5 minute read

LA SIDRE FALA ASTURIANO... O DEBERÍA

Next Article
SIDERÍA CASA NICO

SIDERÍA CASA NICO

Detalle de la versión asturiana de la páxina de la DOP Sidra d’Asturies.

Dicía Wittgenstein, filósofu del llinguaxe d’orixe austriacu, conocíu por estudiar la rellación del pallabreru cola vivencia de les persones, que “la llende del mio llinguaxe son les llendes del mio mundiu”. Nesi sen, la perda de ca palabra, de ca conceutu, fae más probe l’entornu al que cinca

Advertisement

Nel casu asturianu la cultura sidrera, como nun podía ser d’otra miente, ñació, medró y consolidóse alrodiu d’un pallabreru propiu, asturianu, que mencionaba conceutos únicos y propios, mui concretos. Sicasí, la represión llingüística carecía n’Asturies demientres décades marcó la rellación de los asturianos col so propiu idioma, xenerando un complexu especialmente visible nel ámbetu empresarial, onde

l’autonegación lleva a la destrución d’identidaes y peculiaridaes que, bien esplotaes, sedríen de xuro rentables.

Podemos topar páxines de llagares asturianos tornaes al inglés, francés, alemán, portugués, polaco, sueco, chino, polaco ruso y ucraniano, pero non al asturianu

No que cinca a la sidre la castellanización ta perdayuri y da llugar a situaciones que caen direutamente no ridículo, utilizándose espresiones garraes del vinu que n’asturianu tienen connotaciones cuantu menos cómiques. Asina, tantu periodistes comu munchos llagareros utilicen nes sos comunicaciones espresiones comu “caldo” pa referise a la sidre, llevando la mente direutamente a una taza fumiante arumosa a pita o mariscu, o falen de “catar” la sidre, comu si d’una vaca se tratare. La perda de ca ellementu d’esti ricu pallabreru acarreta una perda de matices y fondura irreparable. Afortunadamente, la llingua sidrera del díi ente díi, la falada, del trabayu, el chigre y los llagares sigue siendo l’asturianu. Bastiar, pañar, mayar, llagarada, espicha, chigre, espalme, culín, trasiegu, magaya, restallu… son con-

www.cartonajesvir.com

ceutos que nun puen esistir fuera l’ámbetu de lo asturiano, lo mesmo sidrera que llingüísticamente. Gracies a ello estes pallabres sobrovivieron a la represión y posterior acomplexamientu y tan ehí, esperando a ser cien per cien recuperaes polos llagareros pa destacar la identidá y especifi dá de la so sidre. Sicasí, el procesu ye sele y avanza pali que pali, alcontrando na nuesa investigación namás diez llagares qu’utilicen o utilizaron l’asturianu nes sos etiquetes, ya seya parcialmente o dafechu: Alonso, L’Allume, Castañón, Choro, El Nocéu, Fonciello, Pamirandi, Panizales, Viuda de Angelón y Viuda de Palacio, frente a los 82 restantes qu’etiqueten namás n’español, nun respetando ensiquier la toponimia ofi cial. Son abondos tamién los llagares que, utilizando’l castellán comu llingua vehicular, incluin l’asturianu cenciellamente nel so nome, comu ye’l casu de Llagar de Quintana (Menéndez), El Piloñu, L’Argayón, El Neciu o Llagar la Morena, pente munchos otros. Mención especial merez L’Allume –anantes El Carbayu-, llagar llangreanu destacáu pol so compromisu cola llingua y cultura asturianos que dende la so fundación nel añu 2013 utilizó l’asturianu comu idioma vehicular nel cien por cien de les sos comunicaciones, publicidá y etiquetáu, tornándose nun exemplu a siguir nesi sen. Sicasí, pioneru na batalla llingüístico-sidrera ye’l llagar de Sidra Alonso, que se vio na abegosa situación de recibir un avisu de sanción de 6.000 euros pol so etiquetáu n’asturianu, cola paradoxa de qu’esi mesmu añu recibiere, xestionao pola propia Comarca de la Sidra, una sovención ofi cial precisamente por imprimir el so material n’asturianu. El casu, qu’obligó a retirar la etiqueta en tres meses del mercáu por nun llevar testu n’español -la opción billingüe, con testos nos dos idiomes, ye llegal- espeya a la perfeición la esquizofrenia llingüística del gobiernu asturianu nes caberes décades, combinando aparente sofi tu con represión y castigu pol usu del asturianu. El caberu llagar implicáu nesta batalla llingüística creada por intereses contrarios a los asturianos ye Viuda de Angelón, llagar que, seique etiqueta mayoritariamente n’español, inclui pallabres asturianes nos nomes de dellos de los sos productos, comu ye Angelón Llimón y la so Sidra Ecolóxica, amás d’utilizar l’asturianu en cartelos publicitarios y en dalgunes de les sos espublicaciones de facebook.

Esta pallabra precisamente, “ecolóxica”, desató les crítiques de la perminoritaria espresión del españolismu más ranciu, representada pol colleutivu “contra la Coofi cialidá”, lo que xeneró la reación contraria, recibiendo’l sofi tu de la totalidá del abanicu democráticu, más o menos comprometíos cola llingua asturiana, pero respetuosos col drechu al so emplegu. .Nel ámbetu les redes, de vital importancia anguañu, la presencia del asturianu ye entá más escasa que nes etiquetes, cola salvedá importante de la incorporación de la versión n’asturianu de la web del Conseyu Regulador de la Denominación d’Orixe Protexida Sidra d’Asturies, disponible n’español, asturianu ya inglés. De los 41 llagares que topamos con web propia, nun sabemos de dengún qu’utilice l’asturianu comu llingua vehicular, nin siquier comu segunda llingua. Podemos topar páxines tornaes al inglés, francés, alemán, portugués, polacu, suecu, chinu, rusu y ucranianu, pero non al asturianu. Tolo más que topemos foi una páxina de facebook qu’utiliza l’asturianu comu llingua vehicular (L’Allume) y otres, comu la de Viuda de Angelón, o Castañón, nes qu’apaecen dacuando espresiones sueltes o frases n’asturianu, siendo la llingua minoritaria. En cuantes a páxines especializaes cientraes na sidre, amás de la de la DOP y la de propia revista LA SIDRA, namás “Loca por la Sidra” inclui artículos y pallabreru asturianu, meciéndolo con otro n’español. Evidénciase, en resume, una falta compromisu y un distanciamientu perimportante de los llagares respeutu a los sos consumidores, no que cinca a lo llingüísitico, pero costátase al tiempu una sele evolución haza l’usu del asturianu na cabera década, que confi amos s’afi te y se xeneralice nos años vinientes.

This article is from: