Texto y fotografía: Paul Zink Yi
Apu Yaya. Semana Santa en Ayacucho 1ra. edición, diciembre de 2011 dirección editorial: Javier Leturia Aranda texto y fotografía: Paul Zink Yi edición y correcciones: Kenneth Pierce Klaus Berckholtz traducción al inglés: Alejandro Castro Mendívil Ryan Thomas ISBN: 978-612-45398-0-0 impresión: Impresso Gráfica La Mar 585, Miraflores, Lima 18, Perú Impreso en el Perú Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú: 2011–12954 © Instituto Cultural Teatral y Social – ICTYS, 2011 Lizardo Alzamora 193, San Isidro Télefono: (51 1) 628–7084 E–mail: info@ictys.org http://www.ictys.org Auspiciado por: Pacífico Seguros Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida sin previa autorización por escrito de los responsables de la edición.
ApuYaya: Vocablo quechua que significa “Poderoso Señor”. ApuYaya: Quechua word wich means “Mighty Lord”.
Cardenal Juan Luis Cipriani
Prólogo / Prologue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
David Saettone
Presentación / Presentation . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Javier Leturia
Palabras previas / Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Introducción / Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Preparación / Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Procesión del Señor de la Agonía y la Virgen Dolorosa, Parroquia de la Magdalena. Procesión del Señor de la Parra, Templo de Pampa de San Agustín. Procesión del Señor de Ramos, Templo del Monasterio de Santa Teresa.
Encuentro / Gathering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Procesión del Señor del Huerto, Templo de la Buena Muerte. Procesión del Señor de la Sentencia, Templo de la Amargura. Procesión de Jesús Nazareno y la Virgen Dolorosa (El Encuentro), Templo de Santa Clara.
Pasión / Passion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Misa in Cena Domini, Catedral de Ayacucho. Monumentos y adoración al Santísimo Sacramento. Visita a las siete iglesias. Procesión del Señor del Santo Sepulcro y la Virgen Dolorosa, Templo de Santo Domingo.
Fiesta / Festivity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155 Pascua toro. Vigilia Pascual. Procesión del Señor Resucitado, Catedral de Ayacucho.
Agradecimientos / Acknowledgments . . . . . . . . . . 203
8
Ayacucho, or “Home of the Soul,” as seems to be the most appropriate translation for this name so significant in Peru’s history, has during its Easter Season an impressive synthesis of life, hope and its traditional openness to the Christian faith which harmoniously combines the sap of evangelization with the sweetness of the Andean people. This book is a journey of faith and humanity that does justice to the deep religious experience of Easter in Huamanga. It must be said that this religious festival is a cordial invitation to anyone willing to understand the depth of the men and women of this land and through it the understanding of oneself. Those who come seeking a greater understanding of their personal life experience never leave Ayacucho without learning a bit more of own their human greatness. This is what demonstrates the great effort, which we see reflected today in Apu Yaya. This book is like one of those altars where the meticulous hands of artisans have represented their experiences for centuries. It is like a large baroque mestizo altar that gathers every detail with remarkable delicacy, from small paraffin flowers that adorn the floats in the various celebrations, to the countless expressions of faith in which everyday life is suspended just for a moment to regain its true meaning for the rest of the year. I congratulate and thank the editors for this initiative, as well as the artisans and all those who contributed to this wonderful production. I salute my dear brother Archbishop Salvador Piñeiro, Archbishop of Ayacucho, and his Auxiliary Bishop Gabino Miranda. I remember with gratitude the dear and faithful Ayacucho clergy, as well as the many men and women who every year are committed to faithfully keeping the beautiful Christian traditions of this dear people, becoming thus a living testimony of hope.
Prologue
Prólogo
Ayacucho, “morada del alma”, como parece ser la traducción más adecuada para este nombre tan significativo en la historia del Perú, tiene en su Semana Santa una impresionante síntesis de la vida, de la esperanza y su apertura tradicional a la fe cristiana en la que se combinan armónicamente la savia de la evangelización con la dulzura del hombre andino. El presente libro es un recorrido de fe y de humanidad que hace justicia a la honda experiencia religiosa de la Semana Santa en Huamanga. Cabe decir que esa misma fiesta religiosa es una cordial invitación a toda persona dispuesta a comprender la hondura del hombre y la mujer de estas tierras y, con ello, a comprenderse a sí mismo. Nadie que vaya buscando una mayor inteligencia de su propia experiencia vital se va de Ayacucho sin haber aprendido un poco más de su propia grandeza humana. Eso es lo que muestra este gran esfuerzo que hoy vemos plasmado en Apu Yaya. El libro es como uno de esos retablos en los que las meticulosas manos de los artesanos plasman su vida entera desde hace siglos. Es como un gran altar barroco y mestizo que recoge cada detalle con singular delicadeza, desde las pequeñas flores de parafina que adornan las andas de las diversas celebraciones, hasta las multitudinarias expresiones de fe en las que lo cotidiano se suspende un tiempo para recuperar su sentido para el resto del año. Felicito y agradezco por esta iniciativa a los realizadores, a los artesanos y a todos los que han colaborado en esta maravillosa producción. Saludo con afecto a mi querido hermano Monseñor Salvador Piñeiro, Arzobispo de Ayacucho, y a su Obispo auxiliar, Monseñor Gabino Miranda. Recuerdo con agradecimiento al querido y fiel clero ayacuchano, así como a tantos hombres y mujeres que todos los años se comprometen con conmovedora fidelidad para conservar a lo largo del tiempo las hermosísimas costumbres cristianas de ese querido pueblo, dando así testimonio vivo de su esperanza.
Cardenal Juan Luis Cipriani Arzobispo de Lima y Primado del Perú Archbishop of Lima and Primate of Peru
9
10
Peru is a nation that, after years of difficulties, finally looks towards the future with hope. The growth that we have experienced as a country in recent times has made us appreciate even more the vast resources we have. Our geography, our culture, and our people possess immense wealth that must be developed not for short term or selfish goals, but in view of a larger and more generous project to bear fruits of genuine progress. To look into the future, however, we must first look into the past. Every great project needs this step, which is none other than to take account of our identity. To know and value our traditions is not only a valuable exercise in the preservation of part of our Peru, it is also a condition to grow and advance steadily towards building a stable and safe country filled with confidence in its own abilities and potential. With this new book, Apu Yaya, a Quechua word meaning “Mighty Lord,” Pacifico Seguros wants to contribute to the dissemination of one of the most important traditions of our nation: Holy Week in Ayacucho. The intention of this publication is not only meant for the caring of an expression of our cultural heritage, but also with the awareness that the spiritual values of this celebration are essential to the forging of a strong Peru filled with many possibilities. A Peru that experiences forgiveness and peace, a Peru that is united despite its differences, a Peru that is open to transcendent elements is a Peru that is built steadily, that grows and lives with confidence and commitment.
Presentation
Presentación
El Perú es una nación que, tras años de dificultades, mira por fin con esperanza el futuro. El crecimiento que hemos experimentado como país en los últimos tiempos nos ha hecho valorar más los inmensos recursos que tenemos. Nuestra geografía, nuestra cultura, nuestro pueblo, son poseedores de una riqueza inmensa que debe ser desarrollada no en miras de fines inmediatos y poco altruistas, sino en vistas de un proyecto más grande y generoso, que dé frutos de auténtico progreso. Para mirar hacia el futuro, sin embargo, es necesario mirar primero hacia el pasado. Todo gran proyecto necesita este paso previo, que no es otro que el de tomar conciencia de nuestra identidad. Conocer y valorar nuestras tradiciones más valiosas no es únicamente un ejercicio para preservar una parte de nuestro Perú; es también condición para crecer y avanzar con paso firme hacia la construcción de un país estable, seguro y pleno de confianza en sus capacidades y posibilidades. Con la entrega de este nuevo libro Apu Yaya, vocablo quechua que significa “Poderoso Señor”, Pacífico Seguros quiere aportar en la difusión de una de las tradiciones más importantes de nuestra nación: la Semana Santa en Ayacucho. Lo hacemos no sólo con la intención de cuidar una expresión de nuestro rico patrimonio cultural, sino también con la conciencia de que los valores espirituales de esta celebración resultan imprescindibles para la forja de un Perú sólido y generoso en sus posibilidades. Un Perú que experimenta el perdón y la paz, un Perú que se sabe unido a pesar de las diferencias, un Perú que se abre a lo trascendente es un Perú que se construye con solidez, que crece y vive con confianza y compromiso.
