Roteiro dos Desfiles Carnaval 2020 - Sábado

Page 1

Carnaval 2020 O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA




O Carnaval e o resgate do Rio de Janeiro A maior festa do mundo é um patrimônio do estado do Rio, com o espetáculo na Marquês de Sapucaí, mas também nos barracões, que contam a história do Rio e do nosso povo. O nosso Carnaval é vivo e pulsante também nas ruas da capital e de diversas cidades, que através dos blocos, que trabalham a cultura, a criatividade e fomentam a economia, impactam na vida de milhares de pessoas. O governo do estado do Rio tem feito o seu papel, resgatando a ordem e garantindo a segurança da população. Isso atrai mais turistas e gera mais emprego, renda e oportunidade para as pessoas. Somos a vitrine do Brasil para o mundo, por isso é papel do estado zelar e cuidar para que o Carnaval seja rico de cultura e promova uma experiência única para o folião. O Carnaval é a festa da união, que celebra a nossa história e a nossa cultura. Todos os anos, nos desfiles no Sambódromo, acompanhamos um festival repleto de cultura. Ricas em arte, as escolas levam para a Avenida histórias de cidades, países, povos, manifestações populares e culturais. As imagens das apresentações rodam o mundo, sendo mais uma ferramenta para levar nossa cultura para o exterior. Vamos trabalhar o Carnaval além do mês de fevereiro, mas fazer com que as agremiações continuem sua formação de sambistas e profissionais de diversas áreas e também mantando projetos sociais para atender a sua comunidade. É por isso que precisamos enxergar o Carnaval mais do que uma grande festa, mas como uma ferramenta que impacta na vida de várias famílias, que tiram o seu sustento na época. São marceneiros, serralheiros, escultores, costureiras, desenhistas, entre outros profissionais, que se dedicam ao mundo do carnaval e vivem dessa renda durante todo o ano. Via lei de Incentivo à Cultura, estamos garantindo um impacto positivo na economia do Rio, que passa dos R$ 2 bilhões. É papel do estado garantir o Carnaval como uma forma de expressão da nossa cultura e a Secretaria de Cultura e Economia Criativa do Estado do Rio está ampliando o debate, que vai muito além do espetáculo que acontece na Marques de Sapucaí, mas pensamos em discussões e seminários na busca de aprimoramento do Carnaval, debatendo com formadores de opinião, com quem organiza a festa na rua e vamos incluir o cidadão neste debate. Aproveitamos este espaço do Roteiro de Desfiles para convidar você a fazer parte dessa grande conversa. O Carnaval é uma festa para todos. De quem trabalha nas escolas de samba, quem desfila na Marques de Sapucaí e participa da festa nas ruas. Venha junto conosco neste espaço de carnaval e vamos juntos celebrar a nossa grande festa.

Viva o carnaval! Viva a diversidade! Viva a cultura brasileira!

Danielle Barros Secretária de Estado de Cultura e Economia Criativa do Rio de Janeiro

Secretaria de Cultura e Economia Criativa


Carnival and the rescue of Rio de Janeiro The largest party in the world is Rio de Janeiro State’s heritage - not only the whole spectacle seen on Marquês de Sapucaí Avenue, but also the one that happens inside the Samba Schools’ work warehouses. Together, they tell a little bit of the story of Rio and of our people. Our Carnival is also vibrant. It foments our economy, culture and creativity and impact the lives of thousands through the street parties of the capital and of several cities throughout the State. The government of Rio have been doing its part, ensuring order and safety for the population. This attracts more tourists to Rio and, consequently, generates more jobs, income and opportunities for its people. We are Brazil’s showcase to the world. Thus, it is the State’s duty to guarantee that the Carnival event is a culture and unique experience for all revelers. Carnival is the festival of union, which celebrates our history and our culture. Every year, while the Schools parade at the Sambadrome, we can see that stories of cities, countries, people, popular, and cultural events are reproduced in the Avenue. The images of the presentations circulates the globe, being one more tool to spread our culture abroad. We will work during the month of February and beyond to make the Schools carry on their preparation of professionals from various areas, also maintaining social projects to serve their communities. That’s the reason why we need to see Carnival more than just a party, but as a tool that impacts the lives of several families – families of carpenters, welders, sculptors, seamstresses, designers, among other professionals, who dedicate themselves to the world of Carnival and live off this income throughout the year. We are guaranteeing a positive impact on Rio’s economy, which exceeds 2 billion reals via the Culture Incentive Law. It’s the state’s role to guarantee Carnival as a form of expression of our culture. The Secretariat of Culture and Creative Economy of the State of Rio is expanding the debate far beyond the parading time. Aiming towards the improvement of the festival, we have been creating seminars and forums of discussions involving the entire society and, particularly, opinion makers who help organize the party. This space in the Carnival Parade Guide is, therefore, an excellent opportunity to invite you to be part of this great conversation. Carnival belongs to everyone, those who work in Samba Schools, revelers that parade in the Sambadrome, and all who take part in organized street parties. Follow us in this carnival space and let’s celebrate our great party together.

Long live Rio’s Carnival! Long live diversity! Long live Brazilian culture!

Danielle Barros Secretary of creative economy and culture of the state of Rio de Janeiro

Secretaria de Cultura e Economia Criativa


COMPANHIA Multiplicar Produções e Eventos Tel.: (+55 21) 99608-9675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza ROTEIRO DOS DESFILES Oficial do Carnaval do Sambódromo do Rio de Janeiro Sexta - 21 de fevereiro de 2020 Ano XI - Volume 1 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Production Mariana Pinho Editoração | Publication - Luís Felipe Campos Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa | Research - Marcos Roza Textos | Texts - Jacira Barboza e/and Marcos Roza Textos em Inglês | Texts in English - Mariana Pinho Capa, Foto e Fotos internas | Cover, Photo by and Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Coordenação de Equipe - Distribuição | Team Distribution Coordination - Eduardo Freire

Fotografia | Photography - Alex, Giulia Machado e/and Max Garcia Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar Produções e Eventos Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2020, RIOTUR, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Wallace Palhares, Dona Maria, Danielle de Barros, Seu TR, Rodrigo de Castro, Fernando Benvindo Neto, Carla Mendes, Sérgio Firmino, Jorge Rodrigues da Silva, Glória Braga, Babalorixá Wallace Luiz, Janaína Araújo, Lydia Rey, José Guilherme, André Moreira, Helinho Motta, André Roza Ferreira, Douglas da Lapa, Bernadette Fadul Machado, Prof. Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to MultiplIcar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine is submitted for printing.


Sábado Saturday

Sumário | Summary

Acadêmicos do Sossego

10

Inocentes de Belford Roxo

18

Unidos de Bangu

24

Acadêmicos de Santa Cruz

30

Imperatriz

38

Unidos de Padre Miguel

46

Império da Tijuca

54


Há ONZE ANOS, nossa missão é mantê-lo informado! RD é de Todos!

It has been ELEVEN YEARS now that our mission is to keep you informed! The CARNIVAL PARADE GUIDE belongs to Everyone!

Sejam bem-vindos ao carnaval 2020.

Welcome to the 2020 Carnival. We are more

É com muita alegria que chegamos à 11ª

than happy to provide you with the 11th edition

edição do Roteiro dos Desfiles – primeiro e

of “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade

único libreto da Marquês de Sapucaí com o

Guide) - the first and only booklet in Marquês

propósito de detalhar o passo-a-passo dos

de Sapucaí to detail the step-by-step of the

desfiles das escolas de samba. Esta edição

parade of Samba Schools. This edition renews

renova nossa missão de promover o

our mission to promote the “Carnival

“Carnaval da Informação”.

of Information”.

Agora que a 11ª edição do RD está em suas mãos, aproveite e deleite-se com inéditas

Now that the 11th RD edition is in your hands,

informações sobre os desfiles e acompanhe

take your time and enjoy the breaking news

o grande espetáculo das agremiações

related to the parades. This booklet is yours, it

carnavalescas. Este libreto é seu, é de todos,

is ours, it belongs to the entire community of

é de toda a comunidade do carnaval do Rio

the Carnival of Rio de Janeiro. The booklet is

de Janeiro. O libreto é receitado para quem

indicated for those who love the Samba School

ama o desfile das escolas de samba; ele

parades; it was created in attention to the entire

foi criado em respeito ao grande público

audience in Marquês de Sapucaí, to the press,

da Passarela do Samba, à imprensa e,

and, mainly, to the recognition of those who

sobretudo, aos sambistas.

make this festival possible: “the samba people”.

Compartilhe os momentos inesquecíveis do

Please! Share your unforgettable Sapucaí

seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e

moments with us. Access our website and our

as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e

social networks and mention @roteiro_desfiles

roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook).

and roteirodosdesfiles (Instagram and Facebook).

Agradecemos sua participação e bom carnaval!

We appreciate your participation and wish you a great carnival!

Marcos Roza

Marcos Roza

Diretor Executivo

Executive Director

Companhia Multiplicar Produções e Eventos

Multiplicar Productions and Events Company


Acompanhe no Roteiro dos Desfiles as escolas de sábado da SÉRIE A!

Depois de uma sexta-feira incrível na Marquês de Sapucaí, a festa continua neste sábado. O brilho das fantasias e a criatividade dos carros alegóricos prometem encantar com os trabalhos primorosos dos profissionais das agremiações. Está chegando a hora de aproveitar o clima agradável da Acadêmicos do Sossego e Inocentes de Belford Roxo; vibrar com a Unidos de Bangu, Acadêmicos de Santa Cruz e a Imperatriz Leopoldinense, sem perder, é claro, nenhum detalhe das exibições da Unidos de Padre Miguel e da Império da Tijuca. Através de comissões de frente com muita desenvoltura, alas repletas de animação, baterias potentes e passistas que dominam a arte do samba no pé, o ritmo do samba não vai deixar ninguém ficar parado.

Follow the Samba School Parades of the Second Division this Friday.

Welcome to the first night of the 2020 Carnival parades, which reunites 7 of the 13 schools in the second division (Série A)! Tonight, the samba rhythm and the component’s enthusiasm will contaminate the crowd and make the Carnival revelers move through joy, fun and cultural themes. Throughout the year, thousands of professionals dedicated time and effort to serve the crowd with the best possible result on Marquês de Sapucaí. Let’s have a lot of fun and applaud the stars of the greatest popular festival in the world! The seven Samba Schools performing tonight are: Acadêmicos de Vigário Geral; Acadêmicos da Rocinha; Unidos de Ponte; Unidos do Porto da Pedra; Acadêmicos do Cubango; Renascer de Jacarepaguá and Império Serrano.

Aproveite cada desfile e sinta-se parte do espetáculo!

The most important is to allow the joy to take over!

Bom Carnaval!

Enjoy!

Wallace Palhares Presidente da Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (LIERJ) President of the Rio de Janeiro Samba Schools League (LIERJ)


s o c i m ê Acad sego do Sos

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - OS TAMBORES DE OLOKUM | THE OLOKUM DRUMS Fundação - 10 de novembro de 1969 | Established in November 10th, 1969 Presidente | President - Hugo Júnior Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alex de Oliveira e/and Marco Antônio Falleiros Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Alexandre Dias e/and Serginho Aguiar Diretores de Harmonia | Harmony Directors - William Kleuver, Fabiano e/and Ygor Silva


Sábado Saturday

GRES Acadêmicos do Sossego 1ª Escola - 22h30 | 1st School - 10:30pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Acadêmicos do Sossego traz para a Sapucaí a história dos “Tambores de Olokum”; e celebra as raízes sagradas, históricas e personagens do cortejo negro que nasceu em Pernambuco: o Maracatu. Acadêmicos do Sossego brings to Sapucaí the story of the Olokum Drums; it celebrates the sacred and historical roots and characters of the black parade that was born in Pernambuco: the Maracatu.

Cante com a Acadêmicos do Sossego Sing along with Acadêmicos do Sossego

ENREDO: OS TAMBORES DE OLOKUM THEME: THE OLOKUM DRUMS COMPOSITORES | SONGWRITERS: Chaynne Santos, Diego Nicolau, Dudu Senna, Jefferson Oliveira, JP Monteiro, Mario Da Vila Progresso, Orlando Ambrosio, Professor Laranjo, Renan Diniz, Richard Valença, Sérgio Joca e/and Thiago Vaz. INTÉRPRETES | SINGERS: Nêgo ILU OLOKUM SOMBRIO SENHOR DO MAR RESSOA SEU TAMBOR PRA REVELAR A VIDA MERGULHOU BEM LÁ NO FUNDO NO MAIOR DOS REINOS DESSE MUNDO GUARDA NAS PROFUNDEZAS, SEUS CORAIS FARDA DE CORRENTEZAS NATURAIS REINA TRIUNFANTE MAJESTADE NAS FRIAS ÁGUAS DA ANCESTRALIDADE VEM DA ÁFRICA PELO OCEANO É FANTÁSTICA A MAGIA DE LÁ O BATUQUE INCORPOROU É PERNAMBUCANO A CULTURA DESSA GENTE A ECOAR E A PELE NEGRA FEITO ESTANDARTE FOI PELA CIDADE, MEU MARACATU FEITO POESIA NA VOZ DO CANTADOR CORTEJO PARA O REI NAGÔ É BAQUE VIRADO, OH, LANCEIRO REAL UM LINDO ROSÁRIO VEM NOS ABENÇOAR GONGUÊS E AGBÉS TOCARAM EM LOUVOR CHEGARAM NO MEU RIO DE JANEIRO Ô GIRA SAIA GIROU A SECULAR TRADIÇÃO NO JUBILEU DE OURO DO MEU PAVILHÃO É O “POVO DA BATALHA” NA IMENSIDÃO DO MAR MEU SAMBA VAI NAS ÁGUAS DA VITÓRIA O INFINITO AZUL MAREJA MEU OLHAR PRA SOSSEGO FAZER HISTÓRIA 11


os Acadêmic o do Sosseg

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: TOQUE PARA OLOKUM 1ST SECTOR: TOQUE PARA OLOKUM COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: OS TAMBORES DO SENHOR DO MAR COSTUME: THE DRUMS OF THE SEA LORD COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JARDEL AUGUSTO LEMOS Olokum, divindade guardiã das profundezas do mar e senhor dos mares, vem em forma de cortejo, com seus tocadores de tambores sagrados e guardiões marinhos abrir o caminho para o desfile azul da Acadêmicos do Sossego. | Olokum, guardian deity of the sea depths and lord of the seas, formed as a procession, with his sacred drummers and marine guardians opening the way for the blue parade of Acadêmicos do Sossego. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCINHO SIQUEIRA E/AND CRISTIANE CALDAS FANTASIA: INFINITO DAS ÁGUAS – ESPÍRITOS DE OLOKUM | COSTUME: INFINITY OF WATERS OLOKUM’S SPIRITS Os espíritos que habitam dentro de Olokum: “Samugagawa” – representação da vida. The spirits that dwell within Olokum: “Samugagawa” - representation of life. 1ª ALA: SACERDOTISAS MARINHAS 1ST WING: MARINE PRIESTESSES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) São as ninfas da água: os rios, riachos, lagoas, cascatas, mananciais, poças, extensões marítimas e a água da chuva. | They are the nymphs of water: the rivers, streams, lagoons, waterfalls, springs, puddles, marine extensions and rainwater. MUSAS | MUSES: NEIDE JÚLIO E/AND ANDRESSA PANDEIRO FANTASIA: JOIA DE OLOKUM COSTUME: OLOKUM’S JOY 12

2ª ALA: GUARDIÕES DAS PROFUNDEZAS 2ND WING: GUARDIANS OF THE DEPTHS Alude à mitologia iorubá quando Obatalá aprisiona Olokum nas profundezas do oceano. | It alludes to Yoruba mythology when Obatalá, in a moment of fury, imprisons Olokum in the depths of the ocean. 3ª ALA: RIQUEZA DOS MARES 3RD WING: WEALTH OF THE SEAS A riqueza do fundo do mar – morada de Olokum. | The wealth of the bottom of the sea - Olokum’s dwelling. 4ª ALA: MAR DE PEIXES | 4TH WING: SEA OF FISH A origem do nome de Iemanjá, que na tradição oral africana é filha de Omolokum: Yèyé Omo ejá significa a mãe de todos os peixes. | The origin of the name Iemanjá, which in African spoken tradition is the daughter of Omolokum: Yèyé Omo ejá means the mother of all fish. RAINHA DA ESCOLA | SCHOOL’S QUEEN: JOANNY MACIAS FANTASIA: TESOURO DE OLOKUM COSTUME: OLOKUM’S TREASURE 1º CARRO – ABRE-ALAS: O SOMBRIO SENHOR DO MAR | OPENING FLOAT: THE DARK LORD OF THE SEA Apresenta Olokum, o senhor dos tambores sagrados, a divindade das profundidades oceânicas, que velou pelos negros durante a travessia nos navios negreiros. | Olokum, the lord of the sacred drums, the deity of the ocean’s depths, who watched over the blacks during the crossing of the slave ship. DESTAQUES: GLORIA GONÇALVES, “FULANA”E EDMILSON ARAUJO FANTASIAS: OLOSA, OLONA E OLOKUM HIGHLIGHTS: GLORIA GONÇALVES, “FULANA”AND EDMILSON ARAUJO COSTUMES: OLOSA, OLONA AND OLOKUM


Sábado Saturday

2º SETOR: TOQUE DE BATUQUE VIRADO 2ND SECTOR: DRUMMING OF THE TURNED BEAT MUSA | MUSE: FANTASIA: DEUSA TUPI | COSTUME: TUPI GODDESS 5ª ALA: POVOS TUPIS 5TH WING: TUPI´S PEOPLE As tribos do tronco linguístico tupi, como os Tupinambás, Tabajaras e os Caetés. | The tribes of the Tupi linguistic tree, like the Tupinambás, Tabajaras and Caetés. MUSAS | MUSES: MICHEL RAVIEI E/AND KARINE RODRIGUES 6ª ALA: COBIÇA FRANCESA E HOLANDESA 6TH WING: FRENCH AND DUTCH COBICE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os passistas da Sossego desfilam as investidas dos franceses e holandeses contra os portugueses, apoiando as invasões na costa brasileira, entre os séculos XVI e XVII. | The dancers parades the French and Dutch onslaughts against the Portuguese, supporting the invasions on the Brazilian coast between the 16th and 17th centuries. RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION’S QUEEN: CELI COSTA FANTASIA: SOBERANIA PORTUGUESA COSTUME: PORTUGUESE SOVEREIGNTY 7ª ALA: LUSO DOMÍNIO 7TH WING: PORTUGUESE DOMAIN (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: MESTRE LAION A Insurreição Pernambucana, de 1645, que libertou o Nordeste do jugo holandês, devolvendo-o a Portugal. | The Pernambuco Insurrection of 1645, which liberated the Northeast from the Dutch yoke, returning him to Portugal. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: NÊGO 8ª ALA: TRADIÇÕES PERNANBUCANAS 8TH WING: PERNANBUCAN TRADITIONS Das memórias compartilhadas, a fantasia representa o maracatu, relembrando histórias dos antigos reis e rainhas. | From the shared memories, the fantasy represents the maracatu, remembering stories of ancient kings and queens.

