H2O Magazine French edition summer 2022

Page 1

H2O Magazine-trimestrale di pesca, turismo e tempo libero. Tariffa R.O.C.: Poste Italiane spa - Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv.in L. 27/02/2004 n° 46) art.1, comma 1, CN/BO In caso di mancato recapito inviare al CPO di Bologna per la restituzione al mittente previo pagamento resi. Contiene I.P..

Dans cette’

edition:

SALZA, UNE RIVIÈRE MYTHIQUE / PÊCHE DANS LE VAL DE CEMBRA / ENTRETIEN: REPELE DIMITRI, MONTEUR DE MOUCHE / CHANCEUSE SUÈDE / NORD DE LA NORVÈGE: TRAQUE DU ROI DES MERS FROIDES, À LA MOUCHE / L’ART DANS LA PÊCHE: FRANCO PISTOLATO / LA NORVÈGE, PAYS DES FJORDS... ET DES RIVIÈRES / RUBRIQUE LITTERAIRE / BAHAMAS RAGGED ISLAND


2


La gamme Arcane est composée de 7 modèles spécifiquement développés pour la pêche en sèche et en nymphe à vue. Une prise en main immédiate et un confort inégalé pour un maximum de plaisir et de sensations. | Action semi rapide à rapide | Poignée liège pleine fleur | Carbone 40/46T Nano résine | Blank verni gris foncé | Wrapping carbone tressé | Anneaux SIC Titanium | Porte-moulinet alu usiné Cross Wrap | Insert loupe de bois | Étui Cordura compartimenté Prix public : 439 €

#jmcflyfishing

3


H2O anno XV LUGLIO 2022 Direttore Responsabile Sara Ballotta Direttore Editoriale Giorgio Cavatorti Redazione Giorgio Cavatorti Via Verdi, 30 42027 Montecchio Emilia (RE) e-mail: info@ cavatortigiorgio.it FOTO COPERTINA ???? Hanno collaborato a questo numero: FERRUCCIO NARDELLI, ALESSANDRO SELETTI, REPELE DIMITRI, MARCO BALLESTRIERI, RASMUS OVESEN, STINA DIDRIKSEN, FRANCO PISTOLATO, ATTILIO VICARIO, RICCARDO DE STABILE, FRED CUMMINS Art Director E GRAFICA: OMAR GADE, VALENTINA SCARABELLI, ANGLINGCONSULTING.ONE Stampa: “Tipografifia Bertani” Cavriago (RE) Fotografi di Redazione: Alessandro Seletti Traduzioni: Rossella Catellani, Elisabetta Longhi Autorizzazione Tribunale di Bologna n°8157 del 01/02/2011 Poste Italiane spa- Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - aut. Roc N°20825 del 10/03/2011 - DCB Bologna Una copia € 8, 00 Arretrato € 10,00 Copyright © 2008 Tutti i diritti sono riservati, è vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione della Redazione. Fotografie e manoscritti non richiesti non vengono restituiti. Per qualsiasi informazione inerente i viaggi trattati nel magazine, vi invitiamo a contattare la Redazione.

4


Editor note

Giorgio

Adrien

C

'est le deuxième numéro de l’aventure H²O France, et nous continuons notre tour du monde de la pêche à la mouche par des grands « classique » tel la rivière Salza ainsi que par des sujets atypique tel le flétan à la mouche! Depuis les eaux froides européennes aux flats bahaméens la pêche reste un bel appel au voyage et au rencontres. Un voyage de pêche à la mouche peut rester à graver en mémoire à vie, mais parfois pour de bien mauvaises raisons. La liste des personnes qui ont eu des problèmes avant ou pendant leur voyage est longue, alors demandez toujours un contrat au voyagiste avec lequel vous voyagez. Notre conseil est toujours de "se mettre entre les mains" de professionnels qui ont pignon sur rue et qui travaillent avec des guides professionnels et qui disposent de toutes les autorisations et assurances nécessaires. N’hésitez pas à nous solliciter pour des conseils ou des recommandations. Mais l’heure est au voyage, au plaisir et au partage, alors je vous souhaite une bonne lecture.

T

his is the second issue of the H²O France adventure, and we continue our world tour of fly fishing by great "classics" such as the Salza river as well as by atypical subjects such as halibut on the fly! From cold European waters to Bahamian flats, fishing remains a great call to travel and encounters. A fly-fishing trip can stay in your memory forever, but sometimes for the wrong reasons. There is a long list of people who have had problems before or during their trip, so always ask the tour operator you are traveling with for a contract. Our advice is always to "put yourself in the hands" of professionals who are well established and who work with professional guides and who have all the necessary authorizations and insurance. Do not hesitate to contact us for advice or recommendations. But it's time for travel, pleasure and sharing, so I wish you a good read.

5


8

18

28

35

46

56

62

74

82 6


Contents 8

... SALZA, UNE RIVIÈRE MYTHIQUE ......SALZA, A MYTHICAL RIVER

18

PÊCHE DANS LE VAL DE CEMBRA FISHING IN CEMBRA VALLEY

28

ENTRETIEN : REPELE DIMITRI, MONTEUR DE MOUCHE INTERVIEW TO: REPELE DIMITRI, FLY TYER

35

CHANCEUSE SUÈDE LUCKY SWEDEN

46

NORD DE LA NORVÈGE: TRAQUE DU ROI DES MERS FROIDES, À LA MOUCHE NORTHERN NORWAY: FLY FISHING FOR THE QUEEN OF THE SEA

56

..L'ART DANS LA PÊCHE: FRANCO PISTOLATO ART IN FISHING: FRANCO PISTOLATO

62

LA NORVÈGE, PAYS DES FJORDS... ET DES RIVIÈRES NORWAY, LAND OF FJORDS…. AND RIVERS

74

RUBRIQUE LITTERAIRE THE RIGHT BOOKS

82

BAHAMAS RAGGED ISLAND BAHAMAS RAGGED ISLAND

7


ADRIAN de Villeneuve

SALZA,

une rivière mythique

8


Salza, a mythical river

J

e n’ai qu’à fermer les yeux pour l’entendre couler…Je reviens d’un voyage de pêche à la mouche sur la rivière Salza en Autriche, petit paradis sur terre. Truites farios, arcs-en- ciel et ombres ont mis à mal nos cannes à mouche. En sèche, en nymphe au streamer…les poissons ont été nombreux durant le séjour! Voilà quelques jours que j’ai posé mes valises et ai dû me réadapter à la vie citadine. Retour au bureau et tout ce que cela implique…et afin d’atténuer ma nostalgie je me replonge dans mes souvenirs en prenant ma plume, mais pas pour faire des mouches cette fois-ci.

I

just have to close my eyes to hear it flowing... I just came back from a fly fishing trip on the Salza River in Austria, a little paradise on Earth. Brown trout, rainbow trout and grayling have put our fishing rods to shame. On dry flies, nymphs, streamers… the fish were numerous during our stay! It's been a few days since I put down my bags and had to readapt to city life. Back to the office and all that it implies… and in order to mitigate my nostalgia I dive back into my memories by taking my quill, but not to make flies this time. The Salza is a mythical river for fly fishermen,

9


"leurs robes leurs offrent un mimétisme déconcertant" La Salza est une rivière mythique pour les moucheurs, rendue célèbre notamment lorsque Charles Ritz décrivait sa quête des gros ombres à vue au travers d’une eau translucide. Mais repérer les poissons demande une certaine dextérité…en effet leurs robes leurs offrent un mimétisme déconcertant. Arcs, farios et ombres ont su s’adapter pour tromper leurs prédateurs que sont les loutres, huchons…et moucheurs ! J’encadre tous les ans des groupes de moucheurs sur un parcours privé de 10 km, remarquablement géré, qui connaît une pression de pêche quasi nulle (5 semaines de pêche dans l’année ! ). Cette année, un des membres du groupe n’avait jamais tenu de canne à mouche en main. Je n’ai pas caché mon appréhension à guider un nonmoucheur au milieu de pêcheurs confirmés. Mais mes inquiétudes furent de courte durée, tout au plus 20 min la première matinée ! En ef-

"their wardrobes offer them a disconcerting" made famous when Charles Ritz described his quest for big grayling through translucent water. But spotting fish requires a certain dexterity... indeed their wardrobes offer them a disconcerting mimicry. Rainbows, browns and grayling have adapted to deceive their predators that are otters, huchen... and fly fishermen! Every year, I guide groups of fly fishers on a private course of 10 km, remarkably managed, which has an almost null fishing pressure (5 weeks of fishing in the whole year!). This year, one of the members of the group had never held a fly rod in hand. I did not hide my apprehension to guide a non fly fisherman among other well-experienced fishermen. But my worries were short-lived, only 20 minutes after starting the first morning! It did not take more time for Jean-Pierre to catch a 43 cm grayling

10


11


fet, il n’a pas fallu plus de temps pour que JeanPierre attrape un ombre de 43 cm sur un sedge, et ça à seulement une longueur de canne de nous. La semaine était lancée de la meilleure des façons ! Cette rivière regorge de vie et il suffit de savoir observer un tant soit peu pour se rendre compte

12

de la densité de poissons présents ! On sent que la compétition est grande entre les poissons, et Jean-Yves nous illustrera cela. Il pique une petite arc en sèche et lorsqu’il la ramena à l’épuisette c’est une grosse arc de près de 60 cm qui lui fonce dessus la bouche grande ouverte ! Ici il faut manger ou on se fait manger ! Au vu de tous les sedges et autres éphémères qui tournoient je

comprends que le garde mangé est grand. Il suffit de prendre n’importe quel caillou de la rivière pour découvrir des dizaines de nymphes, et surtout des grosses nymphes de mouche de pierre. On aura observé quelques « stone fly » dans les sous-bois, mais il manquait quelques jours pour que des milliers d’insectes s’envolent pour un dernier balai nuptial avant de se poser


on a sedge fly, at a distance of only one rod length from us. The week was launched in the best way! This river is full of life, and just observing a little is enough to realise the number of fish that are present there! We feel that the competition is great between the fish, and Jean-Yves will il-

lustrate that. He catches a small rainbow trout on a dry fly, and when he brings it back to the landing net, there is a huge rainbow of almost 60 cm that comes at it with its mouth wide open! Here, they eat or they get eaten! In view of all the sedges and mayflies around, I understand that the pantry here is huge. When one picks up any rock from the river, you discov-

er tens of nymphs and especially large stonefly nymphs. We could have seen some stoneflies in the underwood too, but we were a few days early to be able to see the thousands of insects flying for a last nuptial dance before landing on the surface of the water to ensure their offspring… and feed the trout and grayling which observe their dancing flights.

