa Chamax
Señor
4
Punta Allen
RESERVA DE LA BIOSFERA DE SIAN KA’AN
Chunhuas
Felipe Carrillo Puerto
5 Chan SantaCruz Poniente
Punta Estrella Uhmay Pta. Herrero
ROO
Mosquitero
Nohbec
ESTADOS UNIDOS
San Martín
Andrés Quintana Roo
Monterrey Chacchoben
MÉXICO
Los Limones
Guadalajara
Lázaro Cárdenas
Golfo de México Cancún Mérida
Ciudad de México Océano Pacífico
6
BELIZE
GUATEMALA
Río Indio
Mahahual
alar
Calderitas
Banco Chinchorro
CHETUMAL
7
Santa Rosa
La Aguada
Xcalak
G
H
I
J
K
www.explore.mx L
19
Cenotes y Grutas | Cenotes and Grottos
Leyendas fascinantes de los cenotes Por Agustín Gonzaga
E
Cenote de Tanimax
l siguiente relato proviene de Don Vicente, guía local y custodio del cenote de Calcuch que, por cierto, es muy hermoso por la tonalidad de sus aguas y las sorprendentes dunas de calcita en su fondo, además de que igual es el cuidador del otro cenote que tiene por nombre Tanimax.
Sobre el último mencionado, nos relata: “Anteriormente, el área que ocupa este cenote, estaba rodeado de planteles de henequén, mi papá me mandaba a buscar agua a este sitio, pero todavía no era un cenote si no una gran sarteneja, una oquedad de piedra caliza erosionada como un cuenco que contenía agua
20
www.explore.mx
que se depositaba por la lluvia o que, de alguna manera, tenía una pequeña conexión con una pequeña vena del cenote que todavía no estaba a la vista. En una ocasión como muchas veces, mi papá estaba trabajando cortando henequén, y me pidió que fuera a llenar su calabazo porque el sol estaba intenso y ya pasaba
del medio día, fui como de costumbre al lugar de siempre para llenar el recipiente, para mi sorpresa no encontraba la sarteneja. Seguí buscando por sus alrededores y nada, lo único que veía en el lugar donde debía estar era un profundo agujero que me impresionaba por su oscuridad y regresé a informar a mi padre que ya no estaba la sarteneja, no me creían y después de unos regaños en maya, fuimos los dos a ver qué había sucedido. Con la ayuda de unas cuerdas de sosquil, vimos la oquedad que se había formado en el sitio de la sarteneja y al bajar pudimos apreciar una inmensa caverna llena de agua, y vaya que desde afuera el cenote era profundo, lo que había pasado seguramente es que durante la noche o en algún momento, parte de la bóveda colapsó y así nació el cenote llamado Tanimax” Editorial completa en explore.mx
Fascinating legends of cenotes
T
FOTO MARIANA BAENOVE
he following story comes from Don Vicente, local guide and custodian of the Calcuch cenote, which, incidentally, is very beautiful due to the tonality of its waters and the surprising calcite dunes at its bottom, as well as being the caretaker of the other cenote. which has the name Tanimax. Regarding the last mentioned, he tells us: “Previously, the area that this cenote occupies, was surrounded by henequen plants, my father sent me to fetch water from this site, but it was not yet a cenote but rather a large sanctuary, a hollow of eroded limestone like a bowl that contained water that was deposited by the rain or that somehow had a small connection with a small cenote vein that was not yet in sight. On one occasion, as many times, my dad was working cutting henequen, and he asked me to go fill his gourd
because the sun was intense and it was past noon, I went as usual to the usual place to fill the container, for me surprise did not find the belong I kept looking for his surroundings and nothing, the only thing I saw in the place where I should be was a deep hole that impressed me due to its darkness and I returned to inform my father that the daughter was no longer there, they did not believe me and after some scolding In Maya, we both went to see what had happened. With the help of some support ropes, we saw the hollow that had formed at the site of the sarteneja and when we went down we could appreciate an immense cavern full of water, and boy, from outside the cenote was deep, what had happened is surely that during the night or at some point, part of the vault collapsed and thus the cenote called Tanimax was born ”
FOR MORE ABOUT THE CENOTES VISIT EXPLORE.MX
www.explore.mx
21
Restaurantes | Restaurants
Salbut
de carne ahumada con longaniza y aderezo de xcatic x "Chef Chinoiz"
@chefchinoiz Lic. Manuel A. Aguilar Herrera
¿Quieres consentir a tu familia por medio de un exquisito platillo yucateco? El chef @chefchinoiz te trae una deliciosa receta para que prepares “sabultes con loganiza”, te aseguramos que te chuparas todos los dedos y querrás comer muchos más para saciar tu hambre, deleitar tus papilas gustativas y enamorarte de los “Sabores de Yucatán”.
