liebe dear leser*innen readers
in Japan gibt es die Tradition des Kintsugi. Zerbrochene Scherben von Keramiken werden durch diese Reparaturmethode so zusammengefügt, dass die Bruchstellen durch eine Goldverbindung wieder verbunden werden. Kintsugi hebt den Makel hervor, anstatt diesen zu verstecken. Dieses Verfahren kann ebenfalls als eine Metapher für das Programm un serer Kooperationspartner in den kommenden drei Monaten betrachtet werden. Das Sichtbarmachen von historischen und kulturellen Aus lassungen und Brüchen findet sich in der Berlinischen Galerie [4], in der Ausstellung »Magyar Modern«, die erstmals umfassend den ungarischen Beitrag zur Klassischen Moderne in der deutschen Hauptstadt in den Blick nimmt; im Deutschen Tech nikmuseum [10], das sich dem The ma der Reparatur in einer Sonder ausstellung ab Dezember widmet, im Dokumentationszentrum NS-Zwangsarbeit [12], das in der Ausstellung »Vergessen und vorbei?« sichtbar macht, was lange unsichtbar war: das ehemalige Kriegsgefangenen lager in Lichterfelde-Süd, an der Ber liner Stadtgrenze; im Gropius Bau [14] machen die Ausstellungen von Louise Bourgeois und »YOYI! Care, Repair, Heal« auf unsere psycholo gischen und materiellen Traumata aufmerksam; das KW Institute for Contemporary Art [18] versucht, die allerersten Schichten des Wirkens des 2002 bei einem Flugzeugunglück
verstorbenen Künstlers Michel Maje rus freizulegen; auf dem ehemaligen Flughafen Tempelhof [24] werden in einer neuen Fotoführung die ideolo gischen Brüche aus 80 Jahren deutscher Geschichte visuell erlebund erfassbar; die Topographie des Terrors [28] widmet sich dem »Kampf gegen das Vergessen« von Beate und Serge Klarsfeld und die Zitadelle Spandau [30] betrachtet in der Son derausstellung »Raus. Raus? Raus!« die Geschichte des Auswandererbahnhofs Ruhleben zwischen Berlin und Spandau, den zwischen 1891 und 1914 mehr als eine Million meist jüdischer Migrant*innen aus Osteu ropa durchlaufen mussten, um über Nordseehäfen in die USA und andere Länder emigrieren zu können. Jede dieser Ausstellungen betreibt Kint sugi in Japan, there is a tradition of kintsugi. Broken pieces of ceramics are joined together by this re pair method in such a way that the fractures are reconnected by a gold compound. Kintsugi highlights the flaw rather than hiding it. This pro cess can also be seen as a metaphor for the programme of our coopera tion partners in the coming three months. The visualization of historical and cultural omissions and ruptures can be found in the Berlinische Galerie [4], in the exhibition »Magyar Modern«, which for the first time takes a comprehensive look at the Hungarian contribution to modern art in the German capital; in the Deut
sche Technikmuseum (German Mu seum of Technology) [10], which is dedicated to the topic of repair in a special exhibition starting in Decem ber, in the Nazi Forced Labor Docu mentation Center [12], which in the exhibition »Past and Forgotten?« makes visible what was invisible for a long time: the former prisoner of war camp in Lichterfelde-Süd, on the Berlin city border; in the Gropius Bau [14], the exhibitions of Louise Bour geois and »YOYI! Care, Repair, Heal« draw attention to our psychological and material traumas; KW Institute for Contemporary Art [18] attempts to uncover the very first layers of the work of artist Michel Majerus, who died in a plane crash in 2002; at the former Tempelhof Airport [24], the ideological ruptures of 80 years of German history can be visually expe rienced and grasped in a new photo
tour; the Topography of Terror [28] is dedicated to Beate and Serge Klars feld’s »fight against oblivion«; and the Spandau Citadel [30] takes a look at the past in the special exhibi tion »Raus. Raus? Raus!« and ob serves the history of the Ruhleben emigrant train station between Berlin and Spandau, through which more than a million mostly Jewish migrants from Eastern Europe had to pass be tween 1891 and 1914 in order to emigrate to the USA and other countries via North Sea ports. Each of these exhibitions is run by kintsugi
Paolo Stolpmann, Museumsdienst Berlin
Kader Attia, On Silence, 2021, Courtesy: der Künstler, Galerie Nagel Draxler und Lehmann Maupin, beauftragt von Mathaf: Arab Museum of Modern Art, Doha, Foto: Markus Elbaus
kontaktieren sie uns contact us
magyar modern. ungarische kunst hungarian art in berlin
Die Ausstellung würdigt erstmals um fassend den ungarischen Beitrag zur Klassischen Moderne in der deutschen Hauptstadt. In der Geschichte der Kunst und Kultur Ungarns spielt Berlin eine besondere Rolle: Bereits vor dem Ersten Weltkrieg nutzten ungarische Künstler*innen die wachsende Metropole als Ausstellungs bühne, auf der sie sich einem internationalen Publikum präsentieren konnten. Nachdem reaktionäre Kräfte 1919 der politischen Neugestaltung Ungarns ein Ende setzten, erwies sich das kosmopolitische Berlin der Weimarer Republik als Exil für pro
gressive Künstler*innen. An der Spree fanden sie einen Ort kreativer Freiheit und zeigten in verschiedensten Kon texten der Avantgarde große Präsenz. Berlin prägte viele ungarische Künstler*innen ebenso wie diese den Kunstbetrieb mitbestimmten. Die wechselseitige kulturelle Inspiration wieder bekannt zu machen, ist das zentrale Anliegen der Ausstellung. Sie ver sammelt Gemälde, Grafiken, Skulp turen, Fotografien und Architekturzeichnungen und bereichert die Kunstwahrnehmung nachhaltig um künstlerische Leistungen aus Ost mitteleuropa.
