Carnaval 2020 O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA
O Carnaval e o resgate do Rio de Janeiro A maior festa do mundo é um patrimônio do estado do Rio, com o espetáculo na Marquês de Sapucaí, mas também nos barracões, que contam a história do Rio e do nosso povo. O nosso Carnaval é vivo e pulsante também nas ruas da capital e de diversas cidades, que através dos blocos, que trabalham a cultura, a criatividade e fomentam a economia, impactam na vida de milhares de pessoas. O governo do estado do Rio tem feito o seu papel, resgatando a ordem e garantindo a segurança da população. Isso atrai mais turistas e gera mais emprego, renda e oportunidade para as pessoas. Somos a vitrine do Brasil para o mundo, por isso é papel do estado zelar e cuidar para que o Carnaval seja rico de cultura e promova uma experiência única para o folião. O Carnaval é a festa da união, que celebra a nossa história e a nossa cultura. Todos os anos, nos desfiles no Sambódromo, acompanhamos um festival repleto de cultura. Ricas em arte, as escolas levam para a Avenida histórias de cidades, países, povos, manifestações populares e culturais. As imagens das apresentações rodam o mundo, sendo mais uma ferramenta para levar nossa cultura para o exterior. Vamos trabalhar o Carnaval além do mês de fevereiro, mas fazer com que as agremiações continuem sua formação de sambistas e profissionais de diversas áreas e também mantando projetos sociais para atender a sua comunidade. É por isso que precisamos enxergar o Carnaval mais do que uma grande festa, mas como uma ferramenta que impacta na vida de várias famílias, que tiram o seu sustento na época. São marceneiros, serralheiros, escultores, costureiras, desenhistas, entre outros profissionais, que se dedicam ao mundo do carnaval e vivem dessa renda durante todo o ano. Via lei de Incentivo à Cultura, estamos garantindo um impacto positivo na economia do Rio, que passa dos R$ 2 bilhões. É papel do estado garantir o Carnaval como uma forma de expressão da nossa cultura e a Secretaria de Cultura e Economia Criativa do Estado do Rio está ampliando o debate, que vai muito além do espetáculo que acontece na Marques de Sapucaí, mas pensamos em discussões e seminários na busca de aprimoramento do Carnaval, debatendo com formadores de opinião, com quem organiza a festa na rua e vamos incluir o cidadão neste debate. Aproveitamos este espaço do Roteiro de Desfiles para convidar você a fazer parte dessa grande conversa. O Carnaval é uma festa para todos. De quem trabalha nas escolas de samba, quem desfila na Marques de Sapucaí e participa da festa nas ruas. Venha junto conosco neste espaço de carnaval e vamos juntos celebrar a nossa grande festa.
Viva o carnaval! Viva a diversidade! Viva a cultura brasileira!
Danielle Barros Secretária de Estado de Cultura e Economia Criativa do Rio de Janeiro
Secretaria de Cultura e Economia Criativa
Carnival and the rescue of Rio de Janeiro The largest party in the world is Rio de Janeiro State’s heritage - not only the whole spectacle seen on Marquês de Sapucaí Avenue, but also the one that happens inside the Samba Schools’ work warehouses. Together, they tell a little bit of the story of Rio and of our people. Our Carnival is also vibrant. It foments our economy, culture and creativity and impact the lives of thousands through the street parties of the capital and of several cities throughout the State. The government of Rio have been doing its part, ensuring order and safety for the population. This attracts more tourists to Rio and, consequently, generates more jobs, income and opportunities for its people. We are Brazil’s showcase to the world. Thus, it is the State’s duty to guarantee that the Carnival event is a culture and unique experience for all revelers. Carnival is the festival of union, which celebrates our history and our culture. Every year, while the Schools parade at the Sambadrome, we can see that stories of cities, countries, people, popular, and cultural events are reproduced in the Avenue. The images of the presentations circulates the globe, being one more tool to spread our culture abroad. We will work during the month of February and beyond to make the Schools carry on their preparation of professionals from various areas, also maintaining social projects to serve their communities. That’s the reason why we need to see Carnival more than just a party, but as a tool that impacts the lives of several families – families of carpenters, welders, sculptors, seamstresses, designers, among other professionals, who dedicate themselves to the world of Carnival and live off this income throughout the year. We are guaranteeing a positive impact on Rio’s economy, which exceeds 2 billion reals via the Culture Incentive Law. It’s the state’s role to guarantee Carnival as a form of expression of our culture. The Secretariat of Culture and Creative Economy of the State of Rio is expanding the debate far beyond the parading time. Aiming towards the improvement of the festival, we have been creating seminars and forums of discussions involving the entire society and, particularly, opinion makers who help organize the party. This space in the Carnival Parade Guide is, therefore, an excellent opportunity to invite you to be part of this great conversation. Carnival belongs to everyone, those who work in Samba Schools, revelers that parade in the Sambadrome, and all who take part in organized street parties. Follow us in this carnival space and let’s celebrate our great party together.
Long live Rio’s Carnival! Long live diversity! Long live Brazilian culture!
Danielle Barros Secretary of creative economy and culture of the state of Rio de Janeiro
Secretaria de Cultura e Economia Criativa
COMPANHIA Multiplicar Produções e Eventos Tel.: (+55 21) 99608-9675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza ROTEIRO DOS DESFILES Oficial do Carnaval do Sambódromo do Rio de Janeiro Sexta - 21 de fevereiro de 2020 Ano XI - Volume 1 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Production Mariana Pinho Editoração | Publication - Luís Felipe Campos Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa | Research - Marcos Roza Textos | Texts - Jacira Barboza e/and Marcos Roza Textos em Inglês | Texts in English - Mariana Pinho Capa, Foto e Fotos internas | Cover, Photo by and Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Coordenação de Equipe - Distribuição | Team Distribution Coordination - Eduardo Freire
Fotografia | Photography - Alex, Giulia Machado e/and Max Garcia Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar Produções e Eventos Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2020, RIOTUR, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Wallace Palhares, Dona Maria, Danielle de Barros, Seu TR, Rodrigo de Castro, Fernando Benvindo Neto, Carla Mendes, Sérgio Firmino, Jorge Rodrigues da Silva, Glória Braga, Babalorixá Wallace Luiz, Janaína Araújo, Lydia Rey, José Guilherme, André Moreira, Helinho Motta, André Roza Ferreira, Douglas da Lapa, Bernadette Fadul Machado, Prof. Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to MultiplIcar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine is submitted for printing.
Sexta Friday
Sumário | Summary
Acadêmicos de Vigário Geral
10
Acadêmicos da Rocinha
18
Unidos da Ponte
26
Unidos do Porto da Pedra
32
Acadêmicos do Cubango
40
Renascer de Jacarepaguá
48
Império Serrano
56
Há ONZE ANOS, nossa missão é mantê-lo informado! RD é de Todos!
It has been ELEVEN YEARS now that our mission is to keep you informed! The CARNIVAL PARADE GUIDE belongs to Everyone!
Sejam bem-vindos ao carnaval 2020.
Welcome to the 2020 Carnival. We are more
É com muita alegria que chegamos à 11ª
than happy to provide you with the 11th edition
edição do Roteiro dos Desfiles – primeiro e
of “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade
único libreto da Marquês de Sapucaí com o
Guide) - the first and only booklet in Marquês
propósito de detalhar o passo-a-passo dos
de Sapucaí to detail the step-by-step of the
desfiles das escolas de samba. Esta edição
parade of Samba Schools. This edition renews
renova nossa missão de promover o
our mission to promote the “Carnival
“Carnaval da Informação”.
of Information”.
Agora que a 11ª edição do RD está em suas mãos, aproveite e deleite-se com inéditas
Now that the 11th RD edition is in your hands,
informações sobre os desfiles e acompanhe
take your time and enjoy the breaking news
o grande espetáculo das agremiações
related to the parades. This booklet is yours, it
carnavalescas. Este libreto é seu, é de todos,
is ours, it belongs to the entire community of
é de toda a comunidade do carnaval do Rio
the Carnival of Rio de Janeiro. The booklet is
de Janeiro. O libreto é receitado para quem
indicated for those who love the Samba School
ama o desfile das escolas de samba; ele
parades; it was created in attention to the entire
foi criado em respeito ao grande público
audience in Marquês de Sapucaí, to the press,
da Passarela do Samba, à imprensa e,
and, mainly, to the recognition of those who
sobretudo, aos sambistas.
make this festival possible: “the samba people”.
Compartilhe os momentos inesquecíveis do
Please! Share your unforgettable Sapucaí
seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e
moments with us. Access our website and our
as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e
social networks and mention @roteiro_desfiles
roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook).
and roteirodosdesfiles (Instagram and Facebook).
Agradecemos sua participação e bom carnaval!
We appreciate your participation and wish you a great carnival!
Marcos Roza
Marcos Roza
Diretor Executivo
Executive Director
Companhia Multiplicar Produções e Eventos
Multiplicar Productions and Events Company
Acompanhe o Desfile das Escolas de Samba da Série A desta Sexta
Seja bem-vindo ao primeiro dia de desfiles do Carnaval 2020 da Série A! Nesta noite, o ritmo do samba e a garra dos componentes prometem contagiar o público e emocionar os foliões através de enredos alegres, descontraídos e culturais. Ao longo de todo o ano, milhares de profissionais dedicaram tempo e esforço para oferecer aos espectadores o melhor resultado possível na Marquês de Sapucaí. Vamos nos divertir bastante e aplaudir as estrelas da maior festa popular do mundo! Nada melhor do que poder acompanhar as exibições de sete escolas de samba apaixonadas pela folia carioca: Acadêmicos de Vigário Geral; Acadêmicos da Rocinha; Unidos de Ponte; Unidos do Porto da Pedra; Acadêmicos do Cubango; Renascer de Jacarepaguá e o Império Serrano.
Follow the Samba School Parades of the Second Division this Friday.
Welcome to the first night of the 2020 Carnival parades, which reunites 7 of the 13 schools in the second division (Série A)! Tonight, the samba rhythm and the component’s enthusiasm will contaminate the crowd and make the Carnival revelers move through joy, fun and cultural themes. Throughout the year, thousands of professionals dedicated time and effort to serve the crowd with the best possible result on Marquês de Sapucaí. Let’s have a lot of fun and applaud the stars of the greatest popular festival in the world! The seven Samba Schools performing tonight are: Acadêmicos de Vigário Geral; Acadêmicos da Rocinha; Unidos de Ponte; Unidos do Porto da Pedra; Acadêmicos do Cubango; Renascer de Jacarepaguá and Império Serrano.
O mais importante é deixar a felicidade tomar conta do seu sentimento!
The most important is to allow the joy to take over!
Divirta-se!
Enjoy!
Wallace Palhares Presidente da Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (LIERJ) President of the Rio de Janeiro Samba Schools League (LIERJ)
Vigário Geral
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: O CONTO DO VIGÁRIO | THE STORY OF THE VICAR Fundação - 13 de março de 1991 | Established in March 13th, 1991 Presidente | President - Elizabeth da Cunha Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colors - Blue, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alexandre Costa, Marcus do Val e/and Lino Sales Diretor de Carnaval | Carnival Director - Toninho do Trailer Diretor de Harmonia | Harmony Director - Daniel Katar
Sexta Friday
GRES Acadêmicos de Vigário Geral 1ª Escola - 22h30 | 1st School - 10:30pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Acadêmicos de Vigário Geral traz o enredo “O Conto do Vigário” e desfila na Sapucaí as farsas contadas sobre um ‘paraíso’ chamado Brasil, que impediram o país de ‘se dar bem’, frustrando sonhos, lutas e desejos, em nome do famoso ‘jeitinho brasileiro’. Acadêmicos de Vigário Geral brings the plottheme “The Story of The Vicar” and parades in Sapucaí the farces told about a ‘paradise’ called Brazil, which prevented the country from ‘doing well’. Its frustraded dreams, struggles and desires in the name of the infamous ‘Brazilian way’.
Cante com a Vigário Geral Sing along with Vigário Geral
ENREDO: O CONTO DO VIGÁRIO THEME: THE STORY OF THE VICAR Compositores | Songwriters: Domenil, Renan Diniz, Orlando Ambrósio, Richard Valença, Jefferson Oliveira, Fernandes, Professor Laranjo, Serginho Rocco, Denis Moraes, Dr. Rodrigo Sampaio, Gigi da Estiva e Carlinhos Ousadia. Intérprete | Singer: Tem-Tem Jr. SOU EU…A LENDA QUE ATRAVESSOU O MAR O BRILHO DO CRUZEIRO A ME GUIAR AO DESLUMBRANTE PARAÍSO SOU EU… O RELUZENTE ELDORADO DE FAUNA E FLORA, COBIÇADO DO ARDIL HILÁRIO O SORRISO NAS “MINAS” NÃO VI O OURO O MEU TESOURO, CADÊ? SUMIU? EM CADA CONTO AUMENTO UM PONTO SOU UM LUGAR DE HISTÓRIAS MIL TUPINIQUINS, TUPINAMBÁS E POTIGUARAS TAMOIOS, CAETÉS E TABAJARAS É BANTO, É CONGO, É DE ANGOLA SOMOS DA TRIBO QUILOMBOLA QUE SEGUE AGUERRIDA, MAS SEMPRE ESQUECIDA POR QUEM TEM PODER MONTANDO EM CABRESTOS, MATANDO DIREITOS DE QUEM QUER VIVER O HOMEM DE TERNO, PREGANDO MENTIRA, DESPERTA A IRA EM NOME DA FÉ POIS É… NA CRISE NOSSA GENTE ACENDE VELA PRA SANTO QUE NEM OLHA PRA FAVELA E BRINCA COM DIREITO SOCIAL Ó MÃE, O MORRO É O RETRATO DO PASSADO LEGADO DE UM MITO MAL CONTADO VIGÁRIO, TEU PROTESTO É CARNAVAL. SE UM DIA EU MENTI, PERDÃO! A JUSTIÇA SERÁ VERDADE? VEM PRA RUA CANTAR, BRASIL MOSTRA A FARSA PRA QUEM NÃO VIU 11
Vigário Geral
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: A INVENÇÃO DE UM PARAÍSO CHAMADO BRASIL | 1ST SECTOR: THE INVENTION OF A PARADISE CALLED BRAZIL COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O CONTO DO VIGÁRIO NOSSO DE CADA DIA | COSTUME: OUR DAILY TALE OF THE VICAR COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HANDERSON BIG (ELEMENTO CENOGRÁFICO | SCENOGRAPHIC ELEMENT) O conceito da comissão retrata o povo que caiu no conto do Vigário no passado e quem caiu na atualidade. Apresentando-o como rebanho de ovelhas, a partir da ideia de que rebanho sempre necessita de um guia! | The concept of the commission portrays the people who fell in the Vicar’s tale in the past and those who fall today. Presenting him as a flock of sheep, from the idea that flocks always need a guide! 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JEFFERSON GOMES E/AND PAULINHA PENTEADO FANTASIA: CRUZEIRO DO SUL COSTUME: SOUTHERN CRUISE A constelação do Cruzeiro do Sul, assim nomeada pelo físico e astrônomo João Faras – da expedição de Pedro Alves Cabral, foi fundamental para a orientação e chegada da frota portuguesa as novas terras. | The Southern Constellation, named after physicist and astronomer João Faras – of Pedro Alves Cabral’s expedition, was fundamental for the guidance and arrival of the Portuguese fleet to the new lands. 1ª ALA: BRUMAS DO MAR | 1ST WING: SEA MISTS As brumas, o nevoeiro naturalmente causado pelas ondas do mar na travessia de Portugal ao Brasil, eleva a visão do mito de encontrarem, nas terras recém descobrtas, o tão sonhado Eldorado. | The mists, the fog naturally caused by the sea waves when crossing Portugal to Brazil, raise the vision of the myth of finding, in the newly discovered lands, the so dreamed Eldorado. 12
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MARCOS MAIA FANTASIA: O PAJÉ COSTUME: THE SHAMAN Líder espiritual dos habitantes e donos da terra recém-descoberta. Possui a autoridade xamanística de invocar e controlar os espíritos, poderes oraculares e curativos. | Spiritual leader of the inhabitants and owners of the newly discovered land. He has the shamanistic authority to invoke and control the spirits, oracular and healing powers. 2ª ALA: OS DONOS DA TERRA 2ND WING: THE OWNERS OF THE LAND Os primeiros habitantes e verdadeiros donos da recente terra descoberta. Um povo que se vestia com penas e palhas, pintava o corpo e era adepto de cerimoniais religiosos totalmente desconhecidos dos navegantes colonizadores. The first inhabitants and true owners of the recent discovered land. A people who dressed in feathers and straw, painted their bodies and were adepts of religious ceremonials totally unknown to the colonising navigators. MUSA | MUSE: MANOELA LORADOR FANTASIA: A DESCONHECIDA E INEXPLORADA FLORESTA TROPICAL | COSTUME: THE UNKNOWN AND UNEXPLORED RAINFOREST 3ª ALA: A IDEALIZAÇÃO DO PARAÍSO (FAUNA E FLORA) | 3RD WING: THE IDEALIZATION OF PARADISE (FAUNA AND FLORA) (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Faz menção ao choque cultural dos colonizadores à visão da terra descoberta –, visão que fortalecia a crença de que a cidade do Eldorado era real e nela tudo era de ouro. | It refers to the cultural shock of the colonizers to the vision of the land discovered - a vision that strengthened the belief that the city of Eldorado was real and everything in it was made of gold.