David Saettone Gerente General de Pacífico Seguros CEO of Pacífico Seguros
11
12
Holy Week in Ayacucho is an extraordinary example of the cultural identity of Peru. It reveals the deep religiosity of a people who, over the centuries and often time knocked down by suffering, have managed to always open their horizons to the transcendent. In an environment of color and joy woven with prayer and hope, celebration and meditation, one of the most beautiful and important celebrations in Peru takes place. This is a very significant celebration in the life of Ayacucho, for which they prepare with great devotion many months in advance. Civil and ecclesiastical authorities, religious orders, devotees and volunteers do their work quietly throughout the year, but it is especially the Ayacucho people who, with open pride for this celebration, await, hope, live and treasure Easter in their hearts. A significant number of local and foreign tourists enrich the celebrations with their participation. Typical dishes, music, dance, and folk art in its various expressions are wonderful hosts to the pilgrims who come to celebrate these holy days in Ayacucho. There are different ways to participate: from the devotees attracted by the commemoration of the Passion, Death and Resurrection of Jesus Christ who follow with deep piety the religious traditions in a spirit of renewal, to local or foreign visitors that make this celebration a fun vacation experience. If seen quickly and perhaps a bit superficially, the annual celebration of Easter may only be a repetition of gestures, rites and customs but if one is willing to go beyond the expected, you will discover the inexhaustible richness of a tradition that is renewed every year, making it an increasingly unique and unforgettable celebration. With the desire of showing a beautiful part of the spiritual and artistic heritage of Ayachucho during these days, we entrusted Paul Zink Yi the task of preparing a book, in which, through pictures and short texts, we may discover the real Easter that is hidden beyond the superficial. This is how this book came to be. This is how these pages now invite us to lift our gaze up to Apu Yaya, the “Mighty Lord”.
Foreword
Palabras previas
La Semana Santa en Ayacucho es una extraordinaria muestra de la identidad cultural del Perú. En ella se deja ver la profunda religiosidad de un pueblo que, a lo largo de los siglos y muchas veces golpeado por el sufrimiento, ha sabido sin embargo abrir siempre sus horizontes a lo trascendente. En un ambiente entretejido de color y alegría, de oración y esperanza, de celebración y recogimiento se desarrolla una de las celebraciones más bellas e importantes del Perú. Se trata de una fiesta muy significativa en la vida de los ayacuchanos, para la que se preparan con gran devoción y con muchos meses de anticipación. Autoridades civiles y eclesiásticas, cofradías y hermandades, devotos y voluntarios realizan silenciosamente su trabajo a lo largo del año. Pero es sobre todo el poblador ayacuchano quien, sin ocultar su orgullo por tan especial celebración, espera, vive y atesora la Semana Santa en su corazón. Un significativo número de turistas nacionales y extranjeros enriquecen con su participación las celebraciones. Los platos típicos, la música y la danza, el arte popular en sus diversas expresiones son un marco maravilloso de acogida al peregrino que viene a celebrar estos días santos en Ayacucho. Son diversos, sin embargo, los modos de participación: desde los devotos que atraídos por la conmemoración de la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesucristo siguen con profunda piedad las tradiciones religiosas en espíritu de renovación, hasta los visitantes locales o foráneos que hacen de esta festividad una ocasión de vacaciones y diversión. Para una mirada rápida y quizá un tanto superficial, la celebración anual de la Semana Santa puede ser solamente la repetición de gestos, ritos y costumbres. Pero quien está dispuesto a ir más allá de lo inmediato, podrá descubrir allí la riqueza inagotable de una tradición que se renueva año tras año, haciendo de ella cada vez una celebración única e irrepetible. Con el deseo de mostrar una parte del hermoso patrimonio artístico y espiritual que envuelve estos días a la ciudad de Ayacucho, le encomendamos a Paul Zink Yi la elaboración de un libro en el que, a través de imágenes y textos breves, nos descubra aquella realidad misteriosa de la Semana Santa que está más allá de lo evidente. Es así como surgió esta obra. Es así como estas páginas nos invitan a elevar la mirada hacia quien es Apu Yaya, “Poderoso Señor”.
Javier Leturia Director de Ictys Director of Ictys
13
Foreword 14
Palabras previas
Foreword
15
Palabras previas
Ayacucho is a symbol of Peru. Its mix of impressive geography, ancestral traditions and rich culture are an expression of Peru’s past and present. It was in this privileged region of the Peruvian Highlands where the Wari culture flourished, where a link was established between Lima and Cuzco during the Viceroyalty period, and where the definitive battle for Peruvian independence took place. Ayacucho was also the epicenter of a terrible conflict that injured the entire country, the wounds of which have yet to be healed.
Introduction
Introducción Ayacucho es un símbolo del Perú. En su geografía impresionante, en sus tradiciones ancestrales, en la riqueza de su cultura, confluyen rasgos que expresan al Perú de ayer y de hoy. Fue en esta región privilegiada de la sierra peruana donde floreció la cultura Wari, donde se consolidó el vínculo que unía Lima y Cuzco durante el Virreinato, donde se libró la batalla definitiva para consolidar la Independencia. Fue Ayacucho, también, epicentro de un terrible conflicto que hirió a todo el país y cuyas heridas aún no han cicatrizado definitivamente. ¿Por qué un libro sobre la Semana Santa en Ayacucho? En primer lugar, porque la Semana Santa en esta ciudad es la principal celebración del año y una de sus tradiciones más reconocidas. En su colorido, en su profundidad y riqueza, manifiesta a un pueblo vivo, dinámico, que busca superar las dificultades y abrazar el futuro. En segundo lugar, porque es expresión de fe y de una religiosidad que revela la identidad más profunda del pueblo peruano. En la Semana Santa
ayacuchana participan todos por igual, rememorando con tradiciones de siglos los misterios más atesorados por la fe. Este libro es la visión personal de alguien que llega a esta tierra para tratar de aprender de ella y mostrar algo de la profundidad de sus pobladores, de su búsqueda de sentido, de su religiosidad y de su fe. Recuerda el pasado de un pueblo que se forjó entre dos mundos bajo el crisol del Evangelio. Nos muestra el presente de una celebración que expresa la identidad de una nación, uniendo en un mismo abrazo a todos los peruanos. Pero Ayacucho, y en particular la celebración de la Semana Santa, no es sólo expresión del pasado y del presente. Es también una ventana hacia el futuro. Nos señala un camino que no es otro que el que celebra la Semana Santa ayacuchana: una senda de perdón y reconciliación, expresión al mismo tiempo del empuje y la esperanza de un pueblo que, de alguna manera, representa al Perú entero, en su esfuerzo por lanzarse hacia un futuro mejor, enraizado en su identidad.
Why a book about Holy Week in Ayacucho? First of all, because Holy Week is the most important celebration of the year, and one of its most recognized traditions. Its color, depth and richness show a live and dynamic people, seeking to overcome their difficulties and embrace the future. Second, because it is an expression of faith and religion that reveals the profound identity of the Peruvian people. Everyone in Ayacucho participates in Holy Week, remembering centuries of traditions and the most treasured mysteries of the faith. This book is, at its heart, an expression of the Peruvian people as one. It is the personal view of someone who comes to this land to try to learn from it, and to show some of the depth of its people, their search for meaning, their religion and faith. It remembers the past of a people that was forged between two worlds under the melting pot of the Gospel. It shows us the present state of a celebration that expresses the identity of a nation coming together to embrace all Peruvians. But Ayacucho, and in particular the celebration of Holy Week, is not only an expression of the past and present. It is also a window into the future. It shows a path, which is none other than that celebrated during Holy Week in Ayacucho, a path of forgiveness and reconciliation, an expression of the motivation and the hope of a people, who deeply rooted in their Identity, somehow, represent all of Peru in their efforts to press forward toward a better tomorrow.
17
Introduction 18
Introducción
Introducción Introduction
19
Ayacucho is reached from the coast, across the Libertadores–Wari highway, named in honor of the forces of independence that fought in the Battle of Ayacucho. At 15,500 feet above sea level, it opens a way through the Andes, through the Apacheta inlet. At first glance only the ichu accompanies us on this desolate spot. We stop and listen to the mountain wind and see the moon in the sky, though it’s only three in the afternoon. The landscape then opens our eyes to its grandeur and mystery. Se llega a Ayacucho, desde la costa, a través de la carretera Libertadores–Wari, llamada así en honor a las fuerzas de independencia que combatieron en la batalla de Ayacucho. A los 4700 msnm se abre un paso entre los Andes, el Abra Apacheta. A primera vista sólo el ichu nos acompaña en este paraje desolado. Nos detenemos y escuchamos el viento de la montaña y vemos a la Luna en el cielo, aunque son las 3 de la tarde. El paisaje nos abre entonces los ojos a la grandeza y el misterio.
Introducción Introduction
20
Enormous stone walls guard the arrival to Vinchos. They will be with us for some miles. We still have to climb a little higher, moving as dwarfs amongst the huge stones. We will then descend to reach Ayacucho, at almost 9,000 feet above sea level. Before completing the route we stop to observe the city from above. A stranger comes our way and says a few words to us. With kindness, and using signs, he points us the way to the city. Enormes paredes de piedra custodian la llegada a Vinchos. Nos acompañarán durante algunos kilómetros. Aún debemos subir un poco más, avanzando diminutos entre los macizos de piedra. Ya vendrá el descenso hasta llegar a Ayacucho, a casi 2800 msnm. Antes de culminar el recorrido nos detenemos para observar la ciudad desde las alturas. Se nos acerca un hombre a quien no habíamos visto. Con gentileza, y por medio de señas, nos indica la ruta hacia la ciudad.