MUSAS | MUSES: REJEANE SOLIS E/AND YAN SOLIS FANTASIA: MAGIA DAS CORES COSTUME: THE MAGIC OF THE COLOURS 9ª ALA: CULINÁRIA | 9TH WING: CULINARY As obrigações religiosa dos grupos de maracatus, que oferecem comidas aos eguns dos antigos maracatuzeiros e aos orixás. | The religious obligations of the maracatus groups, which offer food for the eguns (disembodied spirits) of the ancient maracatu players and the orixás. 10ª ALA: ARTESANATO 10TH WING: CRAFTSMANSHIP A pluralidade de influências culturais, para formação do artesanato pernambucano. | The plurality of cultural influences, for the formation of Pernambuco craftsmanship. MUSAS | MUSES: DAVID COSTA E/AND LORENA GARCIA FANTASIAS: CANA DE AÇÚCAR E ANCESTRALIDADE COSTUME: SUGAR CANE AND ANCESTRY 11ª ALA: ARTE EM BARRO 11TH WING: ART IN BARRO A arte figurativa pernambucana, surgida no início do século XX, retrata a cultura e folclore do povo nordestino. | Pernambuco’s figurative art, which emerged at the beginning of the 20th century, portrays the culture and folklore of the northeastern people. 13


os Acadêmic o do Sosseg

12ª ALA: FOLGUEDOS JUNINOS 12TH WING: JUNE’S FESTIVITIES Os folguedos juninos do Nordeste. | The Junine folkloric festivities of the Northeast. MUSA | MUSE: CORINE MARI FANTASIAS: NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO COSTUME: OUR LADY OF THE ROSARY 2º CARRO: TAMBORES DA SENORA DO ROSÁRIO 2ND FLOAT: LADY OF THE ROSARY DRUMS A alegoria é a representação da Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos, onde se coroavam reis e rainhas do maracatu, numa referência às antigas coroações, dos negros, na época da escravidão. | The float is the representation of the Church of Our Lady of the “Rosario” of the Black Men, where kings. and queens of the maracatu were crowned, in a reference to the ancient coronations, of the black men, at the time of slavery. DESTAQUES: ROBSON PANTOJA E YASMIM OLIVEIRA FANTASIAS: REI E RAINHA DO MARACATU HIGHLIGHTS: ROBSON PANTOJA AND YASMIM OLIVEIRA COSTUME: KING AND QUEEN OF MARACATU 3º SETOR: TOQUE À ANCESTRALIDADE 3RD SECTOR: TOUCH TO ANCESTRY

13ª ALA: HERANÇA AFRICANA 13RD WING: AFRICAN HERITAGE Primordial na definição das identidades culturais pernambucanas, a fantasia representa a herança africana à resistência dos negros e negras do passado. Primordial in defining Pernambuco’s cultural identities, the costume represents Africa’s heritage to the resistance of blacks and blacks of the past. MUSA | MUSE: JOSIANE CODEÇO 14ª ALA: DAMA DO PAÇO COM CALUNGAS 14TH WING: COURT LADY WITH CALUNGAS (GRUPO CÊNICO | SCENIC GROUP) A dama do paço é uma personagem que leva consigo a calunga (boneca sagrada), que representa as figuras antepassados ancestrais das comunidades dos maracatus. | The Court lady is a character who takes with her the calunga (sacred doll), who represents the ancestors in the communities of the maracatus. 15ª ALA: CABOCLO DE LANÇA 15TH WING: LANCE BEARER Os lanceiros constituem uma guarda que simbolicamente deve proteger o casal da realeza negra. | The Lance bearers constitutes a guard who symbolically must protect the black royalty couple. MUSA | MUSE: LUCIANA TELLES FANTASIA: LANCEIRO | COSTUME: LANCER 16ª ALA: LANCEIROS REAIS 16TH WING: ROYAL LANCERS Guarda pessoal do casal real. Cabe a eles protegelos. | Personal guard of the royal couple. It’s their job to protect them. 17ª ALA: OS ESCRAVOS | 17TH WING: THE SLAVES A ala dos escravos, no maracatu, representa os negros escravizados. | The slave section, in maracatu, represents enslaved blacks. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ANDERSON MORANGO E/AND HUGO CÉSAR FANTASIA: PRÍNCIPE E A PRINCESA DA CORTE COSTUME: THE COURT’S PRINCE AND PRINCESS A Corte, realeza dos Maracatus. | The court, royalty of the Maracatus.

14



os Acadêmic o do Sosseg

GUARDIÃES DO 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Os guardiões da nobreza da Nação. The Guardians of the Nation’s Nobility. 18ª ALA: FIGURAS DA CORTE 18TH WING: COURT FIGURES A Corte completa do Maracatu: reis, rainhas, príncipes e princesas...| The complete court of Maracatu: kings, queens, princes and princesses... 3º CARRO: OS GONGUÊS E OS AGBÉS* TOCAM EM LOUVOR À COROAÇÃO REAL 3TH FLOAT: THE GONGUÊS (bells) AND THE AGBÉS *(beaded calabashes) PLAY IN PRAISE OF THE ROYAL CORONATION A importância secular das nações de maracatu para a cultura afro-amerindia de Pernambuco. (*Instrumento tradicional do candomblé, inserido nos maracatus nas ultimas décadas em conjunção ao ‘mineiro’, também chamado de “ganza”). | The secular importance of the maracatu nations for the afro-indigenous culture of Pernambuco. (*Traditional instrument used on candomblé religion, inserted in the maracatu in the last few decades in conjunction to the shaker called ‘mineiro’ or ‘ganza’). DESTAQUES: PHAVICK SANTOS E RICARDO LIMA FANTASIAS: DOGMA E RELIGIOSIDADE HIGHLIGHTS: PHAVICK SANTOS AND RICARDO LIMA - COSTUMES: DOGMA AND RELIGIOSITY 4º SETOR: HERDEIROS DE OLOKUM 4TH SECTOR: OLOKUM’S HEIRS 19ª ALA: ELO CULTURAL 19TH WING: CULTURAL CONNECTION Elemento que liga Pernambuco a cultura carioca, traz o Maracatu para o Rio de Janeiro. | An element that connects and brings Pernambuco’s culture to Rio de Janeiro. 20ª ALA: RESPEITO À DIVERSIDADE 20TH WING: RESPECT FOR DIVERSITY Tal como Olokum é homem-e- mulher, os tambores de Olokum são inclusivos, não segrega ninguém. Just as Olokum is man-and-woman, the Olokum drums are inclusive, it does not segregate anyone. 16

MUSA | MUSE: CANTELLI JEAN CITIÉ 21ª ALA: AS SAIAS QUE NÃO PARAM DE RODAR 21ST WING: THE SKIRTS THAT KEEP ON SWIRLING Critica a intolerância e o preconceito. O grupo veste-se de saias coloridas à resistência do candomblé e maracatus. | Criticizes intolerance and prejudice. The group dresses in colorful skirts to the resistance of candomblé and maracatus. 22ª ALA: VELHA GUARDA 22ND WING: HONORARY SENIOR MEMBERS Os velhos ancestrais das Nações de maracatu. São a perpetuação da memória cultural da “Nação-Sossego”, o nosso jubileu de ouro. The old ancestors of maracatu Nations. They are the perpetuation of the cultural memory of the “Nation-Sossego”, our golden jubilee. 23ª ALA: JUBILEU DE OURO 23RD WING: GOLDEN JUBILEE (GRUPO CÊNICO | SCENIC GROUP) Comemoração do Jubileu de Ouro da agremiação Sossego, fundada em 1969. | Commemoration of the Golden Jubilee of the Sossego samba school, founded in 1969. MUSA | MUSE: CARLA SANTHIAGO 4º CARRO: O SAMBA VAI NAS ÁGUAS DA VITÓRIA, PRA SOSSEGO FAZER HISTÓRIA... 4TH FLOAT: THE SAMBA GOES IN THE WATERS OF VICTORY, TO MAKE HISTORY... Alude ao Maracatu Nação-Sossego, onde ressoam os tambores de Olokum, no largo da Batalha, no Rio de Janeiro. E comemora o jubileu de ouro da agremiação. | It alludes to Maracatu NaçãoSossego, where the drums of Olokum resound at the Batalha square in Rio de Janeiro. And it celebrates the golden jubilee of the group. DESTAQUES | HIGHLIGHTS: GUDO TORRES E/AND EDMAR ANDRADE MUSA | MUSE: MARISA REGINA 24ª ALA: JUBILEU DE OURO 24TH WING: GOLDEN JUBILEE Celebra os 50 anos da Acadêmicos do Sossego. | Celebrates the 50th anniversary of the Acadêmicos do Sossego.



e d s e t n Inoce Roxo Belford

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - MARTA DO BRASIL – CHORAR NO COMEÇO PARA SORRIR NO FIM | MARTA OF BRAZIL - CRYING AT THE BEGINNING TO SMILE AT THE END Fundação - 11 de julho de 1993 | Established in July 11th, 1993 Presidente | President - Reginaldo Gomes Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colors - Blue, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Jorge Caribé Texto Sinopse | Synopsis Text - Avelino Ribeiro e/and Jeferson Pedro Diretor de Carnaval | Carnival Director - Saulo Tinoco Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Marcos Jansem, Maurício Carim e/and Rodrigo Gomes


Sábado Saturday

GRES Inocentes de Belford Roxo 2ª Escola - Entre 23h15 e 23h25 2nd School - Between 11:15pm and 11:25pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Inocentes de Belford Roxo presta homenagem à jogadora da Seleção Brasileira Feminina de Futebol, Marta da Silva – guerreira, nordestina, um exemplo de determinação para o Brasil. | Inocentes de Belford Roxo pays tribute to the player of the Brazilian Women’s Soccer team, Marta da Silva – warrior, northeastern, an example of determination for Brazil.

Cante com a Inocentes

Sing along with the Innocents

ENREDO: MARTA DO BRASIL – CHORAR NO COMEÇO PARA SORRIR NO FIM | THEME: MARTA OF BRAZIL CRYING AT THE BEGINNING TO SMILE AT THE END Compositores | Songwriters: Cláudio Russo, André Diniz e/and Altamiro Intérpretes | Singers: Pixulé e/and Tem-Tem Sampaio RAINHA SIM NO TALENTO, NA LUTA E NA VOCAÇÃO HÁ TANTAS MULHERES POR AÍ ASSIM CRIAS DA FAVELA, FILHAS DO SERTÃO E LÁ VEM A MENINA DRIBLANDO A SECA, EM MEIO A POEIRA GANHANDO O MUNDO VENCENDO A SINA LEMBRANDO DE TUDO PARA SER VERDADEIRA EM DOIS RIACHOS FICOU A SAUDADE À BEIRA DO RIO SE AVENTUROU FINTOU A TRISTEZA COM HABILIDADE COM AR DE NOBRE DE CARA PRO GOL DA NEVE O LUME DA ESTRELA À DIGNIDADE DE UMA HEROÍNA O MAIOR EXEMPLO DE DONA TEREZA TRADUZ SENTIMENTO EM CADA RETINA EMPODERAMENTO, COISA DE ALMA FEMININA EU SEI QUE O PRECONCEITO VEM DE TODO LADO AQUELAS QUE USAM BATOM NO GRAMADO CARREGAM A PÁTRIA ALÉM DA CHUTEIRA TAMBÉM SEI QUE A SUA LUTA É A NOSSA BANDEIRA EM CADA SEGUNDO MOSTRANDO PRO MUNDO A FORÇA QUE TEM A MULHER BRASILEIRA É A MARTA, É A DEUSA A DEFESA AOS SEUS PÉS É BOLA DE OURO, É GENTE DA GENTE O BRILHO INOCENTE DA CAMISA 10 19


de InocenteRsoxo rd o lf e B

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: NORDESTE MINHA PAIXÃO 1ST SECTOR: NORTHEAST MY PASSION COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: UM SONHO QUE VIROU REALIDADE COSTUME: A DREAM THAT CAME TRUE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JULIANA FRATHANE Uma partida de futebol! O sonho da menina Marta que virou realidade! E a menina virou mulher, consagrando-se como rainha do futebol mundial. | A football match! Miss Marta’s dream come true! And the girl became a woman, establishing herself as world class football queen.

TRIPÉ: MARTA | TRIPOD: MARTA DESTAQUES PRINCIPAIS: HUGO E YURI FANTASIA: TODA A RIQUEZA DO PROFISSIONALISMO DE MARTA MAINS HIGHLIGHTS: HUGO AND YURI COSTUME: ALL THE WEALTH OF MARTA’S PROFESSIONALISM

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DOUGLAS VALLE E/AND JAÇANÃ RIBEIRO FANTASIA: AMOR A MINHA PÁTRIA COSTUME: ODE TO MY HOMELAND O amor de Marta da Silva a sua terra natal Dois Riachos, em Alagoas. | Marta da Silva’s love for her hometown of Dois Riachos (Two River Streams), in Alagoas.

1ª ALA: A MÃE NORDESTINA 1ST WING: THE NORTHEASTERN MOTHER (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Homenagem à mãe de Marta, Dona Teresa. Sua maior incentivadora. A força da mulher nordestina. | Homage to Marta’s mother, Dona Teresa. Her greatest encourager. The strength of the northeastern woman.

RAINHA DA ESCOLA | QUEEN’S SCHOOL: LETÍCIA GUIMARÃES FANTASIA: A POMBA DA PAZ DA INOCENTES COSTUME: THE DOVE OF PEACE OF THE INOCENTES

2ª ALA: CARROÇAR 2ND WING: PUSHING TROLLEYS Seu primeiro trabalho. Fazendo carreto das compras dos fregueses, como a menina iniciou sua trajetória. Your first job. Pushing shopping trolleys for the market’s customers, how the girl started her trajectory. 3ª ALA: RIQUEZAS DO SERTÃO 3RD WING: RICHES OF THE HINTERLANDS O sertão nordestino é rico em cultura: folclore, danças, coisas da terra e festas que enchem de cor e beleza os dias e as noites. | The northeastern dry land is rich in culture: folklore, dances, earthly things and parties that fill the days and nights with color and beauty. MUSA | MUSE: LUCIENE SANTINHA FANTASIA: FLOR DO NORDESTE COSTUME: NORTHEASTERN FLOWER

20


Sábado Saturday

1º CARRO – ABRE-ALAS: ALAGOAS, SUA MAIOR PAIXÃO | OPENING FLOAT: ALAGOAS, HER GREATEST PASSION Sua fé na religião católica, a feira e a partida do ônibus para o Rio de Janeiro. | Her faith in the Catholic religion, the fair and the departure of the bus to Rio de Janeiro. DESTAQUES CENTRAIS: MARCOS LEROY, NEDILSON, RICARDO FERRADOR E SANDRO PINNA FANTASIAS: A SECA DO SERTÃO, ASAS DE UM SONHO, ANJO DO NORDESTE E O CALOR ESCALDANTE SEMIDESTAQUES: MARAVILHAS DO SERÃO COMPOSIÇÕES: RIQUEZAS DO NORDESTE CENTRALS HIGHLIGHTS: MARCOS LEROY, NEDILSON, RICARDO FERRADOR AND SANDRO PINNA COSTUMES: THE DROUGHT OF THE HINTERLANDS, WINGS OF A DREAM, ANGEL OF THE NORTHEAST AND THE SCORCHING HEAT SEMI-HIGHLIGHTS: EVENING WONDERS COMPOSITIONS: NORTHEASTERN WEALTH 2º SETOR: RUMO AO SUCESSO 2ND SECTOR: PATH TO SUCCESS 4ª ALA: O DESEMBARQUE À CIDADE MARAVILHOSA | 4TH WING: THE LANDING TO THE WONDERFUL CITY A chegada à Cidade Maravilhosa, deslumbramento com os pontos turísticos e as belezas naturais. | The arrival in the “Wonderful city”, dazzled with the touristic spots and its natural beauties.

