Explore Yucatán, Mayo 2020

Page 1

No te lo pierdas

Entrevistas con líderes del Área Restaurantera, Hotelera y Aviación »

pág 4

2» Documental "Jats´uts Meyah” | Documentary "Jats'uts Meyah" 12 » Conoce acerca de Uxmal, Valladolid y más | Get to know about Uxmal, Valladolid and more… 32 » Actividades para hacer en casa | Activities to do at home · BILINGUAL ·

¡GRATIS!

MEDICINA ANCESTRAL Y TRADICIONAL MAYA ANCESTRAL & TRADITIONAL MAYANMEDICINE

FREE!

Mayo 15 - Junio 14 May 15 - June 14

2020

Visítanos en · Find us at www.explore.mx



Contenido | Contents

Información Esencial Essential information

No. 198 · Año 20 Mayo 15 - Junio 14 / May 15 - June 14 2020

Télefonos de emergencia | Emergency numbers

www.explore.mx

066 Teléfono | Landline 911 Celular | Mobile BOMBEROS /FIRE STATION: 946 12 23 POLICÍA ESTATAL / STATE POLICE: 946 12 23 ÁNGELES VERDES / EMERGENCY ROAD SERVICE: 983 11 84

Líneas Aéreas | Airlines

Car Rentals

INTERJET: 01-800-011234. UNITED: 01-800-900-5000 AEROMÉXICO: 01-800-021-400 VIVA AEROBÚS: 01-818-150-150 MAGNICHARTER: 01-999-926-1616

AVIS 946 15 24 avis.mx VELOZ CAR RENTAL 928 03 73 / 920 29 29 QUICKLY CAR RENTAL T. (999) 900 55 48 quicklycar.com.mx

Radiotaxis

10 Explorando | Exploring » 2

RADIOTAXÍMETRO DEL FUTV 928 30 30 y 928 3035 ECONOTAXI 945 00 00

Uber

www.uber.com

Hospital LAKE MEDICAL GROUP 01 800 681 9396 lakemedicalgroup.com

Jats´uts Meyah, la hermosa labor y extraordinaria historia de Bacila| Jats´uts Meyah, Bacila's beautiful labor and extraordinary history

Consulados en Mérida | Consulates in Merida

Entrevista | Interview » 4

Wolfang Rudolf Kresse González Tel: (999) 9443252 / 1950329 merida@hk-diplo.de

Héctor Navarrete Muñoz, Director Regional de Aeropuertos Regionales (ASUR) » 4 Jorge Flores González, Director de Hoteles Tecnohotel » 8 Ernesto Casares, Director General de ACQUA Mérida » 10

Explorando | Exploring » 12

Los Cocomes, los fundadores de Mayapán | The Cocomes, Mayapan founders » 12 La leyenda del enano de Uxmal | The Leyend of the Uxmal Dwarf » 14

Portada | Cover »16

Medicina ancestral y tradicional maya | Ancestral and traditional Mayan Medicina

La Ciudad | The City » 18

La Catedral de Mérida| Merida's Cathedral » 18 La fundación de Valladolid | Valladolid's Foundation »20

Mapas | Maps »

1 Paseo y Prol. de Montejo » 22-23 2 Península de Yucatán | Yucatan Peninsula » 24-25

Cenotes y Grutas | Cenotes & Grotos» 26 Flora y fauna de los cenotes | Cenotes flora and fauna

Gastronomía | Gastronomy» 28 Huevos Motuleños | Motuleño Eggs

Arte y Cultura | Art & Culture » 30

Colores representativos de los mayas | Representative colors of the mayas

Actividades para hacer en casa

| Activities to do at home » 32

ALEMANIA · GERMANY

BELICE· BELIZE

Miguel Dutton Delorme Tel: (999) 928-5421 consbelize@dutton.com.mx

CHIPRE · CYPRUS

José Antonio Abraham Xacur Tel: (999) 9246821 tonyabxa@hotmail.com

CUBA · CUBA

Mario Jorge García Cecilia Tel: (999) 944-4215 / 9444216 consulcubamer1@prodigy.net.mx

COREA DEL SUR · SOUTH KOREA

José E. Aristi Arcila Tel: (999) 1666464 jaristi@casadaristi.com

ESPAÑA · SPAIN

Víctor Gómez Rodríguez Tel: (999) 9483489 consulado.es.mid@gmail.com

ESTADOS UNIDOS · USA

FRANCIA · FRANCE

Mario Ancona Teigell Tel: (999) 930-1500 / 9301542 manconat@sipse.com.mx wwww.consulfrance-mexico.org

GRECIA· GREECE

Raul Abraham Mafud Tel: (999) 9823271 ram@procon.com.mx

HOLANDA · HOLLAND

José Enrique Gutierrez López Tel: (999) 924-0362/ 924-4147 pixan2003@prodigy.net.mx

HONDURAS · HONDURAS

Suzette Gavidia Tel: (999) 926-1962/ 923-1978 consulhonyuc@hotmail.com

LÍBANO · LEBANON

Roberto Abraham Mafud Tel: (999) 926-4111 robertoabraham@gmail.com

LUXEMBURGO · LUXEMBOURG

José Luis Ponce García Tel: (999) 926-1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx

David J. Micó Tel: (999) 942-5700 / 9425740 meridacons@state.gov mx.usembassy.gov

DIRECTORIO

DIRECTOR GENERAL Roberto Cortés Mena. DIRECTORES DE GRUPO CORME Diego Cortés Mena, Rodrigo Cortés Mena, Maricarmen Cortés Mena LOGOTIPO Paolina Trava Correa. DISEÑO GŔ Verónica Torre Menéndez. REDACCIÓN Y CONTENIDO Iván Cob Caamal. WEB MASTER Elsa Paulina De la Vega Pellón. FOTO Y VIDEO Pedro Hernández. VENTAS Agustín Gonzaga Ruiz. ADMINISTRACIÓN Samuel Basulto Ramírez. LOGÍSTICA Gilberto Paredes. COLABORACIÓN Fátima Montalvo May, José Cruz, ARCHIVO DE IMÁGENES Turismo del Estado. Consejo de Promoción Turística de México. Fotos de zonas arqueológicas, propiedad bajo resguardo del INAH. H. Ayuntamiento de Mérida. EXPLORE YUCATÁN es una revista mensual. Editor responsable Diego Cortés Mena. No. de certificado de reserva de derechos de autor 4-2007042314350300. Número de certificado de licitud de título 13818. Número de certficado de licitud de contenido: 11391. Domicilio de la publicación. Prolongación Paseo de Montejo No. 451 C.P. 97128, Mérida Yucatán. Tel: (999) 926 89 66, e-mail: merida@grupocorme.com Impresa en: IMPRESORA Y EDITORA XALCO S.A. DE C.V. www.grupocorme.com Tel. (55) 5784-6177


Explorando | Exploring

Jats´uts Meyah la hermosa labor y extraordinaria historia de Bacila Fotografíaas de Allie M. Jordan y Amanda Strickland

“¿Quién trabaja más, el hombre o la mujer? La mujer”, esta fue la respuesta de un señor que vive en Yaxhachén (localidad del municipio de Oxkutzcab) cuando miraba al lente de la cámara. “Jats´uts Meyah”, el primer trabajo cinematográfico y debut de la directora Amanda Strickland, quien desde hace varios años realiza trabajos creativos en Yucatán. El significado del nombre de la obra es “hermosa labor”, siendo la traducción más acertada y un juego de palabras porque el “Meyah” trata sobre la labor y trabajo de parto, sin embargo, también el Meyah se centra en las labores cotidianas, centrándose en el “Women´s Work” (trabajo de mujeres). El documental es la representación de muchas voces y diferentes perspectivas bajo un tono muy lindo, su objetivo es empoderar a la gente. Amanda y su equipo de trabajo desean que cuando las personas terminen de ver el documental, se sorprendan y se pregunten a

sí mismos, “¿Por qué no estamos viviendo como las personas de Yaxhachén?”, debido a que viven vidas sencillas, de las cuales los demás pueden aprender sobre su estilo de vida, algo que se está perdiendo y que no se debe perder, mediante las vivencias de Bacila y de sus vecinos, el trabajo fílmico busca enseñar y preservar las tradiciones yucatecas. El espectador tendrá una especie de viaje que no puede ser replicado, viajar a través del séptimo arte es la mejor manera de conocer el corazón de Yucatán, como dicen los pobladores de Yaxhachén, es el pueblo más lejano del territorio yucateco y tú podrás viajar hasta ahí mediante el cine independiente desde la comodidad de tu casa. La fecha de estreno será el 20 de mayo en la plataforma de Vimeo on Demand, el día del cumpleaños número 92 de doña Bacila, por lo que será su regalo de cumpleaños, así que… ¡Únete a su