Sexta Friday
MUSA | MUSE: MEL SOUZA FANTASIA: JACI | COSTUME: JACI 4ª ALA: O ESPLENDOR DO POVO INDÍGENA 4TH WING: THE SPLENDOUR OF THE INDIGENOUS PEOPLE O figurino simboliza a ingenuidade, a pureza e a beleza de um povo indígena que vivia em harmonia em seu habitat. | The costumes pays reference to the naivety, purity and beauty of the indigenous people that lived in harmony in its habitat. MUSA | MUSE: CRIS ILHA FANTASIA: IGREJA E REALEZA (COBIÇA EUROPÉIA) | COSTUME: CHURCH AND ROYALTY (EUROPEAN GREED) 5ª ALA: COLONIZADORES, A COBIÇA CHEGA AO “PARAÍSO” | 5TH WING: COLONIZERS, GREED REACHES “PARADISE” Os colonizadores portugueses, exploradores incluindo holandeses, franceses e mercenários que se apossaram e exploraram todo tipo de riquezas em busca do Eldorado. | Portuguese settlers, explorers including Dutch, French and mercenaries who seized and exploited all kinds of wealth in search of the Eldorado. MUSA | MUSE: TANIA DALEY FANTASIA: O MITO DO ELDORADO COSTUME: THE ELDORADO MYTH
2º SETOR: FARINHA POUCA... MEU PIRÃO PRIMEIRO | 2ND SECTOR: LITTLE FLOUR LEFT... MY MASHED MANIOC FIRST (expression of malice where if there is little, mine has priority over the need of others) MUSOS | MUSES: MIKA TERRA E/AND ALLAN REINER FANTASIA: O BRILHO DA FÉ CATÓLICA COSTUME: THE GLOW OF THE CATHOLIC FAITH 6ª ALA: A MINHA FÉ TE SALVARÁ 6TH WING: MY FAITH WILL SAVE YOU A imposição da Igreja Católica para ser a única religião permitida no Brasil, mesmo com essa imposição os índios resistiram e os negros mantiveram sua crença recorrendo ao sincretismo religioso. | The imposition of the Catholic Church as the only religion allowed in Brazil, even with this imposition the Indigenous resisted and the afro-brazilian maintained their belief resorting to religious syncretism. MUSA | MUSE: PATRICIA BARROS FANTASIA: OURO E DIAMANTES DE MINAS GERAIS | COSTUME: GOLD AND DIAMONDS FROM “MINAS GERAIS” (Estate of South West of Brazil)
1º CARRO – ABRE-ALAS: EM BUSCA DO ELDORADO OPENING FLOAT: IN SEARCH OF ELDORADO A chegada dos colonizadores ao paraíso e a crença de que existia uma cidade de ouro: o Eldorado. The arrival of the colonizers in paradise and the belief that there was a city made of gold: the Eldorado. DESTAQUES CENTRAIS: GABRIEL FALEIRO, ANA FELIPA E JOSÉ LUIZ FANTASIAS: CACIQUE, O SENHOR DE TODO O PARAISO; GUARDIÃ DOS CAMINHOS SEGREDOS PARA O ELDORADO E A SEDE POR RIQUEZAS COMPOSIÇÕES: ÍNDIAS DO PARAÍSO E NAVEGADORES CENTRALS HIGHLIGHTS: GABRIEL FALEIRO, ANA FELIPA E JOSÉ LUIZ COSTUMES: THE TRIBE’S CHIEF, THE LORD OF ALL HEAVEN; GUARDIAN OF THE SECRET PATHS TO THE ELDORADO AND THE THIRST FOR WEALTH COMPOSITIONS: INDIGENOUS OF THE PARADISE AND NAVIGATORS 13
Vigário Geral
7ª ALA: EM BUSCA DO OURO 7TH WING: IN SEARCH OF GOLD A descoberta de ouro em Minas, as riquezas do Brasil, que mais uma vez são sequestradas. Coroa Portuguesa passou a cobrar o “Quinto”: taxa de 20% sobre tudo que era retirado das minas, aumentou as fiscalizações e as punições. | The gold discovery in Minas Gerais, the natural wealth of Brazil is once again hijacked. The Portuguese Crown now charges the “Fifth”: tax of 20% on everything taken from the mines and has increased inspection and punishment. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO JENKINS E/AND CRIS SOARES FANTASIA: REALEZA AFRICANA ESCRAVIZADA COSTUME: ENSLAVED AFRICAN ROYALTY Um dos mais terríveis capítulos da História: a escravidão. Reis, Rainhas e homens comuns africanos foram arrancados de suas terras de origem, na África, e escravizados no Brasil. | One of the most terrible chapters in history: slavery. African kings, queens and common men were uprooted from their homelands in Africa and enslaved in Brazil. 8ª ALA: ESCRAVOS DE ENGENHO 8TH WING: SLAVES OF NAIVETY As condições desumanas que empregavam a mão de obra escrava nos Engenhos de açúcar do Brasil colonial. | The inhumane conditions that were enforced on the slave labor in the sugar mills of colonial Brazil. MUSAS | MUSES: LARISSA E/AND LU LOBO FANTASIA: QUITUTES E BIJUTERIAS COSTUME: DELICACIES AND JEWELLERY 9ª ALA: ESCRAVOS DE GANHO 9TH WING: TRADER SLAVES Escravos de ganho, vendiam produtos de seus senhores e em alguns casos recebiam uma parte do lucro. Dessa prática abre-se um mercado de oportunidades para o negros escravos e | ou livres alforriados. | Slaves earned, sold their masters’ products and in some cases received a share of the profit. This practice opens up an array of trading opportunities for black slaves and/or freed slaves. 14
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: EGILI OLIVEIRA FANTASIA: O DESEJO DE LIBERDADE COSTUME: THE DESIRE FOR FREEDOM 10ª ALA: A DIGNIDADE DE UM POVO QUE BUSCA A LIBERDADE | 10TH WING: DIGNITY OF A PEOPLE WHO SEEK FREEDOM (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: LUYGUI Muitos escravos inconformados com os maus tratos e a falta de liberdade fugiam, criavam quilombos, compravam sua liberdade e ajudavam na fuga de outros escravos. Many slaves who were not happy with the mistreatment and the lack of freedom ran away, created quilombos, bought their freedom and helped other slaves to escape. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: TEM-TEM JR 11ª ALA: EX-ESCRAVOS (A LUTA PARA ROMPER AS CORRENTES POR DEFINITIVO) 11TH WING: FORMER SLAVES (THE FIGHT TO BREAK THE CHAINS FOR GOOD) (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os escravos lutaram pela liberdade. Mas a falta de iniciativas do governo, para integrar o ex-escravo na sociedade fez com que se intensificasse o racismo e a continuidade da exploração pós abolição. | The slaves fought for freedom. But the lack of government initiatives to integrate the former slave into society has intensified racism and continued exploitation after abolition.
Sexta Friday
12ª ALA: O SAGRADO OURO DESVIADO 12TH WING: THE SACRED GOLD DEFLECTED O Ciclo econômico do Ouro, nos idos do século 18. The Gold Economic Cycle, in the 18th century. MUSA | MUSE: SIMONE MICHELE MANIGO FANTASIA: A FÉ PARA FUGIR DOS IMPOSTOS COSTUME: THE FAITH TO ESCAPE FROM THE TAXES 2º CARRO: SANTO DO PAU OCO 2ND FLOAT: HOLLOW STICK SAINT O contrabando de ouro dentro de imagens de santos. Esse golpe era utilizado para fugir das altas cobranças de impostos da Coroa. Assim como os negros escravos desviavam o ouro em seus cabelos, com o intuito de comprar sua alforria. The smuggling of gold inside images of saints. This coup was used to escape the high taxes of the Crown. Just like black slaves, they would divert the gold in their hair in order to buy their saddlebags. DESTAQUES PRINCIPAIS: CARLOS RIBEIRO E RICARDO FERRADOR FANTASIAS: RIQUEZA CONTRABANDEADA E O QUINTO (IMPOSTO REAL) SEMIDESTAQUES: NATAYLA TOMÉ E GABRIELA LOPES FANTASIA: IMAGENS RELIGIOSAS COMPOSIÇÕES: SANTOS E ANJOS MAINS HIGHLIGHTS: CARLOS RIBEIRO AND RICARDO FERRADOR COSTUMES: SMUGGLED WEALTH AND THE FIFTH (ROYAL TAX) SEMI-HIGHLIGHT: NATAYLA TOMÉ AND GABRIELA LOPES COSTUME: RELIGIOUS IMAGES COMPOSITIONS: SAINT AND ANGELS 3º SETOR: O NOVO BRASIL... DE SEMPRE 3RD SECTOR: THE NEW BRAZILIAN... AS PER ALWAYS MUSAS | MUSES: GEIZA CARLA E/AND CARLA GEIZA FANTASIA: OU FICAR A PÁTRIA LIVRE, OU MORRER PELO BRASIL COSTUME: EITHER STAY THE IN THE HOMELAND FREE, OR TO DIE FOR BRAZIL
13ª ALA: INDEPENDÊNCIA OU MORTE 13TH WING: INDEPENDENCE OR DEATH Devidos os acordos, tratados políticos e econômicos, dos quais países estrangeiros obtiveram vantagens e | ou indenizações, a ala conclui que a Independência do Brasil foi literalmente um negócio pra inglês ver. Due to the agreements, political and economic treaties, from which foreign countries obtained advantages and | or compensations, this section concludes that the Independence of Brazil was literally a business ‘for English to see’ (expression that denominates a performance behind a real hidden agenda). MUSA | MUSE: JESSICA GUIRGO E/AND TATIANA DANIELE FANTASIA: CORONELISMO COSTUME: CORONELISM 14ª ALA: VOTO DE CABRESTO 14TH WING: HALTER VOTE Para representar a prática de voto cabresto, a ala homenagem três personagens: Coronel Bezerra (Chico Anysio), Coronel Pantoja (Jô Soares) e Coronel Belarmino (José Wilker – novela Renascer). To represent the practice of halter voting, this section pays homage three characters: Colonel Bezerra (Chico Anysio), Colonel Pantoja (Jô Soares) e Colonel Belarmino (José Wilker – Rebirth’s soap opera). MUSAS | MUSES: JULI ISAZA E/AND INÊS OUEDRAOGO FANTASIA: SÃO PAULO E MINAS GERAIS COSTUME: SÃO PAULO AND MINAS GERAIS 15ª ALA: POLÍTICA DO CAFÉ COM LEITE 15TH WING: THE COFFE WITH MILK POLICY Acordo político que marcou a Republica Velha (1889 a 1930), alternando o cargo de Presidência da Republica entre os Estados de Minas Gerais e São Paulo. Political agreement that marked the Old Republic (1889 to 1930), alternating the office of President of the Republic between the states of Minas Gerais and São Paulo (prominent producers | suppliers of coffee and dairy farming). 15
Vigário Geral
16ª ALA: DITADURA | 16TH WING: DICTURE Alude ao uniforme dos militares e homenageia o cantor Geraldo Vandré, perseguido politicamente após compor e interpretar no Festival da Canção, em 1968, a música “Pra Não Dizer que Não Falei das Flores”. | It alludes to the military uniform and pays homage to the singer Geraldo Vandré, politically persecuted after composing and performing the song “Not to mention I haven’s spoken about the flowes” at the Song Contest in 1968. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: CAAIO ARAUJO E/AND GISELLY ASSUMPÇÃO FANTASIA: IMPOSTOS | COSTUME: TAXES IPVA, IRPF, ICMS entre tantos; os impostos são cobrados com a justificativa de atender as necessidades do povo, porém o retorno para a sociedade é menor que deveria. | Council Tax, MOT’s, Tax return, among many; taxes are levied with the justification of meeting the needs of the people, but the return to society is less than it should.
18ª ALA: LARANJAS 18TH WING: ORANGE (scape goats) Os “laranjas” ou “testas de ferro”, que são as pessoas que intermediam, voluntaria ou involuntariamente, transações fraudulentas visando ocultar o real sujeito da fraude. | The “oranges” or “iron foreheads”, which are the people who mediate, voluntarily or involuntarily, fraudulent transactions to hide the real subject of the fraud.
DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: KELLY WERNECK FANTASIA: VOTOU! AGORA ACEITA COSTUME: VOTED! NOW ACCEPTS
DESTAQUES DE CHÃO PERFORMÁTICOS PERFORMATIC FLOOR HIGHLIGHTS: LUCILENE, FELIPE BOMBA E/AND SELINHO SHOW FANTASIA: FARREANDO EM PARIS COSTUME: PARTYING IN PARIS
17ª ALA: A VACA FOI PRO BREJO 17TH WING: THE COW WENT TO THE MARSH (Expression when something good becomes sour) A ala faz uma menção às recentes manifestações ocorridas no país: “Não era por R$0,20”, “Impeachment”, “#Ele Não”, entre outras, que tomaram as ruas das cidades. The section marks the recent demonstrations that took place in the country: “It wasn’t for $0.20”, “Impeachment”, “#Not him, among others, that took the protests of the city streets.
19ª ALA: A FARRA DOS GUARDANAPOS 19TH WING: THE PARTY OF THE NAPKINS A orgia com o dinheiro público, marca a farra do guardanapo – quando no dia 14 de setembro de 2009, num hotel de luxo em Paris, políticos, secretários e empresários colocaram guardanapos na cabeça, avacalhando com a população brasileira. The orgy with the public money, marks the napkin party - when on September 14, 2009, in a luxury hotel in Paris, politicians, secretaries and businessmen put napkins on their heads, making fun of the Brazilian population.
MUSA | MUSE: SILVANA SILVA SOUSA FANTASIA: MUSA DA CORRUPÇÃO COSTUME: MUSE OF CORRUPTION
MUSA | MUSE: MICHELE DALLAS FANTASIA: VELA PARA TODOS OS SANTOS COSTUME: CANDLE FOR ALL THE SAINTS
16
Sexta Friday
20ª ALA: ACENDO VELA PARA TODOS OS SANTOS 20TH WING: LIGHTING A CANDLE FOR ALL THE SAINTS A crença do brasileiro. Que, além de rezar para todos santos, acredita nos falsos discursos de políticos, que prometem mundos e fundos e depois das eleições, somem... The belief of the Brazilian. Who, besides praying to all saints, believes in the false speeches of politicians, who promise worlds and funds, and after the elections, vanishes... MUSOS | MUSES: RÉGUILA TEIXEIRA E/AND ALLAN OLIVIER FANTASIA: A SITUAÇÃO ESTA DIFÍCIL COSTUME: THE SITUATION IS HARD 21ª ALA: NA MISÉRIA, POIS, A CONTA QUEM PAGA É O POVO | 21ST WING: IN MISERY, FOR IT IS THE PEOPLE WHO PAY Os desrespeitosos benefícios que os políticos recebem. Nesse contexto, a ala, de maneira irônica, simboliza a futura situação financeira do povo com tantos gastos públicos tendo o mínimo de retorno. The disrespectful benefits that the politicians receive. In this context, this section, ironically, symbolizes the future financial situation of the people with so many public expenditures having the minimum return.
3º CARRO: NESSE PAÍS SÓ O CARNAVAL É SÉRIO 3RD FLOAT: IN THIS COUNTRY ONLY CARNIVAL IS SERIOUS Fazendo uma auto-homenagem, a alegoria é o exercício da cidadania, clama por dignidade, respeito e democracia: protesta contra a corrupção de governantes brasileiros. | Making a self-tribute, the float is the exercise of citizenship, claiming for dignity, respect and democracy: it protests against the corruption of Brazilian rulers. DESTAQUE PRINCIPAL: FABIANO RIBEIRO FANTASIA: CELEBRAÇÃO DA DIVERSIDADE SEMIDESTAQUES: PIERRÔ, REI MOMO E AMOR DE CARNAVAL COMPOSIÇÕES: FOLIÕES VELHA GUARDA MAIN HIGHLIGHT: FABIANO RIBEIRO COSTUME: DIVERSITY CELEBRATION SEMI-HIGHLIGHT: PIERROT, MOMO KING AND CARNIVAL LOVE COMPOSITIONS: PARTYGOERS HONORARY SENIOR MEMBERS MUSA | MUSE: TATIANA FARIAS FANTASIA: PAIXÃO E ESPERANÇA EM UM PAÍS MAIS JUSTO | COSTUME: PASSION AND THE HOPE IN A FAIRER COUNTRY
22ª ALA: MAIS DE MIL PALHAÇOS NO SALÃO 22ND WING: OVER A THOUSAND CLOWNS IN THE HALL Segundo a leitura poética do enredo, o povo, na visão dos governantes, é um bando de palhaços. According to the poetic reading of the plot, the people, in the vision of the rulers, are a bunch of clowns.
23ª ALA: UFANISTAS | 23RD WING: UFANISTS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) O sentimento patriota dos brasileiros. The patriotic sentiment of Brazilians.
MUSA | MUSE: AKUA APRAKU FANTASIA: SE PREOCUPAR PRA QUE? É CARNAVAL COSTUME: WHY WORRY? IT’S CARNIVAL
24ª ALA: CARNAVAL TAMBÉM É PROTESTO 24TH WING: CARNIVAL IS ALSO PROTEST Transformar luta em festa é algo recorrente na nossa história, o samba, o rap e o funk vieram da resistência nas periferias, onde as pessoas cantavam e dançavam para terem suas vozes ouvidas. Viva a consciência e o protesto! Turning fight into party is something recurrent in our story, samba, rap and funk came from the resistance in the peripheries, where people sang and danced to have their voices heard. Long live consciousness and protest!
MUSA | MUSE: TATIANA MONTEIRO FANTASIA: PONDO O BLOCO NA RUA COSTUME: PUTTING THE BLOCK ON THE STREET
17
s o c i m ê Acad inha da Roc
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - A GUERREIRA NEGRA QUE DOMINOU OS DOIS MUNDOS | THE BLACK WARRIOR WHO DOMINATED BOTH WORLDS Fundação - 31 de março de 1988 | Established in March 31th, 1988 Presidente | President - Ronaldo Oliveira Cores - Verde, Azul e Branco | Colors - Green, Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Marcus Paulo Diretor de Carnaval e Harmonia | Carnival and Harmony Director - Mauricio Dias
Sexta Friday
GRES Acadêmicos da Rocinha 2ª Escola - Entre 23h15 e 23h25 2nd School - Between 11:15pm and 11:25pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Com o enredo “A guerreira negra que dominou dois mundos”, presta-se homenagem à Maria da Conceição, negra que se tornou a guerreira Maria Conga – heroína do Quilombo que leva seu nome, localizado em Magé, na Baixada Fluminense. “The black warrior who dominated two worlds”, is an homage to Maria da Conceição, a black woman who became the warrior Maria Conga heroine of the Quilombo which bears her name, located in Magé, in Baixada Fluminense.