R E C E T A (rinde 6 porciones) INGREDIENTES • 300gr Carne ahumada estilo Temozón • 100gr Longaniza de Valladolid • 1⁄2 pieza Cebolla morada • 3 dientesde ajo •250 gr Harina para masa (maseca) • 1⁄2 taza de Agua • 1⁄4 cucharadita de Sal • 1 taza de Aceite vegetal • 1 pieza delechuga • 1 pieza de tomate Para el aderezo de chile Xcatic • 2 piezas de Chile Xcatic • 2 dientes de ajo • 1 pieza de huevo • 10 gr de Cilantro • 1 Limón • 1⁄2 cucharadita de sal • 1⁄2 taza Aceite vegetal PREPARACIÓN
1) Picar la cebolla en cubos medianos y sofreír por 3-4min junto con el ajo picado en una sartén a fuego medio con un chorrito de aceite.
poco una cucharadita de agua hasta obtener la consistencia deseada.
3) Picar en cubos la carne ahumada e incorporar a la sartén, mezclar muy bien todos los ingredientes por un par de minutos. La carne ahumada ya está cocida por lo que no es necesario dejarla mucho tiempo al fuego.
5) Con la ayuda de una “maricona” o prensa para tortillas, aplanar la masa en formacircular para obtener los salbutes, este paso se puede realizar a mano sin problema. En una sartén calentar el aceite a fuego medio y fríe los salbutes (2min por lado) hasta que queden ligeramente dorados por ambos lados. En un plato con papel absorbente reservar los salbutes para escurrir el exceso de aceite.
4) Mezclar en un bowl la harina con el agua y sal, amasar perfectamente hasta obtener una masa firme pero no seca, si sientes que está muy quebradiza agregar de poco a
6) Tatemar los chiles directo al fuego de la estufa por 5min hasta quemar la piel, enseguida introducir los chiles a una bolsa de plástico (20min) para hacer que el vapor los termi-
2) Picar o desmenuzar la longaniza, agregar a la sartén y sofreír por unos minutos.
PARA MÁS RECETAS VISITA EXPLORE.MX 22
www.explore.mx
ne de cocer y sea más fácil pelarlos. 7) Pelar, desvenar y limpiar los chiles, retirar las semillas dependiendo el picor que quieras darle al aderezo. 8) En una licuadora agregar los chiles, cilantro, ajo, limón, sal y huevo licuar todo, al mismo tiempo incorporar el aceite poco a poco en forma de hielo hasta emulsionar perfectamente todo los ingredientes y obtener una salsa semi espesa. 9) Para el armado del salbut colocar a la masa ya frita hoja de lechuga, relleno de carne ahumada con longaniza, bañar con un poco de aderezo de xcatic y decorar con rodajas de tomate
YUCATAN FLAVORS Smoked meat salbut with longaniza sausage and xcatic dressing by "Chef Chinoiz" Do you want to pamper your family through an exquisite Yucatecan dish? The chef @chefchinoiz brings you a delicious recipe for you to prepare “saultes with loganiza”, we assure you that you will suck all your fingers and you will want to eat many more to satisfy your hunger, delight your taste buds and fall in love with the “Flavors of Yucatan”. INGREDIENTS (SERVES 6 PORTIONS) • 300gr Temozón style smoked meat • 100gr Longaniza from Valladolid • 1⁄2 piece red onion • 3 garlic cloves • 250 gr Flour for dough (maseca) • 1⁄2 cup of Water • 1⁄4 teaspoon of Salt • 1 cup of vegetable oil • 1 piece of lettuce • 1 piece of tomato For the Xcatic chili dressing • 2 pieces of Chile Xcatic • 2 garlic cloves • 1 piece of egg • 10 gr of coriander • 1 lemon • 1⁄2 teaspoon of salt • 1⁄2 cup vegetable oil PREPARATION 1) Chop the onion into medium cubes and fry for 3-4min together with the minced garlic in a frying pan over medium heat with a splash of oil.