Introduction
21
Introducción
Introduction 22
Introducción
Introduction
23
Introducción
Introduction 24
Introducción
Introducción Introduction
25
The main plaza of Ayacucho, better known as Sucre Park, vibrates with vitality. Colonial arcades protect us from the strong sun of the highlands, creating beautiful contrasts of light and shadow. Much activity is perceived, and our attention is drawn to the large number of young people passing through the square. La Plaza Mayor de Ayacucho, más conocida como Parque Sucre, vibra de vitalidad. Las galerías coloniales protegen del fuerte sol serrano, creando magníficos contrastes de luz y sombra. Se percibe mucha actividad, y nos llama la atención la gran cantidad de jóvenes que transitan por la plaza.
Introduction 26
Introducción
Introducción Introduction
27
During the day you can find the vendors of the traditional “muyuchi.” An important detail: the kiosks are decorated in the manner typical of Ayacucho altarpieces. To the east is the Pampa of Quinoa. Dominating the landscape is the obelisk erected to commemorate the Battle of Ayacucho, final battle for independence. In the background, the city of Ayacucho lies between the Andes Mountains. Durante el día se puede encontrar vendedoras del tradicional “muyuchi”. Un detalle significativo: los kioskos están adornados a la manera de los típicos retablos ayacuchanos. Al Este se encuentra la Pampa de la Quinua. Dominando el paisaje se alza el obelisco levantado en conmemoración de la Batalla de Ayacucho, gesta final de la independencia. Al fondo, la ciudad de Ayacucho entre la Cordillera de los Andes.
Introduction 28
Introducción
Introduction
29
Introducción
Preparation
Preparación Normalmente la preparación con vistas a la Semana Santa se inicia con el Miércoles de Ceniza, que marca el comienzo de la Cuaresma. Ayacucho, en cambio, se prepara con varios meses de anticipación. Son muchos los arreglos de diversa índole necesarios para la fiesta religiosa, y los primeros preparativos empiezan apenas terminada la Semana Santa anterior. Sin embargo, es a partir de diciembre que se realizan las reuniones más formales, en las que participan las autoridades eclesiásticas y civiles, los mayordomos encargados de algunas procesiones y representantes de las diferentes hermandades. La Semana Santa, que concluye con el Domingo de Resurrección, se inicia con el Domingo de Ramos. Para los
ayacuchanos, que han estado preparándose para esta celebración desde meses atrás, la fiesta religiosa comienza dos días antes, con la procesión del “Señor de la Agonía”. Desde la iglesia de La Magdalena, en “Uray Parroquia” — fundada hace más de 400 años— esta primera procesión, preludio de las celebraciones centrales, recorre con fervor las calles ayacuchanas. Los días de preparación culminan con el inicio de la Semana Santa, el Domingo de Ramos. El pueblo alegre, con palmas tejidas, acompaña a la imagen del Señor desde el templo de Santa Teresa hasta la Catedral, donde se celebra la Misa.
Normally, the preparation for Holy Week begins with Ash Wednesday, which marks the beginning of Lent. Ayacucho, however, prepares several months in advance. There are many different kinds of arrangements necessary for the religious festival, and the first preparations begin just after the conclusion of the previous Easter. However, the more formal meetings begin in December which involves both civil and ecclesiastical authorities, the years’ stewards, and representatives of the brotherhoods, who are responsible for the processions. Holy Week, which concludes with Easter Sunday, begins on Palm Sunday. For the Ayacucho people, who have been preparing for this event for months, the religious festival begins two days before with the procession of the “Lord of Agony.” From La Magdalena’s Church, “Uray Parish”, founded over 400 years ago, this first procession walks the streets fervently, a prelude to the main celebrations. The days of preparation culminate with the start of Holy Week, Palm Sunday, when cheerful people with woven palms accompany the image of Jesus from Santa Teresa’s Temple to the Cathedral, where Mass is celebrated.
31
Preparación Preparation
32
In front of La Magdalena’s Church, or Uray Parish (the parish “of the lower area”) as it has been called since ancient times, are the plaza and market which share the same name. People are now starting to come together to participate in the initiation of activities. Delante de la iglesia de La Magdalena o Uray Parroquia (la parroquia “de abajo”), como se le llama desde tiempos antiguos, están la plaza y el mercado del mismo nombre. La gente comienza a reunirse para participar del inicio de las actividades.
Preparation
33
Preparación
Preparación
Antes de cada procesión los más devotos participan en la celebración de la Eucaristía, donde se reúnen todos por igual. Before each procession, the most devout participate in the celebration of the Eucharist, where they meet all together.
Preparation
34
Preparation
35
Preparación
Preparation 36
Preparación
Preparación
Concluye la Misa y los fieles van saliendo de la iglesia. Mientras tanto los cargadores llevan el anda del “Señor de la Agonía” desde una de las naves laterales hasta la puerta. Es pesada, pero no puede ser cargada sobre los hombros porque el umbral es bajo. A su paso la gente empieza a congregarse para estar cerca del Señor y rezar. When the Mass concludes, the faithful filter out of the church. Meanwhile, the carriers lift the “Lord of Agony” float from one of the aisles to the door. It’s heavy, but it cannot be loaded on the shoulders because the threshold is low. Along the way people begin to gather to draw near the Lord and pray.
Preparation
37
Preparación
El “Señor de la Agonía” es seguido por una imagen de la “Virgen Dolorosa”. Quizá por ser la primera es la más concurrida de las procesiones pequeñas. Durante el recorrido los encargados llevan palos largos que utilizan para levantar los cables que atraviesan las calles y permitir así el paso del anda. En cada esquina la procesión se detiene y un grupo de fieles, reunidos en coro, rinden homenaje al Señor y a su Madre. The “Lord of Agony” is followed by an image of “Our Lady of Sorrows.” Perhaps because it is the first, it is the busiest of the small processions. During the walk, those responsible use long sticks to lift the cables through the streets to allow the passage of the procession. At each corner the procession stops and a group of faithful gather in choir, paying homage to the Lord and His Mother.
Preparation
38
Preparation
39
Preparación
Preparación Preparation
40
Some families of Ayacucho, like the Alarcón (left page) and the Hurtado families (right page), for several generations have maintained the tradition of ornamenters and chandlers. In recent years, electric lighting has also been used in the float. However, wax candles and ornaments have not been left out, and both families will ensure that their traditions are taken up by new generations. Algunas familias ayacuchanas, como los Alarcón (pagina izquierda) y los Hurtado (página derecha), mantienen desde hace varias generaciones la tradición de los “adornistas” y “cereros”. Desde hace algunos años se utiliza también iluminación eléctrica en las andas. Sin embargo, las velas y adornos de cera no han sido dejados de lado, y los Hurtado y los Alarcón deberán velar por que sus tradiciones sean recogidas por las nuevas generaciones.
Preparation
41
Preparación
Preparación Preparation
42
The preparation of the wax ornaments begins after Christmas and does not end until Easter. The Hurtado family, who for at least thirty years has adorned, along with the help of others, the Easter Sunday float, employs about ten people for this work. They gather around a pot of melted wax, and then repeatedly dip the molds of corn and flowers, alternating with cold water immersions, so that the wax cools and hardens in layers. Some molds have handles, others do not. To fill them the whole hand is dipped into hot wax. The pain experienced is offered as prayer for various intentions. La preparación de los adornos de cera comienza después de la Navidad y no termina hasta la Semana Santa. La familia Hurtado, que este año adornará, entre otras, al anda del Domingo de Resurrección, dedica unas diez personas a este trabajo. Se reúnen alrededor de una olla con cera fundida, y ahí sumergen varias veces los moldes de choclos y flores, alternando con inmersiones en agua fría, para que la cera se enfríe y endurezca por capas. Algunos moldes tienen mangos, otros no, y para llenarlos se sumerge la mano entera en la cera caliente. El dolor es ofrecido en oración por distintas intenciones.
Preparation
43
Preparación
Preparation 44
Preparación
Preparación Preparation
45
Days before, a large number of thorns, about 3 inches long, have been collected from the wild cactus in the vicinity of the city. They will serve to puncture the wax flowers, called cera–huaytas, with metal foil. Then these thorns will also be used to attach the flowers to the float. Días antes se han recogido, de los cactus silvestres que hay en los alrededores, un gran número de espinas de aproximadamente 8 centímetros. Servirán para punzar las flores de cera (llamadas cera–huaytas) con las platinas. Luego estas espinas se utilizarán también para unir la flor al anda.