Berlinische Galerie Alte Jakobstraße 124–128 10969 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm
Eintritt 12 €, ermäßigt 8 €, Gruppen ab 10 Pers. p. P. 8 €, 11.10.22–03.11.22 p. P. 6 € (wegen Umbau), frei bis 18 Jahre Admission 12 €, reduced 8 €, Groups of more than 10 people 8 € pp., 11.10.22–03.11.22 6 € pp. (due to altera tion), free up to 18 years of age
Führung Dauer- oder Sonderausstellung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/60 €, Schulklassen 50 € 90 Min/85 €, Schulklassen 75 € 120 Min/110 €
Guided Tour Special or Permanent Exhibition for groups in English & French 60 min/70 €, school groups 60 € 90 min/95 €, school groups 85 € 120 min/120 €
This exhibition breaks new ground by devoting extensive attention to the Hungarian contribution to modern art in the German capital. Berlin plays a special role in the history of Hungarian art and culture. Even before the First World War, Hungarian artists used the growing metropolis as an exhibition stage to reach an international audi ence. When reactionary forces put an end to Hungary’s political transforma tion in 1919, progressive artists in ex ile found refuge in the cosmopolitan Berlin of the Weimar Republic. They found the space for creative freedom on the banks of the Spree, where they
established a significant visibility in various avantgarde contexts. Berlin was a formative influence for many Hungarian artists who, in turn, were a defining force in the art market. Re storing memories of this reciprocal cultural inspiration is the principal aim of this exhibition. It brings together paintings, prints, photographs and ar chitectural drawings, deeply enrich ing our perception of artistic achieve ments from East Central Europe.
Öffentliche Führung 60 Min
Dauer- oder Sonderausstellung auf Deutsch Sa & So 15:00 & 16:15, So 02.10., 06.11. & 04.12. 12:00 (30 Min)
Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Public Tour 60 min
Special or Permanent Exhibition in English Sat 4:15pm, Mon 03.10., 07.11., & 05.12. 3pm, Sun 02.10., 06.11. & 04.12. 11am & 2pm (30 min)
Limited number of participants
Alle Termine, Veranstaltungen & Programme More events & programmes: www.berlinischegalerie.de
Lajos Tihanyi, Großes Interieur mit Selbstbildnis –Mann am Fenster, 1922 © Museum der Bildenden Künste, Budapest - Ungarische Nationalgalerie, 2021paint it all!
Malerei nimmt im zeitgenössischen Kunstdiskurs immer wieder eine zen trale Stellung ein. Wie kaum ein ande res Medium steht sie für Wiederkehr und Brüche, Infragestellung und auch ständige Neuformulierung. In Berlin hat Malerei Tradition. Während das Medi um an anderen Orten immer wieder für tot erklärt wurde, malte man in der geteilten Stadt und nach dem Mauerfall einfach weiter. Die Ausstellung ist ein Appell und eine Liebeserklärung an die aktuelle Berliner Malerei. Sie greift zehn bemerkenswerte Positionen heraus und will mit 15 ausgewählten Arbeiten eher Teaser als Bestandsaufnahme sein. Es gibt noch viel zu entdecken. Paint ing is frequently pivotal to contempo rary art discourse. Other genres sel dom equal its ability to express returns and ructions, challenges and constant reformulations. In Berlin, painting has a solid tradition. While other places have repeatedly declared the genre dead, painting simply carried on in the divided city and carried on again after the Wall came down. The exhibition is a bugle call and a love letter to recent painting in Berlin. Fea turing ten outstanding artists, it presents 15 selected works as teasers rather than as a stock check. Plenty more awaits discovery.
Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch mit Übersetzung in DGS
So 02.10. 15:00 »Sibylle Bergemann« Sa 12.11. 15:00 »Magyar Modern« Teilnehmer*innenanzahl begrenzt
Public Tour 60 min in German with translation into German Sign Language
Sun 02.10. 3pm »Sibylle Bergemann« Sat 12.11. 3pm »Magyar Modern« Limited number of participants
Christine Streuli, Warpaint_008, 2016/2017 Christine Streuli, Foto: Kai-Annett Becker Repro @ Jens Ziehe, Berlinkunst art in berlin 1880–1980 dauerausstellung permanent exhibition inklusiv inclusive
Die Berlinische Galerie stellt auf mehr als 1000 m2 ihre Sammlung vor. Unter den rund 250 ausgestellten Arbeiten sind selten oder noch nie gezeigte Werke aus Malerei, Grafik, Fotografie, Architektur und den Archiven zu ent decken. Tastmodelle zu augewählten Kunstwerken und eine App ermögli chen ein Kunsterlebnis mit mehreren Sinnen. Durch ein taktiles Bodenleit system erhalten blinde und sehbehin derte Besucher*innen barrierefreien Zugang zur Dauerausstellung. Für taube und hörbeeinträchtigte Men schen finden regelmäßig Führungen mit Übersetzung in Deutscher Gebärden sprache (DGS) statt.
Tastführung
für Gruppen auf Deutsch 120 Min/60 €
Guided Tactile Tour for groups in German 120 Min/60 €
Öffentliche Tastührung 120 Min Dauerausstellung
auf Deutsch Sa 12.11. 14:00
Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Public Tactile Tour 120 min
Permanent Exhibition in German Sat 12.11. 2pm Limited number of participants
The collection at the Berlinische Galerie occupies more than 1000 m2 Waiting to be discovered among the roughly 250 works on show are paint ings, prints, photographs, architec ture and archive materials rarely or never displayed before. Tactile mod els of selected works and an app en able visitors to use all their senses as they explore the Presentation from Our Collection. Tactile floor markings guide the blind and visually impaired independently through the perma nent exhibition. For deaf and hear ing-impaired people, regular tours with translation into German Sign Language take place.