13


sur la surface de l’eau afin d’assurer leurs descendances…et dans le même temps nourrir truites et ombres qui observent leur balai. Il n’y a pas encore ces nuages de stones Fly qui font la réputation du mois de mai sur cette rivière mais je tente ma chance. En effet, je troque mon bas de ligne fin pour passer à une pointe en 22/100mm qui ne vrillera pas sous le poids de ma mouche. Je monte une grosse sèche type « stimulator » que j’ai ramené d’un récent voyage en Patagonie. Mon ami argentin qui m’accompagne me regarde et me fait un clin d’œil, sans un mot. Cela lui remémore certainement

14

de bons moments sur ses rivières natales. Mon imitation ne fait pas moins de 3 cm ! C’est rare que je pêche avec de telle mouche étant habitué à la discrétion nécessaire pour leurrer nos truites françaises. Dès le premier passage en plein courant, c’est un monstre qui sort de son poste pour monter en douceur sur mon imitation. Je n’ai pas réussi à contenir mon emballement, je ferre trop vite, trop tôt, trop rapidement… et lui retire de la gueule. Une fois aurait été supportable mais j’ai répété deux fois la même erreur ! Ne voulant pas effrayer le poisson je rechange mon bas de ligne tout en gardant un œil sur lui, maintenant posté en plein courant.

Il a faim, il est actif et attend patiemment toute nourriture passant à portée de nageoire. Je retourne à mon sedge de chevreuil fait la veille dans ma chambre d’hôtel. J’ai été inspiré, premier passage et c’est goulûment qu’il se jette dessus ! Avez-vous déjà vu ces truites qui font sortir leurs dos entiers lorsqu’elles gobent ? Cela est signe de gros poissons ! A peine ferrée, elle décide en une fraction de seconde, de dévaler le courant ! C’est pour cette fraction de seconde que la pêche prend tout son sens à mes yeux. Ce court moment d’incertitude, avant, pendant et après le ferrage. Ces secondes de doute, d’incertitude et d’excitation. Cette fois-


The clouds of stoneflies which make the reputation of the month of May on this river are not here yet, but I try my luck anyway. Indeed, I swap my thin leader to put on a 22/100mm one that will not twist with the weight of my fly. I set up a big “Stimulator" dry fly that I brought back from a recent trip in Patagonia. My Argentinian friend who accompanies me looks at me and winks at me, without a word. This certainly reminds him of good times on his native rivers. My imitation is more than 3 cm long! It is quite rare for me to fish with such a fly, being used to the discretion necessary to lure our French trout. In the very first cast, as soon

as the fly floats by the current, a monster comes out of its spot to rise smoothly on this big fly. I couldn't contain my excitement, I tried to hook it too fast, too early, too quickly… and took the fly out of his mouth. Once would have been bearable but I repeated the same mistake twice! Not wanting to scare the fish I change my leader while keeping an eye on her, who is now swimming in the current. She is hungry, active and waiting patiently for any food that comes within range of her fins. I go back to my deer sedge made the day before in my hotel room. I was inspired, first passing and it is greedily that she throws herself on it! Have you ever seen

these trout that put out their whole backs out of the water when they rise to eat? This is a sign of a big fish! As soon as it is hooked, it decides in a fraction of a second to run downstream! It is for this fraction of second that fishing takes all its sense for me. This short moment of uncertainty before, during and after the take. These seconds of doubt, uncertainty and excitement. This time, luck was not with me, after a rush of about ten meters, I see her jump… and I feel the tension quitting. The power and the jumps of the trout won against my barbless hook, that comes back to me with the sight of the fish’s fin as if she was giving me the finger! It's a beau-

15


ci la chance n’a pas été avec moi, après un rush d’une dizaine de mètres, je la vois sauter…et je sens la tension se relâcher. La puissance et les chandelles de la truite auront eu raison de mon hameçon sans ardillon qu’elle me rendra, et me faisant une nageoire d’honneur ! C’est une belle Autrichienne estimé à près de 3 kilos qui repart se caler à l’abri…je reviendrais te chercher l’année prochaine, compte sur moi ! Cette rivière est le lieu idéal pour traquer les gros ombres tant au printemps qu’à l’automne. En me promenant sur la rive, lunettes polarisantes posée sur le nez, je ne tarde pas à voir un très beau spécimen posé tranquillement sur une gravière, à une quinzaine de mètres de moi. Je le vois nympher tranquillement et décide de lui présenter ma nymphe, surplombée d’un indicateur réalisé avec un sedge en poil de cervidé. Le premier posé dans la bonne veine d’eau et c’est à ma grande surprise que je le vois se décoller en douceur du fond et se diriger vers ma sèche. Un micro-gobage entraîne mon ferrage, mais

16

rien. Je le ferre mais ne sens aucune résistance. Je le revois se positionner, comme si de rien était sur la gravière. Je lui relance ma potence mais il n’aura plus rien à faire de ma sèche. C’est désormais ma nymphe qu’il scrute et refuse à plusieurs reprises. J’ai changé 6 fois de nymphe pour en trouver une à son gout. « C’est qu’il est sélectif le bougre ! » J’affectionne particulièrement ces moments où un poisson actif refuse les mouches proposées. Il faut alors se mettre à sa place et s’imaginer son menu. C’est avec un grand classique que je pourrais enfin le tromper. J’ai toujours des « faisant-tail » dans ma boite et encore une fois elle a fait mouche ! Je le pique et ressent tout de suite qu’il pèse et joue avec le courant et son étendard pour s’éloigner le plus possible de l’homme à l’autre bout du fil. Je réussis à le ramener à mon épuisette et c’est toute la tension qui redescend lorsqu’il y parvient. Je prends le temps de le mesurer et de faire quelques clichés avant de le laisser retourner à son élément. C’est 53 cm d’écailles sauvage seront certainement l’un de mes plus

beaux souvenir de mon escapade autrichienne. Tout le groupe a enchaîné les prises tous les jours de la semaine, et les histoires de pêche vont bon train lorsque nous nous retrouvons à l’hôtel autour d’une Pils bien méritée. Ce parcours privé et exclusif connait une pression de pêche très faible, 5 semaines tout au plus durant l’année. Les poissons sont donc très peu sollicités et procurent de grands moments aux moucheurs qui ont la chance de pêcher la Salza. A l’automne, les couleurs de la forêt se transforment, les niveaux d’eau sont généralement plus bas, mais la magie de cette rivière opère toujours !


tiful Austrian trout estimated at nearly 3 kilos that goes back to its shelter...I'll come back for you next year, count on me! This river is the ideal place to track big grayling in spring and fall. While walking on the bank, polarised glasses on my nose, I soon see a very beautiful specimen quietly posed on a gravel pit, about fifteen meters from me. I see him nymphing quietly and decide to present him my nymph, overhung with an indicator made with a deer-hair sedge. The first cast is put in the right water column, and it is to my great surprise that I see the fish taking off gently from the bottom and going towards my dry. A micro-strike makes me set the hook, but I got nothing. I hooked but felt no resistance. I see him again positioning himself, as if nothing had happened, on the gravel pit. I cast him my rig again but he will not have anything to do with my dry. It is now my nymph that he scans and refuses several times. I changed my nymph 6 times. "What a selective bugger!” I particularly like these moments when an active fish refuses the proposed flies. You have to put yourself in his place and imagine his menu. It is with a great classic that I could finally deceive him. I always have some "Pheasant-tails" in my box and once again it hit the spot! I hook him and immediately feel that he weighs and plays with the current and his dorsal fin to get as far away as possible from the man at the other end of the line. I succeed in bringing him back to my net and all the tension goes down when it happens. I take the time to measure him and take a few shots before letting him return to his element. Its 53 cm of wild scales will certainly be one of my most beautiful memories of my Austrian escapade. The whole group caught fish every day of the week, and the fishing stories are all around when we meet at the hotel for a well deserved Pils beer. This private and exclusive beat has very low fishing pressure, 5 weeks at the most during the year. The fish are therefore very little solicited and provide great moments to the fly fishermen who have the chance to fish the Salza. In the fall, the colours of the forest change, the water levels are generally lower, but the magic of this river is still there!

17


PÊCHE DANS LE VAL DE CEMBRA

FISHING IN CEMBRA VALLEY 18


Ferruccio Nardelli

Alessandro Seletti

19


C'est une rivière faite pour ceux qui apprécient de pêcher des poissons naturels

S

itué dans le Trentin oriental, près de la frontière avec le Haut-Adige, le Val di Cembra présente une contiguïté géographique avec l'Altopiano di Pinè, une caractéristique morphologique qui rend les deux presque inséparables l'un de l'autre. Alors que le plateau de Pinè se caractérise par un

S

tains des vins les plus célèbres, en premier lieu le Muller Thurgau, qui produit un nectar aromatique particulièrement apprécié des oenophile du monde entier. Ici, la production de vin a une tradition vieille de 3000 ans. La vallée de la Cembra est composée de plusieurs jolies municipalités, dont

This is a river for those who appreciate natural fish

ituated in eastern Trentino, close to the border with Alto Adige, the Cembra Valley has a geographical contiguity with the Pinè Plateau, a morphological feature that makes the two elements almost inseparable from each other. While the Pinè Plateau is characterized by a lush landscape of meadows, woods and lakes, including the Serraia and Piazze Lakes, the ad-

20

paysage luxuriant de prairies, de bois et de lacs, dont les lacs Serraia et Piazze, la vallée adjacente de Cembra est caractérisée par des vignobles en terrasses qui descendent des pentes ensoleillées jusqu'à la rivière Avisio, principale caractéristique de la vallée. Nous sommes au bord de la route des vins, et c'est ici que sont cultivés cer-

jacent Cembra Valley is distinguished by terraced vineyards, which descend from the sunny slopes as far as the Avisio stream, the main river of the valley. We are at the edge of the wine route, where its production boasts a 3000-year-old tradition; the Müller-Thurgau vine grown here produces an aromatic nectar which is particularly appreciated by drinkers from all over the world.

