LA PAZ IN Ed.63

Page 1

1 LA PAZ IN

REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE


2

LA PAZ IN


LA PAZ IN

3


04

Revista

Año 05 Edición # 63

CONTENT / CONTENIDO OURS 06 NUESTRO PRIMAVERA EN EL ALTIPLANO SPRING IN THE ALTIPLANO

www.revistalapazin.com revistalapazin@gmail.com info@revistalapazin.com

S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN

PLACES LUGARES

08

PROTOCOLOS PARA APERTURAR RESTAURANTES EN PANDEMIA BIOSECURITY PROTOCOLS TO RESTART ATTENTION IN RESTAURANTS

LA_PAZ_IN LA PAZ IN @RevistaLAPAZIN

PRESENT ACTUALIDAD

10

ART ARTE

14

STYLE ESTILO

16

ADVENTURE AVENTURA

18

issuu.com/lapazin

MANQ’A CONVOCA A PROXIMAS CLASES MANQ’A CALL FOR NEXT CLASSES

GABRIEL CHÁVEZ CASAZOLA POETA BOLIVIANO GABRIEL CHÁVEZ CASAZOLA BOLIVIAN POET

CIUDADANOS DIGITALES DIGITAL CITIZENS

PUBLICA EN LA REVISTA CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262

AUTOCINE EN LA PAZ AUTOCINE IN LA PAZ

INFOMATION INFORMACION LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ

Director and Chief Editor: Nathaly De Ugarte. Art Direction & Photography: Marcos Carranza Siles - Mks89. Photo journalist: APDM / Two Brains. Radacction: Andrea Tito López. Translation Management: Paola Urizacari Salaues. Diagramming: Two Brains Publicidad Arte Producciones. Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.


NUESTRO

05


06

PRIMAVERA EN EL ALTIPLANO “A casi 4.000 metros de altura sobre el nivel del mar, las tierras andinas con un clima y región ecológica peculiar, engendran cultivos desde hace muchos siglos.”

S

egún el calendario Aymara, la época fría “Kasu Lapaca o Sata” empieza desde el 19 de agosto hasta el 18 de septiembre época para la siembra de habas, oca y la primera siembra de papa llamada “Nayra Sata”, también en tiempo de esquilar animales, limpiar y regar acequias. Luego viene la época seca “Sataw Lapaca” del 19 de septiembre al 17 de octubre, ideal para la siembra de quinua. Loza, habla de la agricultura del Altiplano de La Paz indicando que “el novilunio en la primavera es cuando se inicia el año agrícola aymara”. Las mujeres del campo aprovechan que suaviza la tierra tras una nevada o lluvia, van a las chacras para golpear y machacar los terrenos con largos palos, esto se conoce como K´upaña.

NUESTRO

Durante el tiempo de siembra y cosecha se nombra al yapu kamana (cuidador de la chakra) una persona responsable que debe vigilar los sembradíos de ladrones, de animales que podrían causar daños y estar atento a los cambios de clima, en

especial si viniera una granizada o una helada para tomar previsiones con los cultivos. Si bien se cree que en Septiembre inicia el año agrícola aymara, también es bueno conocer que la siembra abarca un periodo largo, desde finales de Julio en algunas zonas, hasta finales de Enero.


07

SPRING IN THE ALTIPLANO “At almost 4,000 meters above sea level, the Andean lands with a peculiar climate and ecological region have generated crops for many centuries.”

Then comes the dry season “Sataw Lapaca” from September 19 to October 17, ideal for planting quinoa. Loza, speaks of the agriculture of the Altiplano of La Paz, indicating that “the new moon in spring is when the Aymara agricultural year begins.” The women of the countryside take advantage of the fact that the earth softens after a snowfall or rain, they go to the farms to hit and crush the land with long sticks, this is known as K’upaña. During the sowing and harvesting time, the yapu kamana (caretaker of the chakra) is appointed, a responsible person who must watch over the crops of thieves, animals that could cause damage and be attentive to changes in the weather, especially if a hail storm or a frost comes, to take precautions with the crops. Although it is believed that the Aymara agricultural year begins in September, it is also good to know that sowing covers a long period, from the end of July in some areas, until the end of January.