Cante com a Acadêmicos da Rocinha Sing along with Acadêmicos da Rocinha
ENREDO: A GUERREIRA NEGRA QUE DOMINOU OS DOIS MUNDOS | THEME: THE BLACK WARRIOR WHO DOMINATED BOTH WORLDS Compositores | Songwriters: Claudio Russo, Fadico e/and Anderson Benson. Intérprete | Singer: Ciganerey
NASCEU MARIA! NOBREZA EM SUA TRIBO AFRICANA TÃO LIVRE QUANTO OS VENTOS DA SAVANA E A LUA CHEIA PRA TESTEMUNHAR QUE A DOR, CORTA O MAR CHORA MARIA! QUE ÁGUA DO OCEANO SABE O GOSTO DÁ LÁGRIMA QUE ESCORRE EM SEU ROSTO E OS SANTOS QUE APORTAM NO CAIS DA BAHIA PROTEGEM QUEM JÁ FOI MERCADORIA LEILOEIRO CANTA O LOTE N’OUTRO CANTO O CHICOTE SEGUE A VIA DA BRAVURA É MARIA DA NEGRURA ERGUEU QUILOMBO DEU UM TOMBO NO APARATO DESSES CAPITÃES DO MATO CLAMANDO LIBERTAÇÃO JA FOI VIDRAÇA, FEZ DA LUTA UMA CORAÇA E HOJE O NEGRO SEM MORDAÇA VEM EXPOR SUA GRATIDÃO LUMIA O CRUZEIRO DAS ALMAS QUE É LINHA DE FORÇA MAIOR A GIRA JÁ VAI COMEÇAR! E HOJE A ROCINHA, INCENSA ESSE CATIMBÓ RISCA A PEMBA NO TERREIRO, PEDE A BÊNÇÃO A MINHA VÓ MARIA CONGA É QUE VENCE DEMANDA! MARIA CONGA É QUE VENCE DEMANDA! SARAVÁ VÓ BENZEDEIRA PRETA VELHA DE ARUANDA 19
os Acadêmicha da Rocin
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA: RESISTÊNCIA E FÉ OPENING: RESISTANCE AND FAITH COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: DO LADO DE CÁ, A HEROÍNA GUERREIRA QUE ERGUEU E LIDEROU SEU QUILOMBO. DO LADO LÁ, VOVÓ MARIA CONGA, LÍDER DOS PRETOS VELHOS COSTUME: ON THIS SIDE, THE WARRIOR HEROINE WHO RAISED AND LED HIS QUILOMBO. ON THE OTHER SIDE, GRANDMA MARIA CONGA, LEADER OF THE OLD BLACKS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JÚNIOR BARBOSA Num ambiente cenográfico, onde o Cruzeiro das Almas é o portal da passagem de um estado para outro, temos de um lado, a guerreira Maria Conga, que ergueu um quilombo de luta e resistência; do outro, Vovó Maria Conga – espírito que retrata a energia positiva no plano imaterial. | In a scenographic environment, where Cruzeiro das Almas is the gateway from one state to another, we have on one side, the warrior Maria Conga, who erected a quilombo of struggle and resistance; and on the other, Grandma Maria Conga – spirit that portrays positive energy in the intangible aspect. 1º SETOR: O CONGO: NASCE UMA PRINCESA 1ST SECTOR: THE CONGO: A PRINCESS IS BORN 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINÍCIUS JESUS E/AND VIVIANE OLIVEIRA FANTASIA: A REALEZA DO CONGO COSTUME: THE ROYALTY OF THE CONGO O primeiro casal traz figurino da realeza da tribo congolesa que relembra a origem de princesa antes do terror da escravidão. | The first couple brings costumes from the royalty of the Congolese tribe that recalls the origin of princess before the terror of slavery. 20
1ª ALA: FESTA, CANTO E DANÇA 1ST WING: PARTY, SINGING AND DANCING Para receber a princesa que nascia sob a luz do luar, os felizes súditos atendem o pedido do rei e festejam a chegada da princesa à tribo congolesa. To receive the princess who was born under the moonlight, the happy subjects meet the king’s request and celebrate the princess’s arrival to the Congolese tribe. 1º CARRO – ABRE-ALAS: O REINO DO CONGO: FESTA PARA A MAJESTADE | OPENING FLOAT: THE KINGDOM OF CONGO: PARTY FOR MAJESTY A festa da tribo congolesa, que celebra o nascimento da filha do rei sob a luz do luar. | The party of the Congolese tribe, which celebrates the birth of the king’s daughter under the moonlight. DESTAQUES PRINCIPAIS: JÚNIOR BARATA, SAMILE CUNHA E HENRIQUE FONTES FANTASIAS: CANTOS NA TRIBO, FESTEJOS E DANÇAS NA TRIBO COMPOSIÇÕES: TRIBOS CONGOLESAS MAINS HIGHLIGHTS: JÚNIOR BARATA, SAMILE CUNHA AND HENRIQUE FONTES COSTUMES: SONGS IN THE TRIBE, CELEBRATIONS AND DANCES IN THE TRIBE COMPOSITIONS: CONGOLESE TRIBES 2ª ALA: ESCRAVIZADOS 2ND WING: ENSLAVED Os festejos da tribo do Congo foram brutalmente interrompidos com o aprisionamento que empilhava as pessoas em centenas, sob condições desumanas, levados a bordo de navios rumo à Bahia de Todos os Santos. | The celebrations of the Tribe of congo were brutally interrupted with the imprisonment that piled people into hundreds, under inhumane conditions, taken aboard ships towards “Bahia de Todos os Santos”.
Sexta Friday
3ª ALA: DESEMBARQUE NA BAHIA DE TODOS OS SANTOS 3RD WING: LANDING IN BAHIA OF ALL SAINTS Retirada de seu reino no Congo, ao desembarcar na Bahia de Todos os Santos, é agora batizada como Maria da Conceição. | Removed from its kingdom in congo, upon landing in “Bahia de Todos os Santos”, she is baptized as Maria da Conceição. 4ª ALA: TRABALHO ESCRAVO 4TH WING: SLAVE LABOR Depois de passar pela trajetória de dor até ser vendida, Maria da Conceição chegou a Magé na fazenda onde se destacou pela liderança entre os escravos e na luta pelo fim da escravidão. | After going through the trajectory of pain until being sold, Maria da Conceição arrived in Magé on the farm where she stood out for the leadership among slaves and in the struggle for the end of slavery. MUSA | MUSE: KELLY DUQUE FANTASIA: SONHO DE LIBERDADE COSTUME: DREAM OF FREEDOM A fantasia representa a liberdade alcançada graças à incansável luta da guerreira Maria Conga, que mesmo após alforriada continuou na luta pela libertação de seu povo escravo. | The costume represents the freedom achieved thanks to the tireless struggle of warrior Maria Conga, who even after receiving manumission, continued in the struggle for the freedom of her slave people. 5ª ALA: LIBERDADE 5TH WING: FREEDOM Esta ala homenageia a liberdade, causa de luta ferrenha de Maria Conga, alforriada em 1854. | This section honours freedom, a cause of fierce fight of Maria Conga, whom received manumission in 1854. 6ª ALA: LUTA POR DIREITOS E LIBERDADE 6TH WING: FIGHT FOR RIGHTS AND FREEDOM A falta de direitos sociais dos alforriados foi a bandeira de continuidade da luta de Maria Conga, pois a liberdade com a falta de oportunidades levou muitos de volta ao trabalho escravo. | The lack of social rights of those who received manumission became the flag of continuity of Maria Conga’s fight, because the freedom with the lack of opportunities led many back to slave labor.
7ª ALA: DEMÔNIO PERSEGUIDOR 7TH WING: DEMON STALKER Mas a luta de Maria Conga por liberdade e direitos gera um sentimento de inconformismo, e ela passa a ser perseguida por Capitães do Mato que desejam seu sangue, como demônios perseguidores. | But Maria Conga’s struggle for freedom and rights generates a sense of nonconformism, and she is persecuted by Captains of the Bush who desire her blood, like pursuing demons. MUSA | MUSE: BETE FLORES FANTASIA: RESISTÊNCIA COSTUME: RESISTANCE A fantasia homenageia a força e a liderança da mulher negra entre seus pares. | The costume honours the strength and leadership of the black woman among her peers. 8ª ALA: QUILOMBOLAS 8TH WING: QUILOMBOLAS Os quilombolas são os habitantes dos quilombos, reduto de resistência e proteção, criados por Maria Conga para proteger os refugiados. | Quilombolas are the inhabitants of the quilombos, a stronghold of resistance and protection, created by Maria Conga to protect refugees. 2º CARRO: QUILOMBO DE MARIA CONGA 2ND FLOAT: QUILOMBO OF MARIA CONGA O quilombo de Maria Conga ainda hoje habitado por população majoritariamente negra, fica na baixada fluminense do Rio de Janeiro, e foi fundado por essa guerreira, mesmo depois de alforriada, para abrigar e proteger os negros refugiados. | Maria Conga’s quilombo still inhabited by the majority black population today, is in the baixada fluminense of Rio de Janeiro, and was founded by this warrior, even after receiving manumission, to shelter and protect black refugees. DESTAQUE PRINCIPAL: LARISSA NETO FANTASIA: A FORÇA DA HEROÍNA COMPOSIÇÕES: QUILOMBOLAS CENTRAL HIGHLIGHT: LARISSA NETO COSTUME: THE STRENGTH OF THE HEROIN COMPOSITIONS: QUILOMBOLAS 21
os Acadêmicha da Rocin
2º SETOR: CONSAGRAÇÃO E CORAÇÃO 2ND SECTOR: CONSECRATION AND HEART 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DOUGLAS ROSA DA SILVA E/AND RAQUEL PEREIRA DA SILVA FANTASIA: GUIADA POR ESPÍRITOS DE LUZ AO REINO DAS ALMAS COSTUME: GUIDED BY SPIRITS OF LIGHT TO THE KINGDOM OF SOULS O bailado do segundo casal caracteriza a passagem de Maria Conga para o nível espiritual, encaminhada por espíritos de luz para o Reino das Almas. | The ballet of the second couple embodies the passage of Maria Conga to the spiritual level, guided by spirits of light to the Kingdom of Souls. 9ª ALA: CONSAGRADA POR OXALÁ 9TH WING: CONSECRATED BY OXALÁ As fantasias dessa ala aludem ao momento da passagem de Maria Conga para o plano espiritual, onde é recebida e consagrada por Oxalá. | The costumes of this wing allude to the moment of Maria Conga’s passage to the spiritual field, where she is received and consecrated by Oxalá. 10ª ALA: COROADA POR ZAMBI 10TH WING: CROWNED BY ZAMBI Representação da coroação de Maria Conga pelo Deus maior, Zambi - por toda a luta em favor do seu próximo. | Representation of Maria Conga’s coronation for the greater God, Zambi - for all the struggle in favour to others. 11ª ALA: LINHA DE IMANJÁ 11TH WING: IEMANJÁ LINE Agora consagrada por Oxalá e coroada por Zambi no plano espiritual, Maria Conga também recebe a liderança da linha dos pretos velhos de Iemanjá.| Now consecrated by Oxalá and crowned by Zambi on the spiritual field, Maria Conga also receives the leadership of the old black line of Iemanjá. 22
12ª ALA: ERVAS, REZAS E PATUÁS 12TH WING: HERBS, PRAYERS AND PATUÁS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A ala de passistas retrata em suas fantasias a sabedoria e os poderes da preta velha com suas ervas, rezas e patuás. | The section of samba dancers portrays in its costumes the wisdom and powers of the old black woman with the use of her herbs, prayers and “patuás”. RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION’S QUEEN: MÔNICA NASCIMENTO FANTASIA: FÉ COSTUME: FAITH À frente de seus súditos, a Rainha da bateria representa a força da fé dos “netos”, como a Vovó Maria Conga se refere aos devotos que a procuram. | In front of her subjects, the percussion’s Queen represents the strength of the faith of the “grandchildren”, as Grandma Maria Conga refers to the devotees who seek her. 13ª ALA: OGÃS DE MARIA CONGA 13TH WING: OGÃS OF MARIA CONGA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: JÚNIOR No candomblé, os ogãs são homens com atribuições como tocar o atabaque; os Ogãs de Maria Conga são os percussionistas que ditam o ritmo da escola em toda a sua passagem pela avenida. | In “candomblé”, the ogãs are men with unique attributions to play the atabaque (sacred drum); the Ogãs of Maria Conga are the percussionists who dictate the rhythm of the samba school all through the avenue. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: CIGANEREY
Sexta Friday
14ª ALA: MÃES DE SANTO 14TH WING: MOTHERS OF SAINT (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A ala veste figurino do sincretismo religioso exprimindo os mesmos cuidados das “mães de santo” as quais em seus terreiros muitas vezes incorporam a Preta Velha Maria Conga. This sector are dressed in religious syncretism expressing the same care as the “mothers of saints” who often incorporate Preta Velha Maria Conga in their yards. MUSA | MUSE: AKONI MENDES FANTASIA: 13 DE MAIO, FESTA PARA OS PRETOS VELHOS | COSTUME: MAY 13TH, PARTY FOR THE OLD BLACKS Faz alusão ao 13 de maio, data em que os pretos velhos são celebrados com muita cantiga, danças e farta comida. | It alludes to May 13th, when old black people are celebrated with lots of singing, dancing and a feast of food. 15ª ALA: RODA DE PRETO VELHO 15TH WING: OLD BLACK WHEEL Com o brado de saudação aos pretos encarnados nos terreiros de umbanda, a ala da comunidade vem reverenciando a avó curandeira e benzedeira, Maria Conga. | With the shouting of greetings to the black people incarnated in the terreiros de umbanda, this section of the community are revering the grandmother healer and blesser, Maria Conga.
3º CARRO: O REINO DAS ALMAS 3TH FLOAT: THE KINGDOM OF SOULS O Reino das Almas abriga Maria Conga agora eternizada com sua doçura e proteção. O carro caracteriza os patuás, ervas, rezas e força espiritual, preconizados pela Preta Velha. | The Kingdom of Souls shelters Maria Conga now eternalized with her sweetness and protection. The float characterizes the patuás, herbs, prayers and spiritual strength, recommended by Preta Velha. DESTAQUE PRINCIPAL: RODOLFO MARQUES MORAIS - FANTASIA: GUIA DE LUZ COMPOSIÇÕES: ESPÍRITO DE LUZ, POVO DE SANTO: UMBANDISTAS, CANDOMBLECISTAS E ESPÍRITAS. CENTRAL HIGHLIGHT: RODOLFO MARQUES MORAIS - COSTUME: LIGHT GUIDE COMPOSITIONS: SPIRIT OF LIGHT, PEOPLE OF SAINT: UMBANDISTS, CANDOMBLECISTS AND SPIRITISTS. 16ª ALA: CORPO PRESO, ALMA LIVRE 16TH WING: TRAPPED BODY, FREE SOUL “Aprisionaram meu corpo, mas minha alma seguirá livre pela eternidade.” dizia Maria Conga, símbolo de resistência, e é o que serve de inspiração pela luta contra o fim das desigualdades. | “They imprisoned my body, but my soul will go free for eternity.” said Maria Conga, symbol of resistance, and that’s what inspires the fight against the end of inequality. MUSA | MUSE: YOHJI LEÃO FANTASIA: ALMA LIVRE | COSTUME: FREE SOUL A vida de luta de Maria Conga, que quando presa tinha os pensamentos livres, quando livre era presa pela perseguição aos seus pensamentos igualitários e libertários. | The fighting life of Maria Conga who, when arrested had free thoughts, when free was arrested by the persecution of her egalitarian and libertarian thoughts. 17ª ALA: DEVOÇÃO | 17TH WING: DEVOTION (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os compositores vêm reverenciando Maria Conga com vestes em agradecimento e devoção à velha milongueira. | Songwriters have been revering Maria Conga in robes in thanks and devotion to the old milongueira. 23
a d s o d i Un Ponte
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - ELOS DA ETERNIDADE | ETERNAL LINKS Fundação - 3 de novembro de 1952 | Established in November 3rd, 1952 Presidente | President - Rosemberg Azevedo (Berg) Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Lucas Milato Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Burunga, Gabriel Macedo e/and Mauro Tito Diretor de Harmonia | Harmony Director - Marcelo Chaves
Sexta Friday
GRES Unidos da Ponte 3ª Escola - Entre 0h e 0h20 3rd School - Between 0:00am and 0:20am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
“Elos da Eternidade” é o enredo da azul e branca de São João de Meriti, que propõe uma reflexão sobre a relação da humanidade e preservação do samba. | “Eternal Links” is the plot-theme of the blue and white of São João de Meriti, which proposes a reflection on the human relations and the preservation of samba.
Cante com a Unidos da Ponte Sing along with Unidos da Ponte
ENREDO: ELOS DA ETERNIDADE THEME: ETERNAL LINKS Compositores | Songwriters: Márcio de Deus, Orlando Ambrósio, Marcelo Lepiane, Serginho Rocco, Dudu Senna, Renan Diniz, Dr. Márcio, JB Oliveira, Thiago Baiano, João Perigo, Richad Valença e/and D’Souza. Intérpretes | Singers: Leandro Santos NO CAOS DIVINAL A INSPIRAÇÃO AOS ASTROS SUBLIME ADORAÇÃO RELEMBREI A MELODIA DE UM PARTIDO DA ANTIGA A VIDA UM ACORDE DA CANÇÃO AH! SE OS DEUSES FALASSEM E OS VERSOS GUARDASSEM A LUA NO CÉU NA ETERNA BOEMIA REVIVER EM POESIA UM SAMBA QUE ESCREVI NESTE PAPEL “PEGO A VIOLA SEM PENSAR NA MINHA DOR QUAL É O PREÇO MEU SENHOR? ME DIGA! BEBER DA “FONTE” MUDAR O MEU DESTINO VOLTAR A SER MENINO E ETERNIZAR A VIDA”. AREIAS AO VENTO, ESCRITAS NA HISTÓRIA MURALHAS ERGUIDAS CONSTROEM MEMÓRIAS PASSADO DEDICADO À OBRAS IMORTAIS FUTURO GUARDADO POR MEUS ANCESTRAIS PONTE TÚ ÉS O ELO DA ETERNIDADE PONTE O TEMPO VOA, VAI DEIXAR SAUDADE HOJE A NATUREZA AINDA CANTA DE UM SIMPLES BALUART À SE EMOCIONAR NO FIRMAMENTO: SONHOS QUE FIZERAM MEU SONHAR (EU SONHEI) SONHEI QUE UM DIA AO VER MEU POVO NA AVENIDA EU TIVE A CERTEZA DO MEU LUGAR SE O SAMBA AGONIZA, A PONTE ETERNIZA A RAZÃO DO MEU IMAGINAR 27
Unidosteda Pon
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O INÍCIO | 1ST SECTOR: THE START COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTE FANTASIA: O CAOS COSTUME: THE CHAOS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: LÉO TORRES E/AND DANIEL FERRÃO É a representatividade do caos, seguida da referência do “big bang”, e a certeza da eternidade. Traz a velha guarda à perpetuação do samba pela sua resistência e preservação da sua memória. | It is the representativeness of chaos, followed by the reference to the “big bang”, and the certainty of eternity. It brings the honorary senior members to the perpetuation of samba for its resistance and preservation of its memory. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI SOUZA E/AND CAMYLA NASCIMENTO FANTASIA: COSMOS - O UNIVERSO COMO A PRIMEIRA MELODIA | COSTUME: COSMOS - THE UNIVERSE AS THE FIRST MELODY Apresenta o Caos. E na poesia do enredo representa o processo de criação do universo organizado em partitura musical: o som do universo. | Presents the Chaos. And in the poetry of the plot it represents the process of creation of the universe lined up in a musical score: the sound of the universe.