Alle Termine, Veranstaltungen & Programme More events & programmes: www.berlinischegalerie.de
berlin txl
Führung
120
Urban Tech Republic © Tegel Projekt GmbHWO GESCHICHTE, GEGENWART UND ZUKUNFT SICH BEGEGNEN
Der Flughafen Tegel ist geschlossen. Seine Geschichte als Airport ist zwar geschrieben, doch wird mit der künftigen Entwicklung des Areals zum Zukunftsort zugleich ein neues Kapitel aufgeschlagen. Die Stadt von morgen beginnt genau hier, mitten in der Hauptstadt! In den nächsten Jahren entstehen auf dem Areal ein Forschungs- und Industriepark für urbane Technologien: Berlin TXL — The Urban Tech Republic, ein neues Wohnviertel: das Schumacher Quartier und ein großer Landschaftsraum. Das Führungsangebot auf dem ehemali gen Flughafen lädt alle Interessierten dazu ein, den Ort aus neuer Perspek tive zu erleben und Unbekanntes zu entdecken. Der Spaziergang führt an der ikonischen Architektur des von Meinhard von Gerkan, Volkwin Marg und Klaus Nickels (gmp) entworfenen und von 1969 bis 1975 errichteten Gebäudeensembles entlang und öffnet ein faszinierendes Panorama auf das Flugfeld. Dabei wird die historische und baukulturelle Bedeutung des Denkmals im Dialog mit der geplanten Nachnutzung als Innovationsstandort umfassend vor gestellt.
WHERE HISTORY, PRESENT AND FUTURE ALL MEET
The Tegel Airport is closed. To be sure, its history as an airport is now written, but with the future redevelopment of the area a new fascinating chapter is to be opened. The city of tomorrow be gins right here, in the middle of the capital! In the next few years, a research and industrial park for urban technolo gies, Berlin TXL — The Urban Tech Republic, together with a new residen tial district, the Schumacher Quartier, and a huge landscaping zone will be developed on the premises. All visitors are invited to experience this place from new perspectives and to discover yet unknown insights. The walking tour guides you past the iconic architectural ensemble, built between 1969 and 1975 and originally designed by Meinhard von Gerkan, Volkwin Marg and Klaus Nickels (gmp), and opens up a fascinating panoramic view across the airfield. This provides a unique overview of the historical and architectural significance of the monu ment, in close combination with its planned subsequent use as a site for urban innovation dedicated to the future.
Öffentliche Führung 120 Min
auf Deutsch Sa & So 12:00 & 14:00 Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Anmeldung erforderlich unter: www.museumsdienst.berlin Public Tour 120 min in German Sat & Sun 12pm & 2pm Limited number of participants Registration required via: www.museumsdienst.berlin
Weitere Informationen zu buchbaren Führungen Further Information on bookable Guided Tours: www.museumsdienst.berlin
reparieren! verwenden statt verschwenden repair! use, don’t lose
Ob Handy, Sneaker oder Fahrrad –etwas zu reparieren ist immer einen Versuch wert. Beim Reparieren ver steht man, wie Dinge funktionieren, statt sie wegzuwerfen und neu zu kau fen. Reparieren ist gelebte Nachhaltig keit im Alltag. Die Ausstellung »Reparie ren!« zeigt die Vielfalt der Reparatur von der alten japanischen Goldrepa ratur bis zum Superspezialwerkzeug für Spielkonsolen. An interaktiven Stationen werden kleine und große Ausstellungsgäste gemeinsam tätig, stopfen ein Loch in einer Riesensocke oder flicken einen Deich. So wird klar: Reparieren ist nicht nur sinnvoll, son dern macht auch viel Spaß.
Deutsches Technikmuseum
German Museum of Technology Trebbiner Straße 9, 10963 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours
Di–Fr 9:00–17:30 Tue–Fri 9am–5:30pm Sa–So 10:00–18:00 Sat–Sun 10am–6pm
Eintritt 8 €, ermäßigt 4 €, Gruppen ab 10 Pers. 5 € p. P., ermäßigt 2 € p. P., frei bis 6 Jahre & bis 18 Jahre ab 15:00
Admission 8 €, reduced 4 €, groups of more than 10 people 5 € pp, reduced 2 € pp, free up to 6 years of age & up to 18 years of age after 3pm
It’s always worth trying to repair things – whether it’s a cell phone, sneaker, or bicycle. When we fix something, we learn how it works and hang onto it in stead of throwing it out and buying something new. Repair is lived, everyday sustainability. The exhibition »Re pair!« showcases the whole spectrum of repair work, from the longstanding Japanese art of »golden joinery« to repairing game consoles with a highly specialized tool. It also features inter active stations where visitors young and old can work together, darning a hole in a huge sock or shoring up a dike. And so, it becomes obvious: fixing things not only makes sense but is also a lot of fun!