OURS

ccording to the Aymara calendar, the cold season “Kasu Lapaca or Sata” begins from August 19 to September 18, time for the planting of green beans, oca (red potato) and the first potato planting called “Nayra Sata”, it is also shearing time, cleaning and watering ditches.

Ph: estivillml.

A


08

RETORNA ATENCION DE RESTAURANTES EN LOCAL “La Cámara de Empresarios Gastronómicos de La Paz (CADEG LP) presentó oficialmente a la Alcaldía de La Paz un estricto Protocolo de Bioseguridad para reaperturar gradualmente cientos de negocios del rubro y evitar más de 20.000 despidos. ”

L

a CADEG La Paz afirma que los efectos de la cuarentena han afectado a más de 5 mil empresas gastronómicas legalmente constituidas en La Paz y que hasta el momento se ha visto una reducción del 70% en sus ingresos económicos, poniendo al sector en una situación crítica. El documento presentado a las autoridades municipales de La Paz plantea un protocolo de bioseguridad completo, que involucra manuales de ejecución obligatoria para toda la cadena operativa, concistentes en: - Desinfección de toda la infraestructura hasta la obligatoriedad de uso de implementos de bioseguridad por parte del personal de estas empresas.

LUGARES

- Minucioso sistema de desinfección en ambientes de producción de alimentos, áreas de trabajo, ambientes de consumo y atención al cliente. - Toma de temperatura al ingreso y salida

del negocio. - Uso del pediluvio para desinfección de calzados. - Obligatoriedad de uso implementos de Bioseguridad para el personal, como ser barbijos, gafas protectoras, máscaras faciales y trajes de bioseguridad. - Uso de basureros señalizados para desechar el material de bioseguridad del personal. - Distanciamiento social, con mesas separadas metro y medio de distancia.

líquido, hipoclorito de sodio (lavandinas) y desinfectantes orgánicos para toda la infraestructura. También se considera el uso de menú en digital.

- Uso de mamparas separadoras en lugares de contacto directo del personal con los clientes como el sector de cobro o caja. - Insumos disponibles necesarios para la desinfección frecuente en áreas comunes, como: agua, jabón líquido, toallas de papel desechables y desinfectante a base de alcohol al 70%. - El personal de limpieza deberá disponer de soluciones jabonosas, alcohol

pretende evitar el colapso del sector gastronómico e impulsar la idea de una reapertura gradual de cientos de negocios del rubro y así salvar miles de empleos directos e indirectos.

Este protocolo de bioseguridad incluye diferentes modalidades que van dirigidos a restaurantes cerrados, espacios al aire libre, entregas a domicilio, panaderías, cafeterías, confiterías, patios de comida y otros. Con esta acción inmediata se

“Es importante para todos poder reabrir para recuperar algo de nuestra estabilidad económica con las ventas, pero lo más importante sigue siendo la salud y el bienestar de nuestros equipos de trabajo y nuestros

clientes. Queremos brindar nuevamente a la familia paceña, después de 5 meses de cuarentena, la posibilidad de reunirse alrededor de una mesa, conversar, reír, emocionarse y devolverle la alegría a la gente, es nuestro mayor deseo y lo queremos lograr unidos, en un entorno totalmente seguro que brinde todas las garantías necesarias”, afirmó Ernesto Olivares, presidente de CADEG LP. Con la presentación oficial de este documento, los representantes gastronómicos esperan que las autoridades del Gobierno Municipal, consideren las sugerencias como la definición de una capacidad máxima de atención de acuerdo a cada infraestructura y los horarios de atención.


PLACES

Ph: R&B

09


010

LUGARES


011

BIOSECURITY PROTOCOLS TO RESTART ATTENTION IN RESTAURANTS

ADEG La Paz affirms that the effects of the quarantine have affected more than 5,000 legally constituted gastronomic companies in La Paz and that up to now there has been a 70% reduction in their economic income, putting the sector in a critical situation.