Jats´uts Meyah,

Bacilas's beautiful work and extraordinary history “¿Quién trabaja más, el hombre o la mujer? La mujer ”, esta fue la respuesta de un señor que vive en Yaxhachén (localidad del municipio de Oxkutzcab) cuando miraba al lente de la cámara. “Jats´uts Meyah”, el primer trabajo cinematográfico y debut de la directora Amanda Strickland, quien desde hace varios años realiza trabajos creativos en Yucatán. El significado del nombre de la obra es “hermosa labor”, siendo la traducción más acertada y un juego de palabras porque el “Meyah” trata sobre la labor y el trabajo de parto, sin embargo, también el Meyah se centra en las labores cotidianas, centrándose en el “Mujeres´s Work ”(trabajo de mujeres). 2

www.explore.mx

El documental es la representación de muchas voces y diferentes perspectivas bajo un tono muy lindo, su objetivo es empoderar a la gente. Amanda y su equipo de trabajo desean que cuando las personas terminen de ver el documental, se sorprendan y se pregunten a sí mismos, "¿Por qué no estamos viviendo como las personas de Yaxhachén?", Debido a que viven vidas sencillas, de las cualquiera de los demás pueden aprender sobre su estilo de vida, algo que se está perdiendo y que no se debe perder, mediante las experiencias de Bacila y de sus vecinos, el trabajo físico busca enseñar y preservar las tradiciones yucatecas.

El espectador tendrá una especie de viaje que no puede ser replicado, viajar a través del séptimo arte es la mejor manera de conocer el corazón de Yucatán, como dicen los pobladores de Yaxhachén, es el pueblo más lejano del territorio yucateco y tú puedes viajar hasta ahí está el cine independiente desde la comodidad de tu casa. La fecha de estreno será el 20 de mayo en la plataforma de Vimeo on Demand, el día del cumpleaños número 92 de doña Bacila, por lo que será su regalo de cumpleaños, así que ... ¡Únete a su festejo viendo Jats´uts Meyah!


www.explore.mx

3


Entrevista| Interview

AVIACIÓN

Entrevista con Héctor Navarrete Muñoz Director Regional de Aeropuertos Regionales (ASUR)

El Aeropuerto Internacional Manuel Crescencio Rejón y el Aeropuerto Internacional de Cancún, éste último mencionado, es uno de los aeropuertos que más viajeros nacionales y extranjeros recibían hasta antes de la cuarentena. ¿De cuánto ha sido la reducción de viajeros?

E

n este momento en el Grupo Aeroportuario del Sureste (ASUR), tuvimos una reducción de alrededor del 95 y 96% de pasajeros. Normalmente, el Aeropuerto de Mérida al día contaba con 8,000 viajeros, ahora estamos teniendo entre 300 y 400. Antes de la pandemia, en 2019 en abril, en Cancún recibimos un promedio de 75,000 pasajeros al día y se redujo a un 97%; en los mejores días el flujo de pasajeros oscila entre el 6 y 7%, y en los malos es de 2 a 3%. Para que se den una idea, en abril del 2019 Cancún recibió 2,259,006 viajeros. En estos momentos, ¿Cuántos viajes recibe el aeropuerto de Mérida y Cancún por día, ya sea nacionales e internacionales? Actualmente tenemos 8 vuelos en el 4

www.explore.mx

aeropuerto de Mérida, y éstos son a la Ciudad de México, Guadalajara, y Monterrey. Los vuelos a Houston están suspendidos hasta los primeros días de julio, Miami a través de American Airlines hasta los primeros días de junio, y los vuelos hacia Alabama de igual manera sufrieron de suspensión. Por su parte, Cancún tiene otras posibilidades y tienen un poco más de vuelos internacionales. El número total de operaciones en abril de 2019 fue de 16,627 y en dicho mes de este año en curso es de 1,742, significando un 90% de reducción. ¿Qué medidas sanitarias o filtros han implementado en los Aeropuertos? A partir de las nueve de la mañana del día 13 de marzo del 2020, cuando comenzó la campaña del Gobierno del Estado de Yucatán que inició en el Ae-


ropuerto de Mérida y de acuerdo a lo que han indicado las autoridades, comenzamos con los filtros y medidas sanitarias. ¿Qué implementamos? Desde que se llega a los aeropuertos de ASUR, hay tapetes con desinfectantes para los zapatos, después se pasa a otros tapetes para que se seque el calzado. Todo el personal porta tapabocas y trabaja con guantes puestos. Tenemos gel antibacterial para los trabajadores y los viajeros. Se sanitizan las áreas 3 veces al día donde comúnmente los pasajeros tienen contacto o reposan sus manos como los pasamanos, las escaleras eléctricas y los baños, con el objetivo de que haya menos contagios. ¿Han tenido comunicación con los demás aeropuertos de ASUR y de los internacionales, de los cuáles el Aeropuerto de Mérida recibe y manda viajes?, ¿Cómo es su situación de esos aeropuertos? En todo el país, los aeropuertos están abiertos y dando servicio, aunque hay algunos que tienen muy pocos pasajeros y hay otros que de plano no tienen. Sin embargo, en México se ha determinado que los aeropuertos sigan funcionando. En casi todos tienen las mismas medidas de Sana Distancia, por ejemplo, hay las líneas marcadas donde se realiza el Check-in y para entregar el pase de abordar. En el caso de los cajeros automáticos, también se sanitizan y tienen sus propias marcas para que la gente mantenga una sana distancia. De las pocas tiendas que están abiertas en el Ae-

ropuerto de Mérida, los empleados cumplen con todas las medidas de seguridad que estamos solicitando y en los otros aeropuertos donde tenemos conectividad, están realizando lo propio. Conforme todo regresa a la normalidad y la economía se vaya reactivando, ¿Esperan un incremento de viajes y de visitantes, o habrá un tiempo de recuperación? En la actualidad, los aeropuertos del mundo están pasando una situación muy difícil, los aviones no están volando, la mayoría permanecen en tierra. Todos los aeropuertos y las 290 líneas aéreas reconocidas ante International Air Transport Association (IATA), están prácticamente

sin volar, son muy pocos los vuelos que realizan y lo llevan a cabo para mantener sus permisos o conectividades a pesar de los pocos pasajeros. La situación de aviación que se está viviendo hoy, nunca se había vivido en la historia. La semana pasada tuve la oportunidad de participar en un foro de la Organización de las Naciones Unidas y me preguntaron sobre cómo se iba a reactivar el turismo y les respondí que estoy seguro que el turismo se va a reactivar, quizá con nuevas medidas con base en la sanitización y de que se consigan vacunas o los tratamientos adecuados para que la pandemia pueda reducirse, el turismo se volverá a levantar. Les puse el ejemplo de hace 75 años, cuando terminó la Segunda Guerra www.explore.mx

5


das de Sana Distancia, por ejemplo, hay las líneas marcadas donde se realiza el Check-in y para entregar el pase de abordar. En el caso de los cajeros automáticos, también se sanitizan y tienen sus propias marcas para que la gente mantenga una sana distancia. De las pocas tiendas que están abiertas en el Aeropuerto de Mérida, los empleados cumplen con todas las medidas de seguridad que estamos solicitando y en los otros aeropuertos donde tenemos conectividad, están realizando lo propio.