1ª ALA: ADORAÇÃO AOS ELEMENTOS NATURAIS – O SOL | 1ST WING: WORSHIP OF NATURAL ELEMENTS - THE SUN (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Traz a simbologia dos fenômenos celestes com o brilho de cada astro, mas em especial ao astrorei: o Sol. | It brings the symbology of celestial phenomena with the brightness of each star, featuring the astro-king: the Sun. MUSA | MUSE: ROCIO TAVALERA FANTASIA: A ETERNA LUZ COSTUME: THE ETERNAL LIGHT 2ª ALA: ADORAÇÃO AOS ASTROS – ESTRELAS E PLANETAS | 2ND WING: ASTROS WORSHIP STARS AND PLANETS Faz referência à adoração dos astros, à influência dos planetas e das estrelas na vida humana. | It pays reference to the worship of stars, the influence of planets and stars in human life. 3ª ALA: ADORAÇÃO AOS DEUSES – OXALÁ 3RD WING: WORSHIP OF THE GODS - OXALÁ Entendido o céu como reduto exclusivamente divino, a fantasia é a representação de Oxalá, com seu cajado, o paxarô, e a criação do mundo. Understood heaven as an exclusively divine stronghold, the costume representation of Oxalá, with its stick, the paxarô, and the creation of the world. RAINHA DA ESCOLA | SCHOOL’S QUEEN: DENISE KAYAN 1º CARRO – ABRE-ALAS: A MORADA DOS DEUSES OPENING FLOAT: THE ADDRESS OF THE GODS Representa um templo divino, a morada de todos os deuses. | A divine temple, the abode of all the gods. DESTAQUE PRINCIPAL FANTASIA: A ETERNA DIVINDADE COMPOSIÇÕES: OS SERES CELESTIAIS MAIN HIGHLIGHT COSTUME: THE ETERNAL DIVINITY COMPOSITIONS: CELESTIAL BEINGS 2º SETOR: O DESEJO 2ND SECTOR: THE WISH
28
Sexta Friday
8ª ALA: O SABÁ DAS BRUXAS 8TH WING: THE WITCHES’ SABBATH O pacto com diabo na versão feminina, lembrado pela inquisição e os cerimoniais macabros, tendo como pano de fundo a lua negra. | The pact with the devil in the female version, remembered by the inquisition and the macabre ceremonials, with the black moon as background. MUSO | MUSE: JUAREZ SOUZA FANTASIA: ELFO GUARDIÃO COSTUME: GUARDIAN ELF 4ª ALA: A AMBROSIA 4TH WING: THE AMBROSIA Pela lenda, a ambrosia era um doce feito exclusivamente para o paladar dos deuses, que tinha poderes de longevidade eterna. By legend, ambrosia was a sweet made exclusively for the palate of the gods, which had powers of eternal longevity.
9ª ALA: ÁGUAS DA FONTE DA JUVENTUDE 9TH WING: WATERS OF THE YOUTH FOUNTAIN A Fonte da Juventude, que diz a lenda: beber de sua água reverte o processo de envelhecimento e cura doenças. | The Youth Fountain, whose legend says: drinking from its water reverses the aging process and heals diseases.
MUSO | MUSE: THIAGO ROGÉRIO FANTASIA: IMPERADOR ROMANO COSTUME: ROMAN EMPEROR
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RANDI SAMBAVIVA FANTASIA: NINFA COSTUME: NYMPH
5ª ALA: O RITUAL DA APOTEOSE 5TH WING: THE APOTHEOSIS RITUAL Representa o ritual romano de eternização dos grandes imperadores. | The Roman ritual of eternalization of the great emperors. 6ª ALA: O ELIXIR DA LONGA VIDA 6TH WING: THE LONG-LIFE ELIXIR Os estudos dos alquimistas medievais que encontraram a Pedra Filosofal e dela extraem o Elixir da “Longa Vida”. | The studies of medieval alchemists who found the Philosopher’s Stone and its extract: the Elixir from “Long Life”. MUSO | MUSE: HÉLDER FERREIRA FANTASIA: O DIABO COSTUME: THE DEVIL 7ª ALA: PACTO COM DIABO 7TH WING: DEVIL’S PACT Representa uma das fórmulas mais comentadas mundialmente para a aquisição da vida eterna: o pacto com o Diabo. | One of the most mentioned formulas worldwide for the acquisition of eternal life: the pact with the Devil.
2º CARRO: A FONTE DA JUVENTUDE 2ND FLOAT: THE FOUNTAIN OF YOUTH A Fonte da Juventude, lenda europeia de uma fonte cujas águas tinham poder de cura e rejuvenescimento. | The Fountain of Youth, a European legend of a fountain whose waters had healing and rejuvenating power. DESTAQUE PRINCIPAL - FANTASIA: ENCANTAMENTOS DA FONTE COMPOSIÇÕES: NINFAS DA FONTE DA JUVENTUDE MAIN HIGHLIGHT - COSTUME: FOUNTAIN CHARMS COMPOSITIONS: NYMPHS OF THE FOUNTAIN OF YOUTH 3º SETOR: ETERNIZANDO-SE 3RD SECTOR: ETERNALIZING 10ª ALA: SORRISO DE MONALISA 10TH WING: THE MONALISA SMILE A “imortalidade” das obras de arte. A ala representa o quadro “La Gioconda”, conhecido mundialmente como Monalisa. | The “immortality” of art works. This section represents the painting “La Gioconda”, known worldwide as Monalisa. 29
Unidosteda Pon 11ª ALA: ILIADA – A LITERATURA ETERNIZADA 11TH WING: ILIADA - LITERATURE ETERNALIZED Representa Ilíada, poema épico de Homero, que viveu na Grécia Antiga por volta do século VIII a.C. “Iliada”, an epic poem by Homer, who lived in ancient Greece around the 8th century b.C. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PAULO ERICK E/AND THAINARA MATIAS FANTASIA: O QUEBRA NOZES COSTUME: “THE NUTCRACKER” O casal revive o balé clássico infantil “O QuebraNozes”, que teve música composta por Piotr Ilitch Tchaikovski. | The couple relives the children’s classic ballet “The Nutcracker” whose music was composed by Piotr Ilitch Tchaikovski. RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION’S QUEEN: ROSANA FARIAS FANTASIA: HE XIANGU COSTUME: HE XIANGU 12ª ALA: OS GUARDIÕES DA MURALHA DA CHINA 12TH WING: THE GUARDIANS OF CHINA’S WALL (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: VITINHO Os guardiões de uma grande realização humana, a Muralha da China. | The guardians of a great human achievement, the Wall of China. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: LEANDRO SANTOS MUSA: NOBRE ROMANA MUSE: ROMAN NOBLEMAN 13ª ALA: OS GUARDIÕES DA CIDADE ETERNA: ROMA | 13TH WING: THE GUARDIANS OF THE ETERNAL CITY: ROME (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os gladiadores são os fiéis escudeiros de Roma, cidade chamada de Eterna, na antiguidade, por seus habitantes acreditarem que Roma nunca deixaria de existir. | The gladiators are the faithful squires of Rome, a city called Eternal in ancient times due to its inhabitants belief that Rome would never cease to exist. 30
14ª ALA: ÍNDIA, A ETERNIDADE DO MISTICISMO 14TH WING: ÍNDIA, A ETERNIDADE DO MISTICISMO O misticismo indiano ligado à Flor de Lótus, a ala simboliza sua pureza física e espiritual. | The Indian mysticism linked to the Lotus Flower, this section symbolises its physical and spiritual purity. MUSA | MUSE: LILI TUDÃO FANTASIA: CLEÓPATRA | COSTUME: CLEOPATRA 15ª ALA: OS SACERDOTES DAS PIRÂMIDES DO EGITO 15TH WING: THE PRIESTS OF EGYPT’S PYRAMIDS Os segredos sacerdotes das pirâmides do Egito. The priest secrets of Egypt’s pyramids. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: THAYNARA RODRIGUES FANTASIA: SACERDOTISA EGÍPCIA COSTUME: EGYPTIAN PRIESTESS TRIPÉ: DO ALTO DAS PIRÂMIDES, A ETERNIDADE NOS CONTEMPLA | TRIPOD: FROM THE TOP OF THE PYRAMIDS, ETERNITY CONTEMPLATES US Representa as Pirâmides e alude ao dito de Napoleão: “do alto dessas pirâmides, quarenta séculos nos contemplam”. | The fantasy represents the Pyramids and alludes to Napoleon’s saying: “from the top of these pyramids, forty centuries behold us”. DESTAQUE PRINCIPAL - FANTASIA: SACERDOTE EGÍPCIO MAIN HIGHLIGHT - COSTUME: EGYPTIAN PRIEST 16ª ALA: EINSTEIN ETERNIZA A RELATIVIDADE 16TH WING: EINSTEIN ETERNALIZES RELATIVITY A eternidade da confirmação de Einstein com a sua Teoria da Relatividade - e o cálculo que avalia a massa do átomo na sua teoria. | The eternity of Einstein’s confirmation with his Theory of Relativity - and the calculation that rates the mass of the atom in his theory.
Sexta Friday
3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: EVANGELO RAIMUNDO E/AND VERÔNICA MOURA FANTASIA: O ECLIPSE | COSTUME: THE ECLIPSE O casal apresenta o eclipse em solo brasileiro que confirma a teoria de Einstein. | The couple presents the eclipse on Brazilian soil that confirms Einstein’s theory. 17ª ALA: NEIL AMSTRONG, UM PEQUENO PASSO PARA A ETERNIDADE | 17TH WING: NEIL AMSTRONG, A SMALL STEP FOR ETERNITY Homenageia o primeiro homem a pisar na lua: Neil Amstrong. | Honor the first man to step on the moon: Neil Amstrong. 4º SETOR: ETERNIZADOS 4TH SECTOR: ETERNALIZED MUSA | MUSE: LARRAYNE CAMPOS FANTASIA: A ESSÊNCIA DO SAMBA EM AZUL E BRANCO | COSTUME: THE ESSENCE OF SAMBA IN BLUE AND WHITE 18ª ALA: FERNANDO PINTO E O ZIRIGUIDUM PRA LÁ DO SÉCULO XXI 18TH WING: FERNANDO PINTO AND ZIRIGUIDUM BEYOND THE XXI CENTURY Alude à eternidade do samba, lembrando o carnavalesco Fernando Pinto cuja atuação em 2001 já dava indícios de grandes mudanças do carnaval. It alludes to the eternity of samba, reminiscent of Fernando Pinto, whose performance in 2001 already signalised great changes in carnival. 19ª ALA: VOZES DO SAMBA 19TH WING: VOICES OF THE SAMBA Homenageia as “Vozes do Samba”, que eternizam e eternizaram sambas de enredo de geração após geração. | The “Voices of Samba”, which eternalize and perpetuated sambas of plot from generation to generation. 20ª ALA: OS DISCÍPULOS DO SAMBA 20TH WING: THE SAMBA DISCIPLES Os discípulos do samba, onde, nos mais diversos segmentos, novos atores perpetuam o samba como legado cultural do país.| The disciples of samba, where, in the most diverse segments, new actors perpetuate samba as the cultural legacy of the country.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SILVIA SCHEREIBER FANTASIA: COLOMBINA COSTUME: COLOMBINE 3º CARRO: ELO DA ETERNIDADE 3RD FLOAT: ETERNAL LINK Como síntese e conclusão do enredo, o carro faz o elo entre a época passada e atual dos grandes ícones do carnaval. | As a synthesis and conclusion of the plot, the car makes the link between the past and current times of carnival’s great icons. SEMIDESTAQUE - FANTASIA: ESPÍRITO CARNAVALESCO PERSONALIDADE: VELHA GUARDA COMPOSIÇÕES: OS DICÍPULOS DO SAMBA SEMI-HIGHLIGHT - COSTUME: CARNIVAL SPIRIT PERSONALITY: HONORARY SENIOR MEMBERS COMPOSITIONS: THE SAMBA DISCIPLES 21ª ALA: COMPOSITORES 21ST WING: SONGWRITERS 31
Porto da Pedra
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - O QUE A BAIANA TEM? DO BONFIM À SAPUCAÍ | WHAT ABOUT THE BAHIAN? FROM BONFIM TO SAPUCAÍ Fundação - 8 de março de 1978 | Established in March 8th, 1978 Presidente | President - Fábio Montibelo Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalesca | Carnival Designer - Annik Salmon Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher – Alex Varela Diretor de Carnaval | Carnival Director - Junior Cabeça Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Aluízio Mendonça, Luiz Borges e/and Miguel Junior
Sexta Friday
GRES Unidos do Porto da Pedra 4ª Escola - Entre 0h45 e 1h15 4th School - Between 0:45am and 1:15am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
O enredo “O que a Baiana Tem? Do Bonfim à Sapucaí” é de amor pelas nossas mães do samba. A Unidos do Porto da Pedra mostra na Avenida o verdadeiro espírito do Carnaval. Espírito recheado de amor, respeito e dignidade por todo o povo do samba. The plot-theme “ What does the Bahian lady have? From Bonfim to Sapucaí “ is a demonstration of love for our samba mothers. Unidos do Porto da Pedra shows the true spirit of Carnival. Spirit filled with love, respect, and dignity for all the people of samba.
Cante com a Porto da Pedra Sing along with Porto da Pedra
ENREDO: O QUE A BAIANA TEM? DO BONFIM À SAPUCAÍ | THEME: WHAT ABOUT THE BAHIAN? FROM BONFIM TO SAPUCAÍ COMPOSITORES | SONGWRITERS: Bira, Claudinho Guimarães, Márcio Rangel, Alexandre Villela, Adelyr, Bruno Soares, Rafael Raçudo, Eric Costa, Cláudio Mattos, Gustavo Soares, Marco Moreno, Oscar Bessa, Fernando Macaco, Jarrão, Pablo Russo, Carlinhos Viradouro, Ricardo Neves, Raphael Richaid, Bebeto Maneiro, Renan Gêmeo, Rodrigo Gêmeo, Ludson Areia e/and Carlos Soares. INTÉRPRETE | SINGER: Pitty di Menezes ÁGUA DE CHEIRO, AMOR NO TOQUE DO TAMBOR É PURIFICAÇÃO, MAGIA ARRUDA E GUINÉ, AGÔ PRA QUEM TEM FÉ O MEU TIGRE LAVA A ALMA NA AVENIDA O MAR MAREJOU A SAUDADE A SUA NOBREZA NO CAIS APORTOU ESCRAVIZADA, MAS SEM PERDER A IDENTIDADE PELAS LADEIRAS DA CIDADE DE SALVADOR TEM QUINDIM, CARURU, VATAPÁ ACARAJÉ SERVIDO PRO ORIXÁ COMIDA DE SANTO, SABOR DO DENDÊ SAGRADA COLINA DE REZA E XIRÊ E CHEGANDO NO MEU RIO DE JANEIRO NA CASA DE CIATA, O BATUQUE DE BAMBA TINHA FESTA, RITUAL MANDINGUEIRO NO QUINTAL NASCIA O SAMBA VOU SEGUIR A PROCISSÃO PEDIR A BÊNÇÃO A NOSSA SENHORA DE TODOS OS SANTOS, ANDORES, ALTARES TRAZER SEU AXÉ NA FÉ DOS MILAGRES TAIEIRA SOLTA A VOZ, O POVO A FESTEJAR HOJE O SEU CORTEJO VAI PASSAR É VOCÊ A FORÇA QUE RESISTE A CHIBATA EM VOCÊ VIVE A ESPERANÇA DE UMA RAÇA ÓH, MÃE BAIANA, DERRAME ABÔ POR ESSA TERRA O SEU BRANCO É LUZ CONDUZ A PORTO DA PEDRA 33
Porto da Pedra
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: DAS NEGRAS DE GANHO QUITUTEIRAS ÀS BAIANAS | 1ST SECTOR: FROM THE DELICACIES OF THE GAINING BLACK LADIES TO BAHIANS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A ESPERANÇA DE UMA RAÇA COSTUME: THE HOPE OF A RACE COREÓGRAFOS | CHOREOGRAPHER: CARLINHOS DE JESUS E/AND KAREN RAMOS Pedindo licença para Exu, Orixá guardião dos caminhos, a comissão simboliza a força que as mulheres negras tem nas mãos. Afinal, é dessas mãos mágicas que nascem os quitutes tão característicos das baianas — as rainhas homenageadas no enredo. | Asking permission for Exu, the guardian Orixá of the paths, the commission symbolizes the strength that black women have in their hands. After all, it is from these magical hands that the delicacies so characteristic of bahian women are born - the queens of the theme that are paid homage to. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RODRIGO FRANÇA E/AND CINTHYA SANTOS FANTASIA: ANCESTRAIS AFRICANOS COSTUME: AFRICAN ANCESTRY O casal da Porto da Pedra é a África em essência. A dupla mostra na própria pele a marca tribal dos ancestrais africanos, que, mais tarde, seriam escravizados. | The couple from Porto da Pedra is Africa in essence. The couple shows in their own skin the tribal mark of African ancestors, who would later be enslaved. MUSA | MUSE: ENDIORRANI MONTEIRO FANTASIA: REALEZA AFRICANA COSTUME: AFRICAN ROYALTY 34
1ª ALA: ESCRAVIZADOS, MAS SEM PERDER A IDENTIDADE | 1ST WING: ENSLAVED, BUT WITHOUT LOSING THEIR IDENTITY Um grupo de africanos e africanas escravizados que chega na Bahia. Nesse contexto, a ala mostra a dor do rapto, mas inspira-se à memória da essência da África. | A group of enslaved Africans arriving in Bahia. In this context, this section shows the pain of kidnapping, but is inspired by the memory of the essence of Africa. 2ª ALA: SINHÁ E SINHÔ 2ND WING: SINHÁ AND SINHÔ Os foliões fazem uma representação dos senhores de escravos, que eram chamados de “sinhô” e “sinhá”. | The revelers make a representation of the slave masters, who were called “sinhô” and “sinhá”. 3ª ALA: NEGROS E NEGRAS DE GANHO 3RD WING: BLACKS OF GAIN Os negros escravos de ganho, que trabalhavam nas ruas e vendiam, de porta em porta, todo tipo de mercadoria. | The black slaves of gain, who worked in the streets and sold, door to door, all kinds of merchandise. 4ª ALA: O QUE TEM NO TABULEIRO? 4TH WING: WHAT’S ON THE TRAY? O grupo traz a variedade das comidas servidas nos tabuleiros montados nas ruas pelas negras e negros de ganho. | The group brings the variety of foods served on the trays set up in the streets by the black and black gainers (traders). MUSA | MUSE: ANNA ALVES FANTASIA: FOGO ARDENTE | COSTUME: ARDENT FIRE 5ª ALA: BAIANAS DE TABULEIRO 5TH WING: BAHIAN OF TABLE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As senhoras representam a figura das baianas de tabuleiro, que eram (e ainda são) presença marcante nas ruas de Salvador, na Bahia. | The ladies represent the figure of the tray traders (stalls) women from Bahia , who were (and still are) a remarkable presence in the streets of Salvador, Bahia.