Preparation 46
Preparación
Preparación
De la cabuya, otra cactácea silvestre, crece el tronco que se conoce como maguey, y éste, una madera liviana y blanda, sirve muy bien para la fabricación de las andas, pues además de aligerar la carga, es fácilmente perforado para colocar los adornos de flores y las velas de cera. Esta planta tiene también otros usos. De las hojas maduras se extraen fibras que sirven para hacer cuerdas, las hojas viejas son buenas para una hoguera, y su ceniza encuentra usos en la artesanía de telares. From the cabuya, another wild cactus, grows the trunk known as maguey, and this, a light and soft wood, serves very well for the manufacturing of the float, as well as for lightening the load, and is easily punctured by flower ornaments and candles. This versatile plant also has many other uses. Fibers are extracted from the mature leaves and used to make ropes; old leaves are good for fire, and their ash is used in the craft of weaving.
Preparation
47
Preparación Preparation
48
The floats have a wooden frame. The beams that rest on carriers’ shoulders are made of eucalyptus trunks. Usually no padding is added. Smaller frames, made of totora sedge, serve as a structure for placing the cera–huaytas and corn. Canvas covers the sides, adorned with foil cut in the shape of plants and birds, as well as geometric figures, widely used before the Spanish arrived. We are told that the flowers represent offerings from the Ayacucho people, because both the rich and the poor can offer a flower to God. The candles symbolize the faith of the devoted, the corn and the rest of the figures are a symbol of nature coming together to praise God, and man together with all that exists gives glory to the Lord of Creation. Las andas tienen una estructura sólida de madera. Los travesaños que se apoyan sobre los hombros de los cargadores son fabricados con madera de eucalipto. Por lo general no se les añade almohadilla de ningún tipo. Cascos, hechos de totora, sirven como base para poner las cera–huaytas y los choclos. Lienzos decorados con papel metálico cubren los lados y la parte inferior, adornados con formas de plantas y palomas, además de figuras geométricas, muy utilizadas antes de la llegada de los españoles. Nos explican que las flores representan ofrendas de los ayacuchanos, pues tanto el rico como el pobre pueden ofrecer una flor a Dios. Las velas simbolizan la fe de los fieles. Los choclos y el resto de las figuras son símbolo de la naturaleza que se une en alabanza a Dios. El hombre y todo lo existente dan gloria al Señor de la creación.
Preparation
49
Preparación
Preparación Preparation
50
The “Lord of Parra” (grapevine), one of the smaller processions, takes place on Saturday and starts at Pampa San Agustin’s Temple. The image is adorned with vines and grapes, and unites families in the area. During the holidays it is common to see students from various schools that document and do projects on the processions. This particular “homework” leads them to actively participate in the procession. El “Señor de la Parra”, una de las procesiones menores, se realiza el día sábado previo al Domingo de Ramos. La imagen sale del templo de Pampa San Agustín adornada con parras y uvas, y congrega a las familias de la zona. Durante las fiestas es común ver a escolares de diversos colegios que documentan y hacen trabajos sobre las procesiones. Esta peculiar “tarea” los lleva a participar activamente en la procesión.
Preparation
51
Preparación
Preparation 52
Preparación
Preparación
La marcha del anda se detiene en una esquina. Ahí se realizan oraciones o también homenajes con música en quechua y castellano. Mientras tanto los demás fieles esperan pacientes en las calles o en la puerta de sus casas, aguardando el paso de la procesión. Al terminar, en el atrio del templo, los mayordomos, las personas que tienen el encargo anual de organizar la procesión, invitan pan chapla y ponche de maní para combatir el frío. La sencillez está muy unida a la generosidad y a la calurosa acogida. The float’s march stops at each corner. There, prayers and tributes, such as musical performances in Quechua and Spanish, take place. Meanwhile, some of the faithful wait patiently in the streets or at the door of their homes. After a walk around the Plaza Mayor, the carriers return with the float to Pampa San Agustin’s Church. Upon arrival at the church court, the stewards, those who are in charge of organizing the annual procession, offer “chapla” bread and peanut punch to warm the faithful. Simplicity is part of the generous and warm welcome.
Preparation
53
Preparación Preparation
54
The weaving of the Palm Sunday palms begins on Saturday. Many people buy non–woven palms to make their own designs. Music is a constant presence in the celebration, and is a fundamental part of religious expression in Ayacucho. El sábado comienza el tejido de las palmas para el Domingo de Ramos. Muchas personas compran las palmas sin tejer para realizar sus propios diseños. La música tiene una presencia constante en las fiestas, y es parte fundamental de la expresión religiosa en Ayacucho.
Preparation
55
Preparación
Preparación
La imagen de Cristo sentado en un trono, que se custodia a lo largo del año en la Catedral, es llevada unos días antes al Convento de Santa Teresa, donde se le adorna entre cantos y oraciones. Las madres Carmelitas Descalzas, monjas de clausura, se encargan también del cuidado de dos pollinos, que sólo se usan para llevar la imagen de Cristo y su trono en esta procesión. Los burros son conducidos, no sin resistencia de su parte, a una sala donde los esperan los “apóstoles” para iniciar la procesión. The image of Christ at his throne, which is kept throughout the year at the Cathedral, is taken down a few days before and is moved to Santa Teresa’s Convent, where it is adorned amongst songs and prayers. The Discalced Carmelite Sisters, who live an enclosed life, are also responsible for the care of two donkeys, which are set aside only to be used to carry the image of Christ and his throne during the procession. The donkeys are led, not without resistance on their part, to a room where the “apostles” await the start of the procession.
Preparation
56
Preparation
57
Preparación
Preparación
Una vez fuera del Convento de Santa Teresa, los “apóstoles” avanzan entre la multitud, llevando la imagen de Cristo sobre un pollino. Seguirán por la calle 28 de julio hasta llegar a la Plaza Mayor y de ahí a la Catedral. La muchedumbre acompaña con sus palmas. Once out of Santa Teresa’s Convent, the “apostles” move among the crowd, bearing the image of Christ on a donkey. They will continue down 28 de Julio Avenue until the Main Square and then to the Cathedral. The crowd then walks along with their palms.
Preparation
58
Preparation
59
Preparación
Preparation 60
Preparación
Preparación Preparation
61
Usually, the Archbishop of Ayacucho accompanies the procession, which moves through the narrow streets of the city. A sea of palms follows the image, while many others, from their doors and balconies, pay homage to the Lord. El Arzobispo de Ayacucho, por lo general, acompaña toda la procesión, que avanza por las estrechas calles de la ciudad. Un colorido mar de palmas sigue a la imagen, mientras otras muchas personas, desde sus puertas y balcones, le rinden homenaje al Señor.
62
Preparación
Preparation
63
Preparación
Preparación Preparation
64
The crowd takes up several blocks, on which choirs lead the people in song. Large numbers of young people contribute to the festive atmosphere. El gentío ocupa varias cuadras y, a lo largo de las mismas, grupos de música dirigen cantos. Gran cantidad de jóvenes colaboran con el ambiente festivo.
Preparation
65
Preparación
Preparación Preparation
66
After the procession, many of the faithful come to the Cathedral to attend Mass. In the end, they come to receive a blessing for them and their palms, which will be kept in their homes until the following year. Al terminar la procesión muchos de los fieles entran a la Catedral para participar en la Misa. Al final se acercan a recibir la bendición sobre ellos y sobre sus palmas, que serán guardadas en sus casas hasta el próximo año.
Preparation
67
Preparación
Preparation 68
Preparación
Preparación
Al final del día son varios los grupos de baile folklórico que hacen demostración de su talento en el Centro San Cristóbal. At the end of the day, there are several folk dance groups that show off their talents at the Centro San Cristobal.
Preparation
69
Peru is the result of a meeting of cultures. Perhaps Caral, cradle of civilization on American soil, is an indication of the gathering nature of our people. Later other cultures will rise, such as Sipan, Wari and the Inca Empire, each with different characteristics, to unite the people of our territory into a larger project. The arrival of the Spanish sealed this distinctive feature of the Peruvian people, and with the passing of the years the diversity of nationalities, customs and ethnic groups from Europe, Asia and Africa would increase. However, in this melting pot of iden-
Gathering
Encuentro El Perú es fruto de un encuentro de culturas. Quizás Caral, cuna de la civilización en tierra americana, señala una vocación de encuentro y acogida que ha caracterizado a nuestros pueblos. Más tarde se alzarán Sipán, Wari y el Imperio incaico como otras iniciativas, cada una con sus diversas características, de unir a la gente de nuestro territorio en un proyecto mayor. La llegada de los españoles selló este rasgo distintivo del pueblo peruano, y con el pasar de los años aumentaría la diversidad de nacionalidades, costumbres y etnias llegadas de Europa, Asia y África. Sin embargo, en este crisol de identidades, la base andina e hispana constituye el elemento fundamental. Esto se aprecia muy bien en los Andes peruanos, y de manera particular en Ayacucho. La misma arquitectura de la ciudad da testimonio de esta síntesis viviente. El visitante atento notará cómo la cuadrícula de la ciudad y las formas hispanas se mezclan con las técnicas andinas del trabajo de la piedra, el adobe, el maguey y el ichu. Dos culturas que se abrazan
y funden en una sola con identidad propia y, sobre todo, en una misma fe. Quizás sea en el “bosque de iglesias” de la ciudad —más de 33— donde se expresa de manera más armónica este mestizaje. El encuentro de culturas no ha sido fácil. La armonía no siempre ha sido perfecta, dando a veces lugar a rupturas y abusos. Pero la unidad ha sabido trascender esas diferencias. Quizá por eso los ayacuchanos tienen un cariño muy especial a la procesión del Miércoles Santo llamada “El Encuentro”, donde se escenifica con las andas el recorrido de Cristo con la Cruz y su reunión, en el camino al Calvario, con San Juan, la Verónica y sobre todo con la Virgen Dolorosa. Esta procesión es más que una piadosa confluencia de imágenes. Es un encuentro vivo con personas diversas, de distintas edades, condición social, historias personales, que buscan una comunión verdadera y profunda, en la tierra en la que viven, con los demás, consigo mismos, bajo el único Encuentro capaz de reconciliarlos hasta lo más profundo de su corazón.