The Cembra Valley is made up of some pretty municipalities, including Segonzano, Lisignago, Giovo, and Sover. They are small villages from which you can reach the Avisio stream with walks in the middle of woods and plateaus. The capital, Cembra at 667 meters above sea level, represents the heart of local wine production.


21


Segonzano, Lisignago, Giovo et Sover. Petits villages d'où l'on peut accéder au torrent Avisio souvent en marchant à travers bois et plateaux. La ville principale, Cembra, située à 667 mètres au-dessus du niveau de la mer, est le cœur de la production locale de vin. Les pyramides de terre de vallent vraiment le coup pour une visite d'une journée, un chef-d'œuvre de la nature. Il s'agit de tours, de crêtes et de pinacles laissés par un dépôt morainique. La pêche dans l'Avisio est parfaite pour ceux qui recherchent essentiellement la qualité : en effet, avec une population de truites marmorata d'environ 80%, ce splendide cours d'eau est l'un des meilleurs du Trentin. Certains tronçons sont gérés sur une base Nokill et d'autres sur une base mixte, mais si la qualité de ce cours d'eau survit même après de nombreuses inondations, c'est grâce aux associations locales de pêcheurs

What is certainly worth a day’s visit are Segonzano’s earth pyramids. These are towers, ridges and pinnacles left over from a morainic deposit and are a masterpiece of nature. Fishing in the Avisio stream is perfect for those who essentially strive for quality: in fact, with a population of marble trout around 80%, this splendid stream ranks among the best in Trentino. Some stretches are managed under the nokill regime and others are mixed; the quality of this stream is very high even after several floods thanks to the foresight of the local fishing associations. This is a river for those who appreciate natural fish, that has not been placed the night before, obviously taking into account the difficulty of fishing marble trout, which are not always active. This stream has a lot of interesting features,

22


23


et à une gestion prévoyante. C'est une rivière faite pour ceux qui apprécient de pêcher des poissons naturels qui n'ont pas été relâchés la veille, avec les difficultés bien connues pour attraper des truites marbrées, qui ne sont pas toujours actives. Les tronçons intéressants de cette rivière sont variés, et le conseil est de toujours demander l'avis des guides locaux et des professionnels, également parce que selon la saison, les meilleures zones de la rivière peuvent changer. Il existe différents types d'hébergement, même à des prix compétitifs, et de nombreuses activités intéressantes en plus de la pêche. Cela signifie que cette vallée est considérée comme une perle du Trentin, peu touristique car parfois difficile d'accès, mais également splendide pour les voyages en famille. Pour toute information: adrien@dhdlaika.com

and it is recommended that you always contact local guides and professionals of the sector, also because the best spots of the river can vary based on the season. There are various types of accommodation at competitive prices, and various activities as an alternative to fishing. This means that this valley is considered a pearl of Trentino, not very frequented by tourists as it is wild and sometimes hard to reach, but very suitable for family trips. For information: www.campobase.travel

24


25


26


Guyane Amazonie

© Jean-Emmanuel Hay

La pêche sportive… où passion rime avec plaisir !

wwww.guyane-amazonie.fr


ENTRETIEN

Repele Dimitri,

MONTEUR DE MOUCHE 28


INTERVIEW

Repele Dimitri, fly tyer 29


Je pêche depuis mon enfance, en pratiquant différentes techniques.

I have been fishing since I was a child, practicing various techniques.

Il y a quelques années, j'ai été séduit par l'art de la pêche à la mouche, passant de la pêche sèche poétique et harmonieuse à la technique de la nymphe. Au début, la conception de mouche ne m'attirait pas, je la voyais comme une limite à mes compétences manuelles, puis lentement et parmi les milliers d'erreurs, j'ai commencé à entrer dans le tunnel. Il y a toujours quelque chose à apprendre de chacun, et ces dernières années, je me suis approché de la diabolique pêche au streamer, où j'ai laissé mon âme, et surtout pour la fabrication de ces artificiels. Au cours de cette période, j'ai rencontré (et je rencontre encore) de nombreux monteurs, animés de la même passion et de l'échange d'informations, qui m'aident beaucoup à progresser dans ce monde merveilleux. J'ai le privilège de faire partie du club "pesca a mosca Brescia" en tant que Président et si je peux me permettre un conseil, j'invite tout le monde, même les plus sceptiques, à fréquenter un club ainsi que les réseaux sociaux autour du montage. La vie des clubs modernes où vous partagez en personne ces expériences, a toujours une vitesse supplémentaire au réseau sociaux... Évidemment, j’ai un profil Instagram et Facebook : Repele Dimitri ; j'ai aussi une page Facebook " laboratory of streamer ", où je poste des photos de mes conception. dimitrirepele@gmail.com

Years ago I was hooked by the art of fly fishing, passing from the poetic and harmonious fishing with a dry fly to the nymph technique. Fly-making initially did not appeal to me. I saw it as a limit to my dexterity, but then slowly I began to enter the tunnel among a thousand mistakes. There is always something to learn from everyone, and in recent years I have approached the diabolical fishing with streamers and the construction of these lures. Lately I have met many makers with the same passion and the exchange of information is helping me a lot to understand this wonderful world. I have the privilege of being part of the "fly fishing Brescia" club as president and, if I am allowed to give advice, I invite everyone, even the most skeptical, to attend a real club and not just social networks. Nothing to take away from the latter, but the club where you share your experiences in person is another thing. Obviously, I have an Instagram profile too, as well as a Facebook page called " streamer laboratory," where I post photographs of my flies.

Depuis quand faites-vous des mouches artificielles ?

How long have you been making artificial flies?

Depuis environ 15 ans, en commençant par les classiques mouches sèches, puis les mouches noyées, les nymphes et enfin les streamers.

For about 15 years, and I initially started with the classic dry flies, then continued with submerged flies, nymphs and finally streamers.

Nous savons que vous aimez monter des mouches à brochet particulièrement grosses, n'est-ce pas ?

30

dimitrirepele@gmail.com

We know that you mostly like to make big flies for pike, right?

C'est vrai, des streamers pour le grand brochet avant tout mais aussi pour le blackbass et nos truites bien aimées dont la marmorata à laquelle j'ai dédié mon “marmostreamer”.

Exactly, great streamers for pike first of all, but also for black bass and for our beloved trout, including the marble trout, to which I dedicated my marmostreamer.

Quels sont les matériaux que vous préférez ?

Which materials do you prefer?

Sans aucun doute le bucktail, ce matériau naturel que j'utilise aussi bien pour des streamers complets que pour d'autres usages. Je l'utilise principalement comme support pour d'autres fibres -

Without a doubt the bucktail, a natural material that I use both for full streamers and other uses. I use it mainly as a support for other fibers.

Si vous deviez dresser une liste de 5 matériaux essentiels à la fabrication de mouches, qu'y incluriez-vous ?

If you had to make a list of 5 essential materials for making flies, what would you put in?

Bucktail, flash holo, steve farrar blend et similaires, dubbing à très longues fibres (comme le predator dubbing), fourrure artisanale. -

Bucktail, flash holo, steve farrar blend and the like, very long fiber dubbing (like predator dubbing), and craft fur.


31


32


Parle-nous de la pêche dans ta région, ton spot favori et comment il évolue au cours de la saison.

What do you think are the best construction inventions in recent years?

J'espère ne pas toucher un point sensible, sans doute les matériaux synthétiques, qui sont en constante évolution.

I hope not to touch a sore spot, but undoubtedly the synthetic materials that are constantly evolving.

Selon vous, qui est le plus grand monteur de ces dernières années ?

Who do you think is the greatest maker in recent years?

Je dois dire qu'ils sont nombreux, et heureusement, ils sont aussi humbles et serviables, cela qui nous aide tous à grandir. En Italie, peut-être parce que nous sommes une nation d'artisans, il y a beaucoup d'excellents fabricants dont nous pouvons apprendre. Étant donné que je suis un fan particulier du bucktail, je ne peux que mentionner Bob Popovics.

Vos endroits préférés pour pêcher ? ? En vérité, là où il y a de l'eau il y a de la passion, j'aime beaucoup faire du float tube et les “petites eaux” sont idéales pour moi. J'ai un amour inconditionnel pour l'Adige qui me donne de grandes satisfactions et de jolis coups de ligne. Mais à chaque sortie tu apprends que rien n’est gagné d’avance. "Ma" rivière, la Chiese qui est près de chez moi, m’apporte à chaque sortie de nouvelles leçons.

I will start by saying that there are many, and fortunately all are humble and available, which helps in the growth of each of us. In Italy there are a lot of excellent makers to learn from. As I particularly love bucktail, I can’t help but mention Bob Popovics.

Vos Favorite places to fish? In truth, where there is water there is passion. I really like going on a belly boat and small waters are ideal for me. Then I have a love-hate for the Adige river, that gives great satisfaction but also great blows. It teaches you that not everything can be taken for granted. The Chiese, "my" river, is close to home and gives me a new lesson each trip.

33


LUCKY SWEDEN


Rasmus Ovesen

Marco Ballestrieri Martin Ejler Olsen, Rasmus Ovesen

ADRIAN

CHANCEUSE SUÈDE 35


Après plusieurs voyages en Suède, jusqu'à la Laponie la plus désolée, il est facile de penser que la richesse de ces rivières, l'éducation proverbiale des Suédois et la beauté des paysages sont une grande chance pour ceux qui vivent dans ces régions, mais ce n'est pas toujours le cas.