5ª ALA: VASCO DA GAMA, A CASA QUE ACOLHEU 5TH WING: “VASCO DA GAMA”, THE HOUSE THAT HOSTED No Rio de Janeiro o Cruzmaltino abriu as portas para que Marta decolasse em direção ao estrelato: resistindo a peneira e logo mostrou que veio para ficar na história do futebol mundial. In Rio de Janeiro, the Maltese Crossed team opened the doors for Marta to take off towards stardom: resisting the selective process as soon she showed that she is here to stay in world football history. 6ª ALA: CONTATO PROFISSIONAL 6TH WING: PROFESSIONAL CONTACT A ala revive o primeiro contrato remunerado de Marta, como jogadora de futebol feminino profissional. | This section revives Marta’s first paid contract as a professional women’s football player. COORDENADORA DOS PASSISTAS | COORDINATOR OF SAMBA DANCERS: TINA BOMBOM FANTASIA: SAMBA BRASILEIRO COSTUME: BRAZILIAN SAMBA 7ª ALA: SAMBA, SUOR E FUTEBOL 7TH WING: SAMBA, SWEAT AND SOCCER (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Comemoram os gols de Marta, com muito samba na pé. | They celebrate Marta’s goals scores with a lot of samba on their feet. 21


de InocenteRsoxo rd o lf e B

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: AMANDA ANDRADE FANTASIA: EMPODERAMENTO FEMININO COSTUME: WOMEN’S EMPOWERMENT 8ª ALA: RAINHA MARTA 8TH WING: MARTA QUEEN (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: WASHINGTON A igualdade de gênero no gramado: para Marta homens e mulheres tem que ter os mesmos direitos e condições, como jogadores de futebol profissional.| Gender equality on the pitch: for Marta, men and women must have equal rights and conditions as professional football players. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: PIXULÉ E TEM-TEM SAMPAIO 9ª ALA: SUÉCIA - ABERTURA DAS PORTAS INTERNACIONAIS 9TH WING: SWEDEN - OPENING OF INTERNATIONAL DOORS Homenagem à Suécia, primeiro país europeu que reconhece seu talento. Tribute to Sweden, the first European country to recognise her talent.

10ª ALA: O FUTEBOL FEMININO NA TERRA DE TIO SAM | 10TH WING: WOMEN’S FOOTBALL IN UNCLE SAM’S LAND Colecionando vitórias mundo afora, Marta encantou a terra do Tio Sam, escrevendo suas glórias na linha do tempo. | Collecting victories around the world, Marta delighted Uncle Sam’s land, writing her glories on the timeline. MUSAS | MUSES: PATRÍCIA DE SOUZA E/AND LORRANY MOTTA FANTASIA: O BRILHO NO EXTERIOR COSTUME: THE GLOW ON THE OUTSIDE 2º CARRO: MARTA GANHA OS CAMPOS DO MUNDO | 2ND FLOAT: MARTA WINS THE FIELDS OF THE WORLD A relação de amor e profissional da jogadora Marta com os campos de futebol. The love and professional relationship of player Marta with the football fields. DESTAQUES CENTRAIS: ALONSO, HERMÍNIA PAIVA E SÉRGIO PAES FANTASIA: REI DO FUTEBOL, RAINHA DA INGLATERRA E O BRASIL COMPOSIÇÕES: JOGADORAS DE FUTEBOL, TORCEDORES, JUIZ E BANDEIRINHA MAINS HIGHLIGHTS: ALONSO, HERMÍNIA PAIVA AND SÉRGIO PAES COSTUMES: KING OF FOOTBALL, QUEEN OF ENGLAND AND BRAZIL COMPOSITIONS: FOOTBALL PLAYERS, FANS, UMPIRE AND REFEREE` 3º SETOR: RECONHECIMENTO 3RD SECTOR: RECOGNITION 11ª ALA: EMBAIXADORA DA ONU 11TH WING: U.N. AMBASSADOR A jogadora Marta Vieira da Silva foi nomeada pela ONU, Embaixadora da Boa Vontade para mulheres e meninas no esporte. | The player Marta Vieira da Silva was nominated by the UN, Goodwill Ambassador for women and girls in sport. MUSA | MUSE: PRETINHA DO FUTURO FANTASIA: CAMPEÃ COSTUME: CHAMPION

22


Sábado Saturday

MUSA | MUSE: PRISCILA REIS FANTASIA: A VAIDADE DA MULHER COSTUME: THE VANITY OF WOMEN 14ª ALA: PROPAGANDA, A ALMA DO NEGÓCIO 14TH WING: PROPAGANDA, THE SOUL OF THE BUSINESS Marta torna-se garota propaganda de indústria de cosméticos e mostra no gramado, a vaidade da mulher brasileira. | Marta becomes an advertising girl for the cosmetics industry and shows on the football fields, the vanity of Brazilian women.

12ª ALA: SEIS VEZES A MELHOR DO MUNDO 12TH WING: SIX TIMES THE BEST IN THE WORLD A campeã das campeãs. Representante de todas as mulheres do Brasil, com sua luta, coragem e talento, foi eleita pela FIFA seis vezes a melhor jogadora de futebol do Mundo. The champion of champions. A representative of all the women in Brazil, with her struggle, courage and talent, she has been elected six times by FIFA as the best football player in the World. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: THIAGO DANIEL E/AND WINNIE DELMAR FANTASIA: MARTA DO BRASIL COSTUME: MARTA OF BRAZIL A jogadora Marta da Silva é o retrato de toda uma nação Verde, Amarelo, Azul e Branco. The player Marta da Silva is the portrait of an entire nation Green, Yellow, Blue and White. 13ª ALA: O CARNAVAL DO RIO 13TH WING: THE RIO’S CARNIVAL Os foliões do Carnaval do Rio de Janeiro recebem Marta da Silva com suas bandeiras e irreverência, saudando a rainha do futebol. | Rio de Janeiro’s Carnival revelers welcome Marta da Silva with her flags and irreverence, saluting the queen of football.

15ª ALA: TREINAR E VENCER 15TH WING: PRACTICE AND WIN (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Exemplo de atleta, orgulho para toda comissão técnica, nossa rainha levanta seis vezes o troféu de melhor do mundo. | An example of an athlete, a pride for every technical committee, our queen raises six times the best trophy in the world. MUSA | MUSE: MICHELE TAMEIRÃO FANTASIA: É GOL COSTUME: IT’S GOL 3º CARRO: EMBAIXADORA DA ONU, O BRASIL TE ABRAÇA | 3RD FLOAT: U.N. AMBASSADOR, BRAZIL EMBRACES YOU A alegoria encerra o desfiles enaltecendo a vida e a história da jogadora Marta da Silva – com o Prêmio Bola de Ouro. | The float closes the parade extolling the life and history of the player Marta da Silva with the Golden Ball Award. HOMENAGEADA: MARTA DA SILVA DESTAQUES CENTRAIS: DONA TEREZA E JUNIOR BISPO FANTASIAS: CHUTEIRA DOURADA VELHA GUARDA: A FESTA DE GALA COMPOSIÇÕES: A FESTA NO GRAMADO MANAGED: MARTA DA SILVA MAINS HIGHLIGHTS: DONA TEREZA AND JUNIOR BISPO COSTUMES: GOLDEN BOOTS HONORARY SENIOR MEMBERS: THE GALA PARTY COMPOSITIONS: THE PARTY ON THE FIELD 23


e d s o d i Un Bangu

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - MEMÓRIAS DE UM GRIÔ: A DIÁSPORA AFRICANA NUMA IDADE NADA MODERNA E MUITO MENOS CONTEMPORÂNEA | MEMORIES OF A GRIO: THE AFRICAN DIASPORA IN AN AGE THAT IS NOT MODERN, NOT EVEN CONTEMPORARY Fundação - 15 de novembro 1937 | Established in November 15th, 1937 Presidente | President - Thiago Oliveira Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Bruno Rocha Diretor de Carnaval | Carnival Director - Leandro Azevedo Diretor de Harmonia | Harmony Director - Alexandre Carlos, Luis Claudio e/and Rodrigo Pretto


Sábado Saturday

GRES Unidos de Bangu 3ª Escola - Entre 0h e 0h20

Cante com a Unidos de Bangu Sing along with Unidos de Bangu

3rd School - Between 0:00am and 0:20am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A escola da Zona Oeste, Unidos de Bangu, conta a origem do continente africano através da visão de um Griô, senhor sábio contador de história da Velha África, sobre o capítulo mais triste da nossa história: a escravidão. The school from the West Zone of Rio, Unidos de Bangu, tells the origin of the African continent through the vision of a Griô – a wise storyteller elder of the old Africa, about the saddest chapter of our history: slavery.

ENREDO: MEMÓRIAS DE UM GRIÔ: A DIÁSPORA AFRICANA NUMA IDADE NADA MODERNA E MUITO MENOS CONTEMPORÂNEA | THEME: MEMORIES OF A GRIO: THE AFRICAN DIASPORA IN AN AGE THAT IS NOT MODERN, NOT EVEN CONTEMPORARY COMPOSITORES | SONGWRITERS: Dudu Senna, Diego Nicolau, Richard Valença, Renan Diniz, Orlando Ambrósio, Lucas Donato, Lico Monteiro, Marcio de Deus, Jefferson Oliveira, Domenil, Denilson do Rozário e/and Telmo Motta INTÉRPRETES | SINGERS: Igor Viana AH! SAUDADE RESSOOU O MEU TAMBOR NUM PEDAÇO DE TERRA CONSAGRADO NA MEMÓRIA ÔÔ EU SOU UM GRIÔ VIAJA O TEMPO NOS RUMORES DA HISTÓRIA NESSE CHÃO DEBRUCEI TODA FORÇA DE UM REI UM ÉBANO ELO COM A NATUREZA MAS A TRAIÇÃO ME TORNOU O ALVO ESCRAVO DE QUEM ERA MINHA CERTEZA MAR ME LEVA, DOR NO MAR SOU O PAR DA ANGÚSTIA TANTO IRMÃO À MINHA VOLTA NA REVOLTA DA MARÉ NEGO TEM QUE TER FÉ… Ê… NEGO TEM QUE TER FÉ SOU EU, A MÃO QUE ASSINA A PRÓPRIA SORTE RESISTINDO A NATURAL PENA DE MORTE UM DIA FUI ESCRAVO DA TRISTEZA HOJE REALEZA LIVRE DO AÇOITE NO SAMBA FIZ MORADA REFÚGIO FEITICEIRO, A TEZ DA NOITE NA DESFAÇATEZ DA MADRUGADA GUERREIRO, OGÃ OU RAINHA JUIZ, DEFENSOR DESSA GENTE NA LUTA A VITÓRIA É MINHA NOS BRAÇOS NÃO PESAM CORRENTES IE IE Ê ALAFIÁ IE IE Ê ALAFIÁ MEU SANGUE É A RETINTA MAJESTADE EU SOU BANGU, O ILÊ DA LIBERDADE 25


Unidos de Bangu

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ÁFRICA: BERÇO E REALEZA DA HUMANIDADE | 1ST SECTOR: AFRICA: CRADLE AND HUMANTY COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: MEU SANGUE É A RETINTA MAJESTADE E EM MEUS BRAÇOS NÃO PESAM MAIS CORRENTES | COSTUME: MY BLOOD IS THE MAJESTY RETINTA AND MY ARMS NO LONGER CARRIES CHAINS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: VINICIUS RODRIGUES Amparada pela fé de três deuses-orixás: senhores do tempo, das matas e das águas salgadas, apresenta a diáspora do Congo, reis e rainhas escravizados, vítimas de Manicongo, governante que os vendeu para o homem branco da Europa. Supported by the faith of three orixá gods: timelords, of the forests and salty waters, presents the congo’s diaspora, enslaved kings and queens, victims of Manicongo, ruler who sold them to Europe’s white man. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ANDERSON ABREU E/AND ELIZA XAVIER FANTASIA: EXUBERÊNCIA DA SAVANA COSTUME: SAVANA EXUBERANCE A elegância e requinte de reis e rainhas é retratado pelo casal evocando as entidades de Kaitumba, senhor das águas, Kindembu, senhor do tempo e Kabila, protetor dos rebanhos da floresta. | The elegance and finesse of kings and queens is portrayed by the couple evoking the deities of Kaitumba, Lord of the Waters, Kindembu, Lord of the Weather and Kabila, protector of the forest herds. TRIPÉ: REALEZA CONGA TRIPOD: CONGA ROYALTY A realeza Conga antes da escravidão liderada por Manicongo, pede passagem para narrar a história de um Griô. | The Conga royalty before the slavery led by Manicongo, asks for passage to narrate the story of a Griot. 26

1ª ALA: REINO DO CONGO 1ST WING: KINGDOM OF CONGO O reino do Congo, com sua realeza pura e livre da escravidão em fantasia que destaca a força e o poder dos elementos místicos da África. | The kingdom of Congo, with its pure royalty and free from slavery in a costume that highlights the strength and power of the mystical elements of Africa. 2ª ALA: CAÇADORES CONGOLOSES 2ND WING: CONGOLESE HUNTERS Os caçadores congoleses colhiam da natureza a sua sobrevivência, com a caça de animais e coleta de plantas que serviam de alimento e preparo para rituais. | The Congolese hunters collected from nature to their survival, with the hunting of animals and collection of plants that served as food and preparation for rituals. MUSOS: REALEZA AFRICANA MUSES: AFRICAN ROYALTY 3ª ALA: DEVOÇÃO À RAINHA CONGA 3RD WING: CONGA QUEEN’S DEVOTION (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas retratam a majestade real do Congo e sua dinastia. | The whirling ladies portray the royal majesty of the Congo and its dynasty. 4ª ALA: SABEDORIA DE UM SOBÁ 4TH WING: WISDOM OF A SOBÁ (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Sobá são sábios senhores, guardiões da esperança, que chefiavam as tribos, curavam com ervas e rezas e, aconselhavam os mais jovens. | Sobá are wise men, guardians of hope, who led the tribes, healed with herbs and prayers and advised the young.


Sábado Saturday

MUSA: SABEDORIA AFRICANA MUSE: AFRICAN WISDOM 1º CARRO – ABRE-ALAS: GRIÔ – FILHO PRETO DA MÃE ÁFRICA | OPENING FLOAT: GRIOT - BLACK SON OF AFRICA MOTHER Griô é o filho preto de Congo da Mãe África. O abre-alas traz saudação e reverência de seres vivos da savana, bichos, homens e a selva, todos sob o sol-laranja de esperança. | Griot is Mother Africa’s Congo black son. The opening float brings greetings and reverence from living beings of the savannah, animals, men and the jungle, all under the orange sun of hope. DESTAQUES CENTRAIS: CLAUDIO PENIDO, SOLENMIRA E ZEZINHO RAMOS FANTASIAS: REALEZA AFRICANA, MÃE ÁFRICA E O ENTARDECER DA SAVANA COMPOSIÇÕES: TRIBOS CONGOLESES CENTRALS HIGHLIGHTS: CLAUDIO PENIDO, SOLENMIRA AND ZEZINHO RAMOS COSTUMES: AFRICAN ROYALTY, MOTHER AFRICA AND THE SUNSET OF THE SAVANNAH COMPOSITIONS: CONGOLESE TRIBES 2º SETOR: EXPANSÃO DO COMÉRCIO 2ND SECTOR: TRADE EXPANSION 5ª ALA: SAVANA - RIQUEZAS NATURAIS 5TH WING: SAVANNAH - NATURAL WEALTH Aqui a savana traz as riquezas naturais do Congo: a floresta e encantarias, estórias e biodiversidade, com os animais que habitam seu território: leões, zebras e girafas. | Here the savannah brings the natural wealth of the Congo: the forest and enchantments, stories and biodiversity, with the animals that inhabit its territory: lions, zebras and giraffes.