tities, the Andean and Hispanic base is an essential element. This is best appreciated in the Peruvian Andes, and particularly in Ayacucho. The architecture of the city bears witness to this living synthesis. The attentive visitor will notice how the grid of the city and Hispanic forms are mixed with Andean techniques of stone working, adobe, maguey and ichu — two cultures that embrace and melt into one with its own identity and, above all, one faith. It may be in the “forest of churches” of the city — over 33 — in which this harmonious blend is best expressed. The meeting of cultures has not always been easy, and harmony has not always been perfect, sometimes giving rise to abuses and breaches, but the result has been able to transcend those differences. Maybe that’s why the Ayacucho people have a very special affection for the Holy Wednesday procession called “The Gathering.” This procession is staged with the passage of Christ carrying the Cross, and his meeting, on the way to Calvary, with St. John, Veronica and especially with the Virgin of Sorrows. This procession is more than a pious confluence of images. It’s a living gathering of diverse people of different ages, social status, and personal stories looking for a true and profound communion with others, and with themselves in the land where they live, under the only Communion able to reconcile them to the deepest recesses of their hearts.
71
Encuentro Gathering
72
A visit to the market is critical. Several mamachas (women dressed in folkloric clothes) offer “chapla” bread (an Andean bread), guaguas (sweet bread shaped like a bundled baby) and other varieties typical of the region. Una visita al mercado es fundamental. Varias mamachas ofrecen pan chapla (un pan andino sin miga), guaguas (pan dulce con forma de un niño arropado) y otras variedades típicas de la región.
Gathering
73
Encuentro
Gathering 74
Encuentro
Encuentro Gathering
75
There is no shortage of medicinal herbs, condiments and desserts. Lettuce, tomatoes, bell peppers, squash, carrots and cassava, are among the products of this land. No faltan las yerbas medicinales, los condimentos y los postres. Lechuga, tomate, pimiento, zapallo, zanahoria y yuca, entre otros productos de esta tierra.
Encuentro Gathering
76
Ayacucho is famous for its weaving and embroidery. The great colors of their clothes highlight the joy and vitality of its people. Ayacucho es famoso por sus telares y bordados. El gran colorido de sus prendas destaca la alegría y vitalidad de su pueblo.
Gathering
77
Encuentro
Encuentro Gathering
78
Lambs, pork and cattle. It is better if the animals are bred locally. The market also offers the popular Andean cheese. Corderos, puercos y reses. Si los animales son de crianza local, mejor. También se ofrece el popular queso andino.
Gathering
79
Encuentro
El Lunes Santo se realiza la procesión del “Señor del Huerto”. De ella se encarga la Universidad de Huamanga. La imagen sale, después de Misa, de la capilla de la Buena Muerte. On Easter Monday is the procession of the “Lord of the Garden”, which is taken care of by the University of Huamanga. The image exits after Mass from the chapel of the Good Death.
Gathering
81
Encuentro
Encuentro Gathering
82
Homage is offered from the balconies of the Main Square. Meanwhile, the float carriers will either be substituted or they will take this time to rest. Desde los balcones de la Plaza Mayor la imagen del Señor recibe homenajes. Mientras tanto se realiza el cambio de cargadores o se descansa un momento.
Gathering
83
Encuentro
Gathering 84
Encuentro
El “Señor de la Sentencia” sale el día martes, y la mayordomía de esta procesión se alterna anualmente entre el Poder Judicial y el Ministerio Público. La imagen de un Jesús sangrante y con las manos atadas es llevada por dos soldados. A Cristo, condenado injustamente, se le ha puesto la medalla de Juez Superior, expresando la aspiración de juzgar con justicia y misericordia. The “Lord of Judgment” comes out on Tuesday, and stewardship of this procession corresponds to the Justice Department and the Public Ministry, that take turns every year. The image of a bleeding Christ, with his hands tied, is lead by two soldiers. A Christ unjustly condemned, has been given the medal of Supreme Judge, expressing the desire to judge with justice and mercy.
Gathering 86
Encuentro
Encuentro
En la plaza, frente al edificio del Poder Judicial, se rinde un sentido homenaje a la imagen del “Señor de la Sentencia”. La procesión da una vuelta alrededor de la plaza y regresa por la misma ruta. In the square, in front of the Justice Department’s building, homage is paid to the image of the “Lord of Judgment.” The procession goes around the square and back along the same route.
Gathering
87
Gathering 88
Encuentro
Encuentro
Durante las tardes se preparan las alfombras sobre las que avanzarán las procesiones. Su elaboración se hace muchas veces en familia, delante de la casa o del lugar de trabajo. Algunos contratan también artistas que se especializan en este trabajo. During the afternoons the carpets on which the processions will advance are prepared. They are often done by families, in front of their homes or workplaces. Some people also hire artists who specialize in this work.
Gathering
89
Gathering 90
Encuentro
Encuentro Gathering
91
Everyone does what they can. Broom flowers are generally used to add yellow, and bougainvillea for other colors. Not many flowers grow in Ayacucho, which is why dyes with sawdust are used for details. Some extend weaved rugs decorated with other elements. Wheat–like spikes and leaves are also used. Everything is combined with great care and finesse to make these beautiful and colorful shawls. Cada uno hace lo que puede. Se usan generalmente flores de retama para el color amarillo, y de buganvilias para otros colores. No crecen muchas flores en Ayacucho, por ello se usa aserrín con tintes para los detalles. Algunos extienden telares decorados con otros elementos. También se utilizan espigas y hojas. Todo se combina con gran cuidado y fineza para hacer estos hermosos y coloridos mantos.
Encuentro
Las alfombras de mayor tamaño se preparan en la Plaza Mayor. Muchos jóvenes participan en su creación, sobre todo estudiantes universitarios. Las facultades universitarias piden espacio en estas calles para elaborar sus alfombras de flores en homenaje al Señor. The larger rugs are made in the Main Square. Many young people are involved in their creation, especially college students. The university faculties request a space on these streets to make their carpets of flowers in tribute to the Lord.
Gathering
92
Gathering
93
Encuentro
Encuentro
La preparación de estas alfombras atrae a gran cantidad de personas, pero nadie las pisará, incluso durante la procesión, en medio de la multitud. Serán el anda y sus cargadores los primeros en hacerlo. The preparation of these carpets attracts many people, but nobody dares to step on them, even during the procession and amid the crowd. The float and its carriers will be the first to do so.
Gathering
94
Gathering
95
Encuentro
Encuentro
Antes del “Encuentro”, el martes por la tarde, las imágenes son trasladadas del monasterio de las clarisas, donde han sido adornadas, a la iglesia de Santa Clara. Para el traslado, que consiste en una vuelta a la manzana, se hace una pequeña procesión, en la que participan la hermandad, los vecinos y algunos devotos. Los miembros de la hermandad se preparan colocándose sus insignias. Before the “Gathering” on Tuesday afternoon, the images are transferred from the Order of Saint Claire Monastery, where they have been decorated, to Santa Clara Church. For the transfer, around the block, a small procession is made involving the brotherhood, neighbors and some devotees. The members of the brotherhood dress for the occasion and wear their insignias.
Gathering
96
Gathering
97
Encuentro
Gathering 98
Encuentro
Las imágenes son colocadas en el templo de Santa Clara, donde las andas serán preparadas. La procesión del miércoles se iniciará aquí. El techo del presbiterio de la iglesia es un bello ejemplo del estilo mudéjar. El miércoles por la noche tres pregoneros salen del templo y anuncian la salida del Nazareno. Tocan un cuerno, un tambor y un cencerro. The images are placed in Saint Claire’s Temple, where the floats will be readied. The procession will begin here on Wednesday. The church’s chancel roof is a beautiful example of Moorish style. On Wednesday night, three messengers come out of the temple to announce the march of the Nazarene. They play a horn, a drum and a cowbell.