Sexta Friday
MUSAS | MUSES: DÉBORA RIBEIRO E/AND MARCELA FABIANA LESSER FANTASIA: FORÇA SELVAGEM COSTUME: WILD STRENGTH
2º SETOR: A DIÁSPORA BAIANA E A “PEQUENA ÁFRICA” DO RIO DE JANEIRO 2ND SECTOR: THE BAHIAN DIASPORA AND THE “LITTLE AFRICA” OF RIO DE JANEIRO
TRIPÉ: PURIFICAÇÃO: TIGRE LAVA A ALMA NA AVENIDA | TRIPOD: PURIFICATION: TIGER WASHES ITS SOUL IN THE AVENUE Das águas da purificação à garra das mulheres africanas, que atravessaram as tormentas da escravidão, mas que não esmoreceram e lutaram para melhorar de vida. | From the waters of purification to the claws of African women, who went through the torments of slavery, but who did not fade away and fought to improve their lives. DESTAQUE PRINCIPAL: MARIA LAURA FANTASIA: A GARRA DA MULHER MAIN HIGHLIGHT: MARIA LAURA COSTUME: THE WOMAN’S DRIVE
6ª ALA: SOB PROTECÃO DE SANTA BÁRBARA 6TH WING: UNDER THE PROTECTION OF SAINT BARBARA A santa católica é considerada padroeira dos mercados de rua. Não se sabe ao certo quando começou tal devoção, mas é comum, ainda hoje, ofertar quitutes para Santa Bárbara em forma de agradecimento. | The Catholic saint is considered the patron saint of street market traders. It is not known for sure when such devotion began, but it is common, even today, to offer delicacies to Saint Barbara as a thank you.
1º CARRO – ABRE-ALAS: MAGIA: CARDÁPIO SAGRADO, A COMIDA PARA OS ORIXÁS OPENING FLOAT: MAGIC: SACRED MENU, FOOD FOR THE ORIXÁS Um dos principais locais de resistência dos negros: os terreiros, temos a preservação do culto aos Orixás e a iguaria do acarajé – marca das baianas. One of the main places of resistance of the blacks: the terreiros, we have the preservation of the cult to the Orixás and the delicacy of the acarajé - mark of the people from Bahia. DESTAQUE FRENTE: JANDERSON FANTASIA: EXU DESTAQUE ALTO: EDMILSON FANTASIA: XANGÔ SEMIDESTAQUE: VILMANE ARAÚJO FANTASIA: OXUM SEMIDESTAQUE: ELIANE MOURA FANTASIA: IANSÃ COMPOSIÇÕES: ORIXÁS, FORÇA AFRICANA, REALEZA AFRICANA E FILHOS DE SANTO FRONT HIGHLIGHT: JANDERSON COSTUME: EXU HIGH HIGHLIGHT: EDMILSON COSTUME: XANGÔ SEMI-HIGHLIGHT: VILMANE ARAÚJO COSTUME: OXUM SEMI-HIGHLIGHT: ELIANE MOURA COSTUME: IANSÃ COMPOSITIONS: ORIXÁS, AFRICAN FORCE, AFRICAN ROYALTY AND CHILDREN OF SAINT
MUSO | MUSE: FÁBIO ALVES FANTASIA: AMULETO DO BONFIM COSTUME: BONFIM’S TALISMAN 7ª ALA: TEM FESTA NA BAHIA! 7TH WING: THERE’S A PARTY IN BAHIA! A tradicional lavagem das escadarias da Igreja do Bonfim, que acontece em janeiro e reúne cerca de duzentas baianas ao som de toques e cânticos de caráter afro-religioso. | The traditional washing ceremony of the stairs of the Church of Bonfim, that takes place in January and gathers about two hundred Bahians to the sound of tunes and songs of an afro-religious character. 8ª ALA: CHEGADA NO VALONGO (DIÁSPORA BAIANA PARA O RIO DE JANEIRO) 8TH WING: ARRIVAL IN VALONGO (BAHIA’S DIASPORA TO RIO DE JANEIRO) Traz uma representação performática do fluxo migratório de negros da Bahia para o Rio de Janeiro –, que viam na então capital brasileira uma oportunidade de melhorar de vida. | It brings a performative representation of the migratory flow of blacks from Bahia to Rio de Janeiro - who saw in the former Brazilian capital an opportunity to improve their lives. MUSA E MUSO | MUSES: KEILA GOULART E/AND GIL PINHEIRO FANTASIA: RAIOU A LIBERDADE COSTUME: THE RISE OF FREEDOM 35
Porto da Pedra
9ª ALA: NAS ASAS DA LIBERDADE 9TH WING: ON THE WINGS OF FREEDOM (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Simbolizam as asas da liberdade alcançada pelos negros com a assinatura da Lei Áurea, em 1888. They symbolize the wings of freedom achieved by blacks with the signing of the Aurea (Golden) Law in 1888. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: KAMILA REIS FANTASIA: EIYELÉ ABO FUNFUN (A POMBA BRANCA) | COSTUME: EIYELÉ ABO FUNFUN (THE WHITE DOVE) 10ª ALA: LIBERTOS SOB PROTEÇÃO DE OXALÁ 10TH WING: FREED UNDER THE PROTECTION OF OXALÁ (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: PABLO Sob a proteção de Oxalá, representa o surgimento da chamada “Pequena África” em plena Zona Portuária do Rio: região encontrada pelos negros para fazer moradia e praticar livremente as próprias crenças. | Under the protection of Oxalá, it represents the emergence of the so-called “Little Africa” in the middle of the Docklands of Rio: a region found by blacks to live and freely practice their own beliefs. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: PITTY DI MENEZES
36
11ª ALA: DOCEIRA CIATA 11TH WING: CONFECTIONER CIATA Tia Ciata sustentou-se como quituteira, vendendo doces pelas ruas da cidade; e foi responsável por abrir a própria casa, para apresentações de grupos de música genuinamente africano, encontros que deram origem ao samba. | Tia Ciata supported herself as a confectioner, selling sweets on the city streets; and was responsible for opening her own house, for performances of genuinely African music groups, gatherings that gave rise to samba. 12ª ALA: SURGE O SAMBA: DONGA 12TH WING: THE SAMBA COMES UP: DONGA Faz uma homenagem ao primeiro samba gravado: “Pelo telefone” de 1917, composição de Donga e Mauro de Almeida –, samba surgido nas festas da casa de Tia baiana Ciata. | It pays homage to the first recorded samba: “Pelo telefone” (By the phone) from 1917, composed by Donga and Mauro de Almeida - a samba that emerged at the parties of Bahians Aunt Ciata’s house. MUSAS | MUSES: ROSA THOMAS, COCO MALAGUETA E/AND KARLA LOPEZ FANTASIA: DIVINDADES - COSTUME: DEITIES 2º CARRO: FESTA! A PEQUENA ÁFRICA NO RIO DE JANEIRO | 2ND FLOAT: PARTY! LITTLE AFRICA IN RIO DE JANEIRO A alegoria destaca as tradicionais festas surgidas a partir do encontro da cultura africana com a europeia, na capital fluminense à cercania do porto, Pequena África. | The float highlights the traditional festivals that emerged from the encounter of African and European culture, in the capital of the Fluminense surrounding the docks, Little Africa. DESTAQUES FRENTE: MARIA FRANCISCA FANTASIA: TIA CIATA DESTAQUE ALTO: SANDE - FANTASIA: OXALÁ VELHA-GUARDA: SAMBISTAS COMPOSIÇÕES: CAPOEIRA, MALANDRO E BAIANINHAS E NOSSA SENHORA DA PENHA FRONT HIGHLIGHT: MARIA FRANCISCA COSTUME: AUNT CIATA HIGH HIGHLIGHT: SANDE - COSTUME: OXALÁ HONORARY SENIOR MEMBERS: SAMBISTAS COMPOSITIONS: “CAPOEIRA”, SAMBA DANCERS AND WHIRLING GIRL AND OUR LADY OF PENHA
Sexta Friday
3º SETOR: AS TAIEIRAS E AS PROCISSÕES RELIGIOSAS NA CIDADE DO RIO DE JANEIRO 3RD SECTOR: THE “TAIEIRAS” AND RELIGIOUS PROCESSIONS IN THE CITY OF RIO DE JANEIRO 13ª ALA: AS TAIEIRAS | 13TH WING: THE TAIEIRAS (BAIANINHAS | WHIRLING GIRL) Homenageia as taieiras. Grupos formados em sua maioria por mulheres, que dançam e cantam predominantemente em homenagem para santos católicos. | Tribute the “Taieiras”. Groups formed mostly by women, who dance and sing predominantly in honor of Catholic saints. 14ª ALA: PROCISSÃO DE FÉ (EM MARIA) 14TH WING: PROCESSION OF FAITH (IN MARIA) O grupo de foliões caracteriza uma grande procissão em plena Marquês de Sapucaí para recordar a participação genuína das baianas nas festividades católicas, e destaca Nossa Senhora do Rosário. | The group of revelers characterizes a great procession in the middle of the Marques of Sapucaí to remember the genuine participation of the Bahians in the catholic festivities, and highlights Our Lady of the Rosary. 15ª ALA: PROCISSÃO DE FÉ (EM SÃO BENEDITO) 15TH WING: PROCESSION OF FAITH (IN SAINT BENEDICT) O grupo de foliões caracteriza uma grande procissão para recordar a participação genuína das baianas nas festividades católicas, em destaque a fé em São Benedito. | The group of revelers characterizes a great procession to remember the genuine participation of Bahians in the Catholic festivities, highlighting the faith in Saint Benedict. 16ª ALA: PROCISSÃO DE FÉ (NO SANTÍSSIMO SACRAMENTO) | 16TH WING: PROCESSION OF FAITH (IN THE MOST HOLY SACRAMENT) O grupo de foliões caracteriza uma grande procissão para recordar a participação genuína das baianas nas festividades católicas, em destaque a fé no Santíssimo Sacramento. The group of revelers characterizes a great procession to remember the genuine participation of Bahians in the Catholic festivities, highlighting the faith in the Blessed Sacrament.
GRUPO CÊNICO: VELAS DA PROCISSÃO GROUP SCENIC: PROCESSION CANDLES Guardiões das procissões, desfilam ladeando as alas 14, 15 e 16 – formando um grande grupo cênico. | Guardians of the processions, they parade along sections 14, 15 and 16 - forming a large scenic group. 4º SETOR: AS ALAS DAS BAIANAS DAS ESCOLAS DE SAMBA E A LAVAGEM DA MARQUÊS DE SAPUCAÍ | 4TH SECTOR: THE SECTION OF THE WHIRLING LADIES OF THE SAMBA SCHOOLS AND THE WASHING CEREMONY OF THE MARQUÊS DE SAPUCAÍ 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JOHNY MATOS E/AND PIETRA BRUM FANTASIA: É CARNAVAL! COSTUME: IT’S CARNIVAL! O casal apresenta a importante participação das baianas no Carnaval Carioca, vestindo-se com uma fantasia colorida caracterizando a alegria da festa profana. | The couple presents the great participation of the Bahian in the Carioca Carnival, dressed in a colourful costume characterising the joy of the profane party. 37
Porto da Pedra
17ª ALA: OS HOMENS DE BAIANAS 17TH WING: THE MEN AS WHIRLING LADIES O grupo de desfilantes destaca os primórdios da tradicional ala das baianas do Carnaval, quando os homens que saíam fantasiados de baianas nas escolas de samba. | The group of parades highlights the early days of the traditional Whirling Ladies section of carnival, when the men used to come out dressed as whirling ladies in samba schools. 18ª ALA: BAIANAS MODERNAS 18TH WING: MODERN WHIRLING LADIES Atualmente, todas as alas das baianas do Carnaval são formadas exclusivamente por mulheres – mantendo a tradição de pertencimento à escolas de samba. | Currently, all the sections of the Whirling Ladies of Carnaval are formed exclusively by women - maintaining the tradition of belonging to the samba schools. MUSA | MUSE: ROCÍO SEMENIK FANTASIA: ÁGUA DE CHEIRO COSTUME: SCENT’S WATER
19ª ALA: ÁGUA SAGRADA 19TH WING: SACRED WATER Invoca às águas o seu poder de purificação para as “mães baianas”: limpeza do corpo e da alma. | He invokes to the waters his power of purification for the “Whirling Ladies mothers”: cleansing of the body and soul. MUSA | MUSE: TIA NISILDA FANTASIA: MÃE BAIANA DA PORTO DA PEDRA COSTUME: WHIRLING LADY MUM OF PORTO DA PEDRA 20ª ALA: VAMOS LAVAR A SAPUCAÍ! 20TH WING: LET’S WASH THE SAPUCAÍ! Homenageia as agremiações do Carnaval carioca e relembra o ritual da Lavagem do Sambódromo. Pays homage to Rio Carnival’s samba schools and remembers the ritual of the Sambadrome’s cleansing Ceremony. MUSAS | MUSES: VANINA BACA FANTASIA: LUZES COSTUME: LIGHTS 3º CARRO: AS MÃES DO SAMBA 3RD FLOAT: THE MOTHERS OF SAMBA Com Abô (águas sagradas) enaltece o aspecto religioso das baianas, com sua tradição católica e também de religiões de matriz africana – e como símbolo de resistência contra qualquer tipo de manifestação de intolerância. | With Abô (sacred waters) he praises the religious aspect of the Bahians, with their Catholic tradition and also of religions of African matrix - and as a symbol of resistance against any kind of manifestation of intolerance. DESTAQUE FRENTE ALTO: SAMANTA FERNANDES FANTASIA: SER DE LUZ DESTAQUE FRONTAL: CAÍQUE FANTASIA: OSSAIN COMPOSIÇÕES: BAIANAS HIGHER LEVEL FRONT HIGHLIGHT: SAMANTA FERNANDES COSTUME: BEING OF LIGHT FRONT HIGHLIGHT: CAÍQUE COSTUME: OSSAIN COMPOSITIONS: BAHIANS 21ª ALA: COMPOSITORES 21ST WING: SONGWRITERS
38
s o c i m ê Acad ngo a b u C o d
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - A VOZ DA LIBERDADE | THE VOICE OF FREEDOM Fundação - 17 de dezembro de 1959 | Established in December 17th, 1959 Presidente | President - Rogério Belizário Cores - Verde e Branco | Colors - Green and White Carnavalescos | Carnival Designers - Raphael Torres e/and Alexandre Rangel Diretor de Carnaval | Carnival Director - Tavinho Novello Diretor de Harmonia | Harmony Director - Allan Guimarães
Sexta Friday
GRES Acadêmicos do Cubango 5ª Escola - Entre 1h30 e 2h10 5th School - Between 1:30am and 2:10am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
O Acadêmicos do Cubango apresenta para o carnaval 2020 um tema cultural afrobrasileiro e resgata a figura de Luiz Gama na luta antirracista. | Acadêmicos do Cubango presents an Afro-Brazilian cultural theme for the 2020 Carnival and revisits the figure of Luiz Gama in the antiracist fight.
Cante com a Acadêmicos do Cubango Sing along with Acadêmicos do Cubango
ENREDO: A VOZ DA LIBERDADE THEME: THE VOICE OF FREEDOM Compositores | Songwriters: Robson Ramos, Junior Fionda, Rildo Seixas, Sardinha, Sergio Careca e/and Duda Tonon. Intérprete | Singer: Thiago Brito SE A IGUALDADE FOSSE COR? DE MAHIN NAGÔ É RAÇA PRA MORDAÇA NÃO VINGAR TENHO A RESISTÊNCIA COMO NINHO DE LUIZA O PASSARINHO QUE SE PERMITIU VOAR CERTO QUE NEGO LIBERTO, SEGURA A MÃO DO IRMÃO Ê SANGUE MALÊ, REBELIÃO ILÊ MEU SÃO SALVADOR SALVA A DOR DESSA GENTE ESCRAVA, DOLENTE QUE NÃO SE ENTREGA NÃO QUEBRA A CORRENTE SEI DO MEU VALOR NÃO ME BOTE PREÇO NÃO, BOTE NÃO SENHOR QUE MEU POVO É BOM DE LUTA ALFORRIA FEZ MORADA EM MEU PEITO É PRETO SIM, MEU LEGÍTIMO DIREITO TREMEU NA CASA GRANDE O OPRESSOR COM O PESO DA PALAVRA DE UM NEGRO QUANDO UM NOVO HORIZONTE VIVE MEU POVO É LIVRE! QUEM SOU EU? O BERRO CONTRA TODA TIRANIA CABRESTO NÃO SEGURA POESIA ENFIM UM CANTO FORRO ECOOU LUTE COMO UM DIA EU LUTEI UM SONHO, TANTAS VIDAS, UMA LEI MEU LUGAR DE FALA HOJE FAVELA, ONTEM SENZALA A CHIBATA NÃO CANTOU, KABÔ LERÊ FIRMA NO BATUQUEJÊ, CUBANGO! UMA HISTÓRIA DE BRAVURA, TESTEMUNHA DA VERDADE EU SOU A VOZ DA LIBERDADE! 41
os Acadêmaic go do Cub n
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: RAÍZES AFRICANAS 1ST SECTOR: AFRICAN ROOTS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A VOZ DA LIBERDADE COSTUME: THE VOICE OF FREEDOM COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PATRICK CARVALHO Retrata a luta pela liberdade nos tribunais, época em que a cor da pele era sinônimo de escravidão; caracterizada por grupo de escravos seguidos de seu algoz, traz a figura do abolicionista Luiz Gama - resgatando a dignidade do negro para se livrar das amarras da escravidão. | It portrays the struggle for freedom in the courts, a time when skin color synonymous of slavery; characterized by a group of slaves followed by their executioner, it brings the figure of the abolitionist Luiz Gama - rescuing the dignity of the black man to get rid of the bonds of slavery. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO FALCÃO E/AND PATRÍCIA CUNHA FANTASIA: NOBREZA DO BENIN COSTUME: NOBILITY OF BENIN Os ancestrais da nobreza do antigo reino africano Benin, importante centro mercantil e fornecedor de escravos para a América. | The ancestors of the noble ancient African kingdom Benin, an important mercantile centre and supplier of slaves to America. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: GUARDIÕES DA NOBREZA DE BENIN COSTUME: GUARDIANS OF THE NOBILITY OF BENIN 14 guardiões da nobreza de Benin são os fiéis escudeiros do casal de mestre-sala e porta-bandeira. 14 guardians of Benin’s nobility are the faithful squires of the master and flag-bearer couple. 42
1ª ALA: ANCESTRAIS DE BENIN 1ST WING: ANCESTORS OF BENIN (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Os ancestrais de Benin, originários do Golfo, no Oeste da África, que foram trazidos como escravos para a América, inclusive a princesa do Reino do Benin: Luiza Mahin. | The ancestors of Benin, originally from the Gulf in West Africa, who were brought as slaves to America, including the princess of the Kingdom of Benin: Luiza Mahin. 1º CARRO – ABRE-ALAS: REINO DE BENIN OPENING FLOAT: THE KINGDOM OF BENIN O Reino de Benin, um dos mais poderosos da costa oeste da África, que foi atacado pelo tráfico negreiro entre os séculos XVI e XIX. De onde proveio Luiza Mahin pertencente à nação nagô-jeje, da tribo Mahi, originária do Golfo do Benin, noroeste africano. | The Kingdom of Benin, one of the most powerful on the west coast of Africa, which was attacked by the slave trade between the 16th and 19th centuries. From where Luiza Mahin came from, belonging to the Nagô-jeje Nation, from the Mahi tribe, originally from the Gulf of Benin, Northwest Africa. DESTAQUES PRINCIPAIS: PAULO CÉSAR E TOM BRÍCIO - FANTASIAS: NOBREZA DE BENIN E ALTAR DOS ANCESTRAIS COMPOSIÇÕES: GUERREIROS DE BENIN E GUARDIÕES DA NOBREZA MAINS HIGHLIGHTS: PAULO CÉSAR AND TOM BRÍCIO - COSTUMES: NOBILITY OF BENIN AND THE ANCESTORS ALTAR COMPOSITIONS: WARRIORS OF BENIN AND GUARDIANS OF NOBILITY
Sexta Friday
2º SETOR: AS INSURREIÇÕES DOS ESCRAVOS 2ND SECTOR: THE INSURRECTIONS OF THE SLAVES 2ª ALA: TUMBEIRO | 2ND WING: TUMBEIRO A imigração forçada de muitos cativos africanos no Brasil para o uso da mão de obra escrava.| The forced immigration of many African captives in Brazil for the use of slave labor. 3ª ALA: PROVÍNCIA DA BAHIA 3RD WING: PROVINCE OF BAHIA A Província da Bahia, criada em 28 de fevereiro de 1821, palco do tráfico de escravos e de inúmeras rebeliões. | The Province of Bahia, created on February 28, 1821, stage of the slave trade and numerous rebellions. 4ª ALA: CORTE DE BENIN | 4TH WING: BENIN’S CUT A corte de Benin vem retratada por Obá – rei do povo, e pelo leopardo, visto como rei dos animais. Num ritual que sinalizava poderio dos obás, os leopardos eram acorrentados e levados pelas ruas. The court of Benin is portrayed by Obá - king of the people, and by the leopard, seen as king of animals. In a ritual that signalised the power of the Obas, the leopards were chained and carried through the streets. 5ª ALA: RESISTÊNCIA NEGRA 5TH WING: BLACK RESISTANCE A resistência negra dos escravos em resposta à escravidão, com fugas individuais ou em massa, agressões contra senhores e outros tipos de resistência cotidiana. | The black resistance of slaves in response to slavery, with individual or mass escapes, aggressions against masters and other types of daily resistance.