E

n este momento en el Grupo Aeroportuario del Sureste (ASUR), tuvimos una reducción de alrededor del 95 y 96% de pasajeros. Normalmente, el Aeropuerto de Mérida al día contaba con 8,000 viajeros, ahora estamos teniendo entre 300 y 400. Antes de la pandemia, en 2019 en abril, en Cancún recibimos un promedio de 75,000 pasajeros al día y se redujo a un 97%; en los mejores días el flujo de pasajeros oscila entre el 6 y 7%, y en los malos es de 2 a 3%. Para que se den una idea, en abril del 2019 Cancún recibió 2,259,006 viajeros. En estos momentos, ¿Cuántos viajes recibe el aeropuerto de Mérida y Cancún por día, ya sea nacionales e internacionales? Actualmente tenemos 8 vuelos en el aeropuerto de Mérida, y éstos son a la Ciudad de México, Guadalajara, y Monterrey. Los vuelos a Houston están suspendidos hasta los primeros días de julio, Miami a través de American Airlines hasta los primeros días de junio, y los vuelos hacia Alabama de igual manera sufrieron de suspensión. Por su parte, Cancún tiene otras posibilidades y tienen un poco más de vuelos internacionales. El número total de operaciones en abril de 2019 fue de 16,627 y en dicho mes de este año en curso es de 1,742, significando un 90% de reducción.

6

www.explore.mx

¿Qué medidas sanitarias o filtros han implementado en los Aeropuertos? A partir de las nueve de la mañana del día 13 de marzo del 2020, cuando comenzó la campaña del Gobierno del Estado de Yucatán que inició en el Aeropuerto de Mérida y de acuerdo a lo que han indicado las autoridades, comenzamos con los filtros y medidas sanitarias. ¿Qué implementamos? Desde que se llega a los aeropuertos de ASUR, hay tapetes con desinfectantes para los zapatos, después se pasa a otros tapetes para que se seque el calzado. Todo el personal porta tapabocas y trabaja con guantes puestos. Tenemos gel antibacterial para los trabajadores y los viajeros. Se sanitizan las áreas 3 veces al día donde comúnmente los pasajeros tienen contacto o reposan sus manos como los pasamanos, las escaleras eléctricas y los baños, con el objetivo de que haya menos contagios. ¿Han tenido comunicación con los demás aeropuertos de ASUR y de los internacionales, de los cuáles el Aeropuerto de Mérida recibe y manda viajes?, ¿Cómo es su situación de esos aeropuertos? En todo el país, los aeropuertos están abiertos y dando servicio, aunque hay algunos que tienen muy pocos pasajeros y hay otros que de plano no tienen. Sin embargo, en México se ha determinado que los aeropuertos sigan funcionando. En casi todos tienen las mismas medi-

Conforme todo regresa a la normalidad y la economía se vaya reactivando, ¿Esperan un incremento de viajes y de visitantes, o habrá un tiempo de recuperación? En la actualidad, los aeropuertos del mundo están pasando una situación muy difícil, los aviones no están volando, la mayoría permanecen en tierra. Todos los aeropuertos y las 290 líneas aéreas reconocidas ante International Air Transport Association (IATA), están prácticamente sin volar, son muy pocos los vuelos que realizan y lo llevan a cabo para mantener sus permisos o conectividades a pesar de los pocos pasajeros. La situación de aviación que se está viviendo hoy, nunca se había vivido en la historia. La semana pasada tuve la oportunidad de participar en un foro de la Organización de las Naciones Unidas y me preguntaron sobre cómo se iba a reactivar el turismo y les respondí que estoy seguro que el turismo se va a reactivar, quizá con nuevas medidas con base en la sanitización y de que se consigan vacunas o los tratamientos adecuados para que la pandemia pueda reducirse, el turismo se volverá a levantar. Les puse el ejemplo de hace 75 años, cuando terminó la Segunda Guerra Mundial, todos pensaban que nunca jamás se iban a poder volar en los aviones porque estuvieron al servicio de la guerra. En el 2001 con lo sucedido del derrumbe de las Torres Gemelas, las personas decían no se volvería a subir a un avión y con el tiempo se volvieron a subir. El 2019 fue el año más importante de la aviación en el mundo. Todo lo que está aconteciendo se tendrá que ir recuperando poco a poco. ¿Cómo se irá recuperando? Primeramente, será a través de lo regional, luego a través de lo nacional en los vuelos que se tengan que hacer por negocios, por trabajo, porque la gente quiere ver a sus familiares, o por que estudian en otros lugares, etc. Creo que para el mes de diciembre se abrirá el turismo internacional, de tal manera que los que tienen su “Second Home” y los


www.explore.mx

7


Entrevista| Interview

HOTELES

Entrevista con Jorge Flores González Director de Hoteles Tecnohotel

En 2019, ¿Cuántos visitantes y personas se hospedaron? Entre las 5 propiedades, hospedamos alrededor de 60 mil personas. ¿Cuál era el promedio de hospedaje hasta antes de la cuarentena? Teníamos un promedio del 70% de ocupación mensual. Los ingresos de los hoteles se obtienen de los huéspedes, en especial de los turistas, pero como las zonas turísticas están cerradas, ¿Cómo pronostican este verano y parte del 2020? Pronosticamos un cierre de año sumamente bajo, la temporada alta del verano 2020 la proyectamos prácticamente en perdida. Esperamos que los yucatecos vayan a vacacionar a las costas este verano para apoyar a toda la economía

8

www.explore.mx

ahí presente. Los meses posteriores al verano y hasta finales de año, será un período muy complicado con mucha labor para atraer turistas locales y nacionales. ¿El sector hotelero tiene algún plan o estrategia para que se reactive su economía cuando finalice la cuarentena? Como aplicar promociones en las habitaciones para atraer a los turistas, o si ya están aplicando promociones o tarifas especiales, ¿Cuáles son? En conjunto, los hoteleros y el Gobierno del Estado estamos analizando a los posibles turistas que podrían visitarnos y hemos establecido que los turistas regionales son los indicados para las promociones Post-COVID, no necesitarán de gastar mucho dinero ni a exponerse a viajes largos para llegar a nuestros


destinos turísticos. Estas promociones van desde tarifas especiales en las noches de hospedaje, hasta paquetes que incluye transporte, tours y alimentos. ¿Cómo será la estadía y hospedaje después del coronavirus?, ¿Estarán disponibles todas las habitaciones, habrá un trato directo con los huéspedes mediante los servicios que ofrecen? Los servicios que brindan el hotel y la experiencia del cliente en este mismo, será muy diferente a lo ya conocido, el trato con la clientela será mínimo, el Check-in será en línea y el huésped se dirigirá directamente a su cuarto previamente sanitizado, los servicios de alimentos se ofrecerán al cuarto y la limpieza de cuartos, pasillos, piscina y demás áreas comunes, será mucho más exhaustiva. Dependiendo de la evolución del COVID-19, ¿2021 será un año clave para la reactivación de los hoteles? Ya que el Gobierno de Yucatán junto con el Secretario de Turismo del Gobierno de México, Miguel Torruco Marqués, anunciaron que, en marzo del próximo año, se realizará el Tianguis Turístico de manera presencial, debido a que en

septiembre de este año en curso será una edición digital. Totalmente, agradecemos y celebramos la decisión de que el Tianguis Turístico siga firme en Mérida, ya que será un año más en que Yucatán esté en

boca de todos y siga siendo tendencia para el turismo nacional e internacional. Tenemos un año más para prepararnos aún mejor y demostrar que Yucatán estará listo para este

www.explore.mx

9


Entrevista| Interview

RESTAURANTES

Entrevista con Ernesto Casares Director General de ACQUA Mérida

Antes de que se decretara la contingencia, ¿Cuántos comensales o clientes recibían por día, semana y mes? Hasta antes de la contingencia y gracias a la preferencia y amigos y clientes, era común que el restaurante se llenara, especialmente de jueves a domingo. Ante la contingencia se han recurrido a las plataformas digitales para la entrega de pedidos en las viviendas. ¿Cómo ha sido la respuesta de la ciudadanía?, ¿Ha incrementado el servicio a domicilio, cuántos pedidos realizan por día o semana? Decidimos no trabajar con plataformas digitales por el elevado costo que éstos representan. Estuvimos cerrados por un mes, pero apenas reabrimos la respuesta de la clientela fue muy buena, en especial durante los fines de semana, entre semana entendemos que no es tan común que todos pidan. ¿Qué medidas sanitarias han implementado en la elaboración de los alimentos y cuando los repartidores llevan los pedidos a domicilio? Las medidas sanitarias siempre las he-

mos observado únicamente y las implementamos, en este momento utilizamos tapabocas, caretas y guantes en todo momento, realizamos desinfección antes de entrar al establecimiento. De igual manera, en la cocina únicamente se permite la entrada del personal conformado por los cocineros, los repartidores reciben la comida en un lugar especial totalmente lista y cerrada para que ellos sólo la trasladen.