Gathering
100 Encuentro
Encuentro Gathering
101
Sisters from the Order of Saint Claire place their rings of consecration on the Lord’s crown of thorns as a symbol of their love and availability. Groups of musicians perform touching traditional songs, many in Quechua. Las hermanas clarisas han puesto sus anillos de consagración en la corona de espinas del Señor como símbolo de su amor y disponibilidad. Grupos de músicos dirigen conmovedores cantos tradicionales, muchos en quechua.
Gathering
102 Encuentro
Encuentro
Delante del anda va un brasero. El humo del palo santo despide un característico aroma que acompaña toda la procesión. A brazier is carried in front of the float. The “Holy wood” smoke gives off a characteristic smell that accompanies the procession.
Gathering
103
Gathering
104 Encuentro
Encuentro Gathering
105
The image of the Virgin of Sorrows comes out at the end. The women that accompany it are from the Nazarene Brotherhood. La imagen de la Virgen Dolorosa sale al final. La acompañan las mujeres de la hermandad del Nazareno.
Gathering
106 Encuentro
Encuentro Gathering
107
The brotherhood members make room for the first meeting. The Nazarene comes to the Main Square where he meets the small St. John the Apostle float. The images are inclined as a form of salute. After St. John’s float, Veronica’s will follow, who during the meeting with Christ, will unveil the image of his face imprinted on the cloth. The Virgin then receives the visit of Saint John and then Veronica will show her the face of her Son. Miembros de la hermandad marcan el espacio necesario para el primer encuentro. El Nazareno llega a la Plaza Mayor donde se encuentra con la pequeña anda de San Juan Apóstol. Las imágenes se inclinan a modo de saludo. Después de San Juan vendrá la Verónica, que luego de encontrarse con Cristo, develará la imagen de su rostro grabada en el paño. La Virgen recibe después la visita de San Juan y luego de la Verónica, quien le muestra el rostro de su Hijo.
Gathering
108 Encuentro
Encuentro Gathering
109
When the Nazarene float reaches the second corner of the square and heads to the third, the float of the Virgin of Sorrows comes to the first corner, but instead of following the path of Christ, it goes in the opposite direction around the square, so that both floats will come face to face. While the Nazarene remains in place, the Virgin comes to meet him, amidst songs and incense. The carriers then lean the floats toward each other in reverent salute. Cuando el anda del Nazareno llega a la segunda esquina de la plaza y parte hacia la tercera, el anda de la Dolorosa llega a la primera y recorre la plaza en el otro sentido, de modo que en un momento las dos andas quedarán frente a frente. Mientras el Nazareno permanece en su lugar, la Virgen sale a su encuentro entre cantos e incienso. Los cargadores inclinan las andas una hacia la otra en reverente saludo.
Gathering 110
Encuentro
Encuentro Gathering
112
After a few minutes the Nazarene begins the journey back. The Virgin waits a moment, and then follows the path to return to the Order of Saint Claire Church. Luego de unos minutos el Nazareno emprende el recorrido de regreso. La Virgen espera un momento, para después seguir también el camino de retorno a la iglesia de las clarisas.
Gathering
113
Encuentro
Gathering 114
Encuentro
Gathering
115
Encuentro
Encuentro Gathering
116
Neither the time nor the rain matter. When the tour ends in the square, cleaning groups begin their work, and by dawn the city streets will be impeccable. No importa la hora ni la lluvia. Cuando acaba el recorrido por la plaza, grupos de limpiadores inician su trabajo y las calles de la ciudad amanecerán impecables.
Gathering
117
Encuentro
Passion
Pasión El Jueves Santo no hay procesiones. Todo se concentra en la Eucaristía, en la presencia viva del Señor en medio de su pueblo. Al concluir la Misa, la Hostia consagrada, donde está presente Dios mismo, es expuesta en monumentos previamente elaborados. La gente inunda las calles y participa de una antiquísima tradición: la visita a las siete iglesias para orar y recoger agua bendita para sus hogares. Los misterios celebrados en la Semana Santa van tomando fuerza y expresan todo su dramatismo y honda carga existencial en la procesión del Viernes de Pasión. Las calles y la plaza aguardan a oscuras a Cristo Muerto, que sale de la iglesia de Santo Domingo llevado en un féretro de fina madera tallada y vidrio, adornado con flores. El pueblo, portando velas encendidas, camina detrás del anda. Los devotos van vestidos con ropas negras, de luto. Una cuadra detrás vienen las sahumadoras, junto
al anda de la Virgen Dolorosa, que vestida también de negro acompaña el cuerpo de su Hijo. A diferencia de otras procesiones, no hay cantos, y los devotos avanzan al ritmo pausado de los tambores de la banda. Cristo ha muerto y el pueblo sufre por Él. En la vida siempre hay dolor y sufrimiento. Dolor y sufrimiento que uno padece y que muchas veces también causa. La miseria, la violencia, el hambre, la enfermedad, el aislamiento, producen heridas físicas, emocionales, psicológicas y espirituales. De esto, Ayacucho ha tenido mucho, quizás demasiado. Por eso sigue con fervor al Cristo yaciente, que representa a Dios que sufre como cualquier otro, incluso más que cualquier otro, pues, sin haber hecho mal, sufre por el mal que causan y padecen los demás, y muestra que hasta el delito más terrible es reconciliado por la entrega y el amor.
There are no processions on Holy Thursday. Everything is concentrated on the Eucharist, the living presence of the Lord among his people. At the end of the Mass, the Consecrated Host, where God is present, is exposed in previously created monuments. People flood the streets and participate in an ancient tradition: a visit to seven churches to pray and collect holy water for their homes. The mysteries celebrated during Holy Week begin taking hold and express all their drama and deep existential burden in the procession of Good Friday. The streets and the plaza await the Dead Christ, which leaves Santo Domingo’s Church in a coffin of fine carved wood and glass, adorned with flowers. The people carry lit candles and walk behind the float. The devotees are dressed in black clothes, and in mourning. One block behind, women carrying censers follow the Virgin of Sorrows, who is also dressed in black, accompanying the body of her Son. Unlike other processions, there is no singing, and the devotees advance at the slow rhythm of the drums. Christ has died and the people suffer for Him. In life there is always pain and suffering. Pain and suffering that one endures and many times also causes. Poverty, violence, hunger, illness, and isolation, produce physical, emotional, psychological and spiritual injuries. Ayacucho has had much of these, perhaps too much. This is why people fervently follow the recumbent Christ. God who suffers like any other, even more than any other, even without having done anything wrong, suffers the evil that others have caused and endures and demonstrates that even the most terrible sin is reconciled by his surrender and love.
119
Passion
120 Pasión
Pasión
El Arzobispo de Ayacucho preside la Misa del Jueves Santo. Se realiza ahí el “lavatorio de los pies” a 12 niños ayacuchanos. Luego se deja el Santísimo expuesto para su adoración durante la noche. Lo mismo se hace en las numerosas iglesias ayacuchanas. The Archbishop of Ayacucho celebrates the Holy Thursday Mass where the “washing of the feet” of 12 children of Ayacucho is done. Afterwards the Blessed Sacrament is exposed for adoration throughout the night. The same is done in many churches throughout Ayacucho.
Passion
121
Passion 122
Pasión
Pasión Passion
123
In every church monuments are prepared to expose the Consecrated Host. Crowds gather to pray and collect holy water in the traditional visit to the seven churches. En cada iglesia se preparan los monumentos para exponer la Hostia Consagrada. Multitudes acuden a rezar y a recoger agua bendita, en la tradicional visita a las siete iglesias.
Passion
124 Pasión
Pasión
Son muchos los que realizan muestras de piedad y devoción. Many people show offerings of piety and devotion.
Passion
125
Pasión Passion
126
Worship in the Church of the Company. Adoración en la iglesia de la Compañía.
Passion
127
Pasión
Pasión Passion
129
Typical foods, candy apples and cancha (roasted corns) are common on these nights. Comidas típicas, manzanas acarameladas y cancha son elementos comunes en estas noches.
Passion
130 Pasión
Pasión
Es Viernes Santo. A diferencia de las otras, el anda del “Señor del Santo Sepulcro” es de madera tallada y con vidrios. Es custodiada durante el año en la iglesia de Santo Domingo. Muchos de los miembros de esta hermandad vienen cada año desde Lima para participar en los preparativos y en la procesión. It’s Good Friday. Unlike the others, the “Lord of the Holy Sepulcher” float is made of carved wood and glass. It is kept during the year in Santo Domingo’s Church. Many members of this brotherhood come every year from Lima to participate in the preparations and in the procession.
Passion
131
Pasión
Mujeres de la hermandad se dedican a cortar los tallos de las flores que se usarán para adornar las andas. Women of the brotherhood cut flowers that will be used to decorate the floats.
Passion
132
Passion
133
Pasión
Passion
134 Pasión
Pasión Passion
135
The flower decorations begin after Christ has been placed in the urn. Chrysanthemums are used for the base. White roses make a frame at the top of the float. Luego de acomodar a Cristo en la urna comienza la decoración con las flores. Se usan crisantemos para la base. Rosas blancas hacen un marco en la tapa del anda.