Workshop »Fix-it!« für Schulklassen auf Deutsch 120 Min/kostenfrei zzgl. Eintritt buchbar Di–Fr 10:00 Klassenstufe 3–6 Workshop »Fix-it!« for school groups in German 120 min/free, admission only bookable Tue–Fri 10am classes 3–6
Führung
DAS LAGER LICHTERFLEDE UND DIE FRANZÖSISCHEN KRIEGSGEFANGENEN
In Lichterfelde-Süd, an der Berliner Stadtgrenze, ist ein weitläufiges Wohnquartier geplant. Engagierte Bürgerin nen und Bürger machten 2017 öffent lich, dass auf dem Gelände noch Ba racken eines Kriegsgefangenenlagers erhalten sind. Dass die mehrfach um gebauten Gebäude aus der Zeit des Nationalsozialismus stammen, war selbst Fachleuten unbekannt. Errich tet wurden die Baracken kurz vor Kriegsbeginn von der Reichsbahn, um dort zivile Arbeitskräfte unterzu bringen. 1940 übernahm die Wehr macht den Komplex und internierte hier vor allem französische Soldaten. Die Ausstellung beleuchtet die Ge schichte des Lagers Lichterfelde und die Gruppe der französischen Kriegs gefangenen in Berlin. Die Entwick lung des Ortes wird von der Vor kriegszeit über die Nutzung als Kriegsgefangenenlager bis zur ge genwärtigen Bauplanung dargestellt. Ausgewählte Biografien eröffnen wei tere Perspektiven auf das Lager. Die Ausstellung leistet einen Beitrag zu der Debatte, was mit diesem wichtigen historischen Ort geschehen soll.
THE LICHTERFELDE CAMP AND THE FRENCH PRISONERS OF WAR
An expansive residential area on the outskirts of Berlin in Lichterfel de-Süd is in the planning stages. In 2017, dedicated citizens publicly announced that barracks from a prisoner-of-war camp still stood on the grounds. At the time, even ex perts were unaware that these structures – which had been altered many times over the years – dated back to the Nazi era. The barracks were built shortly before the war by the Reichsbahn to house civilian workers. In 1940, the Wehrmacht took over the complex and interned primarily French soldiers here. This exhibition sheds light on the history of the Lichterfelde camp and the group of French prisoners of war in Berlin. It outlines the development of the site since before the war, its use as a prisoner-of-war camp during the war, and the current plans to build new housing on the site to day. A few biographies are also presented to provide a broader perspective on the camp. The exhi bition contributes to the debate on how this important historical site should be treated.
Öffentliche Führung 120 Min
Daueraustellung
auf Deutsch Sa & So 15:00
Teilnehmer*innenanzahl begrenzt
Public Tour 120 min
Permanent Exhibition in English Sun 11am Limited number of participants
Workshop für Gruppen & Schulklassen auf Deutsch 240 Min/kostenfrei Workshop for groups & school groups in German 240 min/free
Alle Termine, Veranstaltungen & Programme More events & programmes: www.ns-zwangsarbeit.de
louise bourgeois: the woven child
Louise Bourgeois, THE GOOD MOTHER (Ausschnitt), 2003 © The Easton Foundation/VG Bild-Kunst, Bonn 2022, Foto: Christopher Burke
Louise Bourgeois in ihrem Haus in der West 20th Street in NYC, 1992 © The Easton Foundation/VG Bild-Kunst, Bonn 2022, Foto: Claire Bourgeois
»The Woven Child« ist die erste große Ausstellung, die sich ausschließlich mit dem textilen Werk von Louise Bourgeois beschäftigt. Anhand einer Vielzahl von Skulpturen, Installationen, Zeichnungen, Collagen, Büchern und Drucken zeigt sie die lebenslange Verbindung der Künstlerin zu Textilien – und die Erinnerungen, die diese hervorriefen. Die textilen Arbeiten, mit denen Bourgeois erst im Alter von über achtzig Jahren begann, ge hören zu ihren eindringlichsten und intimsten Werken. Der späte Entschluss, aus ihrer Kleidung und Haushaltstextilien Kunstwerke zu schaffen, war ein Mittel, die Vergangenheit sowohl zu transformieren als auch zu bewahren. Bourgeois verarbeitete die Gegenstände, mit denen sie Erin
nerungen an bestimmte Orte und Menschen verband, zu skulpturalen Installationen. Viele davon werden im Gropius Bau zu sehen sein, zum Beispiel ihre »Cells« und die freiste henden »pole pieces«. Die Ausstel lung wirft ein neues Licht auf Bour geois, indem sie ihre textilen Arbeiten mit den Prozessen der Materialauswahl, ihrer Biografie und den Themen Körper, Erinnerung, Weib lichkeit, Trauma und Reparatur in Verbindung bringt. »The Woven Child« is the first major survey to fo cus exclusively on Louise Bour geois’ fabric-based works. The ex hibition charts the artists’ lifelong connection to textiles, and the mem ories they conjure, through a diverse body of sculptures, installations, draw
Gropius Bau
Niederkirchnerstraße 7 10963 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–19:00 Wed–Mon 10am–7pm Do 10:00–21:00 Thu 10am–9pm
Eintritt
Ein Ticket für alle Ausstellungen 15 €, ermäßigt 10 €, frei bis 16 Jahre
Admission
Admission to all exhibitions 15 €, reduced 10 €, free up to 16 years of age
Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/75 €, Schulklassen 60 € Guided Tour for groups in English 60 min/75 €, school groups 60 €
Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch So 02.10. & 16.10.14:00 Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Puplic Tour 60 min in English Sun 09.10. 2pm Limited number of participants
ings, collages, books and prints. Bour geois’ fabric works, that she only be gan working on in her eighties, are among her most compelling and inti mate creations. The late decision to create artworks from her clothes and household textiles was a means of transforming as well as preserving the past. Bourgeois incorporated these objects, which held memories associated with specific places and people, into sculptural installations that will be on display at the Gropius Bau, such as her »Cells« and freestanding »pole pieces«. This exhibi tion sheds a new light on Bourgeois by linking her fabric works to her material processes, her own biography, and themes of the body, memory, feminini ty, trauma and repair.