36

Tout d'abord, il faut dire qu'en tant que pêcheurs d'été, nous sommes habitués à voir ce territoire pendant les mois (peu nombreux à vrai dire) de splendeur et de lumière maximales ; mais imaginez les après-midi sombres que les habitants doivent vivre de fin août à mai, et plus on va vers le nord, plus c'est mauvais. Cela dit, nous nous intéressons au monde du plein air et à la pêche pendant les quelques mois d'été lorsque c'est possible. En visitant souvent la Suède, la première chose qui saute aux yeux est la gestion politique assez particulière de ces eaux. La pêche y est presque entièrement publique, avec de très rares exceptions de gestion privée par des entreprises ou des particuliers. Ce qui est étrange, c'est que mal-

gré la gestion publique, la qualité de la pêche est souvent bonne. L'une des raisons pour lesquelles il y a encore tant de poissons est certainement due à la faible pression de pêche par rapport à une saison très courte, ce qui signifie que, surtout dans le cas du brochet, les poissons ne sont pas beaucoup perturbés et donc réactifs même en fin de saison ; un peu ce qui se passe dans les grands lacs des Territoires du Nord et dans le Jukon. Non pas que la gestion publique de l'eau soit une mauvaise chose, le problème est que dans certains pays comme l'Italie, le "tout pour tous" est interprété comme un pillage par tous. En tout cas, la qualité de la pêche est bonne, et une gestion politique des eaux assez respectueuse et une


After several trips to Sweden up to the most desolate Lapland, it is easy to think that the richness of these rivers, the proverbial education of the Swedes, and the beauty of the landscapes are a great fortune for those who live in these areas, but this is not always the case.

First of all, it must be said that as summer fishermen we are used to seeing this territory in the months (few to tell the truth) of maximum splendor and light; but imagine the dark afternoons with which the inhabitants have to live from late August to May, and the further north you go, the worse it gets. Having said that, we are interested in the outdoor world and fishing in the few summer months when it is practicable. If you frequently visit Sweden, the first thing that catches your eye is the political management of these waters. Here fishing is almost totally public, with very rare exceptions of private management. The unusual thing is that, despite public man-

agement, the quality of the fishing is often good. Surely one of the reasons why there is still so much fish is the low fishing pressure in relation to a very short season, which means that, especially in the case of pike, the fish is not very disturbed and therefore it is reactive at the end of the season too; in a small way, it is what happens in the great lakes of the northern territories and in Jukon. Not that public water management is bad, the problem is that in some countries such as Italy, everything for everyone is interpreted as free looting. In the case of Sweden, the quality of fishing, together with a fairly respectful political management of the waters and good tourism promotion

37


bonne promotion touristique ont fait que parmi les pays nordiques, la Suède compte le plus grand nombre de touristes-pêcheurs étrangers. Il existe également de nombreux lodges spécialisés dans le tourisme de pêche, généralement spartiates mais bien entretenus. Le point sensible est peut-être le secteur des voyagistes qui font la promotion de la Suède à l'étranger, car ils ne sont souvent pas suédois et ont un faible niveau moyen. Heureuse-

38

ment, il y a quelques exceptions qui relèvent le niveau, avec de bons contacts qui donnent envie d'aller pêcher en Suède. Un excellent phare dans le brouillard des gestionnaires de pavillons de pêche est Big Fish Sweden, géré par des Italiens, qui, avec ses trois pavillons situés dans différentes parties de la Suède, propose tous les types de pêche. De la pêche au brochet dans un lac avec des droits de pêche privés, à un pavillon situé

dans une région magnifique pour le brochet, la truite et l'ombre pour les amateurs de pêche au lancer et à la mouche et avec la possibilité d'être transporté dans des zones reculées à l'aide d'hélicoptères, à un nouveau pavillon spécialisé dans la pêche au saumon dans l'est de la Laponie sur la rivière Lainio. Je connais assez bien cette zone, pour y avoir pêché à plusieurs reprises. Le lodge est proche de la Lainio, un affluent de la Torne,


have meant that, among the Nordic countries, it has the largest number of tourist-fishermen from abroad. There are also several lodges specialized in fishing tourism, usually simple, but well managed. Perhaps the sore point is the sector of tour operators that promote Sweden abroad, as they are often not Swedish and have a low average level of experience. Fortunately, there are also good

interlocutors who make you want to go fishing in these places. A beacon in the fog of the fishing lodge managers is the Big Fish Sweden organization, managed by Italians. Its 3 lodges located in different parts of Sweden satisfy all types of fishing that can be practiced: spinning pike fishing within a lake with private fishing rights, a lodge located in a beautiful area for pike, trout and grayling

for spinning and fly fishing enthusiasts, and a new specialized salmon fishing facility in eastern Lapland, on the Lainio River, a tributary of the Torne, and one of the largest rivers in Sweden. The Lainio is a splendid river, sometimes very wild, rich in grayling and Baltic salmon in the right season, which is usually June-July. Some parts of the river can be reached by small helicopters from a local company, an experience

39


l'une des plus grandes rivières de Suède. La Lainio est une belle rivière, parfois très sauvage, riche en ombres et en saumons de la Baltique à la bonne saison, qui coïncide généralement avec juin-juillet. Certaines parties de la rivière peuvent être atteintes par de petits hélicoptères d'une entreprise locale bien organisée, une expérience qui vaut vraiment

40


that is certainly worth the trip. This river, along with some others that flow into the Baltic such as the Byske further south, offers excellent value for money for Atlantic salmon fishing, I would say among the best in Europe. Obviously we are not talking about the large numbers of the Kola Peninsula but, if we consider the certainly interesting size of the Baltic salmon

41


42


le déplacement. Cette rivière, ainsi que quelques autres qui se jettent dans la Baltique, comme la rivière Byske plus au sud, offrent l'une des meilleures qualités de pêche au saumon de l'Atlantique en Europe. Évidemment, nous ne parlons pas des grands nombres de la péninsule de Kola, mais si nous considérons la taille "intéressante" du

saumon de la Baltique et les prix, je pense qu'il est difficile de trouver des alternatives. Si nous combinons ensuite ces rivières avec la gestion professionnelle du lodge, des guides compétents et une cuisine "italienne", alors nous sommes prêts à partir. Pour l'aéroport d'arrivée, je recommande Kiruna, qui est bien desservi et facile à atteindre

depuis Stockholm. Cette ville étrange, fondée au début du 20e siècle, est la ville la plus septentrionale de Suède et se trouve déjà à l'intérieur du cercle polaire. Elle est fondée sur une mine de fer qui coule lentement le pays et n'a pas grandchose à offrir, si ce n'est une visite de la mine elle-même. Une zone non contaminée entoure

and the prices, I think it is difficult to find better alternatives. And if we combine these rivers with professional lodge management, competent guides and “Italian” cuisine, then we are all

ready to go. For the arrival airport I recommend Kiruna, well served and easily accessible from Stockholm. This strange town, founded in the early 1900s, is the northernmost city in Sweden,

within the Arctic Circle. Kiruna is built on an iron mine that is slowly undermining the town center and has not much to offer other than a visit to the mine itself. An uncontaminated area

43


44


la ville, et à quelques kilomètres de celle-ci, vous êtes plongé dans une atmosphère de rennes et

d'élans, très peu de voitures et de maisons, bref ce que nous recherchons habituellement.

surrounds the city, and already a few kilometers away from the center, cars and buildings disap-

pear and you meet reindeer and moose, in short, what we nature lovers usually look for.the belt.

45


Rasmus Ovesen

46

Stina Didriksen

NORD DE LA


NORTHERN NORWAY: FLY FISHING FOR THE QUEEN OF THE SEA

La tentative a déjà été faite, avec des résultats décevants. La pêche du flétan à la mouche est réservée aux rêveurs à moitié fous et ingénieux. Parmi eux se trouve le journaliste et photographe halieutique, Rasmus Ovesen, qui s’est rendu dans le nord de la Norvège dans l’espoir de se confronter avec « le roi des mers froides ».

The attempt has been made before with depressing results. Fly fishing for halibut, it seems, is for half-crazy, ingenuous dreamers only. Among them is fly fishing journalist and photographer, Rasmus Ovesen, who has travelled to Northern Norway in the hopes of hooking up with “the Queen of the Sea”.

NORVÈGE

TRAQUE DU ROI DES MERS FROIDES, À LA MOUCHE 47


Certains plans de pêche sont plus stupides que d’autres - du moins sur le papier. Pêcher le flétan à la mouche est clairement l’un des plus douteux; parce que comment diable allez-vous attraper un poisson qui a perfectionné, au cours de millions d’années d’évolution, l’art d’attaquer en embuscade des proies au fond de l’océan – dans les profondeurs abyssales au grès de puissants courants et le long de tombants escarpés ? J’ai élaboré de nombreuses stratégies de pêche tout au long de ma vie. La plupart d’entre elles n’ont jamais été réalisées car trop bancales ou hasardeuses. Celles qui l’ont été, ont pour la plupart finies par des échecs tonitruants. Très peu ont été convaincantes, mais celles validées m’ont apportées la plus grande joie. Car quoi de plus légendaire que d’atteindre sa cible, contre toute attente?

48

UNE IDÉE EST NÉE En juin 2021, je pêche à la mouche pour la truite de mer dans une poignée de fjords du nord de la Norvège. Pendant mon séjour là-bas, j’ai été mis au courant de prises de flétan sur des zones relativement peu profondes et de gros spécimens pêchés à la palangre à partir du rivage. Dans le passé, j’ai entendu parler de gens qui tentaient de pêcher le flétan à la mouche; avec un équipement surdimensionné, des soies extra plongeantes et des mouches lourdement lestées – et avec un succès minime. Mais, si le flétan apparaît dans des zones peu profondes près du rivage à certaines périodes de l’année, il doit être possible de les cibler efficacement avec une canne à mouche? Entre mes prises sporadiques de truite de mer, mes pensées vagabondent, et je vois ces flétans

imaginaires s’élever du fond sablonneux et inhaler brusquement ma mouche. Les images sont encore gravées dans mon esprit à mon retour de voyage – et il ne faut pas longtemps avant que je commence à effectuer des recherches sur Internet. Quelques semaines plus tard, à la fin du mois d’août, je me retrouve à bord d’un petit avion à l’est de Tromsø. Immédiatement en dessous de moi, une puissante chaîne de montagnes enneigée s’élève vers le haut et à son pied, un fjord bleu azur scintillant reflète le ciel sans nuages comme s’il s’agissait d’un grand miroir vibrant. Il semble que, pour une fois, les dieux de la météo se soient finalement rangés de mon côté, et – sans surprise – c’est un Jonny particulièrement impatient et enthousiaste qui m’accueille à l’aéroport.


Some fishing plans are more stupid than others on paper at least. To fly fish for halibut, clearly, is one of the more dubious ones; because how on earth are you going to catch a fish that has perfected, through millions of years, the art of ambush-attacking prey along the ocean floor – in the abysmal depths of powerful tidal currents and along craggy drop-offs out to sea? I have hatched many terrible and half-witted fishing plans throughout my life. Most of them have never been realized. Those that have, on the other hand, have mostly ended up as thundering failures. Very few have been even moderately successful, but I remember them with the greatest of enthusiasm and joy. For what is more legendary than achieving (some form of) success despite all odds?