Ernesto Casares, director de Acqua Mérida acompañado de su esposa Maricela Chaía, chef del restaurante

10

www.explore.mx

¿Cómo están sobrellavando la problemática sanitaria ante la falta de clientes en los restaurantes? En este momento no estamos pensando en las utilidades y entendemos que no todos los clientes y amigos piden a domicilio, sin embargo, creemos que,

si en este período de tiempo logramos sobrevivir, estamos seguros que cuando regresemos con el restaurante abierto a los comensales, éstos regresarán a visitarnos. ¿Cuáles serán los principales retos que se enfrentarán los restaurantes al finalizar la cuarentena? Durante la cuarentena hemos observado diversos incrementos de precios, igualmente hemos comprado varios materiales de protección para los colaboradores y para su uso diario como cubrebocas y guantes. Además de equipo Sanity Sante, el alcohol en gel definitivamente ha incrementado el costo de operación, no obstante, no hemos subido precios e inclusive algunos los hemos disminuido y


estamos dando servicio a domicilio. Las épocas de crisis pueden ser las mejores, pues nos hacen reconsiderar el negocio y generar ideas nuevas para fortalecerlo. ¿Cuáles usted ha pensado? Nosotros decidimos sumarnos al llamado de quedarnos en casa, y así lo hicimos durante un mes, pensábamos que iba a ser cosa de 3 o 4 semanas, por lo

que nos dimos a la tarea de aprovechar este tiempo y construimos un pasillo de servicios para proveedores y empleados, de tal manera que no atraviesen la cocina, aunado de una bodega, un área especial para caja y un área para entrega de productos del servicio a domicilio. No nos imaginábamos la importancia que iban a tener las nuevas áreas, esto sólo lo pudimos hacer durante el tiempo que

cerramos por haberle pedido al personal que permanezca en sus casas, pues en situaciones ordinarias difícilmente hubiéramos cerrado un mes para realizar estas construcciones. Este tiempo nos regaló la posibilidad de realizar estas adecuaciones que nos servirán por muchos años. Esta es la primera idea positiva que hemos visto, estamos seguros de que vendrán más.

www.explore.mx

11


Explorando | Exploring

Los Cocomes

los fundadores de Mayapán Pertenecientes al período Posclásico de Mesoamérica, los cocomes fueron una tribu maya que se separaron del pueblo de los Itzáes (fundadores de Chichén Itzá) tras la rivalidad con los Tutul Xiúes, ocasionando que se retiraran a Chakán Putum (hoy Champotón) y vagaran entre la selva de la Península de Yucatán por 4 décadas.

A

estos viajeros se les llamó “Xulucmul” y según se cuenta, “vivían bajo los árboles, bajo la ceniza y bajo la miseria”. Retornaron a Chichén Itzá pero con el tiempo, una parte se volvió a separar y fundaron Mayapán (bandera de los mayas), considerada la última gran capital maya y a partir de ese entonces, a éstos últimos se les conoció finalmente como “cocomes”.

Mayapán se estima que fue habitada por 12,000 pobladores mayas-toltecas. “Cocomes” significa “los del linaje de la paloma torcaz”. Este grupo indígena fue una de las 3 tribus que conformaron la Liga de Mayapán que se fundó entre 987-1007 d.C., junto a los Tutul Xiúes y a los Itzáes. A fines del siglo XIII, los cocomes se convirtieron en los dominantes de la liga que llevaba la nomenclatura de su metrópoli. Los cocomes tuvieron una rivalidad con los Tutul Xiúes de Uxmal, con tal de mantener su poder, recibieron la ayuda de los mercenarios mandados por Ah Canul, sin embargo, entre 1441 y 1461, el líder de los Xiúes, Ah Xupan Xiu, puso fin a todos los miembros de la familia real de los cocomes, a excepción de uno de

los hijos que estaba en Honduras durante el conflicto. Dicho descendiente retornó junto con los cocomes que abandonaron Mayapán tras la disputa, mandó a fundar la ciudad de Tibolón cuya toponimia es “juzgados fuimos,” dando comiendo así al territorio de Sotuta. Los cocomes eran conocidos por ser extraordinarios guerreros, se rebelaron de manera frecuente contra los españoles cuando llegaron a la Península de Yucatán. Editorial completa en explore.mx

The Cocomes, founders of Mayapan Belonging to the Postclassic period of Mesoamerica, the Cocomes was a Mayan tribe that separated from the Itzáes people (founders of Chichén Itzá) after rivalry with the Tutul Xiúes, causing them to withdraw to Chakán Putum (today Champoton) and wander between the jungle of the Yucatan Peninsula for 4 decades. These travelers were called “Xulucmul” and according to what is said, “they lived under the trees, under the ash and under the misery”. They returned to Chichén Itzá but over time, a part separated again and they founded Mayapán (flag of the Mayans), considered the last great Mayan capital and from then on, the latter were finally known as “cocomes”. Mayapán is estimated to have been inhabited by 12,000 Mayan-Toltec settlers. "Cocomes" means "those of the line pigeon lineage." This indigenous group was one of the 3 tribes that made up the League of Mayapán that was founded between 9871007 AD, along with the Tutul Xiúes and the Itzáes. At the end of the 13th century,

12

www.explore.mx

the Cocomes became the dominant players in the league that bore the nomenclature of its metropolis. The Cocomes had a rivalry with the Tutul Xiúes of Uxmal, in order to maintain their power, they received the help of the mercenaries commanded by Ah Canul, however, between 1441 and 1461, the leader of the Xiúes, Ah Xupan Xiu, put an end to all the members of the royal family of the cocomes, with the exception of one of the sons who was in Honduras during the conflict. Said descendant returned together with the cocomes who abandoned Mayapán after the dispute, he sent to found the city of Tibolón whose toponymy is "we were judged," thus gi-

ving food to the territory of Sotuta. The Cocomes were known to be extraordinary warriors, they rebelled frequently against the Spanish when they arrived in the Yucatan Peninsula. Complete editorial at explore.mx


www.explore.mx

13


Explorando | Exploring

The leyend of the Uxmal Dwarf

M

La leyenda del

Enano de Uxmal H

ace muchos años vivía una mujer mayor que se dedicaba a la hechicería en Kabah, muy cercana a Uxmal. Deseaba mucho tener un hijo para que la acompañara durante su vejez. Un día envolvió en un paño un huevo de gallina y lo depositó en el rincón de su choza. Del huevo salió un niño extraordinario que aprendió de manera rápida a caminar y hablar como un hombre. La hechicera estaba orgullosa de su retoño y no sintió pena cuando dejó de crecer al cumplir un año. Guiado por su curiosidad, el enano decidió averiguar qué era lo que la mujer cuidaba excesivamente frente a un caldero, y al acercarse vio un tunkul, una especie de tambor con sonaja peculiar. Lo tocó y su sonido se escuchó en todas las ciudades del Mayab. El rey de Uxmal, el Halach-Uinic, al escuchar el tunkul, le recordó a la profecía de que, si alguien tocaba el instrumento se convertiría en el nuevo rey. El líder desafió al enano de romper la mayor cantidad de cocoyoles con la cabeza, el ganador se quedaría con el