6ª ALA: GOVERNANTE MANICONGO 6TH WING: RULER MANICONGO Manicongo líder dos Congoleses, no desenvolvimento e expansão do comércio de metais, tecidos e especiarias, antes de intercambiar com os brancos europeus. | Manicongo leader of the Congolese, in the development and expansion of the trade in metals, fabrics and spices, before trading internationally with European whites. 7ª ALA: COMÉRCIO DE METAIS 7TH WING: METALS TRADE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os passistas caracterizam a riqueza dos metais do Congo africano, preciosidade do lugar, com ação comercial que gerava lucro no reino de Manicongo. | The Samba dancers characterize the wealth of the metals of the African Congo, preciousness of the place, with trade action that generated profit in the kingdom of Manicongo. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: DARLIN FERRATTRY FANTASIA: NZIMBU, A CONCHA QUE ERA MOEDA | COSTUME: NZIMBU, THE SHELL THAT WAS THE CURRENCY 8ª ALA: COMÉRCIO DE TECIDOS 8TH WING: FABRIC TRADE (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: LEO CAPOEIRA Os comerciantes de tecidos eram operários artesãos do Congo que produziam tecidos a partir das fibras de plantas, que além de vestimentas, também decoravam cerimônias e rituais religiosos. Fabric merchants were workers who were artisans from congo who produced fabrics from the fibers of plants, which, in addition to clothing, also decorated ceremonies and religious rituals. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: IGOR VIANA 9ª ALA: COMÉRCIO DE SAL | 9TH WING: SALT TRADE A importância do sal para o comércio do Congo africano, principal fonte do reino de Manicongo, que tributou seu comércio e arrecadou dinheiro para o reino. | The importance of salt for the trade in the African Congo, the main source of the kingdom of Manicongo, which taxed its trade and raised money for the kingdom. 27


Unidos de Bangu

10ª ALA: COMÉRCIO DE ADORNOS 10TH WING: ADORNMENT TRADE O comércio de adornos atraía a atenção interna e externa ao reino do Congo, com esposas de portugueses apaixonadas pelos enfeites africanos que encomendavam aos maridos.| The trade of ornaments attracted the attention from inside and outside the kingdom of Congo, with wives of Portuguese passionate about the African decorations they ordered from their husbands. MUSA: PIMENTA MUSE: CHILI PEPPER 11ª ALA: COMÉRCIO DE ESPECIARIA PIMENTA 11TH WING: PEPPER SPICES TRADE Retrata os comerciantes de pimenta, tempero do reino do Congo e comercializado por Manicongo com europeus. | It portrays the traders of pepper, spice from the Kingdom of Congo and marketed by Manicongo with Europeans. MUSA: CLAMOR PELA LIBERDADE MUSE: CLAMOR FOR FREEDOM

12ª ALA: COMÉRCIO DE NEGROS IRMÃOS 12TH WING: THE TRADE OF BLACK BROTHERS A comercialização dos negros levados da pátriamãe, arrancados do convívio familiar, para perecer sob a ira do Rei Manicongo. Lucro para o Rei, dor para os congoleses que acorrentados eram jogados nos porões dos navios rumo à Europa. | The trade of the black people taken from their motherland, torn from their families, to perish under the wrath of King Manicongo. Profit for the king, pain for the Congolese who were thrown into the basements of ships to Europe in chains. MUSA: MAJESTADE ESCRAVIZADA MUSE: ENSLAVED MAJESTY 2º CARRO: A TRAVESSIA DO MAR VERMELHO 2ND FLOAT: THE CROSSING OF THE RED SEA Retrata a tristeza na travessia do navio. Canto de banzo, mar como depósito de muitos congoleses levados pela traição: o trabalho escravo para o homem branco. | It portrays the sadness of the ship crossing journey. Song of banzo, sea used as deposit of many Congolese taken by treason: slave labor for the white man. DESTAQUES CENTRAIS: GISELE ARAÚJO, FABIANO STRASS E ALEXSANDRO SOUZA FANTASIAS: RAINHA ESCRAVA, A FÉ QUE EMERGE DAS ÁGUAS E O MAR VERMELHO COMPOSIÇÕES: IRMÃOS ESCRAVIZADOS CENTRALS HIGHLIGHTS: GISELE ARAÚJO, FABIANO STRASS E ALEXSANDRO SOUZA COSTUMES: SLAVE QUEEN, THE FAITH EMERGING FROM THE WATERS AND THE SEA VERMELHO COMPOSITIONS: ENSLAVED BROTHERS MUSOS: O LAMENTO DA NOITE MUSES: THE LAMENT OF THE NIGHT 13ª ALA: A LUA E O LAMENTO 13TH WING: THE MOON AND THE LAMENT Esta ala reflete a solidão. No lamento do mar, a lua protegia do terror da dor física e os barulhos da mente, da escuridão e da morte. | This section reflects the loneliness. The sorrow of the sea, the moon protecting their terror of physical pain and the mind noises, dreading the darkness and death.

28


Sábado Saturday

3º SETOR: NOS BRAÇOS NÃO PESAM MAIS CORRENTES | 3RD SECTOR: IN THE ARMS THERE ARE NO LONGER CHAINS

16ª ALA: VOZES D’ÁFRICA 16TH WING: VOICES OF AFRICA (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Vozes da África vem do Congo inicial, livre da escravidão e da traição, as tribos africanas reuniam-se em ritual para o canto das setes voltas, seguida da multidão. | Voices from Africa comes from the initial Congo, free from slavery and betrayal, the African tribes gathered in ritual for the singing of the seven rounds, followed by the crowd.

MUSA: A FÉ QUE VEM DAS ÁGUAS | MUSE: THE FAITH THAT COMES FROM THE WATERS

MUSA: CANDOMBLÉ MUSE: CANDOMBLÉ

14ª ALA: KAITUMBA | 14TH WING: KAITUMBA Kaitumba, Deusa do Mar, senhora das águas salgadas e ser de luz que viu o comércio chegando no Congo pelas navegações, e as embarcações levando os negros do reino para a diáspora de escravidão. | Kaitumba, Goddess of the Sea, lady of the salty waters and being of light who saw the trading arriving in the Congo by the navigations, and the boats taking the blacks of the kingdom to the diaspora of slavery.

17ª ALA: SABEDORIA DE YALORIXÁ E BABALORIXÁ | 17TH WING: YALORIXÁ AND BABALORIXÁ WISDOM Entre os escravos mais velhos se formavam os seres de luz e sábios Yalorixás e Babalorixás, reis do rituais, entendedores dos caminhos, aconselhadores de destinos. | Among the older slaves were the beings of light and wise Yalorixás and Babalorixás, kings of the rituals, connoisseurs of the paths, advisers of destinies.

MUSA: A FORÇA QUE VEM DO TEMPO MUSE: THE STRENGTH THAT COMES FROM TIME 15ª ALA: KINDEMBU | 15TH WING: KINDEMBU Kindembu, Deus do tempo, viu a formação da savana, o homem e os animais em relação harmoniosa, as dificuldades da sobrevivência humana, e a prosperidade local, e ainda presenciou a comercialização da pele preta. | Kindembu, God of time, saw the formation of the savannah, man and animals in harmonious relationship, the difficulties of human survival, and local prosperity, and yet he also witnessed the trade of black skin. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO MOREIRA E/AND LAYANE FANTASIA: KABILA, CUIDADOR DOS REBANHOS E DAS MATAS | COSTUME: KABILA, CARETAKER OF THE FLOCKS AND WOODS Kabila, Deus dos rebanhos e das matas, guardião da floresta e protetor dos animais da savana, este deus preservou a savana inicial, livre da ganância dos homens. | Kabila, God of the flocks and woods, guardian of the forest and protector of the savannah animals, this God preserved the initial savannah, free from the greed of men.

MUSAS: ANCESTRALIDADE AFRICANA: PALMAS PARA A LIBERDADE | MUSES: AFRICAN ANCESTRY: APPLAUSE FOR FREEDOM 3º CARRO: TERREIRO DE FÉ A FORÇA DO CANDOMBLÉ | 3RD FLOAT: TERREIRO OF FAITH THE STRENGTH OF CANDOMBLÉ Representa um terreiro de fé, enaltecendo negros do Congo e do mundo, elegendo todos como reis e rainhas de suas lutas ancestrais e contemporâneas. It represents a “terreiro” (house where all rituals of the candomble and umbanda religions are held) of faith, praising blacks from the Congo and the world, electing everyone as kings and queens of their ancestral and contemporary struggles. DESTAQUE CENTRAL: MARISA PINTO FANTASIA: A FORÇA QUE VEM DE ORUM COMPOSIÇÕES: NKISI: “ORIXÁS” E A FÉ QUE VEM DO TEMPO CENTRAL HIGHLIGHT: MARISA PINTO COSTUME: THE FORCE THAT COMES FROM ORUM COMPOSITIONS: NKISI - “ORIXÁS” AND THE FAITH THAT COMES FROM TIME 29


s o c i m ê d Aca z u r C a t n a de S

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - SANTA CRUZ DE BARBALHA, UM CONTO POPULAR NO CARIRI CEARENSE | SANTA CRUZ OF BARBALHA, A POPULAR TALE IN THE CEARA CARIRI Fundação - 18 de fevereiro de 1959 | Established in February 18th, 1959 Presidente | President - Moysés Antônio Coutinho Filho (Zezo) Cores - Verde e Branco | Colors - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Cahê Rodrigues Texto Sinopse | Synopsis Text - Cláudio Vieira Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Ricardo Simpatia Diretor de Harmonia | Harmony Director - Elson e/and Cobrinha


Sábado Saturday

GRES Acadêmicos de Santa Cruz 4ª Escola - Entre 0h45 e 1h15

Cante com a Acadêmicos de Santa Cruz Sing along with the Acadêmicos de Santa Cruz

4th School - Between 0:45am and 1:15am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Acadêmicos de Santa Cruz narra os feitos, personagens, estórias e a cultura da cidade cearense Barbalha, do nordeste brasileiro. Acadêmicos de Santa Cruz tell the deeds, characters, stories and culture of the northeastern Brazilian city of Barbalha.

ENREDO: SANTA CRUZ DE BARBALHA, UM CONTO POPULAR NO CARIRI CEARENSE THEME: SANTA CRUZ OF BARBALHA, A POPULAR TALE IN THE CEARA CARIRI COMPOSITORES | SONGWRITERS: Samir Trindade, Junior Fionda, Elson Ramires e/and Rildo Seixas INTÉRPRETES | SINGERS: Roninho SAUDADE TENHO DO MEU CARIRI MINHA TERRA ONDE NASCI E DEIXEI MEU CORAÇÃO O VERDE ADMIRAVA DA VARANDA ERA DOCE A MINHA LIDA O SUOR DO MEU SERTÃO ÊH MUIÉ GUERREIRA BATIZA O MEU LUGAR ABENÇÃO A PADIM PADI CIÇO VI CAPITÃO VIRGULINO QUE SE CHAMOU LAMPIÃO “MARIA BUNITA” DA SAIA RENDADA ME ENSINA MENINA PRENDADA A CANTAR COMO O REI DO BAIÃO OH, MOÇA SOLTEIRA OH, PAU DA BANDEIRA, IAIÁ OH, MOÇA SOLTEIRA PEDE AO SANTO PADROEIRO UM SINHÔ PRA SER SEU PAR ONDE VERSA O TROVADOR NASCE A FÉ E A ALEGRIA NO ARARIPE O SOLDADINHO ANUNCIA UM NOVO DIA NOS ALTARES EU PEDI... AO PAI E NA FONTE AGRADECI... EM PAZ LAVA A MINHA ALMA E CURA A MINHA DOR NO PEITO A SANTA CRUZ DO AMOR VOU VOLTAR A SANTO ANTÔNIO DE BARBALHA ILUMINE ESSA BATALHA, MINHA GENTE PEDE AO CÉU VOU VOLTAR, SANTO ANTÔNIO DE BARBALHA CEARÁ TEM PARAÍSO EM FORMA DE CORDEL ONDE PLANTEI O MEU VALOR COLHI MEUS IDEAIS VAI RESSOAR O MEU TAMBOR A VOZ QUE ECOA DOS CANAVIAIS 31


os Acadêmic ruz C ta n a S e d

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: TERRA DOS VERDES CANAVIAIS 1ST SECTOR: LAND OF GREEN REEDS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A DANÇA DO CANAVIAL COSTUME: THE DANCE OF THE CANE FIELD COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO CHOCOLATE E/AND MARCELO MORAGAS O bailado de folhas verdes, que se agitam ao sabor do vento, coreografado pela própria Natureza é a dança do canavial, tema da comissão de frente da Acadêmicos de Santa Cruz. | The green leaves dance, which are stirred to the taste of the wind, choreographed by Nature itself, is the dance of the sugarcane field, the theme of the front commission of the Acadêmicos de Santa Cruz. 1ª ALA: ENGENHOS DA RAPADURA 1ST WING: SUGAR CANE MILL No contexto da abertura do desfile, a rapadura – proveniente do caldo da cana-de-açúcar - simboliza o principal produto dos engenhos das cidades sertanejas. | In the context of the parade’s grand opening, the rapadura - coming from the sugarcane juice - symbolizes the main product of the sugarcane mills in the backlands.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CLARA PAIXÃO FANTASIA: TERRA FÉRTIL COSTUME: FERTILE EARTH 1º CARRO – ABRE-ALAS: ONDE PLANTEI O MEU VALOR | OPENING FLOAT: WHERE I HAVE PLANTED MY VALUE Como um carro de boi transportando fardos de cana-de-açúcar a caminho dos engenhos de rapadura e melado e a coroa da Acadêmicos sacramenta a intenção da homenagem à cidade que, na Avenida, se transforma em “Santa Cruz de Barbalha” ao bailado do canavial. Like an ox cart carrying bales of sugar cane on its way to the rapadura and molasses mills and the crown of Acadêmicos sacraments the intention of the homage to the city that, in the Parade Avenue, becomes “Santa Cruz of Barbalha” to the dancing of the sugar cane field. DESTAQUES CENTRAIS: RAY MENEZES E YOJHI FANTASIAS: SENHOR BARBALHA E ALEGRIA DA COLHEITA COMPOSIÇÕES: CANAVIAL MAINS HIGHLIGHTS: RAY MENEZES AND YOJHI COSTUMES: LORD “BARBALHA” AND THE JOY OF THE HARVEST COMPOSITIONS: CANE FIELD 2º SETOR: BARBALHA E O PAU DA BANDEIRA 2ND SECTOR: “BARBALHA” AND FLAG POLE 2ª ALA: ÍNDIOS CARIRIS 2ND WING: INDIGENOUS CARIRIS No século XVII, eles viviam ordeiramente e ocupavam, as margens do Rio Salamanca por onde se espalham as atuais terras do Cariri Cearense. In the 17th century, they lived and occupied orderly, the banks of the Salamanca River through the spread of the current lands of Cariri from Ceara.

32


Sábado Saturday

3ª ALA: CATEQUIZADORES 3RD WING: CATEQUIZERS Os religiosos da Companhia de Jesus empenhados na catequese de indígenas à formação dos aldeamentos – visando a escravização dos nativos. | The religious of the Society of Jesus engaged in the catechesis of indigenous people for the formation of the villages aiming at the enslavement of the natives. 4ª ALA: CANGACEIRO DE OURO 4TH WING: GOLDEN OUTLAWS Os cangaceiros em busca de ouro e riquezas de Barbalha. | The outlaws in search of gold and riches of Barbalha. 5ª ALA: NOS TRILHOS DE BARBALHA 5TH WING: ON THE RAILS OF THE “BARBALHA” Barbalha, cobiçada pelos arruaceiros, que se aproveitavam de seu isolamento; com a chegada da ferrovia e a energia elétrica, o progresso traz segurança. | Barbalha, coveted by the troublemakers, who took advantage of its isolation; with the arrival of the railroad and electricity,the progress brings security. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NEGA SHOW FANTASIA: SESSÃO DE GALA COSTUME: GALA SESSION 6ª ALA: TEM CINEMA EM BARBALHA 6TH WING: HAS A “BARBALHA” CINEMA Com a organização administrativa da cidade e o progresso trazido pela chegada da energia elétrica, o cinema trouxe as novidades do mundo moderno para o Cariri. | With the council of the city and the progress brought by the arrival of electricity, the cinema brought the news of the modern world to Cariri. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ZÉ MAURO E/AND MAIARA BOMBOM FANTASIA: O MILAGRE DO SANTO CASAMENTEIRO | COSTUME: THE MIRACLE OF THE MATCHMAKER SAINT Homenageia os “milagres” do santo casamenteiro, Santo Antônio. O casal desfila caracterizado como os noivos das festas juninas. | Pays homage to the “miracles” of the matchmaker saint, St Anthony. The couple parades as the bride and groom of the June parties.

7ª ALA: CARREGADORES DO PAU DA BANDEIRA (50 HOMENS CONDUZEM O TRONCO DE ANGICO) 7TH WING: FLAG STICK CARRIERS (50 MEN DRIVE THE TRUNK OF ANGICO) As tradições religiosas de Barbalha. Uma delas é a escolha de um tronco de angico, uma árvore gigantesca, que servirá de mastro à bandeira da festa de Santo Antônio. | The religious traditions of Barbalha. One of them is the choice of a trunk of angico’s wood, a gigantic tree, which will serve as a mast for the flag of the feast of St Anthony. 8ª ALA: DECORAÇÃO DE RUA 8TH WING: STREET DECORATION (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Às tradições do Brasil Sertanejo, as baianas simbolizam as ruas ornamentadas de Barbalha, engalanadas para a Festa de Santo Antônio. | On the traditions of the backcountry of Brasil, the Whirling Ladies symbolises the ornate streets of Barbalha, decked for the Feast of St Anthony. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ADRIANA DIAS FANTASIA: RAINHA DO ARRAIÁ COSTUME: QUEEN OF ARRAIÁ (PARTY CAMP) 2º CARRO: FESTA DE SANTO ANTONIO 2ND FLOAT: SAINT ANTHONY’S CELEBRATION Todos os festejos à comemoração do santo padroeiro da cidade: rezas de proteção às colheitas, fincam o pau da bandeira e a fé dos solteiros e solteiras para conseguir se casar. | All the festivities towards the celebration of the city’s patron saint: prayers of protection of crops, stick the stick of the flag and the faith of singles and singles to get married. DESTAQUES CENTRAIS: TALITA DO AMARAL E CATHARINA WANZELER FANTASIA: RAINHA DA FESTA DE SANTO ANTÔNIO E FOLIA BARBALHENSE COMPOSIÇÕES: BRINCANTES MAINS HIGHLIGHTS: TALITA DO AMARAL AND CATHARINA WANZELER COSTUMES: QUEEN OF ST ANTHONY’S PARTY AND REVELRY BARBULHENSE COMPOSITIONS: FUN PLAYERS 3º SETOR: CONTOS POPULARES DO CARIRI 3RD SECTOR: FOLK TALES OF CARIRI 33


os Acadêmic ruz C ta n a S e d

9ª ALA: O PRÍNCIPE REGENTE 9TH WING: THE PRINCE REGENT Numa de suas viagens ao Nordeste, D. Pedro II passou pelo Cariri, sendo atraído pela fama do lugar. A ala é uma homenagem ao espírito romântico de D. Pedro II, um brasileiro apaixonado pelo seu País. | In one of his trips to the Northeast, D. Pedro II passed through Cariri, being attracted by the fame of the place. This section is a tribute to the romantic spirit of D. Pedro II, a Brazilian in love with his country. 10ª ALA: CAPITÃO VIRGULINO 10TH WING: CAPTAIN VIRGULINO As idas e vindas de Lampião às terras do Cariri. Numa dessas passagens apresentou-se como voluntário para lutar ao lado do Governo Federal, contra a Coluna Prestes; Capitão Virgulino ostenta seus medalhões de ouro no chapéu e traz na calça a aridez do sertão. | The comings and goings of Lampião to the lands of Cariri. In one of these passages he volunteered to fight alongside the Federal Government against the Prestes Column*; Captain Virgulino holds his gold medallions in his hat and carries in his pants the aridity of the hinterlands.