Öffentliche Führung 60 Min zu Haus, Architektur & Geschichte auf Deutsch So 02.10. 15:00
Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Public Tour 60 min about the building, architecture & history in German So 02.10. 3pm Limited number of participants
Öffentlicher Familienworkshop 120 Min
auf Deutsch So 23.10 15:00
Teilnehmer*innenanzahl begrenzt, Anmeldung erforderlich Public Family Workshop 120 min in German Sun 23.10. 3pm
Limited number of participants, registration required
Alle Termine, Veranstaltungen & Programme More events & programmes: www.gropiusbau.de
Die breit angelegte Ausstellung zum Thema Fürsorge, Reparatur und Hei lung ruft mit Installationen, Malerei, Audioformaten und einem umfangreichen Performance-Programm zum Wandel auf. Ziel ist es, eine ge meinsame (Diskussions-)Grundlage für Themen zu schaffen, deren Relevanz für Individuen, Gemeinschaften und Institutionen in Zeiten der Pandemie noch akuter geworden ist. »YOYI! Care, Repair, Heal« zeigt, auf welche Weise Künstler*innen, Heiler*innen und Forscher*innen versuchen, Antworten auf drängende Fragen unserer Zeit zu finden. Es geht um materielle Reparatur von Objekten, Fürsorge für alle Körper und die Umwelt sowie um Erfahrun gen von Minderheiten, Frauen und Indigenen. Die Ausstellung umkreist Themenbereiche wie Land und Terri torium, (Wahl-)Verwandtschaftsverhält-
nisse sowie die Politisierung der Ge sundheit – sowohl im historischen, als auch im aktuellen Kontext. Im ge samten Erdgeschoss des Gropius Bau präsentieren 26 internationale Künstler*innen Arbeiten, die sich auf postkoloniale und indigene Wissens systeme stützen, Fremdbestimmung weiblicher Körper hinterfragen oder sich wandelnde Vorstellungen von Behinderung und Nicht-Behinderung aufzeigen. Die Ausstellung macht auf die Verbindungen zwischen ko lonialen, physischen, psychologischen und materiellen Traumata auf merksam.
The Gropius Bau hosts a large-scale exhibition centering on caring, repairing and healing. Through installation, painting, audio and an extensive performance programme, »YOYI! Care, Repair, Heal« is a call to change and aims to establish common ground on a matter whose relevance for individuals, communi ties and institutions is all the more acute in the pandemic age. The ex hibition is broad in its scope, showing how artists, healers and researchers suggest answers to urgent concerns: the material repair of objects, the care of all bodies and the environ ment, and the experiences of minori ties, women and Indigenous people. Topics include land and territory, kinship and chosen families, and the politicization of health – historically and today. On the entire ground floor of the Gropius Bau, 26 international artists will pre-sent works drawing on Indigenous and First Nations knowl edge systems, challenging the for eign domination of female bodies, or charting changing notions of ability and disability. The exhibition shows the links between colonial, physical, psychological and material trauma.
michel majerus – early works
Die Ausstellung in den KW Institute for Contemporary Art versucht, die allerersten Schichten von Michel Majerus’ (1967-2002, LUX) künstleri schem Wirken freizulegen, indem sie zwischen 1990 und 1996 entstan dene frühe Arbeiten des Künstlers zeigt. Viele der ausgestellten Früh werke sind zum ersten Mal in der Öffentlichkeit zu sehen. In der Haupthalle und im Erdgeschoss zeigen die KW inmitten einer eigens dafür pro duzierten Ausstellungsarchitektur über 80 Werke aus dem frühen Schaffen. Neben der Ausstellung in den KW werden sich auch der Neue Berliner Kunstverein (n.b.k.), der Kunstverein in Hamburg, der Michel Majerus Es tate sowie die Galerie neugerriem schneider in Berlin in Einzelausstel lungen mit der Vielschichtigkeit von Michel Majerus’ Schaffen ausein andersetzen und dies in einem noch nie da gewesenen Umfang würdi gen. Parallel zu diesen Ausstellun gen in Berlin und Hamburg zeigen deutschlandweit dreizehn Museen Werke von Michel Majerus aus deren Sammlungsbeständen.
The exhibition at KW Institute for Contemporary Art seeks to uncover the earliest layers of Michel Majerus’ (1967-2002, LUX) artistic practice by showing works he produced be tween 1990 and 1996. Many of these pieces are on public view for the first time. On its ground floor and main hall KW will show over 80 pieces from the artist’s early works set in a site-specific exhibition architecture. Besides the exhibition at KW Institute for Contemporary Art, Neuer Berliner Kunstverein (n.b.k.), Kunstverein in Hamburg, Michel Majerus Estate, and the gallery neugerriemschnei der in Berlin, will further explore Michel Majerus’ oeuvre in all its com plexity, in order to honor it on an unprecedented scale. Loans from the artist’s estate, as well as from public and private collections, will offer new insights into Michel Majerus’ early work as well as topical ques tions posed throughout his larger body of work. In parallel with these exhibitions in Berlin and Hamburg, thirteen museums throughout Ger many will show works by Michel Majerus from their collections.