AN IDEA IS BORN In June 2021 I’m fly fishing for seatrout in a handful of different fjords in Northern Norway. During my time there I’m made aware of random catches of smaller halibut from relatively shallow areas and big specimens longline-fished from shore. In the past I’ve heard of people attempting to fly fish for halibut; with oversized equipment, express-sink fly lines and heavily weighted flies – and with minimal success. But, if halibut happen to show up in shallow areas close to shore at certain times of the year, it must be possible to effectively target them with a fly rod! In between my sporadic catches of seatrout, my thoughts wander, and I see these imaginary hal-

49


« Bienvenue! On dirait que vous avez apporté le beau temps », dit-il, dans son charmant accent britannique. J’ai apporté beaucoup plus que cela », réponds-je d’un clin d’œil, mais je le regrette immédiatement. Souvent, j’ai été capable d’expliquer et de banaliser mon manque de succès lors d’expéditions précédentes en référence à des conditions météorologiques malheureuses. Cette fois, cependant, il semble que tout dépend de

ibut rise from the sandy bottom and abruptly inhale my fly. The images are still etched upon my mind as I return from my journey – and it doesn’t take long before I start researching the Internet. A few weeks later, by the end of August, I find myself onboard a small airplane east of Tromsø. Immediately below me, a mighty snow-clad mountain range reaches upwards and at its foot,

50

moi et de mes capacités en tant que pêcheur à la mouche. Les trois prochains jours montreront qui sortira vainqueur: Moi ou le Roi des mers froides?

ENFIN SUR L’EAU Plus tard dans la journée, je suis sur l’eau avec Jonny; un gars qui s’avère être un partenaire de bateau compétent, expérimenté et agréable.

a glistening azure blue fjord reflects the cloudless sky as if it was a big, vibrant mirror. It seems as if, for once, the weather gods have finally sided with me, and – not surprisingly – it’s a particularly expectant and ecstatic Jonny that greets me at the airport upon arrival. ”Welcome! It looks like you brought the good weather”, he says, in his charming British accent. ”I brought much more than that”, I re-

(Ce n’est jamais donné à l’avance d’avoir un bon partenaire de pêche – et cela peut être une grande source d’inquiétude et d’anxiété avant un voyage de plusieurs jours). Également sur le bateau se trouve la petite amie de Jonny, Stina, qui est aussi folle de pêche que de chasse. Après un court déplacement en bateau, nous sommes maintenant en train de dériver au fil du

spond with a twinkle in the eye, but regret it immediately. Oftentimes, I’ve been able to explain away and trivialize my lack of success on previous expeditions with reference to unfortunate weather conditions. This time, however, it seems everything is up to me and my capabilities as a fly fisherman. The next three days will show who emerges as the winner: Me or the Queen of the Sea?


courant et de lancer nos mouches le long d’un chenal profond près du rivage où les roches abrasées, les fucus vésiculeux et la dentelle de mer sont soulagés par du sable pur qui s’estompe progressivement dans les profondeurs chatoyantes et mystérieuses. Même avec ma soie de 12, projeter ma mouche prototype pour le flétan est une tâche ardue. Cela

FINALLY ON THE WATER Later that day, I’m on the water with Jonny, a guy that proves to be a knowledgeable, experienced and pleasant boat partner. (The latter is never given in advance – and it can be a great source of concern and anxiety ahead of a multiple-day trip). Also in the boat is Jonny’s sweet girlfriend Stina, who is as mad about fishing as she is about hunting.

me rappelle plus une perruque de carnaval qu’une mouche, et la « Wiggle Tail » conséquente, que j’ai montée à la volée, fait que la mouche produit un sifflement grossier lorsqu’elle est projetée à travers les masses d’eau scintillantes du fjord – un peu comme le son qu’un drapeau émet lorsqu’il est pointé vers la fenêtre d’une voiture en excès de vitesse.

RETOUR AU POINT DE DÉPART

After a short boat ride we’re now sedately drifting a tidal channel and casting flies along a depth curve close to shore where abraded rocks, bladderwracks and sea lace are relieved by pure sand that gradually fades into the shimmering and mysterious depths.

Wiggle Tail that I’ve mounted on the fly along with a treacherous stinger hook makes the fly produce a coarse hissing sound when cast across the fjord’s twinkling water masses – not unlike the sound a flag makes when pointed out the window of a speeding car.

Even with the 12-weight, casting my prototype halibut fly is an arduous task. It reminds me more of a party wig than a fly, and the sizeable

BACK TO THE STARTING POINT

Quelques heures plus tard, nous sommes de retour à notre point de départ. Nous sommes retournés dans le chenal, et l’eau est en train de descendre. Nous lançons comme des maniaques dans 3 à 4 mètres d’eau, mais rien ne se passe, la journée touche bientôt à sa fin. Le soleil tombe déjà derrière les montagnes escarpées à l’ouest sous un ciel bleu violet vaguement évasé.

Another few hours later we’re back at our start-

51


Alors que je ramène doucement ma soie je ressens l’impact d’une attaque sur ma mouche. Je ferre aussitôt et mon cœur s’emballe...mais je vais vite me rendre compte que c’est une petite morue que j’ai au bout de ma ligne, absolument pas la cible du jour ! Encore un lancer une autre satanée morue prend ma mouche. Frustré, je le ramène ma soie aussi vite que possible. Alors que le poisson arrive au bateau, et que je me prépare

à le décrocher, des frissons coulent soudainement le long de ma colonne vertébrale. Sous la morue, une ombre brune massive se manifeste et la morue disparaît dans des mâchoires fantomatiques. La surface de l’eau explose et ma canne à mouche se plie jusqu’au liège tandis que ma soie disparait dans les profondeurs.

ing point. We’ve returned to the tidal channel, and the water is now dropping. We cast like maniacs into 3 – 4 meters of water, but nothing happens – and soon the day is over. The sun is already dropping behind the craggy mountains to the west under a vaguely flaring violet-blue sky.

ed, I haul it in as fast as I can. As it appears in the water below me, and I prepare to unhook it, chills suddenly run down my spine. Below the cod, a massive brown shadow manifests itself and the cod disappears into the jaws of its ghostly prowler. The water explodes and my fly rod bends to the cork while lengths of line disappear into the depths.

Then another bloody cod hits my fly. Frustrat-

52

5 minutes plus tard – après plusieurs rushs rapides

comme l’éclair, nous amenons le flétan au bateau. Ce n’est ni un 30, ni un 40, ni un 50 kilos, ce que j’aurais probablement juré s’il avait disparu pour toujours dans les profondeurs. Ce poisson oscille autour de 10 kilos, mais quel redoutable adversaire, musclé et explosif ! !! Quelques clichés plus tard, nous relâchons le poisson. De toute évidence, il ne compte pas

5 minutes later, after several lightning-quick runs, we bring the halibut to the boat. It’s neither 30, 40 or 50 kilos, which I would probably have sworn if it had somehow disappeared forever into the depths. It’s probably more in the vicinity of 10 kilos, but what formidable, muscular, and explosive 10 kilos!!! A few snap shots later, we release the fish. It ob-


comme un poisson pêché à la mouche, mais il me fournit une injection de solution saline dont j’ai cruellement besoin et l’espoir d’en faire un dans les « règles de l’art » est maintenant décuplé. Il y a clairement des poissons dans la région, ils se nourrissent activement, et demain je vais lancer jusqu’à mettre un genou au sol pour en avoir un.

ÉCLAIR D’UN CIEL CLAIR

viously doesn’t count as a fly-caught fish, but it provides me with a sorely needed saline injection and renewed hope and faith. There are clearly fish in the area, they’re actively feeding, and tomorrow I’m going to cast until I collapse in order to get one.

LIGHTNING FROM A CLEAR SKY During our second day we catch several smaller

Au cours de notre deuxième journée, nous attrapons plusieurs flétans plus petits entre 3 et 6 kilos – dans des baies peu profondes et près des estuaires et des îles. La plupart d’entre eux ont attaqué les mouches à la surface, juste le long du bateau, après les avoir suivis comme hypnotisés, sur une longue distance. C’est une pêche incroyablement visuelle et excitante, et je suis maintenant dans un état euphorique.

Ma fois dans cette pêche semble maintenant façonner la réalité, et - soudainement - nous voyons apparaître et disparaître, tel des fantômes, des créatures inquiétantes de la largeur d’une table juste là sous le bateau. Nous voyons même un flétan géant réduire en miette un beau lieu noir à la surface en utilisant sa queue large comme une pelle à neige ! (Soudain , les spéculations de Jonny selon lesquelles il pourrait être possible

halibut between 3 and 6 kilos in shallow bays and near estuaries and islands. Most of them hit the flies in the surface, right along the boat side, after having followed the flies, as if hypnotized over a long distance. It’s incredibly visual and exciting, and I am now in a state of euphoria and relief.

ality, and - suddenly - we’re seeing ominous, table-sized creatures under the boat randomly appearing and disappearing like ghosts. We even see a giant halibut smash a sizeable coalfish to smithereens on the surface using its brown snow shovel-sized tail as a deadly club. (Suddenly, Jonny’s speculations that it might be possible to catch halibut on poppers seem far from crazy anymore).

My newfound belief now seems to shape re-

53


d’attraper du flétan sur des poppers semblent loin d’être folles). Ma mission est accomplie, mais le point culminant attend toujours. Plus tard, dans la soirée, nous sommes de retour dans le chenal, dérivant avec la marée descendante et jetant nos mouches dans 3 à 5 mètres d’eau. Puis, à un moment donné, la canne à mouche de Jonny s’arc-boute et je me retourne pour voir ce qui se passe. « Morue », grogne-t-il laconiquement en réponse aux coups de tête paresseux de la morue, et – comme s’il s’agissait d’une sorte de commandement, je me retourne pour arracher ma soie de l’eau et lancer à nouveau. À cet instant précis, l’eau explose sous moi et ma soie m’est arrachée de mes mains. Un énorme tourbillon en forme de cratère s’écrase contre le bateau et à travers son voile, je vois une grande ombre disparaître rapidement dans les profondeurs. Toute la ligne de relâchement se resserre et soudain, le grondement tourmenté de la soie remplit l’air.