14

www.explore.mx

trono. Gracias al ingenio de la hechicera, le puso una capa resistente de metal en la cabeza de su hijo, y cómo era de esperarse, resistió a los golpes y ganó, el rey murió al primer impacto en su cráneo. El enano se convirtió en el nuevo mandatario y durante su mandato, mandó a construir el Templo del Adivino en una noche, luego construyó el Palacio del Gobernador y como regalo, edificó la pirámide vieja para su madre. La vieja murió poco tiempo después, lamentablemente el enano se convirtió en un tirano y quería crear a un nuevo dios. Los dioses castigaron al gobernante y a sus habitantes por adorar a una deidad falsa, enviaron guerreros quienes destruyeron la ciudad, castigando a todos por sus acciones. Editorial completa en explore.mx

any years ago there lived an older woman who was engaged in witchcraft in Kabah, very close to Uxmal. She longed to have a child to accompany her through her old age. One day he had a chicken egg wrapped in a cloth and placed it in the corner of his hut. Out of the egg came an extraordinary boy who quickly learned to walk and speak like a man. The sorceress was proud of her offspring and felt no pity when she stopped growing at the age of one. Guided by his curiosity, the dwarf decided to find out what the woman was taking excessive care of in front of a cauldron, and when he approached he saw a tunkul, a kind of drum with a peculiar rattle. He touched it and its sound was heard in all the cities of the Mayab. Hearing the tunkul, the king of Uxmal, the Halach-Uinic, reminded him of the prophecy that if someone played the instrument they would become the new king. The leader challenged the dwarf to break as many cocoyoles with his head, the winner would keep the throne. Thanks to the sorceress's ingenuity, he put a sturdy metal cape on his son's head, and unsurprisingly, he resisted the blows and won, the king died at the first impact on his skull. The dwarf became the new president and during his mandate, he ordered the Temple of the Fortune Teller to be built in one night, then he built the Governor's Palace and as a gift, he built the old pyramid for his mother. The old woman died a short time later, unfortunately the dwarf became a tyrant and wanted to create a new god. The gods punished the ruler and its inhabitants for worshiping a false deity, they sent warriors who destroyed the city, punishing everyone for their actions. Complete editorial at explore.mx


www.explore.mx

15


Fotografía Delsol Photography

En estos tiempos existen una infinidad de medicinas y tratamientos para combatir las enfermedades. Sin embargo, ¿Cómo combatían los mayas los dolores y padecimientos en una época donde no había tecnología como la de ahora?

D

e acuerdo a las creencias de los mayas, las enfermedades se relacionaban de manera íntima con los aspectos de carácter religioso y morales. Creían que provenían de los enojos de las deidades, aunque también veían a éstas como la presencia de algo malo. Debido a esto, los mayas lograron adquirir conocimientos médicos y determinar las causas de las enfermedades, describirlas de acuerdo a sus síntomas, curarlas y hasta prevenirlas. Por vivir armónicamente entorno al medio ambiente, comenzaron a conocer las propiedades curativas de las plantas y de éstas elaboraban medicinas y los aplicaban en tratamientos medicinales. Los procesos curativos consistían en rituales que incluían en ocasiones oraciones, infusiones, sangrías, cataplasmas, baños purificadores con hierbas, ofrendas y confesiones públicas. A veces, el chamán y paciente entraban en un trance extático, no debían perderse de la vista, práctica que hasta la fecha aún persiste en algunos chamanes.

En la medicina tradicional maya, existía la jerarquización dependiendo de los conocimientos médicos. De acuerdo a la lectura de có16 www.explore.mx

MEDICINA ANCESTRAL Y TRADICIONAL MAYA ANCESTRAL & TRADITIONAL MAYAN MEDICINE

dices, el Ahau Can (señor de la serpiente) o Ah Kín, después seguían los chilames, los h’menes (chamanes) y por último y no menos importantes, estaban los nacomes (Ah Nacom). El Dzac Yah (Ts´ak yaj) era considerado el verdadero médico maya por tener amplios conocimientos de las plantas

In these times there are an infinity of medicines and treatments to fight diseases. However, how did the Mayas fight pain and suffering in a time when there was no technology like today? According to the beliefs of the Mayans, diseases were intimately related to religious and moral aspects. They believed that they came from the anger of the deities, although they also saw them as the presence of something bad. Due to this, the Mayans managed to acquire medical knowledge and determine the causes of diseases, describe them according to their symptoms, cure them and even prevent them. By living harmoniously around the environment, they began to know the healing properties of plants and from these they made me-

medicinales y conocían a la perfección sus beneficios curativos. Entre las plantas y hierbas medicinales que usaban se destacan el azahar, pomolché, guayaba, ciruela, granos de maíz, copal, y miel de abejas silvestres

dicines and applied them in medicinal treatments. The healing processes consisted of rituals that sometimes included prayers, infusions, bloodletting, poultices, purifying herbal baths, offerings and public confessions. Sometimes, the shaman and patient entered into an ecstatic trance, they should not be lost from sight, a practice that to this day still persists in some shamans. In traditional Mayan medicine, hierarchization existed depending on medical knowledge. According to the reading of the codices, the Ahau Can (lord of the serpent) or Ah Kín, later followed by the chilames, the h’menes (shamans) and last but not least, were the Nacomes (Ah Nacom). The Dzac Yah (Ts´ak yaj) was considered the true Mayan doctor because he had extensive knowledge of medicinal plants and knew perfectly well its healing benefits. Among the medicinal plants and herbs they used are orange blossom, pomolché, guava, plum, corn kernels, copal, and honey from wild bees. Complete editorial at explore.mx


www.explore.mx

17


La Ciudad | The City

La

Catedral de Mérida La catedral de Mérida es una de las atracciones de la ciudad y la primera en ser construida en América Latina entre los años de 1562 y 1598, además de ser la más antigua en México, se le conoce también como la Catedral San Ildefonso. Su historia comienza desde la conquista de los españoles a la antigua T´Hó, se percataron que tenían que construir una iglesia. La petición de edificar una catedral fue del rey Felipe II y la autorización fue del Papa Pío IV.

S

e les encomendó la labor de construcción a Juan Miguel Agüero y Pedro de Aleustia y del colaborador Gregorio de la Torre. La edificación original de la catedral tenía 5 capillas, pero 2 fueron demolidas (la capilla del Rosario y la capilla de San José). La razón de su demolición fue para separar a la catedral del Palacio Episcopal, lo que hoy es en la actualidad el Museo Fernando García Ponce- MACAY y el pasaje revolución. Su fachada es de estilo renacentista, la puerta de perdón posee un arco de medio punto enmarcada por columnas en ambos lados, en cada uno se encuentran dos imágenes de San Pablo y San Pedro.

18

www.explore.mx

En el acceso principal está ubicada la cornisa con un frontón triangular, y encima hay una ventana que actualmente le corresponde al coro donde está el piano, pero no se puede ver porque está enmarcado por 2 enormes columnas de orden toscano, las cuales sostienen el enorme arco. En el interior hay 12 columnas dóricas, 6 en ambos lados y estos representan a los doce apóstoles de Jesús. El altar mayor de la catedral alberga al considerado cristo más grande, Cristo de la unidad, mide 14 metros y fue construido por el artista español Lapayese del Río. A un costado se localiza el cristo de las ampollas (cristo negro), imagen muy venerada por la gente. Editorial completa en explore.mx


Merida's

Cathedral The cathedral of Mérida is one of the attractions of the city and the first to be built in Latin America between the years of 1562 and 1598, in addition to being the oldest in Mexico, it is also known as the Cathedral of San Ildefonso. Its history begins from the conquest of the Spanish to the ancient T´Hó, they realized that they had to build a church. The request to build a cathedral was from King Felipe II and the authorization was from Pope Pius IV.

C

onstruction work was entrusted to Juan Miguel Agüero and Pedro de Aleustia and collaborator Gregorio de la Torre. The original building of the cathedral had 5 chapels, but 2 were demolished (the Rosario chapel and the San José chapel). The reason for its demolition was to separate the cathedral from the Episcopal Palace, which today is now the Fernando García PonceMACAY Museum and the Revolution passage. Its facade is in the Renais-

sance style, the door of forgiveness has a semicircular arch framed by columns on both sides, each containing two images of Saint Paul and Saint Peter. In the main access the cornice with a triangular pediment is located, and above there is a window that currently corresponds to the choir where the piano is, but it cannot be seen because it is framed by 2 huge columns of Tuscan order, which support the huge arc. Inside there are 12

Doric columns, 6 on both sides and these represent the twelve apostles of Jesus. The main altar of the cathedral houses the considered largest Christ, Christ of Unity, measures 14 meters and was built by the Spanish artist Lapayese del Río. On one side is the Christ of the Blisters (black Christ), an image highly revered by people. Complete editorial at explore.mx

www.explore.mx

19


La Ciudad | The City Los primeros habitantes de esta región datan a partir del año 1000 a.C. por migraciones que proveían del golfo, de las tierras del Salvador y Guatemala. Cuando llegaron los españoles a Yucatán, estaba dividida en 19 cacicazgos, entre ellos Campeche, Chetumal, Cozumel, Cuzamil, Cupul y Kupul.