The document presented to the municipal authorities of La Paz proposes a complete biosafety protocol, which involves mandatory manuals for the entire operational chain, consisting of: - Disinfection of the entire infrastructure up to the mandatory use of biosafety implements by the personnel of these companies. - Thorough disinfection system in food production environments, work areas,

in places of direct contact between staff and clients, such as the collection sector or cashier. - Available supplies necessary for frequent disinfection in common areas, such as: water, liquid soap, disposable paper towels and 70% alcoholbased disinfectant. - Cleaning staff must have soapy solutions, liquid alcohol, sodium hypochlorite (bleach) and organic disinfectants for the

“It is important for all of us to be able to reopen to regain some of our economic stability with sales, but the most important thing continues to be the health and wellbeing of our work teams and our clients. We want to once again offer the La Paz family, after 5 months of quarantine, the possibility of gathering around a table, talking, laughing, getting excited and giving back joy to the people, it is our

consumer environments and customer service. - Temperature measurement upon entering and leaving the business. - Use of the footbath to disinfect footwear. - Mandatory use of Biosafety implements for staff, such as facemasks, protective glasses, face covers and biosafety suits. - Use of marked garbage cans to dispose of personnel biosecurity material. - Social distancing, with separate tables a meter and a half apart. - Use of separating screens

entire infrastructure.

greatest wish and we want to achieve it together, in a totally safe environment that provides all the necessary guarantees ”, stated Ernesto Olivares, president of CADEG La Paz.

This biosafety protocol includes different modalities ranging from closed restaurants, outdoor spaces, home deliveries, bakeries, cafeterias, candy stores, food courts and others. With this immediate action, it is intended to avoid the collapse of the gastronomic sector and promote the idea of a gradual reopening of hundreds of businesses in the sector and thus save thousands of direct and indirect jobs.

With the official presentation of this document, the gastronomic representatives hope that the Municipal Government authorities will consider the suggestions as the definition of a maximum capacity of attention according to each infrastructure and the opening hours.

PLACES

C

Ph: R&B / Valencia Plaza

“They are looking to avoid more than 20,000 layoffs. The Chamber of Gastronomic Entrepreneurs of La Paz (CADEG LP) officially presented to the Mayor’s Office today a strict Biosafety Protocol to gradually reopen hundreds of businesses in the sector in La Paz.”


012

MANQ’A CONVOCA A PROXIMAS CLASES

“La reconocida cadena de escuelas gastronómicas se adapta a la nueva forma de vida y abre sus puertas a nivel nacional el 7 se septiembre para la formación de Técnico Básico y Auxiliar en Gastronomía y Alimentación.”

L

a destacada cadena de escuelas de gastronomía, es un programa de ICCO Cooperación y Melting Pot Bolivia, ofrece una formación gastronómica técnica, reconocida y avalada por el ministerio de Educación. Se destaca que las clases además de capacitar en aspectos técnicos de cocina y manejo de alimentos locales, también desarrolla las habilidades para la atención al cliente, administración de negocio propio, medidas de bioseguridad, reutilización de alimentos, conocimiento de los productos agrícolas, de la diversidad y dignidad de áreas rurales.

ACTUALIDAD

“Buscamos que la formación gastronómica no sea un fin en sí mismo, sino un medio que nos permita tener un impacto mayor en la vida de los pequeños productores rurales, la de los consumidores finales, la de los jóvenes en situación de vulnerabilidad y sus familias.”, señalan los responsables de comunicación de Manq’a.

Manq’a ha contribuido a mejorar la producción sustentable de alimentos y al mismo tiempo disminuir la situación de pobreza, hambre y desnutrición de varias áreas vulnerables. Con los siguientes datos: • 500 jóvenes formados como cocineros con enfoque en la revalorización de productos alimenticios locales y la transformación de hábitos alimenticios. • 300 familias de pequeños productores vinculados a las escuelas Manq’a. • 980 jóvenes participan del mercado laboral de la cadena de alimentos promoviendo la producción y el consumo local. • 80.000 personas accedieron a alimentos saludables en los negocios sociales de Manq’a.