Pasión Passion
136
No stem should be seen in the flowerbed. Red roses draw the blood flowing from the wounds of the hands and feet. It’s amazing the care that is used throughout this preparation. No se debe ver ningún tallo en la cama de flores. Rosas rojas dibujan la sangre que brota de las heridas de las manos y los pies. El cuidado que se emplea en toda esta preparación es sobrecogedor.
Pasión Passion
138
Our Lady of Sorrows is adorned behind a screen. Only female members of the brotherhood are responsible for this work. La Virgen Dolorosa es adornada detrás de un biombo. Sólo mujeres integrantes de la hermandad se encargan de esta labor.
Passion
139
Pasión
Passion
140 Pasión
Pasión Passion
141
The Adoration of the Cross in the Cathedral. Liturgia de la Adoración de la Cruz en la Catedral.
Passion
142 Pasión
Ya de noche sale el anda del Cristo yaciente. Los miembros de la hermandad esperan fuera del templo la llegada de la banda para comenzar la procesión. When night comes the Recumbent Christ float is presented. The brotherhood members wait outside the temple for the band’s arrival to begin the procession.
Pasión Passion
144
People gather along the route with their candles. La gente se reúne a lo largo del recorrido con sus velas encendidas.
Passion
145
Pasión
Pasión Passion
146
Women carrying incense burners accompany the Virgin of Sorrows float. The members of the brotherhood and the most devout are dressed all in black. Sahumadoras acompañan el anda de la Virgen Dolorosa. Los miembros de la hermandad y los más devotos van vestidos de negro.
Passion
147
Pasión
Pasión Passion
148
The Army band accompanies the procession. La banda del Ejército va detrás de Cristo acompañando toda la procesión.
Passion
149
Pasión
Passion
150 Pasión
Passion
151
Pasión
Pasión
Desde los balcones de la plaza se puede observar el regreso de las andas a la iglesia de Santo Domingo. La gente participa con un reverente silencio en la procesión. From the balconies of the plaza you can see the return of the float to Santo Domingo’s Church. People participate in reverent silence during the procession.
Passion
152
Passion
153
Pasión
After death comes the Resurrection, and Ayacucho awaits Saturday, hopeful and joyous, the triumph of God over sin and death. It’s time to live the teachings of the Master, and this is first shown in acts of solidarity with the needy. This is the “Pascua kanka” (Easter grill), a tradition, which according to some people, has been practiced for more than three centuries, and expresses the solidarity dimension of a faith received and lived. Every Easter ranchers donate cattle to the jail, the hospice, the children’s shelter, and to many others; those who have more give to the needy, so that they too may celebrate Easter with joy breaking the abstinence of Lent and the fast of Good Friday. Ranchers take this opportunity to demonstrate their beautiful Peruvian Paso horses; they herd the cattle along the 28 de Julio Avenue, and later pass through the Main Square, before reaching their destination. Inside the Cathedral preparations intensify to complete the float of the Risen Lord and have everything ready for the Easter Vigil. At dawn on Sunday morning, a crowd of farmers come down from the Santa Ana Square to carry the float. This is the procession of the common man from the countryside, and those who reach the float first get to carry it. The procession begins with the first rays of light that
Festivity
Fiesta Tras la muerte viene la Resurrección. Ayacucho aguarda expectante y jubilosa el triunfo de Dios sobre el pecado y la muerte. Es hora de vivir las enseñanzas del Maestro, y eso se muestra, en primer lugar, en la solidaridad con los más necesitados. Eso es “Pascua kanka”, una tradición, según algunos de más de tres siglos, que expresa la dimensión solidaria de una fe acogida y vivida. Cada Pascua los ganaderos regalan reces para la cárcel, el hospicio y el puericultorio. Regalo de los que más tienen a los más necesitados, para que celebren también con alegría la Pascua, y así rompan la abstinencia de la Cuaresma y el ayuno del Viernes de Pasión. Los ganaderos aprovechan para lucir sus hermosos caballos de paso ayacuchano, mientras llevan las reses por la avenida 28 de julio, pasando luego por la Plaza Mayor, hasta llegar a su destino. En el interior de la Catedral los preparativos se intensifican a fin de concluir el anda del Señor Resucitado y tener todo listo para la Vigilia Pascual. Ya de madrugada, una muchedumbre de campesinos baja de la plaza Santa Ana para cargar el anda. Ésta es la procesión del hombre sencillo del campo, y carga el anda quien logra llegar a ella. La procesión comenzará con los primeros rayos de luz que iluminan la noche, y terminará, poco des-
pués, coincidiendo con la salida del sol, que se abre paso detrás de las montañas. A pesar de las muchas dificultades por las que han atravesado los ayacuchanos, su religiosidad ha permanecido intacta, o más bien, se ha fortalecido al pasar por el crisol de la pobreza, del aislamiento y de la violencia, de la que han sido víctimas y protagonistas. Hoy, sin embargo, ciertos excesos en la fiesta parecen diluir el ánimo espiritual que la ha nutrido en tiempos pasados y, quizás, como muchas buenas costumbres, corre el riesgo de perderse ante la superficialidad y la secularización. Estas mismas dificultades vive todo el Perú, que ante las ilusiones del materialismo, olvida, a veces, su historia, sus tradiciones y su fe. Ayacucho, como su nombre lo indica, es la “morada del alma” del Perú, el rincón de los muertos donde podemos contemplar un pasado grandioso y sufrido, pero que no se queda ahí, sino que nos abre a una dimensión superior que sobrepasa nuestros anhelos más grandes. Es un lugar donde se expresa, de manera particular, lo más profundo y trascendente de la identidad mestiza peruana. La Semana Santa une a los ayacuchanos, y con su fuerte dinámica reconciliadora, sana las heridas de un pueblo y señala una esperanzadora senda hacia el futuro que desde el corazón de esta tierra se anuncia a toda una nación.
illuminate the night, and ends shortly after, coinciding with the sunrise that makes its way over the mountains. Despite the many difficulties the people of Ayacucho have gone through, their faith has remained intact, or rather, has been strengthened by having gone through the crucible of poverty, isolation and violence, of which they have been both victims and protagonists. Today, however, certain excesses in the festivities seem to dilute the spiritual motivation that has been nurtured in the past and perhaps, as with many good habits, it is at risk of being lost to superficiality and secularization. These same difficulties are faced throughout Peru. Illusions of materialism cause its people to occasionally forget their history, their traditions and faith. Ayacucho, as its name indicates, is the “home of the soul” of Peru, the corner of the dead where we see a great and suffered past, but that refuses to dwell there and opens us up to a higher dimension that transcends our most profound aspirations. It is a place where the deepest and most important Peruvian Mestizo identity is particularly expressed. Holy Week unites the Ayacucho people with its powerful motivation for reconciliation, heals its wounds, points the way to a hopeful path towards the future, and calls out to the entire nation from the heart of this land.
155
Festivity
156 Fiesta
Fiesta Festivity
157
In Ayacucho Easter starts on Saturday morning, despite several attempts to change this customary practice. En Ayacucho, a pesar de los intentos de cambiarla, ha permanecido la costumbre de comenzar la celebración de la Pascua el día sábado por la mañana.
Festivity
158 Fiesta
Fiesta
Una buena costumbre de los ganaderos, siguiendo una antigua tradición, es regalar toros para los más necesitados. Cada familia va desde la Alameda Bolognesi, pasando por toda la avenida 28 de julio, hasta llegar a la Plaza Mayor. El toro es arreado, seguido de una muchedumbre y de algunos músicos. Following ancient traditions, ranchers donate bulls to the needy. Each rancher’s family goes riding through 28 de Julio Avenue, to the Main Square. To the sound of live music and a cheering crowd, the bulls are herded and corralled.
Festivity
159
Festivity
160 Fiesta
Fiesta Festivity
161
The bull is herded to its final destination. Over the last few years, red shirts and horned caps have begun to be used, perhaps part of a marketing stunt that tries to exploit a tradition that has a deeper and more humane meaning. El toro es conducido finalmente a su destino. Desde hace unos años se han comenzado a usar los polos rojos y los gorros con cuernos, explotándose el sentido más superficial de una tradición que tiene un significado mucho más profundo y humano.
Fiesta Festivity
162
Since Friday morning, the Hurtado family has been working on the float for the Risen Christ. The wax pieces are brought in boxes. A wooden structure is tied with ropes to 45 foot eucalyptus tree trunks. Desde el día anterior, viernes por la mañana, los Hurtado han estado preparando el anda del Resucitado. Las piezas de cera son traídas en cajas. A una base de madera unen, con sogas, troncos de eucalipto de unos 15 metros de largo.
Festivity
163
Fiesta
Fiesta
El armazón es construido en el atrio de la Catedral. Al atardecer la estructura estará lista y será guardada dentro de la iglesia. Ahí será adornada y se tendrá lista para la procesión. The frame is built in the atrium of the Cathedral. At sunset, the structure is ready and will be kept in the church. Once there, it will be decorated and prepared for the procession.