F

rancisco de Montejo, “El Sobrino” encontró el terreno alrededor de una laguna a la que le llamaban “ChouacHá”, cuyo significado era “agua larga”, y este sitio les pareció a los españoles el mejor lugar para establecerse por lo que instalaron su campamento. Valladolid fue fundada el 28 de mayo de 1534 por “El Sobrino”, donde se encontraba originalmente la localidad maya de Chauac-Há, e inmediatamente diseñó la traza que tendría la población, integró su primer cabildo y otorgó encomienda a 45 conquistadores. El 24 de marzo de 1545 los habitantes por problemas de insalubridad, probablemente la fiebre amarilla, decidieron trasladar la ciudad a las ruinas de Zací, la capital de cacicazgo maya de Cupules ante la resistencia de su fundador. El 13 de diciembre de 1823 por decreto constituyente del Estado, Valladolid fue reconocida como ciudad. Entre 1847 y 1848 se vio interrumpida el desarrollo de la comunidad al ser tomada por indios mayas rebeldes durante la guerra de castas. Otro momento histórico de Vallado-

lid fue el 4 de junio de 1910 cuando un movimiento llamado “La Primera Chispa de la Revolución Mexicana” o “Rebelión de Valladolid”, también llamada “Plan de Dzelkoop”, la cual sería el precursor del levantamiento contra la dictadura de Porfirio Díaz. Su escudo se realizó 150 años después (1973) por iniciativa del Sr. Juan Alcocer Rosado, alcalde de la entidad en esos tiempos. Desde el 2012 se incorporó a la lista de “Pueblos Mágicos”, siendo el segundo municipio de Yucatán ya que Izamal gozaba de dicha distinción desde el 2002. Editorial completa en explore.mx

VA L L ADOLID FO U N DAT I O N The first inhabitants of this region date from 1000 B.C. for migrations that provided the gulf, the lands of El Salvador and Guatemala. When the Spanish arrived in Yucatan, it was divided into 19 chiefdoms, including Campeche, Chetumal, Cozumel, Cuzamil, Cupul, and Kupul

F

rancisco de Montejo, “El Sobrino” found the land around a lagoon which was called “Chouac-Há”, the meaning of which was “long water”, and this site seemed to the Spanish to be the best place to settle for what they set up their camp. Valladolid was

20

www.explore.mx

founded on May 28, 1534 by "El Sobrino", where the Mayan town of Chauac-Há was originally located, and immediately designed the layout that the population would have, integrated its first town hall and gave orders to 45 conquerors. On March 24, 1545, the inhabitants, due to unsanitary problems, probably yellow fever, decided to move the city to the ruins of Zací, the Mayan capital city of Cupules, before the resistance of its founder. On December 13, 1823, by constitutional decree of the State, Valladolid was recognized as a city. Between 1847 and 1848 the development of the community was interrupted when it was taken by rebe-

llious Mayan Indians during the caste war. Another historical moment in Valladolid was on June 4, 1910 when a movement called "The First Spark of the Mexican Revolution" or "Rebellion of Valladolid", also called "Dzelkoop's Plan", which would be the forerunner of the uprising against the dictatorship by Porfirio Díaz. Its shield was made 150 years later (1973) at the initiative of Mr. Juan Alcocer Rosado, mayor of the entity at that time. Since 2012 it was added to the list of "Magical Towns", being the second municipality of Yucatan since Izamal enjoyed this distinction since 2002. Complete editorial at explore.mx


www.explore.mx

21


B

A

F

G

H

www.explore.mx

B

C

Circuito Colonias

C. 16

C. 21

Av. Coló n

Calle 60

Cúbaro

Wallmart

Trotters

Monumento a la bandera

Calle 2 1

de Mo ntejo

Buenavista

Ibis

Holiday Inn

Victoria

Calle 2 8 Calle 24 Calle 21

Av. Pére z

Ponce

án lem .A Av

A

Salvador Alvarado

Inercontinental Fiesta Americana EUA Plaza Americana

Ca lle 29

Calle 5 0

Carranza

5

La Pigua

CICY

Kuuk C. 37

C. 43

De los Ferrocarriles

15 lle Ca

D

20 lle Ca

Itzimná

N. S. del Perpetuo Socorro E

Prol. P aseo M

Calle 26

Calle 22

Calle 20

Av. Líb ano

México F

G

Av. J.D . Bolio

Av. Pa seo

Hyatt

Av. Ref orm a

Circuit o Colo nias

Q. Montes Molina

Rosas y Xocolate Calle 5 El Conquistador 4 CEMA

C. 45

C. 47

Calle 6 0 Calle 5 8

Calle 56 T Casa Lecanda El Español

Calle 4 8

22

Paseo 60: City ADO Express · Teya · Crabster · Oliva · Bryans

Calle 62

Casas Gemelas P. Cantón

Oliva

4

Calle 64

C. 39

Calle 4 9

3

Boutique Toised

Santa Ana

La Sala Art Gallery

Presuel

2

E

Paseo-Prol. de Montejo Francia

Pág. 10

D

Mapa 2 | Map 2

C. 41

1

Centro Histórico

C

H


L

M

N

O

Calle 21

C. 17

· Holiday Inn Express · Hampton Fiesta Inn

Sams Cub

Boston’s

Costco

Galerías

Harbor

1

Texas Road House GMMM

· Progreso · Dzibilchaltún

Gran Plaza

Villita de Guadalupe

9 Calle

Villas del sol

Ibis Styles

Siglo XXI

Calle 60

P

City Express

La Tratto

3

Av. Cam pes tre

Simbología / Legend

Campestre Club Campestre

Monte jo 3 le 2 Cal

Miyabi

La Recova

I

J

Centro de Convenciones / Convention Center

io merc de Co mara Av. Cá

María Inmaculada

2

Número de registro 03-2009-121112262800-14

K

Periférico

J

C. 5B

I

Museo / Museum Supermercado / Supermarket

Consulados / Consulates Estadio / Stadium

Terminal de Autobús / Bus station

Gasolinera / Fuel station

Restaurante / Restaurant

Información / information

Tienda / Shop

Hotel / Hotel

Galería / Gallery

Iglesia / Church

K

L

M

N

4

Turibus / Turibus Stop

O

5

P

www.explore.mx

23


A

B

C

D

E

F

Mapa 3 | Map 3 1

Yucatán Simbología/Legend

PARQUE NACIONAL ARRECIFE ALACRANES

Ch icx ulu bP Pr ue Yuc Ch ogr r e alp ele so to eté Chu m n bur na

Komchén

Autopista de cuota / Toll Highway Hunucmá RESERVA DE LA BIOSFERA DE LA RÍA DE CELESTÚN

Brecha / Road Aeropuerto / Airport

Tetiz

Misné

Chocholá San Ignacio Kopoma

Parque Nacional / National Parks

Chunchucmil

Santuario Aves / Bird Sanctuary

Maxcanú

Temozón

Halachó

RUTAS / ROUTES

Grutas Calcehtok

Bécal

Progreso - Dzibilchaltún

Mama

Uxmal

Acanceh - Cuzamá

Sta. Elena

Uxmal, Kabah y Loltún Celestún

T Tekax

ZONAS / ZONES

Hecelchacán

Riviera Yucatán Mérida

Pomuch

Yucatán, Cenotes y Haciendas Ruta Puuc y Aldeas Mayas Capital Mundo Maya Puerto Maya