013

MANQ’A CALL FOR NEXT CLASSES

“It opens its doors nationwide adapting to the new way of life on September 7 for Basic and Auxiliary Technician in Gastronomy and Food.”

It is highlighted that the classes, in addition to training in technical aspects of cooking and local food handling, also develop skills for customer service, own business administration, biosecurity measures, food reuse, knowledge of agricultural products, of the diversity and dignity of rural areas. “We seek that gastronomic training is not an end in itself, but a means that allows us to have a greater

impact on the lives of small rural producers, that of final consumers, that of young people in vulnerable situations and their families.”, the communication managers of Manq’a point out. Manq’a has contributed to improving sustainable food production and at the same time reducing the situation of poverty, hunger and malnutrition in various vulnerable areas. With the following data: • 500 young people trained as cooks focused on the revaluation of local food products and the transformation of eating habits. • 300 families of small producers linked to the Manq’a schools. • 980 young people participate in the labor market of the food chain promoting local production and consumption. • 80,000 people accessed healthy food in Manq’a’s social businesses.

PRESENT

he outstanding chain of gastronomy schools, is a program of ICCO Cooperation and Melting Pot Bolivia, it offers a technical gastronomic training, recognized and endorsed by the Ministry of Education.

Ph: Mks89

T


014

GABRIEL CHÁVEZ CASAZOLA

POETA BOLIVIANO “Perú, Colombia y Argentina, publican 3 antologías de la obra del autor boliviano dentro la colección de poesía iberoamericana.”

G

abriel Chávez Casazola nació en 1972, es poeta, gestor cultural y periodista chuquisaqueño, reside en Santa Cruz desde hace 14 años. Sus libros de poesía han sido publicados en 13 países y su poesía está traducida a diez idiomas: inglés, francés, italiano, portugués, griego, ruso, rumano, árabe, chino y catalán, así como al lenguaje braille. La antología “Hoja de vida” del poeta boliviano Gabriel Chávez Casazola, fue presentada en el programa Lima Lee de la Municipalidad de Lima, formando parte de la Colección de Poesía Iberoamericana, integrada por 64 autores contemporáneos y puesta a disposición de los lectores del Perú y de otros países mediante ediciones digitales de libre descarga.

ART

Esta colección, considerada por el poeta y crítico mexicano Alí Calderón como una “nueva biblioteca de poesía hispánica”, es dirigida por el poeta y periodista peruano Harold Alva y fue publicada en el marco del Festival Internacional de Poesía del Perú.

La antología “Hoja de vida” de Chávez Casazola se suma a otras dos muestras de su poesía publicadas este mes de agosto: la edición colombiana (quinta en aparecer) de su antología personal “Cámara de Niebla”, publicada en la colección Obra Abierta dirigida por el poeta Zeuxis Vargas; y una breve antología de autor, en un volumen cara y cruz compartido con la autora uruguaya Mariella Migro, que se presentó en el Encuentro Esteros como parte de la colección argentina Flor del Espinillo, dirigida por la poeta Carolina Zamudio. Entre sus obras se encuentran: El agua iluminada (2010), La mañana se llenará de jardineros (2013), Multiplicación del sol (2017) y varias antologías de su poesía, como Il canto dei cortili (Italia, 2018), La vitesse des fantômes (Francia, 2018) y Cámara de Niebla, con cinco ediciones en distintos países. Su más reciente antología publicada en Perú puede descargarse libremente en el link: https://www. descubrelima.pe/coleccionlima-lee/hoja-de-vida/


015

GABRIEL CHÁVEZ CASAZOLA

BOLIVIAN POET “Peru, Colombia and Argentina, publish 3 anthologies of the Bolivian author’s work within the collection of Ibero-American poetry.”