11ª ALA: REI DO BAIÃO 11TH WING: KING OF “BAIÃO” (singer, songwriter and poet and one of the most influential figures of Brazilian popular music in the 20th Century). A presença habitual nas festas de Santo Antônio, em Barbalha, de Luiz Gonzaga – o Lua. The usual presence at the St Anthon’s celebrations, in Barbalha, of Luiz Gonzaga - the Moon. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MUSKITO E/AND ROBERTA FREITAS FANTASIA: APOTEOSE NORDESTINA COSTUME: NORTHEASTERN APOTHEOSIS A riqueza de cores e detalhes presentes na decoração das festas e folguedos do Nordeste inspiraram a criação da indumentária do casal. | The wealth of colours and details presented in the decoration of the parties and celebrations of the Northeast inspired the creation of the couple’s costume. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LARISSA DIAS FANTASIA: RAINHA DO FOLCLORE COSTUME: QUEEN OF FOLKLORE 12ª ALA: MATEU | 12TH WING: MATEU (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: RIQUINHO Negro e ex-escravo, Mateu é um personagem oriundo das tradições do reisado, que apresentava encenações dramáticas sobre o nascimento do Menino Jesus pelas ruas do Cariri. Black and former slave, Mateu is a character from the traditions of the kingship, who presented dramatic scenes about the birth of the Child Jesus through the streets of Cariri. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: RONINHO DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CAROLINA LEKER FANTASIA: SINHAZINHA COSTUME: LITTLE MISS

34


Sábado Saturday

13ª ALA: SÃO JOÃO EM BARBALHA 13TH WING: ST JOHN IN A BARBALHA (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Em Barbalha, como em todo o Cariri, as festas dos santos juninos emenda uma na outra, transformando a região num gigantesco arraiá. In Barbalha, as in all Cariri area, the festivals of the June saints amend each other, transforming the region into a gigantic party camp. 14ª ALA: REISADO DO CONGO 14TH WING: THE KINGSHIP OF CONGO (CRIANÇAS | CHILDREN) Pequenos guerreiros louvam os Santos Reis no ritual centenário das folias, mascaradas e pastoris. | Little warriors praise the Holy Kings in the centenary ritual of the Revelry of Kings, masquerades and pastoral. 15ª ALA: FEIRA-LIVRE 15TH WING: FREE TRADING MARKET As feiras livres que ocupam a praça principal de Barbalha, oferecendo artesanato e de todo tipo de mercadorias. | The free trading market that occupy the main square of Barbalha, offering handicrafts and all kinds of goods. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DAMMY ALEXANDRINO FANTASIA: RAINHA DO CARIRI COSTUME: CARIRI’S QUEEN

3º CARRO: BARBALHA, A FLOR DO CARIRI 3TH FLOAT: BARBALHA, THE FLOWER OF CARIRI Considerada a “Flor do Cariri”, município do estado do Ceará, a alegoria recria o cotidiano da cidade de Barbalha: com sua gente e sua cultura popular. Considered the “Flower of Cariri”, a municipality in the state of Ceará, the float recreates the daily life of the city of Barbalha: with its people and popular culture. DESTAQUES CENTRAIS: CARLOS MARTINS DELGADO E DAY MUNIZ FANTASIA: A ESTRELA DO SERTÃO E RAINHA DO CARIRI COMPOSIÇÕES: FESTEJOS DE BARBALHA CENTRALS HIGHLIGHTS: CARLOS MARTINS DELGADO AND DAY MUNIZ COSTUMES: THE STAR OF THE HINTERLAND AND QUEEN OF THE CARIRI COMPOSITIONS: FESTIVITIES OF BARBALHA 4º SETOR: VOCÊ JÁ FOI A BARBALHA 4TH SECTOR: HAVE YOU BEEN TO “BARBALHA” DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: VICTÓRIA MAZZOLENI FANTASIA: O PÁSSARO ENCANTADO DO ARARIPE COSTUME: THE ENCHANTED BIRD OF ARARIPE 16ª ALA: MÉDICOS DO CARIRI 16TH WING: CARIRI’S DOCTORS A saúde é uma referência, que possui uma rede de hospitais de excelente qualidade e profissionais de saúde eficientes – cujos pacientes vão buscar atendimento na Flor do Cariri. | Health is a reference, which has a network of excellent quality hospitals and efficient health professionals - whose patients go to Flower of Cariri seeking care. 17ª ALA: FARMACÊUTICO DO CARIRI 17TH WING: CARIRI’S PHARMACIST A indústria farmacêutica é um dos principais destaques da atual economia de Barbalha, gerando empregos e produzindo medicamentos de baixo custo para a população local – o que reforça ainda mais o nível de excelência do setor de saúde local. The pharmaceutical industry is prominent on the current Barbalha economy, generating jobs and producing low-cost medicines for the local population - which reinforces the level of excellence of the local health sector. 35


os Acadêmic ruz C ta n a S e d

18ª ALA: CORDELISTAS DE BARBALHA 18TH WING: CORDELISTS OF BARBALHA (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Os grandes contadores de histórias da região – cujos causos são transportados com leveza, humor e inteligência para as páginas da literatura de cordel. | The great storytellers of the region - whose causes are transported with lightness, humor and intelligence to the pages of string* literature (popular and inexpensive printed booklets containing folk novels, poems and songs, named as they are hung for display). DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MANOELA LORADOR FANTASIA: SAMBAR É O MELHOR REMÉDIO COSTUME: DANCE SAMBA IS THE BEST MEDICINE 19ª ALA: POETAS DO CARIRI 19TH WING: CARIRI POETS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os prosadores e repentistas das animadas rodas que se formam nos cantos das feiras, nas barraquinhas das festas e nos bancos da praça aqui são lembrados pela Ala de Compositores. The prosaists and repentists of the lively circles that are formed in the corners of the fairs, by the stalls of the parties and on the benches of the square are here remembered by the Composers’ Section. 20ª ALA: POVO BARBALHENSE 20TH WING: PEOPLE OF BARBALHA Esta Ala é composta por tradicionais moradores de Barbalha, que vieram ao Rio de Janeiro para representar a sua cidade, materializando o sonho de desfilar na Sapucaí – que hoje se transforma numa sucursal do Cariri. | This section is composed by the traditional residents of Barbalha, who came to Rio de Janeiro to represent their city, materialising the dream of parading in Sapucaí - which today becomes a branch of Cariri. 36

21ª ALA: TURISTANDO BARBALHA 21ST WING: SIGHTSEEING IN BARBALHA Os cartões postais de Barbalha: reserva florestal da Chapada do Araripe, o Balneário do Caldas, o Parque Ecológico do Riacho do Meio, o Geopark Araripe e tantos outros. | The postcards of Barbalha: forest reserve of Plateau of Araripe, the Resort of Caldas, the Ecological Park of Middle Stream, the Geopark Araripe and many others. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NILCE FRAN FANTASIA: DONA BARBALHA COSTUME: MRS. BARBALHA TRIPÉ: SANTO ANTÔNIO DE BARBALHA TRIPOD: SAINT ANTHONY OF BARBALHA Como numa prece, a Acadêmicos agradece a oportunidade de desfilar e apresentar a cidade de Barbalha para o mundo: cujo liberdade poética a materializa em nossa “Santa Cruz de Barbalha”! As in a prayer, Acadêmicos thanks the opportunity to parade and present the city of Barbalha to the world: whose poetic freedom materializes it in our “Santa Cruz de Barbalha”!



z i r t a r e Imp

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: SÓ DÁ LALÁ | IT IS ALL ABOUT LALÁ Fundação - 6 de março de 1959 | Established in March 6th, 1959 Presidente | President - Luiz Pacheco Drumond Cores - Verde, Branco e Ouro | Colors - Green, White and Gold Carnavalesco | Carnival Designer - Leandro Vieira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Marcos Aurélio Fernandes Diretor de Harmonia | Harmony Director - Jorge Arthur


Sábado Saturday

GRES Imperatriz Leopoldinense 5ª Escola - Entre 1h30 e 2h10 5th School - Between 1:30am and 2:10am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

O enredo apresentado pelo GRES Imperatriz Leopoldinense é uma reedição de uma proposta carnavalesca apresentada pelo grêmio no carnaval de 1981. Uma homenagem ao célebre compositor Lamartine Babo, que, mais do que debruçar-se sobre dados biográficos, quer celebrar uma obra festiva daquele que entendeu como poucos a importância da celebração popular. The plot presented by GRES Imperatriz Leopoldinense is a new presentation of a carnival proposal presented by the same samba school in 1981. A tribute to the famous composer Lamartine Babo, who, more than focusing on biographical data, wants to celebrate a work of a man who understood, unlike most, the importance of popular celebrations.

Cante com Imperatriz Sing along with Imperatriz

ENREDO: SÓ DÁ LALÁ THEME: IT IS ALL ABOUT LALÁ Compositores | Songwriters: Zé Katimba, Serjão e/and Gibí. Intérprete | Singer: Arthur Franco e/and Pedro Jóia

NESTE PALCO ILUMINADO SÓ DÁ LALÁ ÉS PRESENTE, IMORTAL SÓ DÁ LALÁ NOSSA ESCOLA SE ENCANTA O POVÃO SE AGIGANTA É DONO DO CARNAVAL LÁ, LÁ, LÁ, LÁ, LAMARTINE LÁ, LÁ, LÁ, LÁ, LAMARTINE EM TEU CABELO NÃO NEGA UM GRANDE AMOR SE APEGA MUSA DIVINAL EU VOU EMBORA VOU NO TREM DA ALEGRIA SER FELIZ UM DIA TODO DIA É DIA (EU JÁ DISSE QUE VOU...) EU VOU EMBORA VOU NO TREM DA ALEGRIA SER FELIZ UM DIA TODO DIA É DIA (MORENA...) LINDA MORENA COM SERPENTINAS ENROLANDO FOLIÕES DOMINÓS E COLOMBINAS ENVOLVENDO CORAÇÕES QUEM DERA QUE A VIDA FOSSE ASSIM SONHAR, SORRIR CANTAR, SAMBAR E NUNCA MAIS TER FIM 39


Imperatriz

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: A RESSURREIÇÃO DOS ANTIGOS CARNAVAIS! | 1ST SECTOR: THE RESURRECTION OF OLD CARNIVALS! COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A ALEGRIA DOS ANTIGOS CARNAVAIS COSTUME: THE JOY OF OLD CARNIVALS COREÓGRAFOS | CHOREOGRAPHERS: BETH E/AND HÉLIO BEJANI Traz a explosão de alegria dos antigos Carnavais, onde as ruas do Rio de Janeiro eram invadidas por grupos de bate bolas, com um misto de fascínio e alegria contagiantes. | It brings the explosion of joy of the old Carnivals, where the streets of Rio de Janeiro were invaded by groups of ball-playing, with a mixture of contagious fascination and joy. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: THIAGUINHO MENDONÇA E/ AND RAFAELA THEODORO FANTASIA: ARLEQUIM E COLOMBINA COSTUME: HARLEQUIN AND COLOMBINE Personifica dois típicos personagens dos antigos carnavais: O arlequim e a colombina, tradicional casal enamorado - cúmplice na folia -com fantasia de losangos multicoloridos. | It embodies two typical characters of the ancient carnivals: The harlequin and colombine, a traditional couple in love - accomplice in the revelry - with colourful losangos patterned costumes. 1ª ALA: RESSURREIÇÃO DOS ANTIGOS CARNAVAIS (ARLEQUINS E PIERRÔS) 1ST WING: RESURRECTION OF OLD CARNIVALS (HARLEQUINS AND PIERROTS) Homenagem ao “Rei do Carnaval”, Lamartine Babo. De figurino misto, a ala traz pierrô e arlequim, dois célebres personagens do festivo universo de Momo. Homage to the “King of Carnival”, Lamartine Babo. In mixed costumes, this section brings pierrot and harlequin, two famous characters from the festive universe of Momo. 40

1º CARRO – ABRE-ALAS: VOU NO TREM DA ALEGRIA | OPENING FLOAT: I’M GOING ON THE TRAIN OF JOY O universo musical de Lamartine Babo, também célebre apresentador de famoso programa de auditório de rádio (Cruzeiro do Sul, Nacional e Mayrink Veiga), chamado igualmente de “Trem da Alegria”. | The musical universe of Lamartine Babo, also famous presenter of the famous radio variety show (Southern Cruise, National and Mayrink Veiga), also called “ Train of Joy “. DESTAQUES CENTRAIS: SIMONE DRUMOND, NILCEMAR PIRES E LUISINHO 28 FANTASIAS: GARBO E ESPLENDOR LEOPOLDINENSE, ARLEQUIM E PIERRÔ COMPOSIÇÕES: PIERRÔS E COLOMBINAS MULTICOLORIDOS CENTRALS HIGHLIGHTS: SIMONE DRUMOND, NILCEMAR PIRES AND LUISINHO 28 COSTUMES: GARBO AND LEOPOLDINENSE SPLENDOR, HARLEQUIN AND PIERROT COMPOSITIONS: COLORFUL PIERROTS AND COLOMBINE 2º SETOR: FESTA, TODO DIA É DIA 2ND SECTOR: EVERY DAY IS A PARTY 2ª ALA: É NOITE DE SÃO JOÃO 2ND WING: IT’S ST JOHN’S NIGHT (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Lamartine foi autor de clássicos como “Chegou a hora da fogueira”, “Noites de Junho”, “Isto é lá com Santo Antônio”, e a ala relembra as marchinhas juninas, com figurino ostentando as clássicas bandeirinhas juninas. | Lamartine was the author of classics such as “It’s time for the bonfire”, “Nights of June”, “This is with St Anthony”, and this section reminds us of the June marches, with costumes displaying the classic June flags.


Sábado Saturday

3ª ALA: NOITES DE JUNHO 3RD WING: JUNE NIGHTS A ala faz menção aos festejos juninos animados pela obra de Lamartine. | This section mentions the June festivities entertained by Lamartine’s work. 4ª ALA: SÃO JOÃO À MODA – BANDEIRINHAS 4TH WING: ST JOHN’S STYLE - BUNTING Entre os clássicos de Lamartine, “São João à moda, canção que teve histórica gravação, é relembrada pela ala com utilização das tradicionais “bandeirinhas de São João”. | Among Lamartine’s classics, “St John’s style, a song that had a historic recording, is remembered by this section using the traditional “St John’s bunting». 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCÍLIO DIAMANTE E/AND ELAINE FERNANDA FANTASIA: INSPIRAÇÃO JUNINA COSTUME: JUNINE INSPIRATION Apresenta-se vestido com traje inspirado nos figurinos populares que associam os brincantes juninos à brejeira figura do caipira. | They are dressed inspired by popular costumes that associate the june playfulness with the quirky figure of the countryside hillbilly. 5ª ALA: CÉU ENFEITADO – BALOEIROS 5TH WING: DECORATED SKY – BALLOONERS A figura do “caipira” inspira a ala, que apresentase com adereços os balões de papel, em alusão ao clássico de Lamartine “o céu fica todo iluminado(...) pintadinho de balão.” | The figure of the countryside’s “hillbilly” inspires this section, presented with props of paper balloons, alluding to Lamartine’s classic “ the whole sky gets lit(…) painted by the balloons”.

TRIPÉ: LALÁ NO FUTEBOL TRIPOD: LALÁ IN FOOTBALL Sobre o autor dos hinos dos principais clubes do Rio de Janeiro, a fantasia menciona a paixão de Lamartine pelo futebol. | About the author of the main clubs anthems in Rio de Janeiro, the costume is a reference to Lamartine’s passion for football. DESTAQUE PRINCIPAL | MAIN HIGHLIGHT: ELAINE TREVENZOL FANTASIA: MUSA FUTEBOLÍSTICA COSTUME: FOOTBALL MUSE 7ª ALA: BOTAFOGO | 7TH WING: BOTAFOGO (Traditional football team from Rio) O hino do Botafogo inaugura a estética que mistura carnaval e futebol. Traz a coloração alvinegra e a imagem que estampa a bandeira tem a figura de Mané Garrinha. | The Botafogo ’s anthem launches the aesthetic that mixes carnival and football. It brings the alvinegra colours and the image that prints the flag has Mané Garrinha’s figure. 8ª ALA: VASCO DA GAMA 8TH WING: VASCO DA GAMA Com inspirações extraídas do hino cruz-maltino composto por Lamartine, a ala desfila os símbolos: chapéu de almirante, cruz de malta e a bandeira com a caravela portuguesa. | With inspirations taken from the hymn “maltese-cross” composed by Lamartine, this section parades the symbols: admiral’s hat, maltese’s cross and the flag with the Portuguese caravel.