Golfo de México

Tenabo

Labná Xlapak

Ticum

Seyba Playa

José María Morelos

Hopelchen

Crucero de San Luis

4

Xcupil Konchén

Edzná

Acapulquito

Dziuché

Becanchén

Tikinmul

Chiná

Peto

Bolonchén de Rejón

CAMPECHE Hacienda Uayamón

El Sol

Sayil

Xcalumkin

Tinum

Lerma

5

Yaxuná

YUCATÁ

Teabo

Oxkutzcab

Loltún

Kabah

Zacpol

Mani

Bala Ik Kil

Kancabdzonot

Mayapán

Chumayel Ticul

Izamal - Chichén Itzá

4

Tekit

Muna

Chichén Itzá

Sotuta

Mayapán

Opichén

Tinú Pisté

Libre Unión Yokdzonot

Telchquillo

Kankirixché Mucuyché

Yaal-Utzil

Cenotes / Sinkholes

Dzitas Kantunil Chihuán Holca

Cuzamá

Tekoh

Cenotillo

Hoctún

Acancéh

Homún

Sotuta de Peón Abalá

H. Ochil

Tekal de Venegas

Izamal

Ticopo Seyé Tamek

Yaxcopoil

Tepakán

Kimbilá

Aké

Timucuy

Grutas y cavernas / Caves

Teya Tekantó

Tixcokob

Cholul

Umán

Ruinas Mayas / Mayan Ruins

Buctzotz Temax

Motul

Conkal

MÉRIDA

Celestún

Transbordador / Ferry

3

Dzibichaltún

Dzityá

Autopista Principal / Main Highway

Dzilam González

Dzidzantun Telchac

Baca

Yalsilhón

Dzilam de Bravo

Chicxulub

Poblaciones / Towns

Carretera / Highway

St Sa Ch a. nC ab Cl ris ih ar an au Pu a to er to

Dzemul

Sisa l

Capital / State Capital

2

Yalcubal Te lch ac

Alfredo V. Bonfil Pich

Tabasqueño

Polyuc

Pak-Chen Tampak

La Joya Chenko

Paraíso

Champotón

Moguel Ulumal

CAMPECHE Nilum

Villamar Punta Xen

Chunchintok Kancabehén Ucum

Vicente Guerrero Felipe Carrillo Puerto

La Providencia

QUINTANA R

Xmaben

Melchor Ocampo

X-Canhá

Santa Fe Yohaltún

Sabancuy

6

Miguel Alemán

Chicbul Nuevo Progreso Dos

RESERVA DE LA BIOSFERA DE CALAKMUL

Miguel Colorado

San Román Nuevo Becar

Escárcega Matamoros

Centenario

Dzibanché

Ejido Chichonal

General Dieguez

Xpujil

www.explore.mx A

Chacchoben

B

C

D

Ucum

Nicolás Bravo

Don Samuel

24

Baca

Morocoy

Conhuas Las Maravillas Chan-Laguna

7

Kinichná

Constitución

López Mateos

E

Kohunlich

F


G

H

I

J

Cabo Catoche

Holbox

El Cuyo

San Felipe

L

CONTOY SANTUARIO DE AVES

Las Coloradas

Río Lagartos

K

Isla Arenas

1

Isla Contoy Isla Blanca

Chiquilá Dzonot Panabá

Isla Mujeres

Pto. Juárez

Cancún

Colonia Yucatán

Sucila Tizimín

Kantunilkin

2 Espita

Tixcancal

Calotmul

Yokdzonot

Ek Balám

Temozón

úm

Leona Vicario

Nuevo Xcan Puerto Morelos

Ignacio Zapata

Yalcobá

Tres Ríos

Uayma

ankanché

Sacbé

Dzinup

Valladolid

Xcaret

Tekom

Xpu-Ha

3

Cobá

Tixcacalcupul

ÁN

PARQUE NACIONAL CHAANKANAB

Akumal Aventuras

Cozumel

Xel-Ha

Tancah Tepich

Tihosuco

Playa del Carmen

Chemax

Chichimila

Kaua

Tulum

San José Pino Suárez Muyil Cecilio Chí

Mar Caribe

Boca Paila

Santa Rosa Chamax

Señor

4

Punta Allen

RESERVA DE LA BIOSFERA DE SIAN KA’AN

Chunhuas

Felipe Carrillo Puerto

5 Chan SantaCruz Poniente

Punta Estrella Uhmay Pta. Herrero

ROO

Mosquitero

Nohbec

ESTADOS UNIDOS

San Martín

Andrés Quintana Roo

Monterrey Chacchoben

MÉXICO

Los Limones

Guadalajara

Lázaro Cárdenas

Golfo de México Cancún Mérida

Ciudad de México Océano Pacífico

6

BELIZE

GUATEMALA

Río Indio

Mahahual

alar

Calderitas

Banco Chinchorro

CHETUMAL

7

Santa Rosa

La Aguada

Xcalak

G

H

I

J

K

www.explore.mx L

25


Cenotes y Grutas | Cenotes and Grottos

Flora y fauna de un Cenote Por Agustín Gonzaga

L

a flora y fauna de un cenote es tan única como los cenotes mismos, ya que en ellos se encuentran plantas y especies únicas en su entorno, sólo imagina estar dentro de la selva yucateca, rodeado del calor abrazador típico de la región, en eso pasa volando un pájaro “Toh” posándose sobre un enorme árbol de ceiba y abriéndose paso entre la vegetación como verdadero oasis en medio de la selva maya encontramos una caverna con agua fres-

ca, cristalina y por su puesto llena de sombra. Empecemos con los peces que más se observan en los cenotes: algunos llegaron por huracanes, como los guppys y lo sorprendente de la especie del bagre es que se considera que vienen desde el mar, a través de las corrientes subterráneas que comunican con algunos cenotes, así como algunas variedades de crustáceos marinos. Sin embargo en lo personal mis favoritos son quienes viven en las profundidades de los cenotes donde la luz no llega y estos al no necesitar

de la vista para desplazarse, son ciegos como los peces “Dama Blanca Ciega” o la “Anguila Ciega Yucateca”, ambas en peligro de extinción.

Especies de peces de cenotes / Cenotes Fish Species

Anguila ciega yucateca

26

www.explore.mx

Molly

Bagre


Otros ejemplares que tienen su hogar en los alrededores de los cenotes, son las tortugas, iguanas, ranas y mariposas. También anidan en sus paredes golondrinas y Pájaros Toh, mejor conocidos como “ave de los cenotes”. Este se distingue por tener una larga cola en forma de péndulo y por el color de su plumaje de tonalidades verdes y azules, la leyenda maya dice que si querías llegar a uno, tenías que seguir su canto. Respecto a la flora de los cenotes, varían dependiendo de su cercanía o lejanía de la costa. Por ejemplo, los cenotes costeros están rodeados de manglares, palmas y helechos, mientras que en otros los rodean guayas, palmas cocoteras y árboles de cacao y de chicle. Es muy común ver en los cenotes de caverna, las largas raíces de estos árboles integrarse al paisaje de estalactitas y estalagmitas, las cuales bajan desde el techo de la bóveda hasta llegar al agua. Editorial completa en explore. mx

Cenotes flora & fauna and butterflies. Swallows and Toh Birds, better known as "bird of the cenotes" also nest in its walls. This is distinguished by having a long pendulum-shaped tail and by the color of its plumage of green and blue hues, the Mayan legend says that if you wanted to reach one, you had to follow its song. Regarding the flora of the cenotes, they vary depending on their proximity or distance from the coast.

T

he flora and fauna of a cenote is as unique as the cenotes themselves, since they are the only plants and species in their environment, just imagine being inside the Yucatan jungle, surrounded by the typical warmth of the region, that's what happens flying a “Toh” bird perching on a huge ceiba tree and making its way through the vegetation as a true oasis in the middle of the Mayan jungle we find a cavern with fresh, crystalline water and of course full of shade. Let's start with the fish that are most observed in the cenotes: some came from hurricanes, such as guppies, and the surprising thing about the catfish species is that they are considered to come from the sea, through the underground currents that communicate with some cenotes, as well as some varieties of marine crustaceans.

and these, not needing sight to move, are blind like the fish "Blind White Lady" or the "Yucatan Blind Eel", both in danger of extinction.

However, personally, my favorites are those who live in the depths of the cenotes where the light does not reach

Other specimens that have their home in the surroundings of the cenotes are turtles, iguanas, frogs

For example, coastal cenotes are surrounded by mangroves, palms, and ferns, while others are surrounded by guayas, coconut palms, and cocoa and gum trees. It is very common to see in the cavern cenotes, the long roots of these trees integrate into the landscape of stalactites and stalagmites, which descend from the roof of the vault until they reach the water. Complete editorial at explore. mx

www.explore.mx

27


Restaurantes | Restaurants

Huevos Motuleños Uno de los platillos más representativos de Yucatán, son los huevos motuleños, como su nombre ya lo indica, son originarios del municipio de Motul. Son fáciles de preparar cuando se come uno, querrás comer más hasta saciar tu apetito y chuparte todos los dedos.