2) Chop or chop the sausage, add to the pan and fry for a few minutes. 3) Chop the smoked meat into cubes and add to the pan, mix well all the ingredients for a couple of minutes. The smoked meat is already cooked, soit is not necessary to leave it on the fire for a long time. 4) Mix the flour with the water and salt in a bowl, knead
perfectly until obtaining a firm dough but not dry, if you feel it is very brittle add little by little little a teaspoon of water until obtaining the desired consistency. 5) With the help of a tortilla press, flatten the dough intocircular to obtain the salbutes, this step can be done by hand without problem. In a frying pan heat the oil over medium heat and fry the salbutes (2min
per side) until they are lightly browned on both sides. On a plate with absorbent paper, reserve the salbutes to drain the excess oil. 6) Griddle the chilies direct to the stove fire for 5min until the skin burns, then put the chilies in a plastic bag (20min) to make the steam finish cooking them and make it easier to peel them. 7) Peel, devein and clean the chilies, remove the seeds depending on the itch you want to give the dressing. 8) In a blender add the chilies, coriander, garlic, lemon, salt and egg to liquefy everything, at the same time incorporate the oil little by little in the form of ice until all the ingredients are perfectly emulsified and obtain a semi-thick sauce. 9) To assemble the salbut put the dough and fried lettuce leaf, stuffed with smoked meat with sausage, bathe with a little xcatic dressing and decorate with tomato slices
FOR MORE RECIPES VISIT EXPLORE.MX
Recomendación | Recommendation Consume local | Eat locally La industria restaurantera está regresando poco a poco, ante la “nueva normalidad” los restaurantes están recibiendo un 25% de su capacidad con previa reservación y tomando las medidas sanitarias solicitadas por las autoridades locales. De igual manera, todavía puedes pedir tus alimentos mediante las plataformas digitales o solicitando el servicio a domicilio del mismo restaurante. Muestra tu agradecimiento al repartidor, ofrécele una botella de agua y dale una propina extra por su labor. ¡Cuidarnos es labor de todos!
The restaurant industry is slowly returning, given the “new normal”, restaurants are receiving 25% of their capacity with prior reservation and taking the sanitary measures requested by local authorities. Similarly, you can still order your food through digital platforms or requesting home delivery from the same restaurant. Show your appreciation to the delivery man, offer him a bottle of water and give him an extra tip for his work. Taking care of ourselves is everyone's job!
www.explore.mx
23
Restaurantes | Restaurants
Restaurantes, Bares y más | Restaurants, Bars and more Como medida preventiva y tras la reactivación de la Ola 1, los restaurantes solamente están recibiendo comensales a un 25% de su capacidad, además de que una gran mayoría están realizando servicios a domicilio a través de las plataformas digitales o llamando directamente al establecimiento, siguiendo las recomendaciones de la página web coronavirus.yucatan.gob.mx, además de solamente laborar hasta las 22:00 hrs. Para mayor información sobre precios y reservaciones, consulta las redes sociales de los restaurantes.
As a preventive measure and after the reactivation of Wave 1, restaurants are only receiving diners at 25% of their capacity, in addition to the fact that a large majority are performing home services through digital platforms or by calling the establishment directly, following the recommendations of the coronavirus.yucatan.gob.mx website, in addition to only working until 22:00 hrs. For more information on prices and reservations, consult the social networks of the restaurants.
Por disposición del Gobierno de Yucatán hasta nuevo aviso*, los restaurantes permanecerán cerrados sábados y domingos, solamente ofrecerán servicio a domicilio o pick up durante el fin de semana. By order of the Government of Yucatan until further notice, the restaurants will be closed on Saturdays and Sundays, they will only offer home delivery or pick up during the weekend. * Horarios y números de reservación sujetos a cambios, para más información checar redes sociales de los restaurantes Restaurant business hours, disponibility and reservation numbers subject to changes, for more info check social networks
Italiana | Italian
Mexicana Mexican
Yucateca | Yucatecan
Nombre / Name
Dirección / Address
+ info
Calle 57 # 466 x 62 Centro
999 928 4780
L-V/M-F 8am-9pm
lachayamaya.com
Teya Viva
Calle 60 # 466 x 55 y 57 Paseo 60
999 948 8242
L-V/M-F 1pm-10pm
teyaviva.com
Kinich Restaurante Calle 27 #299 x 28 y 30 Izamal
Via Inbox
L-V/M-F 12pm-6pm
Kinich Izamal
Kuuk
Av. Rómulo Rozo #488 Itzimná
944.05.22
Solo servicio a domicilio / Food Delivery only
kuukrestaurant.com
La Tradición
Reservación en Facebook. L-V/M-F 12pm-6pm 9991.78.04.45 y 925 252 6999 Tel. 928.54.59 L-V/M-F 12am-5pm Calle 50 a # 493 x 57 y 59 Centro Cel. 999 380 83 15 L-V/M-F 8am-5pm Calle 47 #496 x 58 y 60 Centro 999 547 6237
Manjarblanco
Museo de la Gastronomía Yuc.