6ª ALA: ISTO É LÁ COM SANTO ANTÔNIO 6TH WING: THIS IS A ST ANTHONY’S MATTER (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Homenageia os versos da composição de Lamartine: “Isto é lá com Santo Antônio”, que reforça a ideia do santo casamenteiro perpetuado pelo autor. | Pays homage to the verses of Lamartine’s composition: “This is a St Anthony’s matters”, which reinforces the idea of his role as matchmaker saint, perpetuated by the author. 41


Imperatriz

9ª ALA: AMÉRICA 9TH WING: AMÉRICA (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os passistas exaltam o time de coração do homenageado: América Football Club. | The Samba dancers exalt the sweet- heart team of the honored: America Football Club. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: IZA FANTASIA: MUSA DIVINAL COSTUME: DIVINAL MUSE A cantora Iza personifica a realeza Leopoldinense. Singer Iza personifies Leopoldinense royalty. 10ª ALA: A CHARANGA LEOPOLDINENSE 10TH WING: LEOPOLDINIAN “CHARANGA” (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: LÔLO A charanga Leopoldinense tem como referência as bandas que tocam música: hinos dos clubes, sambas e marchinhas de carnaval, de forma festiva e popular. | The Leopoldinense’s charanga has as reference the bands that play music: hymns from clubs, sambas and carnival marches, in a festive and popular way. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETES | SINGERS: ARTHUR FRANCO E/AND PRETO JOIA 11ª ALA: FLUMINENSE | 11TH WING: FLUMINENSE Apresenta o hino do Fluminense, composto na sorveteria Americana, e ostenta cartola tricolor – referência clássica do clube associado às elites. It presents Fluminense’s anthem, composed in the American ice-cream parlour, and bears a tricolor hat a classic reference of the club associated to the elites. 12ª ALA: FLAMENGO | 12TH WING: FLAMENGO Predominam as cores do time rubro-negro à ala, que traz em destaque a estampa de Zico, maior ídolo do clube. | The colours of the red-black team predominate in this section, which bears the imprint of Zico, the club’s greatest idol. 42

3º SETOR: LAMARTINE NO CARNAVAL 3RD SECTOR: LAMARTINE AT CARNIVAL 2º CARRO: O POVÃO SE AGIGANTA: É DONO DO CARNAVAL | 2ND FLOAT: THE PEOPLE GET LARGER: IT OWNS THE CARNIVAL Traz um bonde ocupado por foliões, referência a quando os bondes da cidade circulavam como uma espécie de “carro alegórico” apinhado de foliões fantasiados. | It brings a tram occupied by revelers, a reference to when the city trams circulated as a kind of “float” crowded with revelers in costume. COMPOSIÇÕES: OS BRINCANTES DO CARNAVAL COMPOSITIONS: THE “JOKERS” OF CARNIVAL 13ª ALA: MALANDRO SAMBISTA DE RAMOS 13TH WING: SAMBA DANCERS FROM RAMOS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Personifica a figura tradicional do malandro sambista de Ramos que canta novamente a obra de Lamartine. | Personifies the traditional figure of the samba dancers of Ramos who sings the work of Lamartine again. 14ª ALA: BATE-BOLAS 14TH WING: BALL-PLAYERS Para eternizar o carnaval de “Lalá”, o figurino remete à tradição carnavalesca de décadas do Rio: os tradicionais grupos de bate-bolas, espécie de mascarado, “palhaços” com rostos diabólicos. | To eternalize the carnival of “Lalá”, the costume refers to the carnival tradition through decades in Rio: the traditional groups of “ball-players”, a kind of masked, “clowns” with diabolical faces.


Sábado Saturday

15ª ALA: DOMINÓS E COLOMBINAS 15TH WING: DOMINOES AND COLOMBINES Ela, a célebre figura feminina de um triângulo amoroso carnavalesco mundialmente conhecido. Ele, uma fantasia popular para foliões dos anos 30 e 40, similares às pedras do jogo de dominó. | Her, the celebrated female figure of a world-famous carnival love triangle. Him, a popular costume for revelers of the 30’s and 40’s, similar to the pieces of the domino’s games. MUSAS: AS MULHERES QUE INSPIRARAM O LALÁ MUSES: THE WOMEN WHO INSPIRED THE LALA Personificadas, pela exuberância e diversidade física, as múltiplas mulheres cantadas por Lamartine Babo em suas obras carnavalescas. Personified, by exuberance and physical diversity, the multiple women sung by Lamartine Babo in his carnival works. 16ª ALA: A MARCHA DO GRANDE GALO 16TH WING: THE MARCH OF THE GREAT ROOSTER (CRIANÇAS | CHILDREN) “Marchinha do grande galo” - composta por Lamartine em parceria com Paulo Barbosa é relembrada pela ala das crianças que recria a figura de um galo – personagem central da trama jocosa sugerida pela canção. | “Marching song of the great rooster” - composed by Lamartine in partnership with Paulo Barbosa is remembered by this children’s section that recreates the figure of a rooster - central character of the jocose plot suggested by the song.

17ª ALA: RIDE PALHAÇO | RASGUEI MINHA FANTASIA 17TH WING: RIDE CLOWN | I RIPPED MY COSTUME Traz exemplos de canções onde a figura do palhaço é abordada por Lamartine, clássicos desde a primeira folia onde ganharam as bocas dos brincantes carnavalescos. | It brings examples of songs where the figure of the clown is approached by Lamartine, classics since the first revelry, fell on the word of mouth of the carnival goers. 18ª ALA: UMA ANDORINHA NÃO FAZ VERÃO 18TH WING: A SWALLOW BIRD DOESN’T MAKE A SUMMER Um sucesso desde os anos de 1930, “Uma andorinha não faz verão”, gravada por Mário Reis na Victor e lançada no janeiro que precedia o carnaval de 1934. | A success since the 1930’s, “A Swallow Bird Doesn’t Make a Summer”, recorded by Mário Reis at Victor Studios and released in the January preceding the 1934’s carnival. 3º CARRO: PALCO ILUMINADO: SÓ DÁ LALÁ 3RD FLOAT: ILLUMINATED STAGE: LALÁ’S ALL THE WAY A alegoria que encerra o desfile homenageia o compositor Lamartine Babo no palco iluminado pela Imperatriz Leopoldinense. | The float that closes the parade pays homage to the composer Lamartine Babo on the enlightened stage of Imperatriz Leopoldinense. DESTAQUE PRINCIPAL: NATHÁLIA DRUMOND FANTASIA: GLÓRIA LEOPOLDINENSE PERSONALIDADES: CHIQUINHO E MARIA HELENA FANTASIA: FIDALGUIA LEOPOLDINENSE COMPOSIÇÕES: CARNAVAL LEOPOLDINENSE MAIN HIGHLIGHT: NATHÁLIA DRUMOND COSTUME: GLORY LEOPOLDINENSE PERSONALITIES: CHIQUINHO AND MARIA HELENA COSTUME: LEOPOLDINENSE NOBLEWOMAN COMPOSITIONS: LEOPOLDINENSE CARNIVAL 43




e d s o d i Un l e u g i M Padre

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - GINGA | SWING Fundação - 12 de novembro de 1957 | Established in November 12th, 1957 Presidente | President - Renato Maroto Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Fábio Ricardo Pesquisados de Enredos | Samba Theme Researcher - Marcos Roza Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Cícero Costa e/and Nana Costa Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Alesandro Cobra e/and Carlos KZ


Sábado Saturday

GRES Unidos de Padre Miguel 6ª Escola - Entre 2h15 e 3h05 6th School - Between 2:15am and 3:05am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Unidos de Padre Miguel, com o enredo “Ginga”, apresenta a trajetória histórica da Capoeira – manifestação cultural de matriz africana, hoje praticada e conhecida em todo território nacional e em diversos países estrangeiros. | Unidos de Padre Miguel, with the theme “Swing”, presents the historical trajectory of Capoeira – an Afro-Brazilian cultural manifestation practiced and known today throughout the national territory and in several foreign countries.

Cante com a Unidos de Padre Miguel Sing along with Unidos de Padre Miguel

ENREDO: GINGA | THEME: SWING COMPOSITORES | SONGWRITERS: Samir Trindade, Jr Beija-Flor, Ribeirinho, Guto Biral, Davi Show, Ricardo da Gráfica, Dilson Marimba e/and Rômulo Presidente. INTÉRPRETES | SINGERS: Diego Nicolau NEGO, MALANDRAGEM DE ANGOLA FUJÃO DE SENZALA, MOLEQUE MEU IRMÃO EU VI UM NEGO, GUERREIRO ANCESTRAL NA DANÇA DO RITUAL PRA FAZER EVOLUÇÃO PÉ DESCALÇO NO CÉU, BERIMBAU NA MÃO OKÔ ÔÔ ERA SENHOR CHORA O CAPOEIRA SONHAVA UM TEMPO DE PAZ CORDEL NA BEIRA DO CAIS DEU MEIA LUA E NÃO FOI DE BRINCADEIRA RABO DE ARRAIA LEVANTOU POEIRA PARANAUÊ, PARANAUÊ, PARANÁ JOGO DE DENTRO, SÃO BENTO, FILOSOFIA SALVE SANTA MARIA, MACULELÊ, CAMARÁ E LÁ VAI O CAPOEIRA (ZUM, ZUM, ZUM, ZUM) FEITO BRISA A LIBERDADE (NA RASTEIRA MATA UM) ERA MESTRE NA BAHIA FOI ALUNO EM PALMARES E QUANDO VEJO O POVO DA VILA VINTÉM QUE NA BRIGA NÃO TEME NINGUÉM LEMBRO O CAPOEIRA O NOSSO HERÓI SE FEZ BESOURO E BAMBA É FILHO DESSE QUILOMBO RESISTE APRENDENDO A AMAR O SAMBA GIROU, GIRA, JOGADOR ABRE A RODA PRA CULTURA BRASILEIRA GINGOU, GINGA, VENCEDOR É A UNIDOS DE PADRE MIGUEL CAPOEIRA 47


e Unidos du el ig M re d a P

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: LENDAS E TRADIÇÕES 1ST SECTOR: LEGENDS AND TRADITIONS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: N’GOLO | COSTUME: N’GOLO COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: DAVID LIMA Recria o ritual N’Golo, cuja inspiração vem da coreografia da capoeira forjada dos movimentos de zebras (machos), que durante a festa que anuncia a puberdade dos rapazes que lutam, em círculo, pela conquista da mão de suas futuras esposas. | It recreates the ritual N’Golo, whose inspiration comes from the choreography of capoeira forged from the movements of zebras (males), who during the ceremony of puberty announcement the boys fight, in a circle, to conquer the hand of their future wives. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINICIUS ANTUNES E/AND JÉSSICA FERREIRA FANTASIA: RITUAL DA ENFUNDULA COSTUME: MOCUPE TRIBE WARRIORS ENFUNDULA’S RITUALS Apresenta o momento sagrado da festa e da união dos jovens angolanos da tribo Mocupe. | It presents the sacred moment of the celebration and union of the young Angolans of the Mocupe tribe. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: GUERREIROS DA TRIBO MOCUPE COSTUME: MOCUPE’S TRIBE WARRIORS O ritual de sagração à origem da “capoeira”, com o zelo e os ensinamentos dos “mais velhos” da Tribo Mocupe. | The ritual of consecration originated “capoeira”, with the zeal and teachings of the “elders” of the Mocupe Tribe. 48

TRIPÉ: GINGA | TRIPOD: SWING Ginga é a valorização do povo afro-brasileiro, a ala representa o culto aos bois referindo-se ao cotidiano da tribo Mocupe com os guerreiros angolanos e os bois africanos numa alusão à coroação do Boi Vermelho UPM. | Swing is the valorization of the Afro-Brazilian people, this section represents the cult of the oxen referring to the daily life of the Mocupe tribe with the Angolan warriors and the African oxens in an allusion to the coronation of the UPM Red Ox. DESTAQUE PRINCIPAL: LARA MARA FANTASIA: RAÍZES AFRICANAS MAIN HIGHLIGHT: LARA MARA COSTUME: AFRICAN ROOTS 1ª ALA A E B: AGRICULTURA E AGRICULTORES DE OKÔ | 1ST WING A AND B: OKÔ AGRICULTURE AND FARMERS O cotidiano da tribo-aldeia Mocupe. As fantasias aludem ao culto e aos ritos do templo de Okô - divindade da Agricultura ligada à colheita e à fertilidade da terra. | The daily life of the Mocupe tribe. This costume alludes to the cult and rites of the temple of Okô - deity of agriculture linked to the harvest and fertility of the land. 2ª ALA: PECUÁRIA | 2ND WING: LIVESTOCK O cultivo e condições naturais para o desenvolvimento da pecuária, aludindo ao culto de bois – atividade mística e religiosa ligada à pecuária e aos mistérios da terra. | The cultivation and natural conditions for the development of livestock, alluding to the cult of oxen - mystical and religious activity linked to livestock and the mysteries of the earth.


Sábado Saturday

3ª ALA: A CHEGADA DOS BANTOS EM BANDOS 3RD WING: ARRIVAL OF THE BANTOS IN GROUP Pintados de vermelho, simbolizando o cais manchado de “sangue dos escravos”, é a “capoeira” recém chegada com os Bantos em bandos no “Cais do Valongo”, aludindo à poesia da alma africana. | Painted in red, symbolizing the wharf stained with “blood of the slaves”, is the “capoeira” recently arrived with the Bantos in flocks at “Cais do Valongo”, alluding to the poetry of the African soul. 4ª ALA: CENAS PITORESCAS 4TH WING: PICTURESQUE SCENES (GRUPO DE FANTASIAS-VENDEDORES | TRADERS COSTUMES GROUP) Inspiradas nas telas de Rugendas e Debret, a ala relembra as atividades de ganho e a prática da capoeira entre os negros andarilhos e vendedores do século 19. | Inspired by the paintings of Rugendas and Debret, this section recalls the activities of earning and the practice of capoeira among black walkers and traders of the 19th century. GUARDIÕES : CENAS PITORESCAS GUARDIANS: PICTURESQUE SCENES Ladeiam e protegem os foliões representados pelas cenas pitorescas da cidade do Rio. | They side and protect the revelers represented by the picturesque scenes of the city of Rio.

1º CARRO – ABRE-ALAS: BRASIL-ÁFRICA OPENING FLOAT: BRAZIL-AFRICA É a representação da chegada nos negros escravos no Brasil: recria o Cais do Valongo, com o símbolo do Império transformado numa prisão de escravos e traz uma cidade africana referente à memória afetiva, segundo o contexto poético do enredo, da “capoeira”. | It is the representation of the arrival of black slaves in Brazil: it recreates the Cais do Valongo, with the symbol of the Empire transformed into a prison of slaves and brings an African city referring to the affective memory, according to the poetic context of the plot, of “capoeira”. DESTAQUE CENTRAL ALTO: JÉSSICA BUENO FANTASIA: ÁFRICA SEMIDESTAQUES: JOIAS DA COROA PORTUGUESA COMPOSIÇÕES: COROA PORTUGUESA COMPOSIÇÕES: FORTALEZAS (NEGROS E NEGRAS) HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: JÉSSICA BUENO COSTUME: AFRICA SEMI-HIGHLIGHTS: JEWELS OF THE PORTUGUESE CROWN COMPOSITIONS: PORTUGUESE CROWN COMPOSITIONS: FORTRESSES (BLACK) 2º SETOR: FÉ E FESTAS 2ND SECTOR: FAITH AND CELEBRATIONS 5ª ALA: TRADIÇÃO JEJÊ 5TH WING: JEJÊ TRADITION As influências da etnia africana dos Jejês, referindose ao Candomblé da Bahia, alinhado aos batuques angolanos e às danças dos caboclos que formam a teoria de criação da Capoeira no Brasil. | The influences of the African ethnicity of the Jejês, referring to the Candomblé (afro-brazilian religion) of Bahia, in line with the Angolan drummers and the caboclo (Brazilian indigenous mixed with either European or African) dances that form the theory of creation of Capoeira in Brazil. 6ª ALA: FESTA IBÊJI | 6TH WING: IBÊJI’S PARTY (CRIANÇAS | CHILDREN) Seguindo a filosofia de Mestre Pastinha, a ala das crianças simboliza a inocência da mandinga do capoeirista, é a “festa dos pequeninos ibejis”. As per Mestre Pastinha’s philosophy, this children’s section symbolizes the innocence of the capoeirista’s “mandinga” (witty hability), it is the “party of the little ibejis” (“Ibi” and “eji”. “Ibi” means to be born and “eji” means two). 49


e Unidos du el ig M re d a P

7ª ALA A: TRADIÇÃO ANGOLA 7TH WING: ANGOLA TRADITION Simbolismo dos ritos do candomblé de Angola, culto de Iroko – orixá do tempo, a fantasia associa-se ao seu ciclo vital, a árvore primordial. | Symbolism of the rites of the candomblé of Angola, cult of Iroko - orixá of the time, the costume is associated with its vital cycle, the primordial tree. 7ª ALA B: GRUPO “PERNAS DE PAU” – ORIXÁ TEMPO | 7TH WING: GROUP “WOODEN LEGS” ORIXÁ TIME Um totem em alusão às árvores abençoadas por Iroko (Orixá do Tempo) que as envolvem com o atácan (tecido branco). | A totem in reference to the trees blessed by Iroko (Orixá of time) that surround them with the atacan (white cloth). RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: KARINA COSTA FANTASIA: ANGOLEIRA COSTUME: ANGOLEIRA Ritualização da cerimônia da Capoeira Angola, considerada capoeira mãe, com as raízes de sua filosofia e importância como manifestação cultural e tradição passada aos mestres angoleiros. | Ritualization of the Capoeira Angola ceremony, considered Capoeira’s mother, with the roots of its philosophy and importance as a cultural manifestation and tradition passed on to the angoleiros masters. 8ª ALA: CAPOEIRA REGIONAL 8TH WING: REGIONAL CAPOEIRA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: DINHO A “Capoeira Regional Baiana”, que, com novo formato, sai da clandestinidade, difundindo-se pelo mundo e adquirindo centenas de novos adeptos. | The “ Regional Capoeira of Bahia”, which, with a new format, comes out of the clandestinity, spreading throughout the world and acquiring hundreds of new adepts. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: DIEGO NICOLAU 50