Führung
für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 €
Guided Tour for groups in English & French 60 min/70 €, school groups 55 €
Öffentliche Führung 60 Min
auf Deutsch & English
Termine: www.kw-berlin.de/michel-majerus/ Public Tour 60 min in German & English
Dates: www.kw-berlin.de/en/michel-majerus/
Alle Termine, Information & weitere Ausstellungen More information & other exhibitions: www.kw-berlin.de/ausstellungen/ www.kw-berlin.de/en/exhibitions/
Michel Majerus, Ohne Titel, 1991 © Michel Majerus Estate, 2022. Courtesy neugerriemschneider, Berlin und Matthew Marks Gallery. Foto: Jens Ziehe, Berlinwerner herzog
Die Sonderausstellung widmet sich dem weltweit profilierten deutschen Regisseur und seinem Werk. Mit seinen Spiel- und Dokumentarfilmen hat er ikonische Bilder geschaffen. Als Autorenfilmer des Neuen Deutschen Films schuf er eine Verbindung zum deutschen Filmerbe und begründete zugleich seinen Ruf als besessener Regisseur, der ähnlich wie seine Pro tagonist*innen stets danach strebt, Grenzen zu überschreiten. In den USA drehte Herzog später neben Spielfilmen mit Hollywood-Stars auch zahlreiche eigenwillige Dokumentar filme. Die Teilnehmer*innen tauchen in Herzogs Bilderkosmos ein, er fahren mehr über die Hintergründe der Filmproduktionen und können sich mit Kontroversen und Debatten rund um den Filmschaffenden, seine Werke und Betrachtungsweisen aus einandersetzen, wobei aktuelle Diskurse wie die Frage nach der Verant wortung von Filmschaffenden im postkolonialen Kontext zur Sprache kommen. The special exhibition is dedicated to the world-renowned director and his work, who created iconic images with his feature and documentary films. The auteur of New German Cinema established a connection to German film heritage and built his reputation as an ob
Museum für Film und Fernsehen
Museum for Film & Television
Potsdamer Straße 2 10785 Berlin
Öffnungszeiten
hours
Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm Do 10:00–20:00 Thu 10am–8pm
Eintritt 9 €, ermäßigt 5 €, frei bis 18 Jahre Einzel- oder Gruppenticket in Verbindung mit Führung 3 €
Admission 9 €, reduced 5 €, free up to 18 years of age, single or group ticket combi ned with guided tour 3 €
sessed director, who like his protago nists constantly strives to transcend boundaries. In the US, Herzog later shot feature films with Hollywood celebrities as well as edgy documen tary films. The participants will dive into the cosmos of Herzog’s images
Führung für Gruppen auf Deutsch 90 Min/95 €, Schulklassen 50 € 120 Min/120 €, Schulklassen 60 € max. 20 Teilnehmer*innen/Klassenstärke Guided Tour for groups in English & French 90 Min/105 €, school groups 60 € 120 Min/130 €, school groups 70 € max. 20 participants/class size
and learn more about the behindthe-scenes of film production. We in vite you to discuss the controversies and discourses around the filmmaker and his work in the framework of current debates on the responsibility of film makers in postcolonial contexts.
Öffentliche Führung 90 Min auf Deutsch So 30.10. & 27.11. 15:00 Teilnehmer*innenzahl begrenzt Public Tour 90 min in German Sun 30.10. & 27.11. 3pm Limited number of participants
Führungen mit DGS-Übersetzung Alle Bildungsprogramme können mit einer Übersetzung in DGS gebucht werden Buchung & Information: bildung@deutsche-kinemathek.de Guided Tours with translation to German Sign Language
All educational programmes can be booked with a translation to German Sign Language Booking & Information: bildung@deutsche-kinemathek.de
Foto »Werner Herzog«, Werner Herzog | Werkfoto ›Into the Inferno‹, UK/Kanada 2016 © Clive Oppenheimermein eigener trickfilm my own animated film
Trickfilme selber zu machen muss nicht schwer sein! Nach einer kurzen Einführung zur Funktionsweise des bewegten Bildes und zu verschie denen Trickfilmtechniken entwickeln die Teilnehmenden das Drehbuch zum eigenen kurzen Trickfilm-Clip und setzen es anschließend filmisch um. Der Trickfilm-Clip wird mit zweidi mensionaler Legetricktechnik Bild für Bild (Stop-Motion-Technik) mithilfe der Trickbox und digitaler Kamera hergestellt. Der Workshop kann mit der Führung »Trick und Technik« kombiniert werden.
Making your own animated film doesn’t have to be hard! After a short introduction about the technical func tionality of motion pictures and differ ent animation techniques, the partici pants develop the screenplay for their own animated short film and then produce it. The animated film is created frame by frame with twodimensional stop motion technique, with the help of an animation box and a digital camera. The workshop can be booked in combination with the guided tour »Animated films and techniques.«
Museum
10785
Öffnungszeiten
Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm Do 10:00–20:00 Thu 10am–8pm
Eintritt 9 €, ermäßigt 5 €, frei bis 18 Jahre Einzel- oder Gruppenticket in Verbindung mit Führung 3 €
Admission 9 €, reduced 5 €, free up to 18 years of age, single or group ticket combi ned with guided tour 3 €
Workshop »Mein eigener Trickfilm« für Gruppen auf Deutsch 180 Min bis max. 10 Pers. 180 €, Schulklassen 80 € bis max. 20 Pers. 350 €, Schulklassen 160 € Workshop »My own animated film« for groups in English 180 Min up to 10 pers. 190 €, school groups 90 € up to 20 pers. 360 €, school groups 170 €
Führung
»Trick & Technik« für Gruppen auf Deutsch 45–60 Min/70 €, Schulklassen 40 € max. 20 Teilnehmer*innen/Klassenstärke Guided Tour
»Animated films & techniques« for groups in English & French 45–60 min/80 €, school groups 50 € max. 20 participants/class size
Öffentliche Führung 90 Min
»Geschichte des deutschen Films« auf Deutsch So 15:00
Teilnehmer*innenzahl begrenzt Public Tour 90 min
»The History of German Film« in German Sun 3pm Limited number of participants
Alle Termine, Information, Tarife & digitale Programme More information, prices & digital programmes: www.deutsche-kinemathek.de/bildung www.deutsche-kinemathek.de/veranstaltungen
Illustration Trickfilm Workshop, Illustration: Gitte Hellwig, Quelle: Deutsche Kinemathekverborgene orte hidden places
Viele Legenden und Mythen ranken sich um den Untergrund des Flughafens Tempelhof. Dort erstreckt sich ein weitläufiges System von Kellerräu men und Tunneln. Viele Keller beher bergen Versorgungseinrichtungen. Zahlreiche Räume sind als Luftschutz räume entstanden. Die Geschehnisse rund um den bei Kriegsende aus gebrannten Filmbunker geben bis heute Rätsel auf. Im Rahmen der Führung erhalten Sie bewegende Ein blicke in die noch heute sichtbaren Spuren der Geschichte und die Nutzung während der Zeit des National sozialismus.___Many legends and myths surround the underground of Tempelhof Airport. An extensive sys tem of cellars and tunnels extends there. Many cellars house supply facili ties. Numerous rooms were built as airraid shelters. The events surrounding the film bunker, which was burned out at the end of the war, remain a mystery to this day. During the guided tour, you will gain moving insights into the traces of history still visible today and the use during the time of national socialism.