The anthology “Leaf of life” of the Bolivian poet Gabriel Chávez Casazola, was presented in the Lima Reads program of the Municipality of Lima, forming part of the IberoAmerican Poetry Collection, made up of 64 contemporary authors and made available to readers in Peru and from other countries through free download digital editions. This collection, considered by the Mexican poet and critic, Alí Calderón, as a “new library of Hispanic poetry”, is directed by the Peruvian poet and journalist Harold Alva and was published within the framework of the International Poetry Festival of Peru.

Chávez Casazola’s “Leaf of Life” anthology joins two other samples of his poetry published this August: the Colombian edition (fifth to appear) of his personal anthology “Cámara de Niebla” (mist chamber), published in the Obra Abierta collection directed by the poet Zeuxis Vargas; and a short author anthology, in a heads and tails volume shared with the Uruguayan author Mariella Migro, which was presented at the Esteros Meeting as part of the Argentine collection Flor del Espinillo, directed by the poet Carolina Zamudio. Among his works are: Illuminated water (2010), The morning will be filled with gardeners (2013), Multiplication of the sun (2017) and several anthologies of his poetry, such as Il canto dei cortili (Italy, 2018), La vitesse des fantômes (France, 2018) and Chamber of Fog, with five editions in different countries. His most recent anthology published in Peru can be freely downloaded at this link: https://www. descubrelima.pe/coleccionlima-lee/hoja-de-vida/

ART

abriel Chávez Casazola was born in 1972, he is a poet, cultural manager and journalist from Chuquisaca, residing in Santa Cruz for 14 years. His books of poetry have been published in 13 countries and his poetry is translated into ten languages: English, French, Italian, Portuguese, Greek, Russian, Romanian, Arabic, Chinese and Catalan, as well as the Braille language.

Imagen: Natha De Ugarte

G


016

CIUDADANOS DIGITALES “Tigo y Unicef Bolivia crean programa para potenciar ciber-habilidades en jóvenes.”

E

l programa de capacitación se implementará desde agosto hasta diciembre dirigido a

de habilidades digitales y tecnológicas en adolescentes” señaló María Laura Mendoza, gerente

la creación de su propio contenido en línea para diferentes plataformas. De igual manera, se busca

300 jóvenes entre 14 y 18 años de zonas urbanas, peri urbanas y rurales del eje central del país.

de Marca y Comunicación Institucional de Tigo Bolivia.

compartir el modelo de intervención con el sector público y privado como un punto de entrada para ampliar los resultados del proyecto.

El objetivo es desarrollar las habilidades de los adolescentes para que se conviertan en mediadores proactivos y ciudadanos digitales que hagan un uso responsable y seguro del internet. El proyecto pretende ser un complemento al aprendizaje escolar tradicional para los adolescentes bolivianos puedan ser promotores de una convivencia virtual responsable, segura y pacífica. Formando una generación que desarrolle habilidades en las redes sociales como en los medios tradicionales.

ESTILO

“En Tigo apostamos por la educación de los jóvenes como un eje central de nuestras actividades de responsabilidad corporativa, es por eso que el lanzamiento de “Ciudadanos Digitales” de la mano de Unicef Bolivia, se convierte en una oportunidad clave para reducir la brecha

Contenidos de formación Los temas serán trabajados en 4 dimensiones: cognitiva, instrumental, individual y social. El set de habilidades a desarrollar trata de: • Habilidades para aprender: creatividad, pensamiento crítico, resolución de problemas. • Habilidades para la empleabilidad: cooperación, negociación, toma de decisiones. • Habilidades para el empoderamiento personal: autogestión, resiliencia, comunicación. • Habilidades para una ciudadanía activa: respeto por la diversidad, empatía, participación. Hacia una ciudadanía digital responsable “Ciudadanos Digitales” trabajará con una estrategia innovadora en base a recursos en línea, para desarrollar una red de líderes adolescentes que promueva el aprendizaje entre pares, enfocado en formar habilidades digitales y transferibles a través de