Motuleño Eggs One of the most representative dishes of Yucatan, are the Motuleño eggs, as its name already indicates, they originate from the municipality of Motul. They are easy to prepare when you eat one, you will want to eat more to satisfy your appetite and suck all your fingers. Ingredients • Eggs • Corn tortillas • Vegetable oil • Purple Onion • Habanero pepper to taste • Refried beans • Tomato diced4 • Cooked peas • Fresh cheese • Sliced ​​male banana • Turkey ham

Ingredientes • Huevos • Tortillas de maíz • Aceite vegetal • Cebolla morada • Chile habanero al gusto • Frijoles refritos • Jitomate cortado en cubitos4 • Chícharos cocidos • Queso fresco • Plátano macho cortado • Jamón de pavo Modo de preparación • En una sartén grande y honda, vierte una cuchara de aceite y sofríe la cebolla morada junto con el chile habanero. Ten cuidado de que el picante no truene o se reviente, solamente vigila que quede toreado. • Arroja los cubitos del tomate a la sartén para que suelten su jugo y se combine con los sabores de la cebolla y el chile. Agrega una pizca de sal y deja hervir a fuego lento y tapa el sartén. Luego, desmorona el queso fresco, 28

www.explore.mx

corta el jamón en cubitos y calienta los frijoles refritos. • En otra sartén, pon un poquito de aceite y deja que se caliente para posteriormente freír las tortillas hasta que queden crujientes. Cuando termines de freírlas, absorbe el resto del aceite en servilletas o en papel de cocina. • Agarra las tortillas y úntale los frijoles refritos. No tires el aceite donde freíste las tortillas, puedes usarlo para preparar los huevos y los plátanos. Procura de que la yema quede semicocida o bien cocida, dependiendo el gusto de la persona • Coloca los huevos encima de las tortillas, cúbrelos con la salsa de tomate sin cubrir la yema, agrega los cuadritos de jamón, queso, plátanos fritos, queso y los chicharos • Si la persona quiere, se le agrega un par de gotas de salsa de chile habanero. Recomendamos comer los huevos motuleños calientitos para un mejor sabor, la combinación de ingredientes te sorprenderá.

Preparation method • In a large deep pan, pour a tablespoon of oil and sauté the red onion along with the habanero pepper. Take care that the spice does not thunder or burst, just watch that it is bullfied. • Throw the tomato cubes into the pan so that they release their juice and combine with the flavors of the onion and chili. Add a pinch of salt and bring to a simmer and cover the pan. Then, crumble the fresh cheese, cut the ham into cubes and heat the refried beans. • In another frying pan, put a little oil and let it heat to later fry the tortillas until they are crisp. When you finish frying them, absorb the rest of the oil on napkins or kitchen paper. • Take the tortillas and spread the refried beans on them. Do not throw the oil where you fried the tortillas, you can use it to prepare the eggs and the bananas. Make sure that the yolk is semi-cooked or well cooked, depending on the person's taste • Place the eggs on top of the tortillas, cover them with the tomato sauce without covering the yolk, add the squares of ham, cheese, fried plantains, cheese and the peas • If the person wants, add a couple of drops of habanero chile sauce. We recommend eating the warm Motuleño eggs for a better flavor, the combination of ingredients will surprise you.


www.explore.mx

29


Arte y Cultura | Art & Culture

Colores representativos de los mayas | Representative colors of the Maya

S

e conoce que los mayas eran individuos sumamente inteligentes con conocimientos astronómicos, tenían su propio sistema de escritura, matemático y hasta su calendario, además de que eran agricultores. Los colores no se quedan afuera de la cultura maya, ya que son 7 colores que representan la vida, la armonía, la paz, la energía y la tranquilidad. Los mayas poseían una paleta de colores en la que predominaban los verdes y rojos con tonalidades claras y oscuras. De acuerdo con investigaciones, se descubrió que usaban minerales para obtener el color azul que iluminaban las ofrendas, cerámicas y murales. En la actualidad, los templos y sitios arqueológicos tienen la apariencia del gris por la roca que las componen, aunque en el tiempo de los mayas, se cubrían con colores intensos como el rojo, y la función del color negro era de delinear. La procedencia y origen de los colores eran mineral y vegetal, se usaban en los estucos y pinturas con simbolismos cromáticos.

Tips

Visita la el Facebook de Secretaría de las Culturas y las Artes (Sedeculta) en donde encontrarás diversas actividades que están compartiendo Visit the Facebook of the Secretariat of Cultures and Arts (Sedeculta) where you will find various activities that they are sharing

30

www.explore.mx

I

t is known that the Mayans were highly intelligent individuals with astronomical knowledge, they had their own writing system, mathematics and even their calendar, in addition to being farmers. The colors are not left out of the Mayan culture, since they are 7 colors that represent life, harmony, peace, energy and tranquility. The Mayans had a color palette in which greens and reds predominated with light and dark tones. According to research, it was discovered that they used minerals to obtain the blue color that illuminated the offerings, ceramics and murals. At present, the temples and archaeological sites have the appearance of gray due to the rock that compose them, although in the time of the Mayans, they were covered with intense colors such as red, and the function of the black color was to delineate. The origin and origin of the colors were mineral and vegetal, they were used in stuccoes and paintings with chromatic symbolism.


SOPA DE LETRAS Para más juegos y actividades visita:

www.explore.mx C O C H I N I T A P I B I L Z A D A S L M

X Z B T J X W E Y P A L H N O P M T U X C

O J H A B A N E R O O R A E C E F H I N E

T H K G L O A D C Z K D N M N G H Z A O N

X I C H I C H E N I T Z A F Z E B H N C O

P A A L F E Y B J Y E S L G H G Q Y B H T

A J L K M L W J C R D T P A I I J U G I E

P W A X A E A G C H T I I F J V W F E J S

A M B B E S N B E U Q W X X P A E K O N A

D G A T X T U S T S V J A E F L R N I P K

Z L Z U O U X M A L R Q N O F L E A P Q M

U V O S V N Q A R K V H G D A A X C N R L

L Y S P T P S Y L E U U V T C D L N O A S

E X W R K R N A M T B P U B Y O M P N Z T

S F Q H I K F J A I E C A W D L Z O N U O

A Z O T Z U K A N M H Z Q Z O I Z A M A L

C R Q P Q X L W B A V N X X P D U Q T S B

W A N S L C Y C J D D Y K W L V M Y R M P

A 1. Cultura ancestral habitaba la Península de Yucatán. _ _ _ _ T __ H _ _ -_ _ 2. Es la única maravilla del mundo moderno en México. _ _ _ _ _ L _ _ _ _ _ 3. En este lugar se encuentra la Pirámide del Adivino. Z ____ P _____ S 4. Es un platillo tradicional yucateco conocido como “el alimento del amo”. _ I _ _ _ _-_ P ____ L 5. Es el platillo típico de Yucatán más conocido mundialmente. _ _ _ _ _ N _ _ _ _ _ _ _ 6. Son considerados oasis subterráneos de aguas azuladas y cristalizadas. L _ L ______ 7. Pueblo mágico de Yucatán conocido como la sultana del oriente. _ _ _ Z ____ 8. A este lugar se le conoce como “Ciudad de los Cerros”. _ _ C _______ N 9. Playa yucateca popular por su avistamiento de flamencos. _

C ______ Z __ S 10. Recipientes o cantimploras naturales que sirven para conservar la frescura de las bebidas. _ H _ _ _ _- _ P ____ N 11. Tradición más representativa de Yucatán que significa “comida de ánimas”. _ T K N 12. Criatura mitológica que segun los mayas protege la entrada a los cenotes. _ _ _ _ _ _ L _- _ T ____ A 13. Esquina de Mérida que hace referencia a la leyenda de un mono araña. _ E N 14. Es conocido como el Oro Verde de Yucatán. _ _ _ _ _ _ _ _ B _____ O 15. Es el chile más picoso de México y es originario de la Península de Yucatán. _ _ _ L _-_ J _____ 16. Baile tradicional yucateco. _

www.explore.mx

31


LABERINTO Para mรกs juegos y actividades visita:

www.explore.mx

Ayuda a nuestra "Kaab* y sus amigos a encontrar el camino a su panal (Abeja en Maya se dice Kaab*)

32

www.explore.mx

Respuestas crucigrama


www.explore.mx

C



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.