6ª ALA: IMPOSIÇÃO DO CATOLICISMO 6TH WING: IMPOSITION OF CATHOLICISM A Igreja Católica e sua ideologia, que alegava que os negros africanos sofriam de maldição bíblica e os desumanizava justificando as violências que sobre eles eram acometidas. | The Catholic Church and its ideology, which claimed that black Africans suffered from a biblical curse and dehumanized them by justifying the violence that was inflicted on them. 7ª ALA: MALÊS | 7TH WING: MALIAN Grupo de origem nagô, os Malês praticavam a religião muçulmana e falavam o árabe; rebeldes, queriam o fim do catolicismo, libertação e a implantação de uma república islâmica. | A group of Nagô origin, the Malians practiced the Muslim religion and spoke Arabic; rebels, they wanted an end to Catholicism, liberation and the establishment of an Islamic republic. MUSOS | MUSES: MARIANE E/AND MATHEUS FANTASIA: LUIZA MAHIN E GUARDA NACIONAL COSTUME: LUIZA MAHIN AND THE NATIONAL GUARD 2º CARRO: REVOLTA DOS MALÊS 2ND FLOAT: MALIAN UPRISING A Revolta dos Malês, em Salvador, organizada pelos negros islâmicos, teve Luiza Mahin como articuladora, reunindo naquele dia, mais de 600 pessoas rebeladas. | The Revolt of the Males in Salvador, organized by the black Islamists, had Luiza Mahin as an articulator, gathering on that day, more than 600 rebellious people. DESTAQUE PRINCIPAL: MURILO RODRIGUES FANTASIA: RESISTÊNCIA MALÊ COMPOSIÇÕES: RESISTÊNCIA, MALÊS E SOLDADOS DO IMPÉRIO MAIN HIGHLIGHT: MURILO RODRIGUES COSTUME: MALIAN RESISTANCE COMPOSITIONS: RESISTANCE, MALIAN AND SOLDIERS OF THE EMPIRE 3º SETOR: MÃO DE OBRA ESCRAVA 3RD SECTOR: SLAVE LABOUR MUSAS | MUSES: VALÉRIA E/AND FLÁVIA FANTASIA: ESCRAVAS NO CULTIVO DA CANA-DE-AÇÚCAR COSTUME: SLAVES IN SUGAR CANE FARMING 43
os Acadêmaic go do Cub n
8ª ALA: ESCRAVO NO CULTIVO DA CANA-DEAÇÚCAR | 8TH WING: SLAVE IN SUGAR CANE FARMING A mão de obra do negro africano é representada pelo cultivo da cana-de-açúcar, grande riqueza agrícola e industrial do Brasil, base da economia colonial. | The African black man’s workforce is represented by the cultivation of sugar cane, Brazil’s great agricultural and industrial wealth, the basis of the colonial economy. 9ª ALA: ESCRAVO NO CULTIVO DO CAFÉ 9TH WING: SLAVE IN COFFEE FARMING A mão de obra do negro africano foi o sustentáculo da economia nacional na produção do café, considerado o ouro verde, tendo os barões do café como a nova oligarquia que se estabelecia. | The black African manpower was the mainstay of the national economy in coffee production, considered the green gold, with the coffee barons as the new oligarchy that established. MUSA | MUSE: ANGÉLICA FANTASIA: ESCRAVA NO CULTIVO DO ALGODÃO COSTUME: SLAVE IN COTTON FARMING
10ª ALA: ESCRAVO NO CULTIVO DO ALGODÃO 10TH WING: SLAVE IN COTTON FARMING Ainda na economia nacional, temos o cultivo do algodão nos latifúndios com a utilização de mão de obra escrava, cujo destino era o mercado externo e também as vestimentas dos escravos. | Still in the national economy, we have the cultivation of cotton in the latifundio with the use of slave labor, whose destination was the foreign market and also the clothes of the slaves. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: MARYANE HIPÓLITO FANTASIA: DIAMANTE RELUZENTE COSTUME: GLISTENING DIAMOND 11ª ALA: ESCRAVO NAS MINAS DE DIAMANTE 11TH WING: SLAVE IN THE DIAMOND MINES (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: DEMÉTRIUS LUIZ Com a economia açucareira em crise, as atenções metropolitanas se voltaram para a exploração das minas de pedras preciosas, contagiando o mundo. With the sugar economy in crisis, metropolitan attention has turned to the exploitation of precious stones mines, spreading into the world. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: THIAGO BRITO 12ª ALA: ESCRAVO NAS MINAS DE OURO 12TH WING: GOLD MINER SLAVE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Nas minas de ouro surge nova forma de exploração colonial, onde os negros africanos escravizados no Brasil eram utilizados na forma de trabalho mais penosa e cruel. | In the gold mines a new form of colonial exploitation emerged, where black Africans enslaved in Brazil were used in the most painful and cruel form of work. MUSAS | MUSES: GLEICE E/AND RAFAELA FANTASIA: ESCRAVAS VENDEDORAS DE FLORES COSTUME: FLOWER SELLER SLAVES 13ª ALA: ESCRAVO VENDEDOR DE FLORES 13TH WING: FLOWER SALESMAN SLAVE Os escravos vendedores de flores atuavam no comercio ambulante pelas ruas da cidade. The slave flower sellers were active in the street trading of the city.
44
Sexta Friday
14ª ALA: ESCRAVA QUITUTEIRA 14TH WING: DELICACIES SLAVE (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) As escravas quituteiras vendiam doces e quitutes provenientes de hábitos alimentares africanos, e carregavam em tabuleiros nos centros urbanos. Slaves cooked and sold sweets and delicacies from African eating habits, and carried them on trays in urban centres. 15ª ALA: ESCRAVO VENDEDOR DE FRUTAS 15TH WING: SLAVE FRUIT VENDOR Os escravos vendedores de frutas, chamados de quitandeiros, levavam suas mercadorias em cestos abertos pelas ruas da cidade. | The fruit seller slaves, called “quitandeiros”, carried their goods in baskets open through the streets of the city. MUSOS | MUSES: JORGE E/AND THAIS FANTASIA: ESCRAVOS DE GANHO COSTUME: GAIN SLAVES TRIPÉ: TRABALHO ESCRAVO URBANO TRIPOD: URBAN SLAVE LABOUR Os negros tomavam conta de pequenos comércios e vendiam alimentos das chácaras, sítios e fazendas do entorno da cidade, com cujo lucro poderiam se alimentar melhor ou comprar sua alforria. Black people took care of small businesses and sold food from the farms around the city, with whose profit they could feed themselves better or buy their manumission. DESTAQUE CENTRAL: NEIDE JÚLIO E CARLINHOS SALGUEIRO FANTASIAS: NEGRA DE GANHO E ESCRAVO VENDEDOR DE FRUTAS CENTRAL HIGHLIGHTS: NEIDE JÚLIO AND CARLINHOS SALGUEIRO COSTUMES: BLACK OF GAIN AND FRUIT TRADER SLAVE 4º SETOR: A LUTA PELA LIBERDADE 4TH SECTOR: THE FIGHT FOR FREEDOM 16ª ALA: PRIMEIRAS TROVAS BURLESCAS 16TH WING: FIRST BURLESQUE SONGS O poeta Luiz Gama, inaugura a voz do afrodescendente nos quadros da literatura nacional com sua obra - Primeiras Trovas Burlescas. | The poet Luiz Gama, opens the voice of the afrodescendants in the national literature with his work – “First Burlesque Songs”.
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RODRIGO MACHADO E/AND MARIANA AZEVEDO FANTASIA: O JORNAL DIABO COXO COSTUME: THE LAME DEVIL NEWSPAPER Luiz Gama inaugura a imprensa humorística, na cidade de São Paulo, ao fundar o jornal Diabo Coxo, em 1864. | Luiz Gama inaugurates the humorous press, in the city of São Paulo, when he founds the newspaper Diabo Coxo (Lame Devil), in 1864. 17ª ALA: DIABO COXO | 17TH WING: LAME DEVIL Luiz Gama passou a difundir com humor a sua oposição à elite e a tirar da ignorância a cidade que se encontrava afastada da Corte e do resto do Brasil. | Luiz Gama began to spread his opposition to the elite with humor and to remove from ignorance the city that was far from the Court and the rest of Brazil. 18ª ALA: BODARRADA | 18TH WING: BODARRADA O famoso poema “Quem sou eu”, mais conhecido como Bodarrada, foi escrito em resposta ao apelido que os intelectuais da época tentaram impor a Luiz Gama: bode, depreciação para designar os negros. | The famous poem “Who am I”, better known as “Bodarrada”, was written in response to the nickname that the intellectuals of the time tried to impose on Luiz Gama: goat, depreciation to designate blacks. 45
os Acadêmaic go do Cub n
19ª ALA: ORFEU DE CARAPINHA 19TH WING: ORPHEUM OF CARAPINHA Autonomeado “Orfeu da Carapinha”, Luiz Gama foi precursor do abolicionismo no Brasil e poeta da negritude. | Self appointed “Orpheum of Carapinha”, Luiz Gama was a precursor of abolitionism in Brazil and a poet of negritude. 20ª ALA: JUSTIÇA NEGRA 20TH WING: BLACK JUSTICE Advogado autodidata, não se formou oficialmente por conta do racismo institucional no país, mas Luiz Gama conseguiu a liberdade de mais de 500 escravos, garantindo acesso jurídico a eles. | A self-taught lawyer, he did not officially graduate because of the institutional racism in the country, but Luiz Gama achieved the freedom of more than 500 slaves, guaranteeing legal access to them. 21ª ALA: TRIBUTO AO PATRONO DA ABOLIÇÃO 21ST WING: TRIBUTE TO THE PATRON OF ABOLITION (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Luiz Gama, um dos raros intelectuais negros no Brasil, autodidata e único a ter passado pelo cativeiro, pautou sua vida na defesa da liberdade e da República. | Luiz Gama, one of the rare black intellectuals in Brazil, self-taught and the only one to have passed through captivity, guided his life in defense of freedom and the Republic.
46
MUSAS | MUSES: GRAMPOLA E/AND ALINE FANTASIA: DEUSAS DA JUSTIÇA COSTUME: GODDESSES OF JUSTICE 3º CARRO: TRIBUTO A LUIZ GAMA 3RD FLOAT: GAMMA LUIZ TRIBUTE Homenagem ao patrono da abolição da escravidão no Brasil, Luiz Gama, que, nos tribunais, usando de oratória impecável e bons conhecimentos jurídicos, conseguiu libertar mais de 500 escravos. | A tribute to the patron of the abolition of slavery in Brazil, Luiz Gama, who, in the courts, using impeccable oratory and good legal knowledge, managed to free more than 500 slaves. PERSONALIDADE: MILTON TEIXEIRA BASTOS FANTASIA: RESISTÊNCIA (HOMENAGEM AO ÚNICO FUNDADOR VIVO DA ACADÊMICOS DO CUBANGO) DESTAQUE CENTRAL: DÉO GARCEZ FANTASIA: LUIZ GAMA COMPOSIÇÕES: JUSTIÇA NEGRA PERSONALITY: MILTON TEIXEIRA BASTOS COSTUME: RESISTANCE (TRIBUTE TO THE ONLY LIVING FOUNDER OF ACADEMICOS DO CUBANGO) CENTRAL HIGHLIGHT: DÉO GARCEZ COSTUME: LUIZ GAMA COMPOSITIONS: BLACK JUSTICE
e d r e c s Rena aguá Jacarep
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - EU QUE TE BENZO, DEUS QUE TE CURA | I BLESS YOU, GOD WHO HEALS YOU Fundação - 2 de agosto de 1992 | Established in August 2nd,1992 Presidente | President - Antônio Carlos Salomão Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and white Carnavalescos | Carnival Designers - Ney Júnior e/and Cristiano Plácido Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Julinho Fonseca e/and Macaco Branco Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Edvaldo Fonseca e/and Nívea Maria
Sexta Friday
GRES Renascer de Jacarepaguá 6ª Escola - Entre 2h15 e 3h05 6th School - Between 2:15am and 3:05am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Renascer de Jacarepaguá, sempre voltada para temas culturais, aposta na sabedoria e na fé das benzedeiras e apresenta o enredo “Eu te benzo, Deus que te cura”. Renascer de Jacarepaguá always focused on cultural themes, envisages the wisdom and faith of the woman-blessers and presents the plottheme “I bless you, God heals you”.
Cante com a Renascer de Jacarepaguá Sing along with Renascer de Jacarepaguá
ENREDO: EU QUE TE BENZO, DEUS QUE TE CURA THEME: I BLESS YOU, GOD WHO HEALS YOU COMPOSITORES | SONGWRITERS: Claudio Russo, Diego Nicolau e/and Moacyr Luz. INTÉRPRETE | SINGER: Leonardo Bessa
REZADEIRA, DÁ LICENÇA MÃE SENHORA ESTA DOR QUE SINTO AGORA NÃO ME DEIXA OUTRA SAÍDA DÓI NO PEITO, A INSPIRAÇÃO PERDIDA NUM PEDIDO QUE IMPLORA PELO SANTO AMOR À VIDA EU TÔ PRA BAIXO, MAIS CAÍDO QUE ESPINHELA REQUENGUELA SEM UM FACHO DE RAZÃO JÁ MANDEI FECHAR A PORTA E A TRAMELA E PUS CANCELA NO MEU CORAÇÃO PRO MAU OLHADO, SÓ UM GALHO DE ARRUDA PEÇO AJUDA À FOLHA DE MANJERICÃO OH MINHA SANTA BENZEDEIRA ME ACUDA “OCÊ” ME CUIDA E ME DÁ PROTEÇÃO AROEIRA, SENHOR, AROEIRA SENTADA À MESA, MÃE DA BRANDURA AROEIRA, SENHOR, AROEIRA É VELA ACESA, COPO D’ÁGUA E REZA PURA ROGO A TI TODA A GRAÇA DA BONDADE FAZ SURGIR ANJOS DA DIGNIDADE PARA O COMBATE DO ESPINHO COM A FLOR OH PRETA VELHA, MEU BRASIL QUER TUA CURA PRA TIRAR A AMARGURA DESTE POVO SOFREDOR BENZA DEUS, MEU CAMINHAR JOGA NO MAR TODA FEITIÇARIA SOU RENASCER DE JACAREPAGUÁ EM NOME DO PAI E DA VIRGEM MARIA 49
de Renascearguá p re a c a J
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ENTRE A BENÇÃO E O SORTILÉGIO 1ST SECTOR: BETWEEN THE BLESSING AND THE LUCKY COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: PEREGRINOS DA FÉ COSTUME: PILGRIMS OF FAITH COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: CARLOS FONTINELLE A resistência do povo brasileiro no cotidiano de desfavores: violência, fome, incêndios, inundações, intolerância, preconceito, lama; mas o povo resiste, firmado na fé! | Brazilian’s faith resistance amongst the daily disfavours: violence, hunger, fire accidents, floodings, intolerance, prejudice, mud; but the people resists, firm in their faith! 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JORGE VINÍCIUS E/AND JACKELLYNE PESSANHA FANTASIA: SÃO BENTO E A MEDALHA DE PROTEÇÃO | COSTUME: ARE BLESSED AND THE MEDAL OF PROTECTION A fé do povo brasileiro, numa referência a São Bento e a Medalha de proteção. | The faith of the Brazilian people, in a reference to St. Benedict and the Medal of Protection. 1ª ALA: MÃE, NOSSA PRIMEIRA BENÇÃO 1ST WING: MOTHER, OUR FIRST BLESSING (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A primeira bênção: “Deus te abençoe”, “Vai com Deus” e “Eu te amo” proferidas pelas nossas mães. The first blessing: “God bless you”, “Go with God” and “I love you” spoken by our mothers. 2ª ALA: OS ROMEIROS DE JUAZEIRO – DEVOTOS DE PADRE CÍCERO – A NEGAÇÃO DA BENÇÃO 2ND WING: THE ROMEIROS OF JUAZEIRO DEVOTEES OF PADRE CÍCERO - THE DENIAL OF THE BLESSING A romaria dos devotos de Padre Cícero, que se dirigem à Capela do Socorro, onde o corpo está sepultado e põem seus objetos religiosos para serem benzidos em cima da lápide do túmulo. | The pilgrimage of the devotees of Father Cicero, who go to the Chapel of Help, where the body is buried and put their religious objects to be blessed on the tombstone. 50
MUSA | MUSE: LARISSA REIS FANTASIA: O FEITIÇO | COSTUME: THE SPELL 1º CARRO – ABRE-ALAS: SORTILÉGIO OPENING FLOAT: WITCHCRAFT O sortilégio representa o ato de enfeitiçar, encantar ou seduzir, e também as práticas ocultas, mais as doenças que têm assolado o povo brasileiro. | The “witchcraft” represents the act of bewitching, enchanting or seducing, and also the occult practices, plus the diseases that have plagued the Brazilian people. DESTAQUES PRINCIPAIS: SUZI BRASIL, JORGE LUIZ SILVA E KELLY AGUILAR FANTASIAS: VELHA PARTEIRA, O FEITIÇO E O MAL COMPOSIÇÕES: MOLÉSTIAS MAINS HIGHLIGHTS: SUZI BRASIL, JORGE LUIZ SILVA AND KELLY AGUILAR COSTUMES: OLD MIDWIFE, THE SPELL AND THE EVIL COMPOSITIONS: DISEASES 2º SETOR: BENDITOS | 2ND SECTOR: BLESSED MUSA | MUSE: STELLA FANTASIA: ANJO DO BENZER COSTUME: BLESSING ANGEL MUSA | MUSE: PRISCILA FANTASIA: ROGO A GRAÇA DOS CÉUS COSTUME: BESEECH THE GRACE OF HEAVEN 3ª ALA: TODO MUNDO PODE BENZER 3RD WING: EVERYONE CAN BLESS A prática do benzimento realizado por qualquer pessoa, sem nenhum pré-requisito, bastando apenas fé na força que vem de Deus e que habita em cada um de nós. | The practice of blessing performed by any person, without any prerequisite, just faith in the strength that comes from God and that dwells in each one of us.