UNE AUDIENCE AVEC LE ROI Un combat épuisant s’ensuit. Maintes et maintes fois, nous sommes sur le point de débarquer le

My mission is accomplished, but the climax still awaits. Later, in the evening, we’re back at the familiar tidal channel, drifting outwards with the falling tide, and casting our flies into 3 – 5 meters of water. Then, at one point, Jonny’s fly rod arcs and I turn around to see what’s going on. “Cod”, he growls laconically in response to the cod’s lazy headshakes, and – as if it were some sort of command, I turn around to make another cast. In that very instant the water explodes beneath me and the fly line is almost ripped out of my hands. An enormous crater-like whirl crashes against the boat and through its veil I see a big shadow rapidly disappearing into the depths. All slack line comes tight and suddenly the tormented snarl of the fly reel fills the air.

AN AUDIENCE WITH THE QUEEN An exhausting fight ensues. Time and again, we’re close to landing the powerful fish but every time it somehow evades the tail gaff, flaps its

54

puissant poisson, mais chaque fois qu’il échappe d’une manière ou d’une autre à la gaffe de queue, et se dirige irrésistiblement dans les profondeurs. Arrive un moment où il se dirige juste sous le bateau, ce qui entraîne un angle anormalement concave dans ma canne à mouche. Un « boom » aigu déchire l’air et, à ma grande horreur, le poisson est maintenant en contact direct avec mon moulinet. Ma canne à mouche s’est cassée en deux juste au-dessus de la poignée. Pendant le reste du combat, je me sens plus comme un pêcheur à la palangre local que comme un globe-trotter pêcheur à la mouche. Je frôle la crise de nerf alors que je tire le poisson à la surface une dernière fois. Cette fois, c’est perdre ou gagner! Miraculeusement - lors d’une éruption d’eau et d’écume de mer - Jonny parvient à attraper le poisson. Une fois fermement attaché le long du bateau, nous laissons éclater notre joie, nous nous faisons des câlins et des « "high fives »! Nous remorquons doucement le poisson sur une courte distance, Nous le mesurons à 134 cm (environ 32 kilos) et prenons quelques photos

tail and heads irresistibly into the depths. One time it heads right under the boat resulting in an unnaturally concave angle in my fly rod. A sharp riffle-like “boom” rips the air, and – to my great horror - the fish is now taught directly to the fly reel. My fly rod has broken in two right above the handle. During the rest of the fight I feel more like a local longline fisherman than a fly fishing globetrotter. I’m bursting at the seams with nerves a few minutes later as I pull the fish to the surface one last time. This time, it’s make or break! Miraculously - in an eruption of water and sea foam - Jonny manages to tail gaff the fish. And with it firmly secured along the boat, we break out in loud cheers, hugs, and high fives! We gently tow the fish a short distance to shore, measure it at 134 cm (an estimated 32 kilos) and shoot a couple of quick pictures. The fly is barely clinging on to a leathery flap of skin in the fish’s

rapides. La mouche tient à peine à un lambeau de peau coriace dans l’énorme bouche escarpée du poisson, et je ne peux m’empêcher de penser que, si je n’avais pas détourné le regard lorsque le poisson a attaqué, j’aurais probablement tiré la mouche directement hors de sa bouche par pur sursaut et choc. Je tiens le poisson par sa queue, puis relâche mon étreinte alors que le poisson commence à montrer des signes de vigueur En un rien de temps, le poisson a changé de coloration et s’est camouflé sur le sable dans peu de profondeur. Quand il démarre et se dirige vers des eaux plus profondes, il disparaît presque à une vitesse inquiétante dans l’eau autrement translucide et « gin-clear », comme un rêve qui s’estompe et refuse d’être capturé. Une chose, cependant, est sans équivoque : mon rêve fou est devenu réalité. Et même si j’ai manqué ce moment fatidique où le roi a décidé de happer ma mouche, je peux juste fermer les yeux et imaginer à quoi cela ressemblait. Je suis un rêveur après tout – et les pouvoirs d’imagination d’un rêveur sont grands!

enormous, craggy mouth, and I can’t help but think that, if I hadn’t looked away when the fish attacked, I might have pulled the fly right out of its mouth from pure startlement and shock. I hold the fish by its tail, then loosen my grip as the fish starts to show signs of wanting to swim away. In no time at all, the fish has changed its colorations and camouflaged itself against the shallow bottom. When it kicks off and heads for deeper water, it disappears almost disturbingly fast in the otherwise translucent and gin-clear water, like a fading dream that refuses to be captured. One thing, however, is unequivocally obvious: My crazy dream has come true. And even though I missed that fateful moment when the Queen of the Sea decided to inhale my fly, I can just close my eyes and vividly imagine what it looked like. I’m a dreamer after all – and a dreamer’s powers of imagination are great!


55


L'ART DANS LA PÊCHE FRANCO PISTOLATO ART IN FISHING FRANCO PISTOLATO 56


57


F

ranco est né à Venise et vit dans sa banlieue, à Mirano.

Il a commencé très jeune avec la technique du pastel et du fusain. Au fil du temps, il est passé à l'huile sur toile, recevant beaucoup d'éloges et de gratifications. Il expose son premier collectif en 1978 à Zelarino (Ve). Il travaille actuellement avec des aquarelles et des techniques mixtes. Ses œuvres vont du monochromatisme pur aux explosions de couleurs qui transmettent des "émotions en peinture". L'élément fondamental de ses œuvres est l'eau, vu de plusieurs points de vue, du mouvement naturel à l'élément principal vu surtout dans le milieu de la natation où le peintre s'est toujours impliqué. Ses dernières expositions collectives ont eu lieu à la Villa Belvedere à Mirano et dans le hall de la banque S. Stefano à Martellago. Il est également membre de l'association historique des peintres et sculpteurs de Mestre "la Torre" où il expose ses œuvres tous les quinze jours dans la ville même. fpistolato57@gmail.com

58


59


F

ranco was born in Venice and lives in Mirano, a suburb of the city.

In his early youth he started painting with pastel colours and charcoal technique. He later moved to oil on canvas and was very appreciated and esteemed. He took part in his first collective exhibition in 1978 in Zelarino (Ve). Currently his work ranges from watercolors to mixed techniques, having passed from pure monochromatism to explosions of color transmitting “emotions in painting.” Water is a fundamental element of his works, represented above all in the fishing environment, which he is very familiar with. His works have been exhibited recently in Belvedere Villa in Mirano and in the hall of S. Stefano bank in Martellago. He is member of the historic association “La Torre” gathering all painters and sculptors of Mestre where he biweekly holds exhibitions of his works fpistolato57@gmail.com

60


Truites et Ombres en Europe. Saumons Atlantique et Pacifique. Bonefish, Tarpon, Permit, GT. Brochet, Peacock Bass, Aïmara.

www.dhdlaika.com - Tél. 01.42.89.32.64


NORWAY, LAND OF FJORDS…. AND RIVERS.

62


Attilio Vicario

LA NORVÈGE, . . . s d r o j f s e d s pay . s e r è i v i r s e d t e 63


"C'est là que l'on se rend vraiment compte à quel point l'homme n'est qu'un spectateur d'événements qui se répètent année après année depuis des millénaires "

64

L

a nature, c'est le facteur prédominant qui unit toutes les régions de Norvège, du sud à l'extrême nord, où mer et montagnes se confondent en un réseau complexe de fjords enchanteurs. Lorsque vous vous trouvez dans cet environnement où la "Terre Mère", comme l'appelaient les Amérindiens, vous montre toute sa beauté et sa sauvagerie,

vous vous sentez plus petit, plus authentique, plus proche du Créateur de tout. C'est là que l'on se rend vraiment compte à quel point l'homme n'est qu'un spectateur d'événements qui se répètent année après année depuis des millénaires, à l'instar de la montée en puissance de la reproduction du saumon. Plus de 50 % des saumons sauvages de l'Atlantique remontent


"Here we realize how much man is just a spectator of events that have been repeated year after year for millennia"

T

he predominant factor that unites all the regions of Norway is nature. From the south to the far north, the sea and mountains merge into one another in an intricate branching of enchanting fjords. When you are in this environment where "Mother Earth", as America’s natives called her, shows you all her beauty and wildest traits, you feel

dwarfed, more authentic, and closer to the one who has created all of this. Here we realize how much man is just a spectator of events that have been repeated year after year for millennia, just like the reproductive run of the salmon. More than 50% of the wild Atlantic salmon stocks are found in over 400 still active breeding rivers in Norway, making them the undisputed home of

65


les plus de 400 rivières de frai encore actives de Norvège, ce qui fait de la Norvège le foyer incontesté du Salmo Salar. En fait, la Norvège est le pays qui connaît la plus grande migration de saumons au monde. On estime qu'environ un demi-million de saumons reviennent chaque année pour frayer. D'après les rapports de capture, environ 100 000 saumons sont capturés par les pêcheurs chaque saison, et bon nombre

66

d'entre eux pèsent entre 10, 15 et parfois même 20 kilos. Heureusement, ils sont de plus en plus nombreux à être remis à l’eau. La Norvège a toujours été une destination pour les pêcheurs sportifs. Beaucoup d'eau a coulé sous les ponts depuis que les premiers seigneurs britanniques ont colonisé les rivières norvégiennes à la fin des années 1820 et au début des

années 1830. Ils ont fait découvrir l'art de la pêche à la mouche à un peuple qui, jusqu'alors, n'avait vu dans le saumon qu'une ressource naturelle permettant de faire vivre des villages entiers. Depuis lors, les méthodes et les techniques ont évolué de pair avec les nouvelles technologies appliquées à la fabrication des équipements utilisés pour la pêche au saumon. Mais les émotions vécues sur les rives des rivières sont restées


the Salmo Salar. In fact, Norway is the country with the most numerous salmon runs in the world. It is estimated that about half a million specimens return each year for spawning. Of these, about 100,000 salmon, according to catch reports, are hooked by fishermen every season and a fair number of these specimens are between 10, 15 and some around 20 kilograms in weight. Fortunately, the number of game re-

leased is slowly growing. Norway has always been the destination of fishing sportsmen. Time has long passed since the first British lords colonized the Norwegian rivers in the late 1920s and early 1930s. They introduced the art of fly-fishing to a population which, until then, had seen salmon only as a natural means of sustenance for entire villages. Since then, methods and techniques have

evolved together with the new technologies applied to the construction of equipment used for salmon fishing. But the emotions experienced along the banks of the rivers have remained the same. In some areas near the most famous rivers we can still see the remains of their passage. Some British-style buildings are still in use. At the Lærdal museum, in addition to exhibiting some of the fishing equipment of