Flughafen Tempelhof
Die Gebäudeführungen starten im Besucher*innenzentrum CHECK-IN.
Platz der Luftbrücke 5, C2 (links neben dem Haupteingang)
12101 Berlin
Tempelhof Airport
The building tours start in the visitor center CHECK-IN. (on the left side from the main entrance) 12101 Berlin
Öffnungszeiten Opening Hours
Mi–Mo 10:00–17:00 Wed–Mon 10 am–5pm
Führung 120 Min
»Mythos Tempelhof« & »Verborgene Orte« für Gruppen auf Deutsch (inkl. Eintritt)
bis 10 Tln. 250 € bis 20 Tln. 300 € bis 30 Tln. 400 € (»Verborgene Orte« bis 25 Tln.)
Schulklassen 150 €
Guided Tour 120 min
»The Myth of Tempelhof« & »Hidden Places« for groups in Dutch, English & French (incl. admission)
up to 10 pers. 250 € up to 20 pers. 300 € up to 30 pers. 400 € (»Hidden Places« up to 25 pers.) school groups 150 €
Quelle: Tempelhof Projekt GmbH/Fotograf: Christoph Petrasmythos the myth of tempelhof
Der denkmalgeschützte Flughafen Tempelhof beeindruckt durch seine monumentale Architektur und spiegelt die wechselvolle Geschichte Ber lins wider. Erfahren Sie mehr über die ideologisch-politischen Hintergründe des Flughafenbaus und entdecken Sie auf diesem geführten Rundgang die interessantesten Orte des im posanten Gebäudes – von der ehe maligen Abfertigungshalle über die von den US-Amerikanern genutzten Bereiche bis hin zu den Transitgän gen mit Blick auf das heutige Tempel hofer Feld.___The listed monument Tempelhof Airport impresses with its monumental architecture and reflects the eventful history of Berlin. Learn more about the ideological-political background of the airport's construc tion and discover the most interesting places of the imposing building on this guided tour – from the former check-in hall to the areas used by the US Americans and the transit gang ways with a view of today's Tempelhof field.
Öffentliche
»Mythos
normal 16,50
11 €, Kinder 6–14 Jahre
Public Tour 120 min
»The Myth of Tempelhof« in English regular 16,50 €, reduced 11 €, children 6–14 years 8 €,
Familyticket:
2 adults with up to 2 children/42 €, 2 adults with up to 3 children/44 €
Online-Booking required in advance: www.thf-berlin.de/en/tours
foto photo tour flughafen tempelhof airport
Flughafen Tempelhof
Die Gebäudeführungen starten im Besucherzentrum CHECK-IN. Platz der Luftbrücke 5, C2 (links neben dem Haupteingang) 12101 Berlin
Tempelhof Airport
The building tours start in the visitor center CHECK-IN. (on the left side from the main entrance) 12101 Berlin
Öffnungszeiten Mi–Mo 10:00–17:00
Opening Hours Wed–Mon 10am–5pm
Fotoführung 240 Min für Gruppen auf Deutsch (inkl. Eintritt) bis 10 Tln. 550 €
Photo Tour 240 min for groups in German (incl. admission) up to 10 pers. 550 €
Quelle: Tempelhof Projekt GmbH/ Fotograf: Claudius PflugWährend des 4-stündigen geführten Rundgangs entdecken Sie span nende Orte und einzigartige FotoMotive, die die bewegte Geschichte des Ortes widerspiegeln. Sie fotografieren in der repräsentativen Ab fertigungshalle, auf dem überdachten Vorfeld, in den Luftschutzräumen mit Wilhelm Busch Zitaten, im ausgebrannten Filmbunker, in der Kapelle mit Glaskunstfenstern zu Ehren der –während der Blockade gestorbenen – amerikanischen Piloten, sowie in weiteren visuell und historisch interes santen Arealen. Sie erhalten die Möglichkeit, der Geschichte der Räume nachzuspüren und mit ihrem persön lichen Blick zeitgenössische Fotografien des aktuellen Zustands zu entwickeln. Jeder Raum bietet andere visuelle und gestalterische Herausforderungen, die diesen Foto-Rundgang so lebendig und abwechslungsreich machen. Über aufkommende Fragen zu gestalterischen oder technischen Themen kann im Verlauf der Foto-Tour gesprochen werden. Bitte informieren Sie sich vorab online über benötigte Utensilien.
During the 4-hour guided tour, you will discover exciting places and unique photo motifs that reflect the eventful history of the site. You will take photos in the representative check-in hall, on the covered apron, in the air-raid shelters with Wilhelm Busch quotes, in the burnt-out film bunker, in the chapel with glass art windows in honour of the American pilots who died during the blockade, and in other visually and historically interesting areas. You are given the opportunity to trace the history of the rooms and to develop contemporary photographs of the current state with your personal perspective. Each space offers different visual and de sign challenges that make this photo tour so lively and varied. Any ques tions that arise about design or tech nical issues can be discussed during the course of the photo tour. Please inform yourself in advance about the items you will need online.