9ª ALA: MACULELÊ | 9TH WING: MACULELÊ (Afro-Brazilian circle dance and martial art in which a number of people rhythmically strike sticks together to accompany singing.) (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Manifestação cultural do Maculelê, folguedo oriundo de Santo Amaro da Purificação, na Bahia, coreografia dançada com dois pedaços de paus e movimentos de capoeira. Cultural manifestation of Maculelê, a folguedo from St Amaro da Purificação, in Bahia, choreography danced with two pieces of sticks and capoeira movements. 10ª ALA A: CONGADAS | 10TH WING: CONGADAS (Mix of African roots, Christian rites. Pulsing drums reverberate through the streets of this central Brazilian city as thousands of people in colourful garb march, dance and shimmy their way toward Our Lady of the Rosary church.) As Congadas à coroação do Rei e da Rainha, nas tradições tribais de Angola e do Congo, com influência religiosa de Nossa Senhora do Rosário, onde a capoeira ganha espaço e poder de agregar pessoas em torno da celebração. | The Congadas, the coronation of the King and Queen, in the tribal traditions of Angola and Congo, with the religious influence of Our Lady of the Rosary, where capoeira gains space and power to gather people around the celebration. 10ª ALA B: ANDOR – NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO 10TH WING: OUR LADY OF ROSARY Nossa Senhora do Rosário é homenageada sobre um andor representando a devoção religiosa à cerimônia das Congadas. | Our Lady of the Rosary receives homage on an andor representing the religious devotion to the ceremony of the Congadas.


Sábado Saturday

11ª ALA A: NOSSA SENHORA DA BOA MORTE 11TH WING: OUR LADY OF GOOD DEATH (BAIANAS PRETAS | BLACK WHIRLING LADIES) As baianas remontam à Festa de Nossa Senhora da Boa Morte e representam a celebração dedicada as irmãs falecidas. | The Whirling Ladies re-enact the ceremony to Our Lady Of Good Death and represent the celebration dedicated to the deceased sisters. 11ª ALA B: TOUCHEIROS 11TH WING: TORCH HOLDERS (BAIANAS BRANCAS | WHITE WHIRLING LADIES) O segundo grupo representa a procissão noturna das irmãs, que carregam estilizados toucheiros, numa alusão ao poder da Santa. | The second group represents the nocturnal procession of the sisters, who carry stylized torches, in an allusion to the power of the Saint. 12ª ALA: CABOCLOS DA BAHIA 12TH WING: CABOCLOS OF BAHIA A festa dos Caboclos da Bahia, que tem como tradição homenagear os negros e os índios anônimos, que lutaram na batalha que resultou na Independência da Bahia, em 1823. | The Caboclo’s party of Bahia, which has as its tradition to pay homage to blacks and anonymous Indigenous, who fought in the battle that resulted in the Independence of Bahia, in 1823. MUSA | MUSE: MAYARA NASCIMENTO FANTASIA: CABOCLA JUREMA COSTUME: CABOCLA JUREMA A musa Mayara Nascimento veste-se de Cabocla Jurema, como representação da força e da luta pela conquista da independência da Bahia. | The muse Mayara Nascimento dresses up as Cabocla Jurema, as a representation of strength and the struggle for the conquest of Bahia’s independence. MUSA | MUSE: LARISSA BAYER FANTASIA: CABOCLA JUPIRA COSTUME: CABOCLA JUPIRA A musa Larissa Bayer veste-se de Cabocla Jupira, como representação de um dos símbolos da festa dos caboclos e caboclas da Bahia. | The muse Larissa Bayer dresses up as Cabocla Jupira, as a representation of one of the symbols of the celebrations of caboclos and caboclas of Bahia.

2º CARRO: FESTEJOS DA BAHIA 2ND FLOAT: BAHIA FESTIVITIES Inspirada nas obras de Caribé, a capoeira é representada nas festas de Candomblé, Senhor do Bonfim, Iemanjá, Congadas, Caboclos, Festa da Nossa Senhora da Boa Morte, etc. Inspired by the works of Caribé, capoeira is represented in the cerimonies of Candomblé, Senhor do Bonfim, Iemanjá, Congadas, Caboclos, Our Lady of the Good Death’s and so on. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: JUAREZ SOUZA FANTASIA: FESTEJOS AOS CABOCLOS DA BAHIA SEMIDESTAQUES: FESTA DE IEMANJÁ COMPOSIÇÃO: FESTEJOS DO SENHOR DO BONFIM LOW CENTRAL HIGHLIGHT: JUAREZ SOUZA COSTUME: FESTIVITIES TO THE CABOCLOS OF BAHIA SEMI-HIGHLIGHTS: YEMANJA FESTIVAL COMPOSITIONS: FEASTS OF THE LORD OF BONFIM 3º SETOR: RESISTÊNCIA, LIBERDADE E HERÓIS 3RD SECTOR: RESISTANCE, FREEDOM AND HEROES 51


e Unidos du el ig M re d a P

13ª ALA: O DECRETO | 13TH WING: THE DECREE (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) O decreto, assinado, em 1932, pelo então presidente Getúlio Vargas, que legaliza a capoeira como profissão e, na condição de esporte e lazer, autoriza sua prática em todo território nacional. The decree, signed in 1932 by the President at the time, Getúlio Vargas, legalizes capoeira as a profession and, as a sport and leisure activity, authorizing its practice throughout the country. 14ª ALA: ERA VARGAS | 14TH WING: VARGAS ERA (DEPARTAMENTO FEMININO | FEMALE DEPARTMENT) Na “Era Vargas” aqui homenageada, a capoeira sai da pauta policial, deixa de ser crime, e é liberada para ser praticada em todo território brasileiro. In the “Vargas Era” here paid homage, the capoeira is set apart from the police agenda, as it ceases to be a crime, and is released to be practiced throughout Brazilian territory. 15ª ALA A: LIBERDADE (ZUMBI) 15TH WING: FREEDOM (ZUMBI) Zumbi dos Palmares abre o cortejo de saudações da capoeira aos seus heróis. A ala veste fantasia que remonta à luta de Zumbi, com adereços do “machado da justiça” de Xangô. | Zumbi of Palmares opens the capoeira procession as a salutation to its heroes. This section wears costumes that refers back to Zumbi’s fight with props from Xangô’s “axe of justice”.

15ª ALA B: FORTALEZA DE DANDARAS 15TH WING: DANDARA FORTRESS A luta e conquista das mulheres negras, com as “Dandaras” clamando por liberdade em desfile de preservação e proteção da cultura afro-brasileira. The struggle and conquest of black women, with the “Dandaras” crying out for freedom in a parade to preserve and protect Afro-Brazilian culture. 16ª ALA: ANCESTRALIDADE (ARTE DE RUBENS VALENTIM) | 16TH WING: ANCESTRY (ART OF RUBENS VALENTIM) Homenageia os ancestrais através da arte de Rubens Valentin, artista plástico, que tem como referência o simbolismo religioso ligado ao candomblé e à umbanda. | Paying homage to the ancestors through the art of Rubens Valentin, an artist who has as a reference the religious symbolism linked to candomblé and umbanda. 17ª ALA: RESISTÊNCIA (TIA CIATA) 17TH WING: RESISTANCE (AUNT CIATA) Tia Ciata, baiana, que difundiu a convivência e preservação da cultura do negro nos confins da cercania do porto do Rio de Janeiro – região que ficou conhecida como “Pequena África”. Auntie Ciata, from Bahia, who spread the coexistence and preservation of the culture of black people in the vicinity of the port of Rio de Janeiro region that became known as “Little Africa”. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: EMERSON FAUSTINO E/AND JOANA FALCÃO FANTASIA: ACADEMIA (MACHADO DE ASSIS E MARIA FIRMINA DOS REIS) COSTUME: ACADEMY (MACHADO DE ASSIS AND MARIA FIRMINA DOS REIS) Saúda a ginga de Machado de Assis e Maria Firmina dos Reis, com representação da literatura abolicionista. | He greets Machado de Assis and Maria Firmina dos Reis, with the representation of the abolitionist literature.

52


Sábado Saturday

18ª ALA: ATITUDE HERÓICA (MACUNAÍMA) 18TH WING: HEROIC DEED (MACUNAÍMA) A saudação da capoeira à atitude heroica de Macunaíma, em “recriar a imagem do Brasil” através de uma linguagem literária que “ginga” e sugere uma nova identidade cultural à sociedade brasileira. | Capoeira’s greeting to Macunaíma’s heroic attitude, in “recreating the image of Brazil” through a literary language that “swing” and suggests a new cultural identity to Brazilian society. 19ª ALA: ATIVISMO (MADAME SATÃ) 19TH WING: ACTIVISM ( MADAM SATAN) Remete à intolerância de gênero, saudando João Francisco dos Santos – Madame Satã, o mais temido “malandro” da Lapa, ativista e capoeirista que tudo superou para assumir sua homossexualidade. | He refers to gender intolerance, saluting João Francisco dos Santos Madame Satan, the most feared “rascal” of Lapa, an activist and capoeirista who overcame everything to assume his homosexuality. MUSA | MUSE: ANDREIA MARTINS FANTASIA: AMAR O SAMBA COSTUME: LOVE THE SAMBA A musa Andréia Martins desfila a frente da ala “Sambas e Carnaval de Candeia” e representa o lema da Unidos de Padre Miguel: “Aqui se aprende amar o samba”. | The muse Andréia Martins parades in front of the “Sambas and Carnaval of Candeia” wing and represents the motto of Unidos de Padre Miguel: “Here you learn to love samba”. 20ª ALA A: RITMOS (SAMBAS E CARNAVAL DE CANDEIA) | 20TH WING: RHYTHMS (SAMBAS AND CARNIVAL OF CANDEIA) Apropriando-se da plasticidade dos antigos carnavais de rua, a capoeira saúda os sambas e carnavais de Candeia cantados em jongos, pontos de umbanda, sambas de roda e partido-alto, cantigas e sambas de enredo. | Appropriating the plasticity of the old street carnivals, capoeira greets the sambas and carnivals of Candeia sung in jongos, songs of umbanda, circle based sambas and ‘high-party’ style, songs and themed sambas.

20ª ALA B: GRUPO DE ADEREÇO - BLOCOS DOS SUJOS | 20TH WING: PROP GROUP - BLOCKS OF THE DIRTY O bloco dos sujos representa as manifestações populares típicas do carnaval de rua brasileiro e improvisação do povo carioca. | The block of the dirty represents the popular manifestations typical of the Brazilian street carnival and improvisation of the people of Rio de Janeiro. 21ª ALA: MANDINGUEIROS DA UPM 21ST WING: CLEVER CAPOEIRA PLAYERS OF UPM (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Representam a resistência da cultura da capoeira, e simbolizam o reconhecimento da capoeira e o título de Patrimônio Imaterial da Humanidade, de roda e ofício. | They represent the resistance of capoeira culture, and symbolizes the recognition of capoeira and the title of World Heritage, of circle and craft. MUSA | MUSE: RENATA TAROEL FANTASIA: GINGADO DA VILA VINTÉM COSTUME: SWING FROM THE VILA VINTÉM A musa Renata Taroel representa o gingado do povo da Vila Vintém – o cotidiano do “Quilombo da UPM”. | The muse Renata Taroel represents the swing of the people of Vila Vintém - the daily life of the “Quilombo da UPM”. 3º CARRO: “QUILOMBO DA UPM” 3RD FLOAT: “QUILOMBO DA UPM” É a resistência da comunidade da Vila Vintém e da ginga da capoeira, que, em vermelho e branco traz no alto do carro um capoeirista – numa alusão a todos os Mestres de Capoeira. | It is the resistance of the community of Vila Vintém and of the swing of Capoeira, which, in red and white, brings a “capoeirista” on top of the float - in an allusion to all the Masters of Capoeira. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ANA PAULA FANTASIA: RAINHA GINGA SEMIDESTAQUES: AMOR A VILA VINTÉM COMPOSIÇÃO: GUERREIRAS DA VILA VINTÉM E MALANDRO DA VILA VINTÉM LOW CENTRAL HIGHLIGHT: ANA PAULA COSTUME: QUEEN GINGA SEMI-HIGHLIGHTS: LOVE OF VILA VINTÉM COMPOSITIONS: WARRIORS OF VILA VINTÉM AND RASCAL OF VILA VINTÉM 53


a d o i r é p Im Tijuca

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - QUIMERAS DE UM ETERNO APRENDIZ | CHIMERAS OF AN ETERNAL APPRENTICE Fundação - 8 de dezembro de 1940 | Established in December 8th, 1940 Presidente | President - Antônio Marcos Teles (“Tê”) Cores - Verde e Branco | Colors - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Guilherme Estevão Diretor de Carnaval | Carnival Director - Luan Teles Diretor de Harmonia | Harmony Director - Renato Kort


Sábado Saturday

GRES Império da Tijuca 7ª Escola - Entre 3h05 e 4h05 7th School - Between 3:05am and 4:05am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Império da Tijuca desfila a história de Evandro dos Santos, o Homem Livro. Figura que, incentivada pelo gosto de ler, começou a catar livros na rua, como doação e nos lixos. Depois de alguns anos, ele acumulou mais de 50 mil livros e fundou a biblioteca Tobias Barreto, em Vila da Penha – Zona Norte do Rio de Janeiro. Império da Tijuca tells the story of Evandro dos Santos, the Book Man. A figure who, encouraged by the taste for reading, began to collect books from the streets and from garbage cans. In a few years, he accumulated more than 50 thousand books and founded the Tobias Barreto library, in Vila da Penha - North Zone of Rio de Janeiro.

Cante com o Império da Tijuca Sing along with Império da Tijuca

ENREDO: QUIMERAS DE UM ETERNO APRENDIZ THEME: CHIMERAS OF AN ETERNAL APPRENTICE Compositores | Songwriters: Diego Nicolau, Tinga, Pixulé, Braguinha, James Bernardes, Jota e/and Tem Tem Jr. Intérprete | Singer: Daniel Silva EU SOU A LUZ NO BREU A TRANSFORMAÇÃO, O CONHECIMENTO PÁGINAS QUE ENCHEM DE ESPERANÇA MUDANÇA ESCRITA NO TEMPO VENTO LEVA SEU DESEJO DE BRAVURA AO VESTIR A ARMADURA DA LEITURA E DO SABER MESMO ANDARILHO, ESTANDARTE RETIRANTE DA ARTE, A QUIMERA EM VOCÊ PELO RIO NAVEGA, MERO APRENDIZ É A FÉ QUE ME LEVA PELO MEU PAÍS CONSTRUINDO EXEMPLO, O MILAGRE CONTEMPLO PORQUE AINDA É TEMPO DE FINAL FELIZ (É TEMPO DE FINAL FELIZ) NATIVA INTELIGÊNCIA FLORIU EM LIVROS A CIÊNCIA DE NARRATIVAS, EMOÇÕES PEQUENAS TIRAS ENTRE PRAÇAS E CANÇÕES O SAMBA É SABEDORIA NO MORRO DA FORMIGA, MINHA INSPIRAÇÃO ENREDO BORDADO NO VERDE DO MEU PAVILHÃO IMPÉRIO… TANTAS VEZES FUI SEU COMPANHEIRO HOJE FIEL ESCUDEIRO NO SONHO POR MAIS EDUCAÇÃO VAMOS DAR AS MÃOS, SEGUIMOS NA LUTA BRILHA A COROA, ISSO É IMPÉRIO DA TIJUCA! JÁ CLAREOU UM NOVO DIA, MINHA ARMA É POESIA 55


Império da Tijuca

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: HOMEM-LIVRO: UM CAVALEIRO DA EDUCAÇÃO | 1ST SECTOR: BOOK MAN: A KNIGHT OF EDUCATION COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A TRILHA DO SABER DE UM ETERNO APRENDIZ | COSTUME: THE PATH OF KNOWLEDGE OF AN ETERNAL APPRENTICE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: LUCAS MACIEL Apresenta a narrativa de vida de Evandro dos Santos, o Homem-Livro, figura teatral que circula por cidades do Nordeste, espalhando e entretendo com seu conhecimento intelectual. It presents the narrative of the life of Evandro dos Santos, the Book-Man, a theatrical figure who tours through cities of the Northeast, spreading and entertaining with your intellectual knowledge. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RENAN OLIVEIRA E/AND LAÍS RAMOS FANTASIA: CAVALEIROS DO SABER IMPERIAL COSTUME: KNIGHTS OF IMPERIAL KNOWLEDGE Inspirado nos trajes dos cavaleiros de cordel, o casal traz o amor pelo educação, defendendo a expansão da cultura, história e seus valores. Inspired by the clothing of the string riders, the couple brings a love for education, defending the expansion of culture, history and its values. 1ª ALA: CAVALEIROS DA EDUCAÇÃO 1ST WING: KNIGHTS OF EDUCATION Homenageia grandes educadores brasileiros como Paulo Freire, Darcy Ribeiro, Maria Nilde Mascelani, Florestan Fernandes... | It pays homage to the great brazilian educators such as Paulo Freire, Darcy Ribeiro, Maria Nilde Mascelani, Florestan Fernandes... 56

2ª ALA: A QUIMERA DO LAGO DO CONGO 2ND WING: THE CHIMERA OF CONGO LAKE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Referem-se ao visual fantástico do menino Evandro sobre a “Quimera do Lago do Congo” – inspirada nos dragões de cordel, foi o primeiro enfrentamento do futuro Homem-Livro na infância. They refer to the fantastic look of the boy Evandro on the “Chimera of Lake Congo” - inspired by the dragons of string, was the first confrontation of the future Book-Man in childhood. 3ª ALA: PEREGRINA FÉ NO SABER 3RD WING: PILGRIM FAITH IN KNOWLEDGE Evandro, analfabeto, começa a ler por intuição salmos bíblicos. Encanta-se e passa a guardar, disponibilizar, catar livros perdidos pelas ruas e assim cria o personagem da sua vida: O HomemLivro. | Evandro, illiterate, begins to read by intuition biblical psalms. He is enchanted and starts to keep, make it available, picking up books left in the streets as he then creates the character of his life: The Book-man. MUSA | MUSE: SHAUNTÉ JACKSON FANTASIA: LIVROS PERDIDOS COSTUME: LOST BOOKS Os livros perdidos que Evandro cata pelas ruas e que o tornou Homem-Livro. The books that are left as Evandro picks in the streets and that made him the Book-Man.