Calle 62 # 466 x 55 y 57 Centro
999 518 1645
L-V/M-F 12pm-10pm
mugy.com.mx
Néctar
Av. Andrés García Lavin #334
999 242 5179
L-V/M-F 2pm-10pm
nectarmerida.com.mx
Picheta
Calle 61 #239 x 60 y 62 Centro
99 506 0339
L-V/M-F 1pm-10pm
picheta.mx
Apoala
Calle 60 #471 x 55 Santa Lucía
999 923 1979
M-V/ T-F 1pm-10 pm
apoala.mx
Catrín
Calle 47 #463B x 54 y 52 Centro
999 518 1725
L-V/M-F 11pm-9:30 pm
catrin47.com
Kisin
Calle 16 #218 Montes de Amé
9992 42 5179
L-V/M-F 6pm-10pm
kisin.negocio.site
Pancho's
Calle 59 x 60 y 62 Centro
To Go / Rappi
L-V/M-F 1pm-10pm
panchosmerida.com
Los Almendros Manjar Blanco
Calle 60 #293 x 25 Alcalá Martín
latradicionmerida.com restaurantelosalmendros.com.mx
Bistrola 57
Calle 60 #488 x 57 Centro
999 254 0048 999-217-4487
L-V/M-F 1pm-10pm
Bistrola 57
Eureka
Calle 18 #117 x 52 Itzimná
999 926 2694
L-D/M-Sn 11pm-9:30 pm
Eureka Cucina Italiana
La Tratto
Calle 60 #471 x 53 y 55 Santa Lucía
923 3787999 Pick Up/Rappi
Ma-V/Tu-F 1pm-10 pm
La Tratto
Oliva Enoteca
Calle 47 #466 x 54 Centro
L-V/M-F 1pm-10 pm
olivamerida.com
Oliva Patio
Av. Andrés García Lavín #350
923 3081 UberEats 999 406 8555 UberEats/ Rappi 927 44 10 999 926 2505
Ma-V/ Tu-F 10am-5pm
Oliva Patio
L-V/M-F 2pm-10pm
Restaurante Bologna
/ Food Delivery only
130 Grados
Carnes Steakhouse
Abierto/ Open
Chaya Maya
Restaurante Bologna Solo servicio a domicilio
24
Reserva y pedidos Booking & Delivery
Calle 47 #465-A x 54 y 52 Centro
Bryan's Burguer Bar Calle 60 #471 x 53 y 55 Santa Lucía Cienfuegos
Plaza Mangus Av. García Lavin x Periférico
La Recova Montejo Prol. Paseo Montejo #382 x 33 y 35 La Recova Sta. Lucía Calle 60 #471 x 53 y 55 Santa Lucía
www.explore.mx
999 429 5398 999 359 3937 923 37 87
L-V/M-F 1pm-10 pm
130grados.mx
L-V/M-F 1pm-10 pm
bryansmerida.com
999 931 5716 999 448 7530 944 02 15 999 328 2393
L-V/M-F-St 1pm- 9pm
cienfuegos.mx
L-V/M-F 1pm-10pm
larecovamerida.com
L-V/M-F 1pm-10pm
larecovamerida.com
Restaurantes | Restaurants Reserva y pedidos Reservation & Delivery
Dirección / Address
+ info
L-V/M-F 12pm-10pm
sanbravo.mx
Calle 37 #215, Monterreal
999 406 9274 999 174 7966 999 481 9451
L-V/M-F 1pm-10pm
sonoragrill.com.mx
Calle 50 #340 x 21 y 23, Amp. Rev.