67


intactes. Dans certaines régions proches des rivières les plus célèbres, on peut encore voir les traces du passage des Anglosaxons. Certains bâtiments de style britannique sont même encore utilisés. Au musée de Lærdal, vous pouvez voir une partie de l'équipement de pêche de l'époque et une reconstruction du logement. Pour les amateurs de cette pêche, il est vraiment intéressant d'apprendre les racines de leur hobby et de pouvoir s'entraîner à lancer leurs mouches dans les mêmes pools et courants où, près de deux cents ans plus tôt, les pionniers britanniques lançaient leurs classiques entièrement équipés avec leurs longues cannes en bamboo. La saison de pêche au saumon en Norvège commence normalement le 1er juin et se termine le 31 août. Dans certains cours d'eau, il peut y avoir des exceptions dues à des variations régionales ou locales, mais la saison ne commence jamais avant le 15 mai et ne dépasse jamais le 30 septembre, sauf dans le cas exceptionnel du 10 octobre. Il est généralement conseillé de choisir la rivière en fonction de la période dont vous disposez, c'est-à-dire d'essayer de la choisir en fonction des caractéristiques de la rivière elle-même. En effet, dans certaines rivières, les meilleures captures sont indiquées à un moment donné de la saison. Certaines rivières sont dites "tardives" tandis que d'autres sont dites "précoces" en fonction de la période des pics de remontées des saumons dans la rivière. Par exemple, sur certaines des rivières les plus connues, les informations recueillies suggèrent de planifier une sortie de pêche en juin sur la Namsen, la Gaula en aval de Gaulfoss, l'Orkla, le Stjørdal, le Surna et le Neiden ; en juillet sur l'Orkla, le Stryn, le Reisa, le Reppafjord, le Malselv et en août sur des rivières telles que le Numendal, le Mandal, le Bjerkreim, le Suldal, la Gaula en amont de Gaulfoss et le Lakselv. Il s'agit évidemment d'indications générales basées sur les statistiques des prises. Les conditions peuvent changer en fonction de la quantité de neige tombée pendant l'hiver et du début précoce ou tardif du printemps scandinave. L'immensité de la Norvège, avec son grand nombre de rivières, donnera certainement à chaque pêcheur la possibilité de trouver la situation idéale pour répondre à ses besoins en temps et en argent. Aucune rivière, même les moins connues, ne doit être sous-estimée.

68

the time, an old-style accommodation has been reconstructed. The lovers of this discipline are really keen on tracing the roots of their hobby and can practice the sport by casting their flies in the same holes and in the same currents where, almost two hundred years earlier, the British pioneers threw their classic, full dressed flies with long wooden rods. The salmon fishing season in Norway normally starts on June 1 and ends on 31 August. In some rivers there may be exceptions due to regional or local variations, however the season starting date is never earlier than 15 May and never goes beyond 30 September, except in sporadic cases where it reaches October 10. As a rule, the river to fish from should be chosen according to the period available, and should therefore be chosen according to the characteristics of the river itself. In fact, for some rivers the best catching time is indicated in the seasonal fishing timetable. Some rivers are called "late rivers," while others are called "early rivers," based on the peak run period of the salmon stock populating the river. For example, for some of the most famous rivers, fishing enthusiasts are informed on when to plan their fishing trip. June is the month for the Namsen, Gaula downstream of the Gaulfoss, Orkla, Stjørdal, Surna and Neiden rivers and July is suggested for fishing on the Orkla, Stryn, Reisa, Reppafjord, Malselv rivers. August is the month indicated for the Numendal, Mandal, Bjerkreim, Suldal, Gaula upstream of the Gaulfoss and Lakselv rivers. Clearly these are general indications based on the historicity of their catches. Conditions may change according to the amount of snowfall during the winter and the early or late start of the Scandinavian spring. The vastness of Norway, with its high number of rising rivers, will surely allow every fisherman to find the ideal situation as needed, according to the time and finances available. In fact, no river, even the less famous ones, are to be underestimated. I will never get tired of repeating that all rivers can hold some nice surprises in terms of catches. An old slogan says: A nearby place where you can go far. Norway is certainly a country where you can find Nature, History and unique emotions… like that of fly-fishing for the Atlantic Salmon.


69


Toutes les rivières, je ne me lasserai jamais de le dire, peuvent réserver de belles surprises en termes de prises.

70

Il existe un vieux dicton : Un lieu proche pour aller loin. La Norvège est définitivement un pays où l'on trouve la Nature, l'Histoire et des

émotions uniques... celles de la pêche au saumon de l'Atlantique à la mouche.




fly away

UN RÊVE DE PÊCHEUR

Le rêve de tout pêcheur à la ligne est de pêcher aux Bahamas. Vous pouvez le réaliser en partant avec des guides formés qui vous emmèneront dans jusqu’à 16 destinations insulaires, des milliers de kilomètres de côte et des platiers cachés. Découvrez les secrets des locaux pour attraper de gros poissons tels que le thazard noir, le thon jaune et la très rare banane - un challenge digne de ce nom pour n’importe quel pêcheur à la ligne.

Rendez-vous sur Bahamas.com/fishing ou appelez le: 0044 207 3550800


74


Riccardo De Stabile

RUBRIQUE LITTERAIRE THE RIGHT BOOKS 75


76


E

nfin, nous parlons des livres de pêche anciens, une grande passion. Parler de cannes et de moulinets est toujours agréable, mais il ne faut pas oublier que tout part toujours des livres. C'est là que se trouvent les informations, c'est de là que naissent toutes les contreverses qui ont fait la grandeur de la pêche à la mouche. Saviez-vous que davantage

W

e have finally come to talk about ancient fishing books - a great passion of many fishermen. It is always nice to talk about rods and reels but we should remember that everything always starts with books because that's where we find information, and where the great issues that made

de livres ont été écrits sur la pêche à la mouche que sur toutes les autres pratiques réunies ? Comment cela se fait-il ? Une réponse pourrait être que la pêche à la mouche a toujours fasciné une classe d'intellectuels et a impliqué dans le passé des passionnés et des spécialistes de l'entomologie, de l'histoire de la pêche à la mouche et des collections. Que la mouche a toujours

fasciné les grands voyageurs, même ceux qui ont impliqué d'autres pêches dans leurs récits de voyage. Ce, sans même parler de l'ichtyologie. Ce qui a été le moins couvert par des ouvrages majeurs sur ce sport est peut-être la rubrique du matériel de pêche, à l'exception des mouches bien sûr ! Etrange mais néanmoins vrai. Par conséquent, il est évidemment difficile et ré-

the history of fly fishing are discussed. Did you know that more books have been written about fly fishing than all the other techniques put together? One reason could be that fly fishing has always fascinated many intellectuals and has involved enthusiasts and scholars of entomology, lovers of fly fishing history and great travelers

who have interested fishermen with their travel chronicles, not to mention ichthyology. Perhaps the sector of fishing tackle is the least discussed, with the exception of flies. It may seem strange, but it is so. It is difficult and reductive to make a list of the important books on fly fishing, so we will just recommend some essen-

77


78


ducteur de faire un excursus de tous les livres importants sur ce thème et nous nous limiterons aux ouvrages essentiels indispensables pour commencer votre initiation. De l’incontournable Traité de Juliana Barbers, la religieuse du couvent de Sopwell, qui dans son livre-jeu nous donne l'ABC et nous fait comprendre aujourd’hui d'où nous sommes partis. Personnellement je passerais directement à la fin du 19ème siècle avec quelques étapes dont on ne peut se passer. Pour ceux qui ne veulent pas étudier toute

tial volumes to start your studies. The Treatise of Juliana Barbers, the nun of the Sopwell convent, is a ‘must’ to understand where we started from. Then I would move directly to the end of the 19th century with some necessary milestones. If you don't want to study all F.M. Halford’s books, choose at least two to read, if only as an introduction to Gem Skues's books on nymph fishing. I will not give the titles because they should all be read. But the diatribe between "dry flies and nymphs" is a fundamental step, given that in this battle we are still up to

l’oeuvre de F.M. Halford, je dirais qu'il faut lire au moins deux livres, ne serait-ce que pour vous initier et aborder ensuite les ouvrages de Gem Skues sur la pêche à la nymphe. Je ne citerai pas les titres car ils doivent tous être lus, mais la tirade entre "nymphette et nymphette" est une étape nécessaire car nous sommes toujours jusqu'au cou dans cette bataille. Déjà rien que pour savourer la manière cordiale et respectueuse avec laquelle Halford et Skues se mettent le doigt dans l'œil. Un autre livre que je recommanderais est "Nat-

our necks, if only to read the cordial and calm ways with which Halford and Skues touched a sore spot. Another book that I feel I can recommend is West Leonard's Natural fly and its Imitation, probably one of the first with tables of natural insects and artificial reproductions alongside. Colmondeley Pennel is essential to have some good technical knowledge, as is Mottram's book on the vision of trout. If we move to France, I recommend Vavon (for those who are not scared of 500 pages) and some Ritz books

ural fly and his Imitation" de West Leonard, probablement l'un des premiers livres avec les planches d'insectes naturels et les reproductions artificielles en vis à vis. Ensuite, je recommande les livres de "Colmondeley Pennel" pour acquérir les bonnes connaissances techniques de l'époque et le livre de "Mottram" sur l'observation des truites. Pour en venir aux ouvrages français, je dirais que le livre de Vavon (pour ceux qui ne se laissent pas effrayer par 500 pages) et quelques livres de Ritz donnent certainement une idée de

to get an idea of the French market, which is considered by some people as nothing more than the pursuit of the most advanced English techniques. I know this phrase will not appeal to everyone, but comparing French books to English books is like comparing a good sports car to a Ferrari. This is not because the British have an edge, but because their social system at the end of the 19th century allowed the wealthy to do nothing from morning to evening but to devote