Los interesados en inscribirse, pueden hacerlo en el link: http://bit.ly/ ciudadanosdigitales


017

DIGITAL CITIZENS

ive designers from the APDM and five photographers paid tribute to the city of La Paz by

and 18 years of age from urban, peri-urban and rural areas of the central axis of the country. The objective

individual and social. The set of 12 skills to develop is: • Learning Skills:

working on a fashion photo shoot with designs inspired by different moments and contexts in the history of our city.

is to develop the skills of adolescents to become proactive mediators and digital citizens who make responsible and safe use of the internet.

creativity, critical thinking, problem solving. • Employability Skills: cooperation, negotiation, decision making. • Personal empowerment Skills: self-management, resilience, communication. • Active citizenship Skills: respect for diversity, empathy, participation.

The training program will be implemented from August to December aimed at 300 young people between 14

The project aims to be a complement to traditional school learning for Bolivian adolescents to be promoters of a responsible, safe and peaceful virtual coexistence. Forming a generation that develops skills in social networks as in traditional media. “At Tigo we are committed to the

Towards a responsible digital citizenship “Ciudadanos Digitales” will work with an innovative strategy based on online resources,

education of young people as a central axis of our corporate responsibility activities, that is why the launch of” Digital Citizens “by Unicef Bolivia, becomes a key opportunity to reduce the gap of digital and technological skills in adolescents ”said María Laura Mendoza, manager of Brand and Institutional Communication of Tigo Bolivia.

to develop a network of adolescent leaders that promotes peer learning, focused on training digital and transferable skills through the creation of their own online content for different platforms. Similarly, it seeks to share the intervention model with the public and private sectors as an entry point to expand the results of the project.

Training content The topics will be worked on in 4 dimensions: cognitive, instrumental,

Those interested in registering can do so at this link: http://bit.ly/ ciudadanosdigitales

STYLE

F

Imagen: R&B

“Tigo and Unicef Bolivia create a program to promote cyber-skills in young people.”


018

AUTOCINES EN LA PAZ

“Todos esperan para la luz, cámara y acción!, y en poco tiempo se podrá disfrutar de la pantalla grande desde los vehículos.”

T

Ph: Mks89_photo

AVENTURA

ras la cuarentena, el mundo audiovisual también fue muy afectado, 6 meses con cines cerrados han llevado a varios empresarios y gente del medio a buscar alternativas para reactivar sus actividades, buscando la forma de preservar la seguridad con el distanciamiento social, de ésta forma se plateó la alternativa de aperturar autocines, una idea que fue desarrollándose desde el mes de julio y que próximamente estará disponible, siendo además una forma segura de distraer la mente y salir de la rutina.

El costo será pagado por vehículo que ingrese al autocine, alrededor de 80 bolivianos por motorizado. Entre las películas disponibles estarán desde los clásicos como Forest Gump, Jurasic Park o El Padrino hasta cine nacional, éste último en negociaciones con sus productores.

Gabriel Navia El gerente general de Navsa Film, en una entrevista televisiva refirió que en las próximas semanas se inaugurarán autocines en La Paz y Santa Cruz, contando éstos espacios con las medidas de bioseguridad como ser: Máximo 3 personas por vehículo para poder ver cómodamente la pantalla desde el interior de cada automóvil, entre cada vehículo deberá cumplirse una distancia de 1 metro y medio, las compras de entradas serán compradas vía online a través de una página web.

de 25 vehículos.

En la ciudad de La Paz se tienen 2 áreas confirmadas por el momento dónde funcionaran los autocines, uno estará en Alto Següencoma con una capacidad para 100 vehículos y otro en la zona de Obrajes con una capacidad

“Everyone is waiting for the light, camera and action!, and in no time you will be able to enjoy the big screen from vehicles.”