Öffentliche Führung 240 Min
auf Deutsch Sa 08.10., 19.11. & 10.12., 10:00
60 € p. P., Teilnehmer*innenanzahl begrenzt
Online-Buchung im Voraus erforderlich: www.thf-berlin.de/fuehrungen
Public Tour 240 min in German Sat 08.10., 19.11. & 10.12., 10am 60 € pp., limited number of participants Online-Booking required in advance: www.thf-berlin.de/en/tours
Alle Termine, Veranstaltungen & Programme More events & programmes: www.thf-berlin.de/fuehrungen www.thf-berlin.de/en/tours/
beate und serge der kampf gegen the fight against
klarsfeld das vergessen oblivion
Das Jahrzehnt von 1968 bis 1978 war weltweit ein wichtiger Wendepunkt in der Geschichte der Erinnerung an die Shoa, den nationalsozialistischen Völkermord an den Juden Europas. Für die öffentliche Wahrnehmung und An erkennung dieses Verbrechens spielte der aufsehenerregende Kampf der Klarsfelds gegen das Vergessen und die Straflosigkeit der Täter eine be deutende Rolle. Knapp 55 Jahre nach Beate Klarsfelds Ohrfeige an Bundeskanzler Kurt Georg Kiesinger 1968 und knapp 45 Jahre nach der Veröffentlichung des Gedenkbuchs für die deportierten französischen Jüd*in nen von Serge Klarsfeld 1978 zeigt das Pariser Dokumentationszentrum »Mémorial de la Shoa« seine Ausstel lung über das Wirken des deutschfranzösischen Ehepaars erstmals in Deutschland. Anhand zahlreicher bisher unveröffentlichter Dokumente und Objekte geht die Ausstellung auch der persönlichen Geschichte und Mo tivation der Klarsfelds nach.
Öffentliche Führung 60 Min Dauerausstellung
auf Deutsch, Englisch & Spanisch
Termine: www.topographie.de/fuehrungen Public Tour 60 min Permanent Exhibition in German, English & Spanish Dates: www.topographie.de/en/nc/guidedtours
The decade from 1968 to 1978 was an important turning point in the histo ry of the memory of the Shoah, the Nazi genocide of the European Jews. The Klarsfelds’ spectacular fight against oblivion and against the impu nity of the perpetrators played an im portant role in the public perception and recognition of this crime. Almost 55 years after Beate Klarsfeld slapped Federal Chancellor Kurt Georg Kiesinger in 1968 and almost 45 years after the publication of the memorial book for the deported French Jews by Serge Klarsfeld in 1978, the Paris documentation centre »Mémorial de la Shoa« is presenting its exhibition about the mission of the Franco-Ger man couple for the first time in Germany. Using numerous previously un published documents and objects, the exhibition also traces the personal history and motivation of the Klars felds.
Alle Termine, Information & digitale Programme More information & digital programmes: www.topographie.de
raus. raus? raus!
FLUCHT UND MIGRATION IM 19. JAHRHUNDERT ÜBER DEN AUSWANDERERBAHNHOF RUHLEBEN
Mehr als eine Million meist jüdischer Migrant*innen aus Osteuropa mussten zwischen 1891 und 1914 den Auswan dererbahnhof zwischen Berlin und Spandau durchlaufen. Bevor sie über die Nordseehäfen in die USA und an dere Länder emigrieren durften, wurden hier ihre Papiere, ihre Finanzen und ihr Gesundheitszustand kontrol liert. Die Baracken auf dem Bahn hofsgelände wurden zum Sinnbild des Umgangs mit Migrant*innen sowie der Furcht vor Krankheiten und dem Zustrom von Fremden. Als die Ausstellung über die AuswanderungsKontrollstation geplant wurde, waren bereits Bezugspunkte zur heutigen Mi gration offensichtlich. Aber mit welcher Dynamik sowohl die Maßnahmen ge gen ansteckende Krankheiten als auch die geordnete Verteilung der Flücht lingsströme im Berlin des 19. Jahrhun derts an Aktualität gewonnen haben, war nicht vorherzusehen.___
ESCAPE AND MIGRATION IN THE 19TH CENTURY VIA THE RUHLEBEN EMIGRANT STATION
Between 1891 and 1914, more than a million mostly Jewish migrants from Eastern Europe had to pass through the emigrant train station between Berlin and Spandau. Before they were allowed to emigrate via the North Sea ports to the USA and other countries, their papers, finances and state of health were checked here. The barracks on the station grounds became a symbol of the way migrants were treated, as well as the fear of disease and the influx of strangers. When the exhibition about the emi gration control station was planned, points of reference to today’s migra tion were already obvious. But the dynamics with which both the measures against contagious diseases and the orderly distribution of refugee flows in 19th-century Berlin gained topicality could not have been foreseen.
Zitadelle Citadel
Am Juliusturm 64
13599 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours
Fr–Mi 10:00–17:00 Fri–Wed 10am–5pm
Do 13:00–20:00 Thu 1pm–8pm
Eintritt 4,50 €, ermäßigt 2,50 €
Gruppen ab 10 Pers. p. P. 3,50 €, frei für Schulklassen
Admission 4,50 €, reduced 2,50 €
Groups of more than 10 people pp 3,50 €, free for school groups
Führung
Sonderausstellungen
»Raus. Raus? Raus!« oder »Enthüllt« & »Zitadellenführung« für Gruppen auf Deutsch
60 Min/70 €, Schulklassen 55 €
90 Min Kombi-Führung/90 €, Schulklassen 75 €
Guided Tour Special Exhibitions »Raus. Raus? Raus!« or »Unveiled« & »Citadel Tour« for groups in English 60 min/70 €, school groups 55 € 90 Min Combi-Tour/90 €, school groups 75 €