Sexta Friday
MUSA | MUSE: KASHIRA FANTASIA: O CURANDEIRO COSTUME: THE HEALER MUSO | MUSE: DIEGO FANTASIA: PODERES OCULTOS COSTUME: HIDDEN POWERS 4ª ALA: PAJÉ | 4TH WING: SHAMANS Pajés ou curadores são os responsáveis pela ordem espiritual e material, e a pajelança constitui o sistema pelo qual os indígenas e ribeirinhos interpretam e agem no mundo. | Shamans or healers are responsible for the spiritual and material order, and shamanism constitutes the system by which the indigenous and river dwellers interpret and act in the world. MUSA | MUSE: KETY FANTASIA: A FÉ NOS ANCESTRAIS COSTUME: FAITH IN ANCESTORS MUSA | MUSE: JANAÍNA FANTASIA: SERES DE LUZ COSTUME: BEINGS OF LIGHT 5ª ALA: PRETO VELHO | 5TH WING: OLD BLACK Pretos-velhos são entidades de terreiros, consideradas espíritos que se apresentam sob o arquétipo de velhos africanos que viveram nas senzalas. | Old Black are entities of terreiros, considered spirits that present themselves under the archetype of old Africans who lived in the senzalas. MUSA | MUSE: SARAY FANTASIA: BENZEDEIRA QUILOMBOLA COSTUME: QUILOMBOLA HEALERS
6ª ALA: BENZEDEIRAS DO QUILOMBO 6TH WING: QUILOMBO BLESSINGS As benzedeiras representam as influências no imaginário e ritualístico nas comunidades quilombolas e na religiosidade brasileira. | The blessings represent the influences on the imaginary and ritualistic in quilombola communities and on Brazilian religiosity. MUSA | MUSE: DANI FANTASIA: FLUÍDOS QUE CURAM COSTUME: HEALING FLUIDS MUSA | MUSE: ALINE FANTASIA: ENERGIAS DO BEM COSTUME: ENERGIES OF GOOD 7ª ALA: ESPIRITAS DE ALAN KARDEC - A ENERGIA DAS MÃOS – O PASSE 7TH WING: SPIRITS OF ALAN KARDEC - THE ENERGY OF THE HANDS - THE PASS O passe é procedimento largamente usado nos Centros Espíritas, através de prece e imposição de mãos, onde as energias são oriundas dos fluidos humanos (dos médiuns). | The pass is a procedure widely used in the Spiritist Centres, through prayer and the imposition of hands, where the energies come from the human fluids (from the mediums). MUSA | MUSE: LUCIANA MELANI FANTASIA: OS ENCANTOS INDÍGENAS COSTUME: THE INDIGENOUS CHARMS 2º CARRO: SINCRETISMO: MINHA HERANÇA 2ND FLOAT: SYNCRETISM: MY HERITAGE Representação do sincretismo religioso brasileiro, com influência do índio, português e negro. Representation of the Brazilian religious syncretism, with influence of the Indigenous, Portuguese and Black. DESTAQUES PRINCIPAIS: FABIANO, ELIANE CAETANO E ANDRÉIA FERNANDES FANTASIAS: O PAJÉ, A MAGIA ANCESTRAL E O CONHECIMENTO COMPOSIÇÕES: REIS AFRICANOS MAINS HIGHLIGHTS: FABIANO, ELIANE CAETANO AND ANDRÉIA FERNANDES COSTUMES: THE SHAMAN, ANCESTRAL MAGIC AND THE KNOWLEDGE COMPOSITIONS: AFRICAN KINGS 51
de Renascearguá p re a c a J
3º SETOR: A ENERGIA QUE VEM DA FÉ | 3RD SECTOR: THE ENERGY THAT COMES FROM FAITH MUSA | MUSE: ANDREIA MARTINS FANTASIA: A GRAÇA DO PEDIDO COSTUME: THE GRACE OF ORDER 8ª ALA: A FÉ QUE VEM DA ORAÇÃO 8TH WING: THE FAITH THAT COMES FROM PRAYER O ritual da bênção, próxima ao oratório, com vela acesa de frente à benzedeira. Os benzidos levam presentes como velas e imagens de santos. | The ritual of the blessing, near the oratory, with a candle lit in front of the benediction. The blessed carry gifts like candles and images of saints. MUSA | MUSE: LILI TUDÃO FANTASIA: OBJETOS DA GRAÇA COSTUME: OBJECTS OF GRACE MUSA | MUSE: VERONIKA LÁLOLÁ FANTASIA: CORTA TODO O MAL COSTUME: CUT ALL EVIL 9ª ALA: INSTRUMENTOS DE BENZER 9TH WING: BLESSING INSTRUMENTS Os Instrumentos de Benzer caracterizados pela ala são diversos, como: tesoura, ervas, rosários, fios de linha, etc. | The Benzer Instruments characterized by the section are diverse, such as: scissors, herbs, rosaries, thread, etc. MUSA | MUSE: TALITA FANTASIA: A CURA ATRAVÉS DAS FLORES COSTUME: HEALING THROUGH FLOWERS 10ª ALA: FLORES PARA BANHOS 10TH WING: BATH FLOWERS O ritual do banho com flores, onde o terço simboliza a fé que se deve ter no momento do banho. | The ritual of bathing with flowers, where the rosary symbolizes the faith one must have at the time of bathing. MUSA | MUSE: MARTA SOUTO BANDEIRA FANTASIA: O PODER DAS ERVAS COSTUME: THE POWER OF HERBS 52
11ª ALA: RAIZEIROS - AS ERVAS 11TH WING: ROOTS - THE HERBS As ervas são essenciais na dinâmica da bênção, e as mais conhecidas pelas suas propriedades são: arruda, alecrim, elevador, guiné, entre outras. The herbs are essential in the dynamics of the blessings rituals, and the best known for their properties are: rue, rosemary, guinea, among others. MUSA | MUSE: ALEXANDRA FANTASIA: CHAMA VIVA DA FÉ COSTUME: LIVING FLAME OF FAITH 12ª ALA: BENZIMENTO COM CARVÃO 12TH WING: COAL BLESSING (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) O benzimento com carvão em brasa tem em seu ritual a tesoura, em movimento de cruz, na frente da pessoa, é recitada a reza. | The blessing with charcoal on fire has in its ritual the scissors, in movement of cross, in front of the person, is recited the prayer. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: DANDARA OLIVEIRA FANTASIA: FITAS DA SORTE COSTUME: LUCKY TAPES 13ª ALA: BENZIMENTO COM FITAS 13TH WING: LUCKY RIBBONS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: JÚNIOR SAMPAIO O benzimento com fitas foi usado por mulheres de soldados quando estes iam para a guerra; elas costuravam, no botão da camisa, fitas que serviam de proteção aos maridos. | The blessing with ribbons was used by soldiers’ wives when they went to war; they sewed ribbons on the button of their shirts to protect their husbands.
Sexta Friday
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: LEONARDO BESSA MUSA | MUSE: CAMILA FANTASIA: CHÁS E SEUS SEGREDOS COSTUME: TEAS AND THEIR SECRETS
15ª ALA: MAL OLHADO 15TH WING: EVIL EYE Representação do mau-olhado, doença causada pela energia negativa do olhar de pessoas invejosas ou maldosas. | The evil eye, a disease caused by the negative energy of the eyes of jealous or evil people.
MUSA | MUSE: PATRÍCIA FANTASIA: INSUMOS DO PODER COSTUME: POWER INPUTS
MUSA | MUSE: DAIANE SOARES MEDEIROS FANTASIA: ARCA CAÍDA, VAMOS RETIRAR! COSTUME: CHEST DOWN, LET’S PULL OUT!
14ª ALA: GARRAFADAS E CHÁS QUE CURAM 14TH WING: BOTTLE AND HEALING TEAS Ritual do benzimento com chás e garrafadas feitos com ervas cultivadas, geralmente em quintais. Ritual of the blessing with teas and bottles made with cultivated herbs, usually in backyards.
MUSA | MUSE: BETH FANTASIA: O MAL NUNCA PERDURA COSTUME: EVIL NEVER LASTS
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI GOMES E/AND JULIANA LÁZARO FANTASIA: AMULETOS DE PROTEÇÃO COSTUME: PROTECTIVE AMULETS Os amuletos que têm a função de catalizadores, com objetos como trevo da sorte, pimenta, etc.| The amulets that have the function of catalysts, with objects such as lucky clover, pepper, etc. TRIPÉ: RELICÁRIOS - OS AMULETOS E PLANTAS TRIPOD: RELICS - THE AMULETS AND PLANTS Objetos de benzer, como vela, figa, fitas, tesoura, ervas, rosários e cruz. Objects of blessings such as candle, fist, ribbons, scissors, herbs, rosaries and cross. DESTAQUES PRINCIPAIS: ALESSANDRA MATOS E RACHEL WAKNIN - FANTASIAS: A FORÇA DA FÉ E LUZ DA REZA MAINS HIGHLIGHTS: ALESSANDRA MATOS AND RACHEL WAKNIN - COSTUMES: THE STRENGTH OF FAITH AND LIGHT OF PRAYER
16ª ALA: ESPINHELA CAÍDA 16TH WING: FALLEN SPINE Espinhela caída, também conhecida por lumbago, é a designação popular de doença caracterizada por forte nas costas e pernas, além de cansaço anormal. | Fallen spinel, also known as lumbago, is the popular designation of the disease characterised by the strong pain in the back and legs and also an abnormal tiredness. MUSA | MUSE: MICHELI OLIVEIRA FANTASIA: CORTA COBREIRO COSTUME: CUT “COBREIRO” 17ª ALA: CORTA COBREIRO BRAVO 17TH WING: CUT THE BRAVE TUNGIASIS O ritual de cura do cobreiro, herpes, ou irritação na pele proveniente do contato com animal peçonhento: cruzes com tição de fogo por cima do cobreiro, ferro quente em pano, costura ritualmente com agulha e pano. | The healing ritual of tungiasis, herpes, or skin rash from contact with a poisonous animal: crossing with a firebrand over the bug with a hot iron on a cloth, sewing with a needle and cloth.
4º SETOR: A CURA NO ALTAR 4TH SECTOR: THE HEALING AT THE ALTAR
MUSA | MUSE: PRISCILA FANTASIA: ERGUE-TE VENTRE QUE DEUS TE MANDA | COSTUME: RISE UP FROM THY WOMB WHICH GOD SENT THEE
MUSA | MUSE: ISABELE ALVES GONÇALVES FANTASIA: NÃO ME INVEJE, SAI PRA LÁ OLHO GORDO COSTUME: GET AWAY EVIL EYE
MUSA | MUSE: KELY FANTASIA: VENTRE CAÍDO COSTUME: FALLEN WOMB 53
de Renascearguá p re a c a J
18ª ALA: VENTRE VIRADO 18TH WING: TURNED WOMB Mais acometido em crianças, vento virado, é rezado pelas benzedeiras. | More affected in children, wind turned, is prayed by the benzeers. MUSA | MUSE: DAIANE FANTASIA: AS MÃES DO SAMBA COSTUME: THE MOTHERS OF SAMBA 19ª ALA: BENZENDO A CASA DO SAMBA – BAIANAS DAS ESCOLAS 19TH WING: BLESSING THE HOUSE OF SAMBA BAIANAS OF THE SCHOOLS Traz a tradicional lavagem da Marquês de Sapucaí, para abrir os caminhos das escolas de samba e homenagear as baianas de todas as agremiações do Rio. | It brings the traditional washing ceremony of the Marquês de Sapucaí, to open the paths of the samba schools and pay homage to the whirling ladies of all the groups in Rio. MUSA | MUSE: SAMI BELLUCI FANTASIA: A PAZ | COSTUME: PEACE 3º CARRO: O ALTAR | 3RD FLOAT: THE ALTAR O carro é a representação da fé: apresenta as imagens de santos, entidades e orixás dos altares. The chariot is the representation of faith: it presents the images of saints, entities and orixás from the altars. DESTAQUES PRINCIPAIS: DONA ODÍLIA E ED FANTASIAS: SENHORA REZADEIRA E A POMBA DA CURA E DA PAZ COMPOSIÇÕES: O PODER DA CURA, SANTOS CATÓLICOS, SANTOS DA UMBANDA E SANTOS DO CANDOMBLÉ MAINS HIGHLIGHTS: DONA ODÍLIA AND ED COSTUMES: THE SHAMAN, ANCESTRAL MAGIC AND KNOWLEDGE COMPOSITIONS: THE POWER OF HEALING, CATHOLIC SAINTS, UMBANDA SAINTS AND CANDOMBLÉ SAINTS MUSA | MUSE: MARIA CLARA FANTASIA: OS BATIMENTOS DA ALEGRIA COSTUME: THE BEATS OF JOY 54
20ª ALA: ENFERMEIRAS - TRATE A ALMA SEM ESQUECER DA SAÚDE 20TH WING: NURSES - TREAT THE SOUL WITHOUT FORGETTING HEALTH Alusão à importância de procurar um posto de saúde, pois a rezadeira só oferece apoio espiritual. Allusion to the importance of looking for a health centre, as the praying healer can only offer spiritual support. MUSO | MUSE: ROGÉRIO FERREIRA FANTASIA: A SAÚDE DO CORPO E DA ALMA COSTUME: THE HEALTH OF BODY AND SOUL MUSA | MUSE: DÉBORA LÚCIA BIONDI FANTASIA: A CURA DO CORPO E DA ALMA COSTUME: HEALING OF BODY AND SOUL 21ª ALA: E TAMBÉM PROCURE UM MÉDICO 21ST WING: AND ALSO SEEK A DOCTOR (COMPOSITORES | SONGWRITERS) O benzimento age dentro da alma, quem cuida do corpo material é o médico da terra, geralmente do posto de saúde. | The blessing acts within the soul, the one who takes care of the material body is the earth doctor, usually from the health centre.
Império Serrano
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - LUGAR DE MULHER É ONDE ELA QUISER! | WOMAN’S PLACE IS WHERE SHE WANTS IT Fundação - 23 de março de 1947 | Established in March 23rd, 1947 Presidente | President - Vera Lúcia Corrêa Cores - Verde e Branco | Colors - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Júnior Pernambucano Pesquisa e Sinopse | Research and Synopsis - Helenise Guimarães Diretor de Carnaval | Carnival Director - Paulo Elias, Rildo Seixas e/and Gustavo Barros Diretor de Harmonia | Harmony Director - Claudio da Vovó
Sexta Friday
GRES Império Serrano 7ª Escola - Entre 3h05 e 4h05 7th School - Between 3:05am and 4:05am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Tendo Tia Maria do Jongo, como fio condutor do enredo “Lugar de Mulher é onde ela quiser!”, o Império Serrano enaltece a luta das mulheres e seu empoderamento. Maria do Jongo is the main theme of the plot “A Woman’s place is wherever she wants to be!”, Império Serrano praises the feminist fight and the female empowerment.