A

fter the quarantine, the audiovisual world was also very affected, 6 months with closed cinemas have led several businessmen and media people to look for alternatives to reactivate their activities, looking for a way to preserve safety with social distancing, this is how the alternative of opening drive-ins came, an idea that was being developed

and Santa Cruz, with these spaces with biosecurity measures such as: Maximum 3 people per vehicle to be able to comfortably see the screen from the interior of each car, between each vehicle a distance of 1 meter and a half must be met, ticket purchases will be purchased online through a web page.

since July and that will be available soon, being also a sure way to distract the mind and get out of the routine.

paid per vehicle that enters the drive-in, around 80 bolivianos per motorized vehicle. Among the available films will be from classics such as Forest Gump, Jurasic Park or The Godfather to national cinema, the latter in negotiations with its producers.

Gabriel Navia The general manager of Navsa Film, in a television interview said that in the coming weeks drive-ins will be inaugurated in La Paz

The cost will be

In the city of La Paz there are 2 areas confirmed for the moment where driveins will operate, one in Alto Següencoma with a capacity for 100 vehicles and another in the Obrajes area with a capacity of 25 vehicles.


ADVENTURE

Imagen: upklyak

019


020

TOP

TOP RESTAURANTS

GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI POPULAR ALI PACHA APTAPI MERCAT LA SUISSE LA TRANQUERA LA FONDUE PAN Y PATIO MARGARITA LA COMEDIE ALTA MAR PROPIEDAD PÚBLICA LUDO COCINA A LA VISTA TOGA LE DINER FURUSATO

TOP

TOP FAST FOOD

FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS FIERA DON POLLO

TOP TOP CAFÉS

ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ TYPICA VAINILLA ROASTER BOUTIQUE COWORK LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT WAFFLES AND FRIENDS

¡INFORMATION!_ ¡INFORMACIÓN!_ CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938, Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu #64 (Hotel Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l POPULAR COCINA BOLIVIANA Calle Murillo #826, Tel. 656 13649 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, Tel. 212 5361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l BEEF & BEER Av. 20 de Octubre, # 2387 Esq. Belisario Salinas, Telf. 244 1035 l HUMO RESTAURANTE & BAR Calle Pinilla #580, 212 6196 l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 701 20264 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 243 4911 ZONA SUR l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 279 5276

l BAMBOO ASIAN BISTRO Av. Montenegro #834, Esq. Pancara, Tel. 277 3477 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - 772 00520 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 279 2417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 279 7906 l CRAFTED Calle Maria Zalles y Jaime Mendoza, Tel. 279 3260 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 277 6565 - 712 40381 - 670 75279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248, Tel. 297 1944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 271 3535 - 697 80551 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FEEL Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 214 8329 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, San Miguel Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calacoto calle 10 #300, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Achumani Av. Garcia Lanza #77. Los Pinos Av. Principal calle 3, Tel. 277 6240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 720 11122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 277 6231


l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 277 4386 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 279 5576 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l ONA Calacotol Calle 16 #8052, Tel. 789 61200 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos #197 Telf. 772 39788 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 277 6312 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 279 3191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Achumani #9 Tel. 271 4042 - 705 59205 l SMOKE & GRILL Calle Juan Capriles Bloque D #12, Tel. 651 65661 l VECINOS Montenegro esq. los sauces, San Miguel Tel. 291 6873 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel. 277 6506

BEVERAGES

¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Tel. 231 5656 l PAN DE ORO Genaro Sanginez #451, Tel.240 9554 l UMAWI COFFEE & BAR Calle Potosí esq Colón, Tel: 220 2366 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477

l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 San Miguel. l EL SALAR Av. Sanchez Bustamante #1087, Tel. 277 4386 l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l HARD ROCK CAFE LA PAZ MegaCenter Irpavi, Tel. 777 70535 l JAGER’S CLAN Calle Gabriel Rene Moreno #1248, Tel. 76259107 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE DUBLINER Megacenter Irpavi, Tel. 212 1211 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 279 5764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO

l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial/Cine Av. Rafael Pabón, Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849

021

_GASTRONOMÍA _GASTRONOMÍA


22

LA PAZ IN


LA PAZ IN

23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.