79


la production française qui, pour certains, n'est rien d’autre que le prolongement de la littérature anglaise. Je me doute que cela ne plaira peut-être pas à tout le monde, mais comparer les livres français aux livres anglais, c'est un peu comme comparer une Alpine à une Ferrari. Ce n'est pas tellement que les Anglais sont plus pointus mais seulement parce que leur système social à la fin du XIXe siècle permettait aux riches de ne rien faire d’autre du matin au soir que se consacrer entièrement à l'étude de leurs passions. Des livres de réference ont également été publiés de l'autre côté de l'Atlantique à cette époque : c'est le cas de « l'American Angler's book", de Thadeus Noris, qui a été publié à la fin du XIXe siècle et imprimé en 1864. Lui, était un grand revendeur d'articles de pêche à la mouche qu'il fabriquait lui-même. Grace sa clarté et à sa facilité de consultation, le livre a connu un succès immédiat et a contribué à la popularité de la pêche à la mouche de la truite. C'est à lui que revient le mérite d'avoir créé une école américaine de pêche à la mouche qui, s'affranchissant du snobisme anglais, créé des modèles de cannes et surtout de mouches d'un concept nouveau qui n'avaient rien à voir avec les traditionnelles mouches anglo-saxonnes. Je pense que c'est une bonne base avant de continuer avec le livre d'Emilyn M. Gill « Practical Dry Fly Fishing », publié en 1912. Ce grand pêcheur avait une théorie complètement différente de celle de F. Halford : au lieu d'attendre le gobage comme le faisait le mentor anglais, il conseillait de pêcher avec ou sans activité de surface. Je fermerais le bal avec American Fundamentals et toute l’œuvre de Theodore Gordon. Theodore Gordon est une figure centrale de l'histoire de la pêche à la mouche américaine. Malgré les éloges dont jouissent d'autres géants comme Thaddeus Norris, Lee Wulff, Ray Bargman,

themselves completely to the study of their passions. Important books were also published at that time on the other side of the ocean, like the American Angler's Book of 1864 by Thadeus Noris, a great merchant of fly fishing items that he built himself. Its clarity and ease of reference made the book an immediate success and

80

encouraged the spread of trout fly fishing. He deserves the credit for having created an American identity in fly fishing, breaking away from English snobbery and creating new concept models of rods and flies, which had nothing to do with the Anglo-Saxon ones. I would then continue with the 1912 volume Practical Dry

Fly Fishing by Emilyn M. Gill, a great fisherman who supported a completely different theory from that of F. Halford: instead of waiting for the fish to rise as suggested by the English author, he advised fishing indifferently with or without surface activity. I will finish then with any book by Theodore Gordon who is a cen-


etc., c'est Gordon qui reste le plus souvent considéré comme la source de la pêche à la mouche moderne. Je pense qu'après avoir lu ces livres, les bases seront là et j'espère que cela aura éveillé votre curiosité d'en savoir plus pour parfaire votre initiation. tral figure in the history of American fly fishing. Of all the "giants" of fishing such as Thaddeus Norris, Lee Wulff, and Ray Bargman, it is from Gordon that the modern technique of fly fishing is said to have originated. I hope that reading these fundamental texts will encourage enthusiasts to learn more and continue with their studies.

81


82

BAHAMAS


Fred Cummins

RAGGED ISLAND 83


84


E

n mai dernier, j'ai visité un lodge sur l'île Ragged aux Bahamas, qui se trouve si loin au sud qu'elle est plus proche de Cuba que de l'île d'Exuma. Le lodge appartient à des habitants des Bahamas. Pour m'y rendre, j'ai pris l'avion d'Atlanta à Nassau, où je suis arrivé en début de soirée. Le lendemain matin, j'ai pris un vol de 6h20 de Bahamas Air pour

L

ast May I visited a lodge on Ragged Island in the Bahamas, which is so far south that it is closer to Cuba than to Exuma Island. The lodge is owned by local people. To get there I flew from Atlanta to Nassau, I arrived early in the evening, then the next morning I took a Bahamas Air flight to Georgetown, Exuma at 6:20. From there, the lodge arranged a charter flight for me to

Georgetown, Exumas. De là, le lodge avait organisé un vol charter pour moi vers Ragged Island. À midi, j'étais déjà en train de pêcher. Tout s'est bien passé, tant pour l'aller que pour le retour. J'ai réussi à rentrer chez moi en un seul jour. Mon plan initial était de cibler quelques bonefish et (si le temps le permet) de profiter des opportunités de pêche au large pour un jour

ou deux. Heureusement, le temps était si bon et la pêche en eaux bleues si intéressante que j'ai passé la plupart de mon temps en eaux profondes et seulement quelques jours dans les flats. Les deux expériences ont été fantastiques. La pêche en haute mer, je l'ai faite avec un Contender de 31 pieds avec deux hors-bords de 250 cv. C'était un bateau extrêmement confortable et suffisam-

Ragged Island. At noon I was already fishing. Everything went smoothly. I managed to get home in just one day. My original plan was to catch some bonefish and (weather permitting) take advantage of the offshore fishing opportunities. Fortunately, the weather was so beautiful and the fishing so interesting that I spent most of my time in deep water and only a couple of days in the flats. Both experiences were great.

For deep-sea fishing we used a 31-foot Contender with two 250 hp outboards. It was an extremely comfortable boat and fast enough to allow us to reach seldom visited fishing areas within a 30-40 mile radius of the lodge. Our fishing was a mix of trolling with conventional tackle and some fly casting. We often found schools of tuna eating on the surface and were able to get close enough to use our fly rods. We

85


ment rapide pour nous permettre d'atteindre des lieux de pêche rarement visités dans un rayon de 30 à 40 miles du lodge. Notre pêche était un mélange de pêche à la traîne avec des engins conventionnels et de pêche à la mouche. Nous avons souvent trouvé des bancs de thons mangeant à la surface et avons pu nous approcher suffisamment pour utiliser nos cannes à mouche. Nous avons également visité plusieurs bas-fonds où nous avons réussi à pêcher à la mouche. La variété de poissons ici est incroyable : nous avons fini par attraper plus de 15 espèces différentes, dont toutes les espèces de thon. À plusieurs re-

86

prises, nous avons attrapé ce que nous pensions être des thons jaunes de 15 à 25 livres, mais à chaque fois, ils ont été dévorés par des requins. Nous avons attrapé des maquereaux en grande quantité, de grandes coryphènes jusqu'à 25lb. Le point culminant de notre voyage s'est produit dans une autre zone, hors des sentiers battus où nous avons rencontré un banc de sérioles de 15 à 30 livres. Nous avons pêché avec des Clousers de différentes tailles et ce fut une journée inoubliable. Quant au bonefish, c'était une excellente expérience et j'ai été agréablement surpris par la qualité du service du guide. Brad, notre guide,

était extrêmement compétent et, malgré notre expérience limitée, il nous a permis de pêcher à vue. Je ne pense pas qu'il y ait une manière subtil de dire ceci: la plupart des bonefish de Ragged Island sont...naïfs. Il suffit de lancer, discrètement devant un petit groupe de bonefish, pour être quasi certain que l’un d’eux va mordre. La plupart des bonefish que nous avons capturés pesaient environ deux à trois livres, mais nous avons vu des poissons de six à huit livres. Les plus gros poissons ont fait preuve d'un peu plus de ruse. Pour ceux qui aiment pêcher de gros barracudas, Ragged est l'endroit idéal. Nous en avons


also visited several shallows where we successfully fly fished. The variety of fish here is incredible: we ended up catching more than 15 different species, including all tuna species. On a number of occasions, we have caught what we thought were 15 to 25 lb yellowfin tuna, but each time we had them eaten by sharks. We caught large quantities of mackerel, large dolphin fish up to 25 lbs. The highlight of our trip came in another off-the-beaten-track and out-of-the-way area where we encountered a herd of 15 to 30 pound amberjacks. We fished with Clousers of various sizes and it was an unforgettable day. As for the

bonefish, it was a great experience and I was pleasantly surprised with the quality of the guide service. Brad, our guide, was extremely knowledgeable and despite our limited experience he put us in a position to fish very well on sight. I don't think there is a delicate way to put it: most of the bonefish on Ragged Island are stupid. It is enough to launch in front of a group of bonefish that some of them will surely take the bait. Most of the bonefish we caught were around two to three pounds in weight, but we saw fish that were six to eight pounds. For those who like to fish large barracudas Ragged is the perfect

place. We caught several 10 or 15 lbs. We also saw several permits, but we didn't get a chance to cast on them. The lodge at Ragged Island can host four fishermen, it is new and equipped with high-speed Internet connection, satellite TV and air conditioning. The food is typical of the Bahamas, simple but delicious. Be aware that this is a great place for fishing, but not for other services. Don't expect nightlife and confusion: there are only 70 inhabitants on the island and there is not much else to do besides fishing. The cost for a stay is low and, for those who love to fish, the quality-price ratio is excellent. It is the

87


88


attrapé quelques-uns dans la fourchette de 10 à 15 livres. Nous avons également vu plusieurs permit mais n'avons pas eu l'occasion de s’approcher suffisamment pour les pêcher. Le lodge de Ragged peut accueillir quatre pêcheurs, il est neuf et dispose de l'Internet haut débit, de la télévision par satellite et de la climatisation. La nourriture est typiquement bahaméenne, bonne et spartiate. Sachez que c'est un endroit idéal pour la pêche, mais pas pour d'autres services. Ne vous attendez pas à la vie nocturne et à l'agitation - il n'y a que 70 personnes sur l'île et il n'y a pas grand-chose d'autre à faire que de pêcher. Le coût d'un séjour est faible et pour ceux qui aiment la pêche, c'est un très bon rapport qualité-prix. C'est un endroit idéal pour le pêcheur invétéré qui n'a pas besoin de fioritures. C'est également un endroit idéal pour les pêcheurs de bonefish débutants qui veulent apprendre à pêcher le bonefish à vue sur les flats. Mais c'est la qualité de la pêche au large, combinée à la possibilité de pêcher le bonefish, qui fait de Ragged Island une destination exceptionnelle.

ideal place for the passionate fisherman who does not need frills. It is also a great place for novice bonefish anglers who want to learn how to catch them. In conclusion, a splendid destination that I warmly recommend.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.