Festivity
164
Festivity
165
Fiesta
Festivity
166 Fiesta
Festivity
167
Fiesta
Festivity
168 Fiesta
Fiesta
El sábado comienzan temprano a perforar las cera–huaytas y las platinas con las espinas. Varias mamachas ayudan en la labor, un trabajo voluntario. Mientras tanto los mayordomos se encargan de preparar la imagen del Resucitado para la procesión. Esta imagen es custodiada a lo largo del año en uno de los altares laterales de la Catedral. The cera–huaytas and foils are perforated with thorns early Saturday morning. Several mamachas help with the voluntary work. Meanwhile, the stewards are responsible for preparing the image of the Risen Christ for the procession. This image is kept throughout the year in one of the side altars of the Cathedral.
Festivity
169
Festivity
170 Fiesta
Fiesta
Lamentablemente muchas personas aprovechan la festividad para cometer excesos. Quizás un espíritu mercantilista y frívolo se ha aprovechado de estos días de celebración, desnaturalizando el sentido original de la fiesta y yendo en contra de lo que el pueblo ayacuchano ha venido viviendo estos días. Unfortunately many people celebrate this holiday in excess. Perhaps a commercial spirit and superficiality have taken advantage of these days of celebration, distorting the original meaning of the festivity, and going against what the people of Ayacucho have been living during these days.
Festivity
171
Fiesta Festivity
172
Inside the Cathedral preparations continue. More people come to help with the cera–huaytas. The totora frames have been secured on the float, which now begins to be decorated. Dentro de la Catedral continúan los preparativos. Más personas entran a ayudar con las cera–huaytas. Los cascos ya se han montado en el anda y se la comienza a vestir.
Festivity
173
Fiesta
Fiesta Festivity
174
The float is the right size to pass through the doorway of the Cathedral. The image is mounted on a simple mechanism that allows it to be hidden inside the float to be able to cross the threshold. The candles are attached to sharpened reeds that can be easily nailed to the studs of maguey wood. El anda tiene el tamaño exacto como para pasar por el umbral de la puerta de la Catedral. La imagen va montada sobre un sencillo mecanismo que permite esconderla dentro del anda para poder así atravesar el umbral. Las velas se unen a unas cañas afiladas que son fácilmente clavadas a los travesaños de maguey.
Festivity
175
Fiesta
Fiesta Festivity
176
It is night, but excesses continue in the Main Square. Heavy rain cleans the square and leads some to begin lighting their fireworks early. Ya es de noche, pero siguen los excesos en la Plaza Mayor. Una fuerte lluvia limpia la plaza y lleva a algunos a encender sus fuegos artificiales antes de tiempo.
Festivity
177
Fiesta
Festivity
178 Fiesta
Fiesta Festivity
179
The Easter Vigil Mass starts in the Cathedral. This year’s stewards of the procession participate in the front row. En la Catedral se inicia la Misa de la Vigilia Pascual. Los mayordomos de la procesión de este año participan en primera fila.
Fiesta Festivity
180
With the candles lit, the faithful have renewed their baptismal vows and are blessed by holy water. Con las velas encendidas los fieles han renovado sus promesas bautismales y reciben el agua bendita.
Festivity
181
Fiesta
Fiesta Festivity
182
Before the beginning of Mass, the float is located in the back of the nave of the Cathedral, facing out. Everything is now ready for the procession. Al empezar la Misa el anda se encuentra ya preparada. Está ubicada en la parte posterior de la nave central de la Catedral, mirando hacia fuera. Todo está listo para la procesión.
Festivity
183
Fiesta
Fiesta
Ya de madrugada, la gente se acerca a la plaza entre fuegos artificiales. Muchos se amontonan cerca al anda para cargar. Ésta es la procesión de los campesinos. Aquí no hay cuadrillas y carga el que puede. Since early morning, people have arrived at the Plaza surrounded by fireworks. Many crowd near the float to carry it. This is the procession of farmers. There are no designated groups here, and anyone that is able, can carry the float.
Festivity
184
Festivity
185
Fiesta
Fiesta
La procesión comienza con las primeras luces del sol. Su corto recorrido, una vuelta alrededor de la plaza, terminará cuando el sol se vea tras las montañas. The procession begins with the first rays of sun. It is a short tour, a walk around the Plaza, which will end when the sun begins to rise above the mountains.
Festivity
186
Festivity
187
Fiesta
Festivity
188 Fiesta
Festivity
189
Fiesta
Fiesta
A pesar del maguey, una madera ligera, el anda es muy pesada. Unas 300 personas cargan un promedio de 50 kilos cada una. En cada esquina de la plaza la procesión se detiene y los cargadores tienen un respiro, o la ocasión de dejarle el lugar a otro. Despite being made of maguey, a light wood, the float is still very heavy. Some 300 people carry around 110 pounds each. In every corner of the plaza the procession stops and the carriers take a break, or have an opportunity to leave their place to allow another one to carry the float.
Festivity
190
Festivity
191
Fiesta
Fiesta Festivity
192
As the procession advances, firework castles, which are located at every corner of the plaza, are ignited. Some do not wait until the end, and take the first opportunity they can to take some cera–huaytas as souvenirs. Mientras avanza la procesión se encienden castillos de fuegos artificiales, ubicados en cada esquina de la plaza. Algunos no esperan hasta el final y aprovechan la primera ocasión para llevarse algunas cera–huaytas de recuerdo.
Festivity
193
Fiesta
Festivity
194 Fiesta
Festivity
195
Fiesta
Festivity
196 Fiesta
Fiesta Festivity
197
The float is about 23 feet high and the Christ advances even taller than the surrounding balconies. Throughout the journey, the sun continues to rise in the Ayacucho morning, and illuminates the procession with its splendor. The float quickly returns to the atrium of the Cathedral. The sun has come out and the people now go home to rest. El anda mide unos 7 metros de altura y el Resucitado avanza por la plaza más alto que los balcones que lo rodean. A lo largo del recorrido, el sol, que continúa su ascenso en la madrugada ayacuchana, va iluminando con su esplendor la procesión. El anda regresa rápidamente al atrio de la Catedral. Ya salió el sol y la gente se retira a descansar.
Fiesta Festivity
198
The celebrations do not end. People still approach the float to pray the Tuesday after Easter. Only the front of the float remains “dressed” with wax. A group of psychology students celebrate a Mass for the anniversary of their faculty and the opening of a psychology office. When the students leave, the float of the Risen Christ is seen for the last time this year. The next day it will be disassembled and everything that is able, will be reused for next year’s celebrations. Las celebraciones no acaban. El martes después de la Semana Santa la gente todavía se acerca a orar frente al anda, a la que sólo le queda un frente vestido de cera. Un grupo de estudiantes de psicología celebra con una Misa el aniversario de su facultad y la inauguración de un consultorio de prácticas. Cuando salen los estudiantes se contempla el anda del Resucitado por última vez este año. Al día siguiente será desarmada y se procurará reciclar todo lo que sea posible para las celebraciones del año próximo.
Festivity
199
Fiesta
Fiesta Festivity
200
We now begin our return after having treasured this great experience of faith and devotion. We also travel with renewed hope, as we have seen a people who, despite past difficulties and the challenges of today, endure as a testimony that reconciliation is possible. It is possible today, and is, in fact, the only path for a future of authentic progress.
Fiesta Festivity
201
Emprendemos el camino de regreso atesorando en el corazón esta gran experiencia de fe y devoción. Viajamos, además, con renovada esperanza, pues hemos sido testigos de un pueblo que, a pesar de las dificultades del pasado y de los desafíos del presente, se alza como testimonio de que la reconciliación es posible. Es posible hoy, y es, en realidad, el único camino para un futuro de auténtico desarrollo.
Festivity
202 Fiesta
Acknowledgments
Agradecimientos Our heartfelt gratitude to all the people of Ayacucho, and especially to those who have patiently endured our intrusions during their work and prayers. Let us mention in particular:
Nuestro agradecimiento cordial a todo el pueblo ayacuchano, en especial a quienes con paciencia han soportado nuestras intromisiones durante sus trabajos y oraciones. Queremos mencionar especialmente a:
Mons. Luis Sebastiani, Mons. Gabino Miranda, P. Jaime Baertl, Ignacio Blanco, Sebastián Correa, Jean Paul Swinnen, Marco Antonio de los Ríos, Carlos Tuppia, Tanus Chahud, Juan Ignacio García Godos, Juan Fredy García Godos, Elio Leturia, Lucero Clemente, Abelina Palomino, Rocío Bouroncle, Manuel Barrios, familia Hurtado, Hermandad del Santo Sepulcro, Hermanas Siervas del Plan de Dios, Madres Carmelitas Descalzas del Monasterio del Carmen y del Monasterio de San Francisco de Borja, Movimiento de Vida Cristiana, Hotel Santa Rosa.
203