999 364 9924 999 272
L-V/M-F 1pm-10 pm
texasroadhouse.com
San Bravo
Prol. Paseo Montejo #358 x 45 y 47
Sonora Grill Texas Roadhouse
Abierto/ Open
La Pigüa
Av. Cupules #505-A x 62
999 920 1126
Micaela
Calle 47 #458 x 52 Centro
999 518 1702 · UberEats · Rappi L-V/M-F 12pm-10pm
restaurantemicaela.com
Muelle 8
Calle 21 #142 Buenavista
999 944 5343 · 999 546 0728 L-V/M-F 1pm-6pm
Muelle 8
Tatemar
Calle 88 Plaza La Isla, Temozon Nte. 999 546 0728 Servicio solo zona norte/ Food Delivery only North of Merida
J-D/Th-Sn 12pm-9pm
Tatemar
Irori
Av. Garcia Lavin #334 San Antonio Cucul 999 565 7907 · UberEats · Rappi
L-V/M-F 1pm-10pm
Irori Merida
Miyabi Árbol
Prol. Paseo de Montejo x Calle 13
Miyabi San Angelo
Calle 27 #299 x 28 y 30 Izamal
999 931 7303 · 9 41.97.24 / 9 41.97.95 L-V/M-F 1pm-10pm 9 41.97.90 / 9993 04.24.30 999 438 8464 L-V/M-F 1pm-10pm
Sayonara
Calle 47 #478 x 54 y 56
999 921 8154 9991270807
Sin reservaciones/Pick Up/ Delivery Service
Sayonara Restaurante Asiático
999 278 5073
L-V/M-F 11:30am-1pm
Café crème
L-V/M-F 12pm-10pm
lapiguamerida.com
Miyabi Miyabi
Café Creme
Solo entregas /Delivery service only
Kiiwik
Av. García Lavín x 37-B, San Ramón Nte. 999 944 0522
L-V/M-F 7:30am-11:30am
Kii'wik Restaurante
Marmalade
Calle 47 #478 54 y 56
999 912 6254
marmalade.mx
Petit Délice
Av. Garcia Lavín #352 Victory Plaza
999 406 7936
Ma-F/Tu-F 8:30am-2pm D/Sn 9:00am 1.30 pm Sobre pedido · Upon request Sin reservaciones/Pick Up/ Delivery Service
Pipi Cucu
Solo entregas /Delivery service only 9993 770 418
Soco
Calle 51 492-C x 56 y 58
999 458 2087
petitdelice.mx casapipicucu.com
Ma-F/Tu-F 8am-1pm Sobre pedido · Upon request
Soco Mérida
Paseo 60 Calle 60 x 35 #346 Centro 999 948 8251/Pick Up
Ma-F/Tu-F 5pm-8pm
restaurantemerci.com
Merci San Angelo
Plaza San Angelo Calle 23 Montes Amé 999 941 6886/Pick Up
Ma-F/Tu-F 5pm-8pm
restaurantemerci.com
Ojo de Agua
Av. Andrés García Lavín #334
9996-88-77-38/ Rappi
L-V /M-F 7:30 am-10pm
Ojo de Agua Mérida
Pita
Calle 55 #496 x 58 y 60
999 923 1592 / 9999100853
L-V /M-F 11am-9pm;
Rosas y Xocolate
Paseo de Montejo #480 x 41
999 924 2992
L-V /M-F 8am-10pm
rosasandxocolate.com
Siqueff
Calle 60 #350 x 35 y 37
L-V /M-F 8am-5pm
siqueffrestaurant.com
Trotters
Calle 31 #134 x 36 y 34 Buenavista
999 925 5027 9991256488 trottersrestaurants.com
Ma-V /Tu-F 1pm-10 pm
trottersrestaurants.com
Av. Perez Ponce #492-A x 52 Centro Rappi/Sin Delantal
L-V /M-F 8am-10pm
cerveceriadelapatria.com
El Cardenal
Servicio a Domicilio / Only food delivery 999 518 1729
Cervecería Patria
L-V /M-F 12:30 pm-10pm
cantinamerida.com
Hennessy's Irish Pub Paseo de Montejo x 41 y 43 Centro
999 923 8993
L-V /M-F 12pm-10pm
hennessysirishpub.mx
La Bierhaus
Calle 62 #487 x 57 y 59
9280333 Pick up /Rappi
Sin reservaciones/Pick Up/ Delivery Service
La Bierhaus
Almadia
Calle 19 #138 Malecón Progreso
L-D/M-Sn 1pm-9pm
Almadía Mx
Crabster
Malecon de progreso x 74 y 76
969 688 2075 9993282393 969 103 65 22 9995 44 57 10
L-D/M-Sn 8am-9pm
Crabster Seafood & Grill (Prog.)