Cante com a Império Serrano Sing along with Império Serrano
ENREDO: LUGAR DE MULHER É ONDE ELA QUISER! THEME: WOMAN’S PLACE IS WHERE SHE WANTS IT Compositores | Songwriters: Aluísio Machado, Lucas Donato, Senna, Matheus Machado, Luiz Henrique, Thiago Bahiano, Beto BR, Rafael Prates e/ and Renan Diniz. Intérpretes | Singers: Silas Leléu
SOU A GUARDIÃ DE NOSSA HISTÓRIA, SOU EU, A TIA, DONA DA MEMÓRIA, A NEGRA REALEZA DA SERRINHA, MÃE PRETA, DO JONGO, RAINHA! DE PÉ DESCALÇO PISO FORTE NO TERREIRO, ABRO A RODA PRA MIRONGA DE JONGUEIRO: EVOCO EM VERSOS MARIAS GUERREIRAS, A HEROICA RESISTÊNCIA NAS TRINCHEIRAS! CANTO A BRAVURA E A VALENTIA DE MULHERES QUE LUTARAM DIA A DIA! VIM MOSTRAR O MEU VALOR! VOVÓ ENSINOU, VOVÓ CONTOU: TENHO SANGUE DE DANDARA, A NOBREZA DE BENGUELA! SOU ALTEZA DA FAVELA! A LUTA NÃO PODE PARAR INSISTEM; NÃO VOU ME CURVAR! “EU QUERO, A BEM DA VERDADE,” A TAL IGUALDADE... “SONHO MEU” QUE O MUNDO TENHA MAIS RESPEITO! “SONHO MEU” FAZER VALER NOSSOS DIREITOS... LIVRES DA MÃO DO ALGOZ: NINGUÉM VAI CALAR NOSSA VOZ! QUEM DIZ QUE MULHER NÃO É VALENTE? IMPERIANA, PRESENTE! EU SOU RAIZ, FILHA DESSE CHÃO: RESISTO A QUALQUER OPRESSÃO! 57
Império Serrano
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: GLORIOSAS IMPERIANAS 1ST SECTOR: GLORIOUS IMPERIALS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O FLORESCIDO IMPÉRIO DAS MULHERES | COSTUME: THE EMPIRE OF THE FLOURISHING WOMEN COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PAULO PINNA A comissão apresenta o florescimento das joias raras mulheres da Serrinha. Faz alusão ao morro como um glorioso jardim de onde desabrocham em flores cultivadas pelo manto sagrado do Império Serrano. | This commission presents the flourishing of Serrinha’s one of a kind women. It alludes to the hill as a glorious garden from where they bloom as flowers cultivated by the sacred mantle of the Império Serrano. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS MACHADO E/AND VERONICA LIMA FANTASIA: NOBRES RAÍZES DA SERRINHA COSTUME: SERRINHA’S NOBLE ROOTS Retrata simbolicamente em sua indumentária as raízes do morro da Serrinha, solo fértil onde germinou prodigiosa semente regada por poderosas mulheres imperianas. | Symbolically portrays in his clothing the roots of the Serrinha’s Hill, fertile soil where a prodigious seed watered by powerful Imperial women germinated. DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: TIA ENIR FANTASIA: SAUDOSA IVONE LARA! COSTUME: NOSTALGIC IVONE LARA! 1ª ALA: MÃE IMPERIANA MÃE! 1ST WING: IMPERIOUS MOTHER! (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Retrata as poderosas mães baianas, introduzidas nas agremiações para homenagear mulheres que fizerem frutificar o samba em seus quintais/terreiros, nos seus primórdios. | It portrays the powerful motherly ladies, introduced in the associations to honor women who make the samba fruitful in their backyards/territories, since the early days. 58
2ª ALA: SEMENTES DE TIA EULÁLIA 2ND WING: AUNTIE EULALIA SEEDS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Homenageia Tia Eulália, ela que plantou no morro da Serrinha um florido jardim irrigado por uma linda história: Império Serrano. | She honors Aunt Eulalia, who planted in Serrinha’s Hill a blooming garden irrigated by a beautiful story: Império Serrano. 3ª ALA: EMPODERADAS IMPERIANAS 3RD WING: IMPERIAL EMPOWERS Império Serrano germinou quão árvore frondosa abundante em majestosos frutos como: Dona Ivone Lara, Neide Coimbra, dona Olegária, Jovelina Perola Negra...| The Império Serrano germinated as a leafy and abundant tree reaping majestic fruits such as: Dona Ivone Lara, Neide Coimbra, Dona Olegária, Jovelina Perola Negra... 4ª ALA: FLORESCER DE UM PODEROSO IMPÉRIO 4TH WING: FLOURISH FROM A MIGHTY IMPÉRIO Faz menção ao surgimento do Império Serrano. O samba carioca lançou sementes que fez desabrochar, no fecundo morro da Serrinha, um glorioso jardim enflorado por mulheres poderosas. It mentions the arising of the samba school Império Serrano. The Carioca samba sown seeds that made a glorious garden bloom in the fertile Serrinha’s Hill. MUSA | MUSE: PAULA BERGAMIN FANTASIA: O ENCANTO DO JARDIM IMPERIAL COSTUME: THE CHARM OF THE IMPERIAL GARDEN
Sexta Friday
1º CARRO – ABRE-ALAS: IMPERIANAS PRESENTE! SERRINHA É O MEU LUGAR OPENING FLOAT: IMPERIALS PRESENT! SERRINHA’S HILL IS MY PLACE O abre-alas, por analogia, compara o surgimento do glorioso Império Serrano ao desabrochar de um deleitoso jardim onde mulheres imperianas anônimas e outras tantas famosas são comparadas à flores. | The opening float, by analogy, compares the emergence of the glorious Império Serrano to the blossoming of a delightful garden where anonymous imperious women and so many famous ones are compared to flowers. DESTAQUES PRINCIPAIS: PAULO ROBINSON E IRAN CHAGAS FANTASIAS: A NOBREZA DO SAMBA E O FLORESCER DO SAMBA IMPERIAL SEMIDESTAQUE: O FLORESCER COMPOSIÇÕES: JARDIM IMPERIAL E PÓLEN COMPOSIÇÕES-COREOGRAFADA: A ESSÊNCIA IMPERIAL MAINS HIGHLIGHTS: PAULO ROBINSON AND IRAN CHAGAS COSTUMES: THE NOBILITY OF SAMBA AND THE FLOURISHING OF IMPERIAL SAMBA SEMI-HIGHLIGHT: THE BLOSSOMING COMPOSITIONS: IMPERIAL GARDEN AND POLLEN CHOREOGRAPHED-COMPOSITIONS: IMPERIAL ESSENCE
7ª ALA: SACROSSANTA LIBERDADE: MADRE JOANA ANGÉLICA 7TH WING: SACROSANCT FREEDOM: MOTHER JOAN ANGELICA Madre Joana Angélica de Jesus, considerada a primeira heroína da Independência do Brasil, lutou com fé, e resistiu aos soldados portugueses na invasão do Convento da Lapa na Bahia em 1822. Mother Joan Angelica of Jesus, considered the first heroine of Brazil’s Independence, fought with faith, and resisted Portuguese soldiers in the invasion of the Lapa’s Convent in Bahia in 1822.
2º SETOR: PODEROSAS HEROÍNAS DA HISTÓRIA 2ND SECTOR: MIGHTY HISTORY’S HEROINES
8ª ALA: FARROUPILHAS DE ANITA GARIBALDI 8TH WING: FARROUPILHAS OF ANITA GARIBALDI Faz menção aos “farrapos” ou “farroupilhas”, nome dado aos revolucionários gaúchos, entre eles destaca-se os libertários comandados por Anita Garibaldi. | It mentions the “farrapos” or “farroupilhas”, the name given to the revolutionaries from the state of Rio Grande do Sul, in the South of Brazil, among them the libertarians led by Anita Garibaldi.
5ª ALA: EMPODERADA NATIVA: CLARA CAMARÃO 5TH WING: NATIVE EMPOWERMENT: CLARA CAMARÃO A Valentia da mulher índia potiguara atuante no século XVII, Clarão Camarão – lutar por liberdade a empoderou contra os invasores holandeses fixados em Recife e Olinda. | The bravery of the Potiguara* woman active in the seventeenth century, Clarão Camarão - ghting for freedom empowered her against the Dutch invaders settled in Recife and Olinda (*Indigenous people of Northeastern Brazil). 6ª ALA: GUERREIRAS DE TEJUCUPAPO 6TH WING: WARRIORS OF TEJUCUAPO Maria Quitéria, Maria Clara, Maria Camarão e Joaquina chefiaram a resistência contra soldados holandeses ao pequeno vilarejo pernambucano chamado Tejucupapo. Maria Quitéria, Maria Clara, Maria Camarão and Joaquina led the resistance against Dutch soldiers in the small village of Pernambuco called Tejucupapo.
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI PIRES E/AND MAURA LUIZA FANTASIA: HEROÍNA DOS DOIS MUNDOS COSTUME: HEROINE OF BOTH WORLDS Simboliza Anita Garibaldi, que revolucionou conceitos patriarcais do século 19. Vestiu-se com farrapos e travou batalhas, no Brasil e na Europa - sendo considerada heroína dos dois mundos. | It symbolizes Anita Garibaldi, who revolutionized patriarchal concepts of the 19th century. She dressed in rags and fought battles, in Brazil and in Europe - being considered the heroine of both worlds.
MUSA | MUSE: FERNANDA AMARAL FANTASIA: A FORÇA DE MARIA QUITÉRIA COSTUME: THE STRENGTH OF MARIA QUITÉRIA 9ª ALA: MILITAR PIONEIRA – MARIA QUITÉRIA 9TH WING: PIONEER MILITARY - MARIA QUITÉRIA Retrata Maria Quitéria de Jesus, a primeira mulher a fazer parte duma unidade militar brasileira e liderar um pelotão de mulheres em combates pela independência do Brasil. | She portrays Maria Quitéria de Jesus, the first woman to join a Brazilian military unit and lead a platoon of women in the fight for Brazil’s independence. 59
Império Serrano
10ª ALA: RAINHA QUILOMBOLA: TERESA DE BENGUELA | 10TH WING: QUILOMBOLA QUEEN: TERESA BENGUELA A líder quilombola, Tereza de Benguela, que viveu no século XVIII, no atual estado do Mato grosso, onde, sob seu comando, escravos resistiram no quilombo Quariterêre. | The quilombola leader, Tereza de Benguela, who lived in the 18th century, in the current state of Mato Grosso, where, under her command, slaves resisted in the Quariterêre quilombo. MUSA | MUSE: NILCE MEL FANTASIA: O ÉBANO RELUZENTE COSTUME: GLISTENING EBONY 2º CARRO: REALEZA QUILOMBOLA 2ND FLOAT: QUILOMBOLA ROYALTY Quilombo de resistência liderado por duas memoráveis guerreiras: Teresa de Benguela e Dandara de Palmares; e alude aos quilombos modernos: lugares de falas e de ações sociais afirmativas. Quilombo* of resistance led by two memorable warriors: Teresa de Benguela and Dandara de Palmares; and alludes to modern quilombos: places of speech and social affirmative action. (* in colonial Brazil, a community organized by fugitive slaves. Quilombos were located in inaccessible areas and usually consisted of fewer than 100 people who survived by farming and raiding.) DESTAQUES PRINCIPAIS: JORGE VENENO, SANDRA MAURA E JAQUELINE DANTAS FANTASIAS: RAINHA DO QUILOMBO, TEREZA DE BENGUELA E A FORÇA DA RAÇA SEMIDESTAQUES: ESSÊNCIA DE DANDARA COMPOSIÇÕES LATERAIS: ORIXÁS: OXUM, IANSÃ IEMANJÁ, OBÁ, EWA E NANÃ COMPOSIÇÕES-CENÁRIO: GUERREIRAS QUILOMBOLA MAINS HIGHLIGHTS: JORGE VENENO, SANDRA MAURA AND JAQUELINE DANTAS COSTUMES: QUEEN OF THE QUILOMBO, TEREZA OF BENGUELA AND THE STRENGTH OF THE RACE SEMI-HIGHLIGHTS: DANDARA’S ESSENCE LATERAL COMPOSITIONS: ORIXÁS: OXUM, IANSÃ IEMANJÁ, OBÁ, EWA AND NANÃ SCENIC COMPOSITIONS: QUILOMBOLA WARRIORS 60
3º SETOR: O PODER DAS ATIVISTAS 3RD SECTOR: THE POWER OF ACTIVISTS 11ª ALA: EDUCAR PARA LIBERTAR: NÍSIA FLORESTA | 11TH WING: EDUCATING FOR FREEDOM: NÍSIA FORESTA (DEPARTAMENTO FEMININO | FEMALE DEPARTMENT) Revive a primeira educadora feminista do Brasil, Nísia Floresta, que, abriu uma escola para meninas porque entendia as mulheres como dotadas de uma identidade fundamental para o crescimento das sociedades. | Relives the first feminist educator in Brazil, Nísia Floresta, who opened a school for girls as she understood women’s ownership of a fundamental identity for the growth of societies. 12ª ALA: BERTHA LUTZ: VOTAR É UM DIREITO 12TH WING: BERTHA LUTZ: VOTING IS A RIGHT Faz menção à bióloga Bertha Lutz, pioneira no movimento pela igualdade entre gêneros. Mention is made of biologist Bertha Lutz, a pioneer in the movement for gender equality. MUSAS | MUSES: NÚBIA SANTOS E/AND SASHYA JAY FANTASIA: REVOLUCIONÁRIA PAGU COSTUME: REVOLUTIONARY PAGU 13ª ALA: PAGU: REVOLUCIONÁRIA DAS PALAVRAS | 13TH WING: PAGU: REVOLUTIONARY OF WORDS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Pagu, uma das mais polemicas figuras femininas do século XX, que por militar junto ao partido comunista brasileiro, lhe rendeu mais de 20 prisões. | Pagu, one of the most controversial female figures of the 20th century, who, as a soldier with the Brazilian Communist Party, got arrested over 20 times.
Sexta Friday
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: QUITÉRIA CHAGAS FANTASIA: LEOLINDA DALTRO: “A MULHER DO DIABO” | COSTUME: LEOLINDA DALTRO: “THE DEVIL’S WIFE” 14ª ALA: NATIVOS DOUTORANDOS DE LEOLINDA 14TH WING: NATIVE DOCTORAL STUDENTS FROM LEOLINDA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: GILMAR Leolinda Daltro não só lutou pela autonomia da mulher brasileira como também batalhou pela alfabetização dos indígenas ao percorrer o interior do Brasil. | Leolinda Daltro not only fought for the autonomy of Brazilian women, but she also fought for the literacy of the indigenous people as she travelled through the countryside of Brazil. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: SILAS LELÉU 15ª ALA: SACRO TENTAÇÃO: ROSE MARIE 15TH WING: SACRED TEMPTATION: ROSE MARIE Rose Marie Muraro, feminista que popularizou seu pensamento de modo contestador, e corajoso; discutiu abertamente temas como sexualidade e corpo, quebrando tabus entre mulheres religiosas. Rose Marie Muraro, a feminist who popularized her beliefs in a challenging and courageous way; she openly discussed topics such as sexuality and the body, breaking taboos among religious women. 16ª ALA: PODEROSAS OPERÁRIAS 16TH WING: POWERFUL WORKERS Mulher libertada lutando por igualdade virou operária e não se contentou em violar regras velhas, pretendeu que sua transgressão se convertesse numa regra nova. | A freed woman fighting for equality became a worker and was not content to break old rules, she wanted her transgression to set the model for a new rule.
MUSA | MUSE: CAROLINA MACHARETHE FANTASIA: MULHER OPERÁRIA COSTUME: WORKING WOMAN TRIPÉ: PODEROSAS, OPERÁRIAS E OVELHAS NEGRAS | TRIPOD: POWERFUL, HARD-WORKING AND BLACK SHEEP O tripe é a representação do feminismo. Apresenta o período histórico marcado por lutas, protestos e reivindicações feministas, personificando as mulheres transgressoras. The tripod is the symbol of feminism. It presents the historical period marked by struggles, protests and feminist demands, epitomising the transgressor women. DESTAQUES PRINCIPAIS: ROGÉRIA MELO E DEYSE MAIA - FANTASIAS: FEMINISTA SIM! E MUTANTE ATIVISTA MAINS HIGHLIGHTS: ROGÉRIA MELO AND DEYSE MAIA - COSTUMES: FEMINIST YES! AND A MUTANT ACTIVIST 4º SETOR: EMPODERADAS POR NATUREZA 4TH SECTOR: EMPOWERED BY NATURE 17ª ALA: LOUCA ARTE: NISE DA SILVEIRA (CIENTISTAS EMPODERADAS) 17TH WING: CRAZY ART: NISE DA SILVEIRA (POWERFUL SCIENTISTS) Nise da Silveira, especialista cujo trabalho demonstrou o poder da mulher nas ciências, uma psiquiatra que ao tratava seus pacientes com arte terapia ao invés de choques . Nise da Silveira, an expert whose work has demonstrated the power of women in science, a psychiatrist in Brazil who treated her patients with art instead of electroshock therapy. MUSA | MUSE: FERNANDA SOUZA FANTASIA: CHIQUINHA GONZAGA COSTUME: CHIQUINHA GONZAGA 18ª ALA: ABRAM ALAS PARA CHIQUINHA (COMPOSITORAS EMPODERADAS) 18TH WING: MAKE ROOM FOR CHIQUINHA (EMPOWERED SONGWRITERS) (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Chiquinha Gonzaga primeira pianista de chorinhos, autora da primeira marcha carnavalesca com letra e a primeira mulher regente de uma orquestra no Brasil. Chiquinha Gonzaga’s rst chorinho – music genre – pianist, author of the rst carnival march with lyrics and the rst woman to conduct and orchestra in Brazil. 61
Império Serrano
19ª ALA: ALA: ALÔ, ALÔ, TAÍ CARMEM MIRANDA (CANTORAS EMPODERADAS) 19TH WING: HELLO, HELLO, TAÍ CARMEM MIRANDA (EMPOWERED SINGERS) Carmem Miranda que brilhou nos palcos ao divulgar o poder da música popular brasileira, samba, sobretudo, mostrando ao mundo o que é a baiana tem. | Carmem Miranda who shone on stage by spreading the power of Brazilian popular music, samba, above all, showing the world what Bahia has to offer. 20ª ALA: XÔ, PERERECA! DERCY GONÇALVES (ATRIZES EMPODERADAS) 20TH WING: HEY, FROGGY! DERCY GONÇALVES (EMPOWERED ACTRESSES) (CRIANÇAS | CHILDREN) As crianças trazem pererecas cenográficas onde recorda um grande sucesso musical de Dercy. “A perereca da vizinha.” | The children bring frog inspired scenography where they remember Dercy’s great musical hit: “The neighbour’s frog.” 21ª ALA: REALEZA DOS VERDES GRAMADOS MARTA (ATLETAS EMPODERADAS) 21ST WING: ROYALTY OF THE GREEN LAWNS MARTA (EMPOWERED ATHLETES) A jogadora de futebol Marta e sua carreira futebolística bem-sucedida, um espelho duma trajetória de luta contra preconceitos. | The footballer Marta and her successful football career, a mirror of a trajectory in the fight against prejudice.
62
3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JORGE VINÍCIUS E/AND JOANA CAROLINE FANTASIA: MARGARIDAS VÃO À LUTA! COSTUME: DAISIES ARE OFF TO FIGHT! Alude à marcha das Margaridas, movimento marcado por trabalhadoras rurais de todo o Brasil. Alludes to the march of the Daisies, a movement marked by rural workers from all over Brazil. 22ª ALA: MARGARIDAS VÃO À LUTA 22ND WING: DAISIES GO TO FIGHT! Chamadas de “Margaridas”, simboliza o movimento social liderado por mulheres e feministas, trabalhadoras do campo, das florestas e das águas. | Called “Daisies”, it symbolizes the social movement led by women and feminists, women workers in the fields, forests and waters. 23ª ALA: MARIA DA PENHA (TER DIREITO É TER PODER) | 23RD WING: MARIA DA PENHA (TO BE ENTITLED IS TO HAVE POWER) A lei Maria da Penha, contra violências às mulheres, tem por Direito um conceito que define: “em mulher não se bate nem com uma flor.” | The Maria da Penha law, against violence against women, has by right a concept that defines: “a woman shall not be hit even by a flower”. MUSA | MUSE: TEREZA ÁVILA FANTASIA: DEUSA DA LIBERDADE COSTUME: GODDESS OF FREEDOM 3º CARRO: VIM, VI E VENCI… MEU LUGAR É AQUI 3RD FLOAT: I CAME, I SAW AND I WON... MY PLACE IS HERE Apresenta o empoderamento feminino, enquanto fenômeno social moderno, se consolida cada vez mais como consciência de poder participativo das mulheres. | It presents women’s empowerment as a modern social phenomenon, consolidating itself more and more as an awareness of women’s participatory power. DESTAQUES PRINCIPAIS: DIOGO RIBEIRO E CLAUDIO LIMA - FANTASIAS: ASAS DA LIBERDADE E A FORÇA DA IGUALDADE SEMIDESTAQUE: MULHER DO LAR COMPOSIÇÕES: HEROÍNAS DA VIDA E DONA DO LAR MAINS HIGHLIGHTS: DIOGO RIBEIRO AND CLAUDIO LIMA - COSTUMES: WINGS OF FREEDOM AND THE POWER OF EQUALITY SEMI-HIGHLIGHT: HOUSEWIFE - COMPOSITIONS: HEROINES OF LIFE AND HOUSEWIFE
Secretaria de Turismo VIRANDO O JOGO