Hacienda Xcanatún Km. 12 Carr. Mérida-Progreso, Xcanatún 999 930 2140
L-V/M-F 8am-10 pm
xcanatun.com
Bars and canteens
Bares y Cantinas
Merci Paseo 60
Progreso
Cafeterías/Postres
Coffee shops / Dessets
Asian
Asiática
Mariscos | Seafood
Carnes Steakhouse
Nombre / Name
www.explore.mx
25
Arte y Cultura | Art & Culture
El verdadero significado de las máscaras mayas
The true meaning of Mayan masks
C
W
uando los colonizadores llegaron a Yucatán, creían que los mayas se escondían tras las máscaras para esconder su personalidad, pero el verdadero motivo por la cual la tribu las usaban era porque tenía un significado que se basaban en sus creencias. La cultura olmeca es considera como la madre de las civilizaciones prehispánicas en Mesoamérica, la maya fue su heredera y adoptaron gran parte de su ideología, como el uso de este objeto y por el gran interés por la muerte y el inframundo, cosa que se reflejó en muchos símbolos mayas.
hen the colonizers arrived in Yucatan, they believed that the Mayans were hiding behind the masks to hide their personality, but the real reason why the tribe used them was because it had a meaning that was based on their beliefs. The Olmec culture is considered as the mother of the preHispanic civilizations in Mesoamerica, the Mayan was their heir and they adopted a large part of their ideology, such as the use of this object and the great interest in death and the underworld, something that was reflected in many Mayan symbols.
La función de las máscaras está relacionada con los dioses y la humanidad, ya que los primeros mencionados crearon al hombre para que les realizará rituales, por ellos estos artefactos representaban a las divinidades, eran la prolongación de la conciencia y rostro de los humanos, quien portara una máscara se le brindaba la personalidad del ente superior, que normalmente era el dios del maíz, Yum Kaax, porque este alimento era primordial la alimentación de las comunidades.
The function of the masks is related to the gods and humanity, since the first mentioned created man to perform rituals, for them these artifacts represented the divinities, they were the prolongation of the consciousness and face of humans, who wearing a mask gave him the personality of the higher entity, who was normally the god of corn, Yum Kaax, because this food was essential for the communities.
Editorial completa en explore.mx · For complete story, visit Explore.mx
Tips
Visita la el Facebook de Secretaría de las Culturas y las Artes (Sedeculta) en donde encontrarás diversas actividades que están compartiendo Visit the Facebook of the Secretariat of Cultures and Arts (Sedeculta) where you will find various activities that they are sharing
26
www.explore.mx
CRUCIGRAMA
Imprime este crucigrama y diviértete con tus conocimientos del estado de Yucatán junto con tu familia desde tu hogar #quédateencasa
7
Para más juegos y actividades visita:
www.explore.mx
8 9
9
11
12
2
13
1
3 5
4
10
VERTICAL
2. Postre típico yucateco que consiste de una barquilla rellena de queso de bola 5. Dios maya del agua y de la lluvia 6. Rima yucateca que se recita para causar risas en las personas 7. Es el inframundo de los mayas 12. Apellido maya que significa "estrella" 13. Municipio conocido como "La Huerta del Estado" por la comercialización de frutas y verduras
HORIZONTAL
1. Construcción compuesta de piedras encimadas 3. Cisterna maya que servía para recolectar agua de las lloviznas 4. Pueblo mágico de Yucatán conocido como "La Sultana del Oriente" 8. Palabra maya que traducido al español significa "axila" 9. Significa "iguano" en maya 10. Pueblo mágico de Yucatán que se caracteriza por sus casas pintadas de amarillo 11. Veredas construidas por los mayas que significa "camino blanco" www.explore.mx
27
Respuestas crucigrama HORIZONTAL
VERTICAL
1. ALBARRADA 3. CHULTÚN 4. VALLADOLID 8. XIK 9. TOLOK 10. IZAMAL 11. SACBÉ
2. MARQUESITA 5. CHAAC 6. BOMBA 7. XIBALBA 12. EK 13. OXKUTZCAB
LABERINTO
Ayuda a nuestro amigo el Quetzal* a llegar a casa. *El término Quetzal, en varios idiomas mesoamericanos tiene el significado de "sagrado", "hermoso" o "erigido". En náhuatl, "quetzalli" quiere decir "cola de plumas brillantes", mientras que en maya es "pluma brillante y preciosa".
28
www.explore.mx
Para más juegos y actividades visita: www.explore.mx
www.explore.mx
C