Sábado Saturday

1º CARRO – ABRE-ALAS: O HOMEM-LIVRO E A MÁQUINA DO SABER | OPENING FLOAT: THE BOOK MAN AND THE MACHINE OF KNOWLEDGE Alude à biblioteca popular Tobias Barreto, localizada na Vila da Penha, Zona Norte do Rio; como resultado da colaboração de Evandro, o Homem-Livro, à valorização da literatura, onde constrói e compartilha o saber. | It alludes to the popular library Tobias Barreto, located in Vila da Penha, Northern Zone of Rio; as a result of the collaboration of Evandro, the Book-Man, to the appreciation of literature, where he builds and shares his knowledge. DESTAQUES PRINCIPAIS: ROBSON GARRIDO, YGOR LOPEZ E JORGE ABREU FANTASIA: A QUIMERA DO SABER, CAVALEIRO DA EDUCAÇÃO E CAVALEIRO DO CONHECIMENTO COMPOSIÇÃO: EDUCAÇÃO EM CONSTRUÇÃO MAINS HIGHLIGHTS: ROBSON GARRIDO, YGOR LOPEZ AND JORGE ABREU COSTUME: THE CHIMERA OF KNOWLEDGE, KNIGHT OF EDUCATION AND KNIGHT OF KNOWLEDGE COMPOSITION: EDUCATION UNDER CONSTRUCTION 4ª ALA: CARTEIRO-POETA | 4TH WING: CARD-POET Conhecido como carteiro-poeta, Evandro semeia palavras, mensagens, compartilha a literatura, em cartas e tirinhas de textos de diversos autores, pelas praças do subúrbio Rio. | Known as a postman-poet, Evandro sows words, messages, shares literature, in letters and strips of texts by several authors, through the squares of the suburb of Rio. MUSA | MUSE: KISSELA SILVA FANTASIA: ESTRELAS LITERÁRIAS COSTUME: LITERARY STARS Representa as estrelas da calçada da fama literária criadas por Evandro na praça literária. It represents the stars of the literature’s walk of fame created by Evandro in the literary square.

2º SETOR: O LIVRO E O FLORESCER CIENTÍFICO NO BRASIL | 2ND SECTOR: THE BOOK AND THE SCIENTIFIC FLOURISHING IN BRAZIL 6ª ALA: A CORTE RETIRANTE E OS LIVROS PERDIDOS | 6TH WING: THE RETREATING COURT AND THE LOST BOOKS A vinda da Família Real Portuguesa para o Brasil, com os retirantes trazendo o acervo da Biblioteca Real de Portugal cujos exemplares compuseram a formação do Acervo Real. | The arrival of the Portuguese Royal Family to Brazil, with the expats bringing the collection of the Royal Library of Portugal whose copies composed the formation of the Royal Collection. 7ª ALA: A IMPRENSA RÉGIA E AS ACADEMIAS 7TH WING: THE ROYAL PRESS AND ACADEMIES Com a Família Real no Brasil prospera-se o universos “acadêmico”: é publicado o primeiro livro ‘Marília de Dirceu’ e inaugura-se a primeira faculdade do país. | With the Royal Family in Brazil the “academic” universes prosper: the first book ‘Marília de Dirceu’, is published and the first college in the country is inaugurated. MUSA | MUSE: CHRISTIANE FANTASIA: MARILIA DE DIRCEU COSTUME: MARILIA DE DIRCEU ’Marília de Dirceu’ foi o primeiro livro editado com aval da Corte, em 1812, Imprensa Régia. | ’Marília de Dirceu’ was the first book published with the Court’s approval, in 1812, Régia Publisher.

5ª ALA: EM BUSCA DOS LIVROS PERDIDOS 5TH WING: IN SEARCH OF LOST BOOKS Em sua busca por livros, Evandro construiu um acervo de 55 mil livros e abriu bibliotecas pelo país, com destaque à primeira, “Tobias Barreto” no Rio de Janeiro. | In his search for books, Evandro built a collection of 55,000 books and opened libraries throughout the country, especially the first, “Tobias Barreto” in Rio de Janeiro. 57


Império da Tijuca

8ª ALA: MISSÃO ARTÍSTICA E OS RETRATOS DA COLÔNIA | 8TH WING: ARTISTIC MISSION AND PORTRAITS OF THE COLONY O florescer científico do Brasil, a importância do livros para o registro das descobertas, experiências e expedições científicas: registro histórico de memória nacional. | The scientific flourishing of Brazil, the importance of books for the record of discoveries, experiments and scientific expeditions: historical record of national memory. MUSA | MUSE: SOMÁLIA MIKA FANTASIA: EXPEDIÇÕES E SABERES DE ALÉM MAR | COSTUME: EXPEDITIONS AND KNOWLEDGE FROM BEYOND THE SEA Representa as expedições artísticas e intercâmbios culturais, científicos e literários. Represents the artística expeditions and cultural scientific and literary interchanges. 2º CARRO: O LIVRO E O FLORESCIMENTO CIENTÍFICO DO BRASIL 2ND FLOAT: THE BOOK AND THE SCIENTIFIC FLOURISHING OF BRAZIL Apresenta a importância do livro ao conhecimento e ao florescimento da ciência nacional e menciona as universidades federais do país, além de aludir aos deuses do conhecimento. | It presents the importance of the book to the knowledge and flourishing of national science and mentions the federal universities of the country, also alluding to the gods of knowledge. DESTAQUES PRINCIPAIS: EDNELSON PEREIRA, JUNIOR REI E ALEX OLIVEIRA FANTASIA: O CONHECIMENTO E SUA DEUSA, NOBREZA CIENTÍFICA E LIVRO CIENTÍFICO COMPOSIÇÃO: NOBRES CIENTISTAS MAINS HIGHLIGHTS: EDNELSON PEREIRA, JUNIOR REI AND ALEX OLIVEIRA COSTUME: KNOWLEDGE AND ITS GODDESS, SCIENTIFIC NOBILITY AND SCIENTIFIC BOOK COMPOSITIONS: NOBLE SCIENTISTS 3º SETOR: AS QUIMERAS LITERÁRIAS 3RD SECTOR: LITERARY’S CHIMERAS 58

9ª ALA: OTELO, O MOURO, E A QUIMERA DA VINGANÇA |9TH WING: OTHELLO, THE MOOR, AND THE CHIMERA OF VENGEANCE “Otelo, o mouro de Veneza” é um dos clássicos de Shakespeare e que revela a quimera da vingança, uma das muitas histórias que Evandro semeia pelas ruas em suas tiras e na calçada da fama literária, no largo do bicão. | “Othello, the Moor of Venice” is one of Shakespeare’s classics and reveals the chimera of vengeance, one of the many stories Evandro sows through the streets in his strips and on the literary’s walk of fame, in the Bicão’s square. 10ª ALA: DON QUIXOTE E A QUIMERA DA LOUCURA | 10TH WING: DON QUIXOTE AND THE CHIMERA OF MADNESS Representação do clássico da literatura mundial “Dom Quixote de la Mancha”, de Miguel de Cervantes. Representation of the world literature classic “Don Quixote de la Mancha”, by Miguel de Cervantes. MUSA | MUSE: NATALIA MONTEIRO FANTASIA: ESMERALDA | COSTUME: EMERALD A personagem do livro “Notre-Dame de Paris”, de Victor Hugo. A cigana amada do Quasímodo. | The character from Victor Hugo’s book Notre-Dame de Paris. Quasimodo’s beloved gypsy. 11ª ALA: NOTRE DAME DE PARIS 11TH WING: NOTRE DAME OF PARIS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Outro clássico da literatura mundial é representado pelo ‘Corcunda de Notre Dame’ e sua amada Esmeralda, personagens de Victor Hugo. | Another classic of world literature is represented by the ‘Hunchback of Notre Dame’ and his beloved Esmeralda ( Emerald), characters of Victor Hugo.


Sábado Saturday

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LAYANARA TELES FANTASIA: POEMAS DE NERUDA COSTUME: NERUDA POEMS Os poemas do escritor chileno, Pablo Neruda, principal expoente do gênero no Chile e uma das maiores referência literárias da língua espanhola. The poems of the Chilean writer, Pablo Neruda, the main exponent of the genre in Chile and one of the greatest literary references of the Spanish language. 12ª ALA: O HOMEM-LIVRO E AS ESTRELAS LITERÁRIAS | 12TH WING: THE BOOK-MAN AND THE LITERARY STARS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: JORDAN Referência à calçada da fama, no Largo do Bicão, Rio de Janeiro, estrelas adornam o chão da praça ou fincadas no gramado, com nomes de mestres da literatura nacional e internacional. | A reference to the walk of fame, in Bicão’s square, Rio de Janeiro, stars adorn the floor of the square or fixed on the lawn, with the names of masters of national and international literature. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: DANIEL SILVA MUSA | MUSE: ANNA KAROLINA CARVALHO FANTASIA: MEMÓRIAS DE UM SARGENTE DE MILÍCIA COSTUME: MEMOIRS OF A MILITIA’S SERGEANT Clássico da Literatura Brasileira, de Manuel Antônio Almeida, de 1853. | Classic of Brazilian Literature, by Manuel Antônio Almeida, 1853.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FÁBIO SILVA E/AND MÔNICA MENEZES FANTASIA: OS SERTÕES COSTUME: THE DRY LANDS Grande Sertões Veredas, de Euclides da Cunha, descreve a epopeia da vida sertaneja, primeiro livro-reportagem brasileiro. | ‘The Great Dry Land’s Narrow Path’, by Euclides da Cunha, describes the epic style of the backcountry’s life, the first Brazilian book report. 14ª ALA: MORTE E VIDA SEVERINA E A QUIMERA DA FOME | 14TH WING: DEATH AND HARD LIFE AND THE CHIMERA OF HUNGER João Cabral de Mello Neto narra a dura vida de retirante sertanejo em busca de abrigo, de uma nova vida, contra a fome. | João Cabral de Mello Neto narrates the hard life of a retirantes, backlanders migrating in search of shelter, a new life and and subsistence against hunger. MUSA | MUSE: CHRISTINE HEINTZ FANTASIA: MUIRAQUITÃ DE MACUNAÍMA COSTUME: MACUNAÍMA OF MUIRAQUITÃ * is a greenish artefact | talisman carved in stone (mostly made out of Jade) or wood, representing people or animals (fish, turttle and mostly frog), and to which supranatural qualities are attributed. Representa o amuleto entregue pela amada de Macunaíma, antes de virar uma estrela. | It represents the amulet given by the beloved of Macunaíma, before becoming a star.

13ª ALA: DOM CASMURRO E A QUIMERA DO EGOÍSMO | 13TH WING: STUBBORN GIFT AND THE CHIMERA OF SELFISHNESS Maior expoente da literatura nacional, Machado de Assis é homenageado com a obra “Dom Casmurro”, que relata o amor entre os personagens Bentinho e Capitu. | Machado de Assis, the greatest exponent of national literature, receives homage with the work “Dom Casmurro”, which relates the love between the characters Bentinho and Capitu. 59


Império da Tijuca

QUADRIPÉ: MACUNAÍMA E A QUIMERA DA GANÂNCIA | QUADRIPOD: MACUNAÍMA AND THE CHIMERA OF GREED Obra de Mário de Andrade, que conta a atitude heroica de Macunaíma. E revela no enredo da história a ganância do poder dos homens brancos. | The work of Mário de Andrade, which tells the heroic attitude of Macunaíma. And reveals in the plot of the story the greed of the power of white men. DESTAQUES PRINCIPAIS: LUCIANA GUARDIOLA E TOM BRÍCIO FANTASIA: O AMULETO DE CI, MACUNAÍMA E A TRIBO AMAZÔNICA MAINS HIGHLIGHTS: LUCIANA GUARDIOLA AND TOM BRÍCIO COSTUMES: THE AMULET OF CI, MACUNAÍMA AND THE AMAZON TRIBE 4º SETOR: UM IMPÉRIO DO SABER 4TH SECTOR: AN EMPIRE OF KNOWLEDGE 15ª ALA: TROPA JOSÉ DO PATROCÍNIO 15TH WING: JOSÉ DO PATROCÍNIO* (Name that means Sponsorship) (COMPOSITORES | SONGWRITERS) O último setor de desfile da escola homenageia a sua própria história com a educação. A ala traz José do Patrocínio, em destaque, e menciona a fundação da agremiação, que nasceu dentro de uma escola de alfabetização no Morro da Formiga. | The last section of the samba school pays homage to its own history with the education. This section brings José do Patrocínio, in highlight, and mentions the foundation of the samba school, which was born inside a literacy school in Morro da Formiga (Ant’s Hill).

3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ALEX CUNHA E/AND RAYARA MONIER FANTASIA: O IMPÉRIO DA TIJUCA E SEUS EDUCADORES | COSTUME: TIJUCA’S EMPIRE AND ITS EDUCATORS Homenagem a Dona Bela, professora pioneira na alfabetização dos moradores do Morro da Formiga. | Tribute to Dona Bela, a pioneer teacher in literacy for the residents of Morro da Formiga. 16ª ALA: O MUNDO DE BARRO DO MESTRE VITALINO | 16TH WING: THE CLAY WORLD OF VITALINO’S MASTER (CRIANÇAS | CHILDREN) As crianças relembram 1977, desfile reeditado em 2009, quando a escola fez homenagem a um dos grandes expoentes das artes plásticas brasileira, fortalecendo a educação artística. | The children reenacts 1977’s parade, then reissued in 2009, when the school paid tribute to one of the great exponents of Brazilian fine arts, strengthening artistic education. 17ª ALA: O REINO UNIDO INDEPENDENTE DO NORDESTE | 17TH WING: THE INDEPENDENT NORTHEAST UNITED KINGDOM Lembrança do enredo de 1966, onde a escola desfilou o tema a revolução, que por quatro dias criou-se um reino independente no nordeste do Brasil, em Pernambuco. | A reminder of 1966’s theme, where the school paraded the revolution, which for four days created an independent kingdom in the northeast of Brazil, in Pernambuco.

60



Império da Tijuca

MUSA | MUSE: ALINE SILVINHA FANTASIA: EDUCAR PRA TOLERAR COSTUME: LEARN TO TOLERATE A tolerância religiosa que só pode ser obtida com respeito, informação e educação sobre a diversidade de credos. | Religious tolerance that can only be obtained with respect, information and education about the diversity of creeds. MUSA | MUSE: GABI FANTASIA: DEVOÇÃO A SÃO JORGE COSTUME: DEVOTION TO ST GEORGE Representação da massa de fiéis de São Jorge, relembrando o desfile de 2007. | Reenacting 2007’s parade, St George’s mass faithful. 18ª ALA: O INTRÉPIDO SANTO GUERREIRO 18TH WING: THE INTREPID WARRIOR SAINT Lembrança de 2007, em que o carnavalesco Sandro Gomes, contou a saga de São Jorge, mostrando a importância da educação religiosa. | A memory from 2007, when the carnival of Sandro Gomes told the saga of St George, showing the importance of religious education. 19ª ALA: SUPREMA JINGA – SENHORA DO TRONO BRAZNGOLA | 19TH WING: SUPREME JINGA BRAZNGOLA THRONE LADY De 2010 vem a homenagem à Rainha Jinga de Angola, onde exaltou-se a educação afro cultural. From 2010 comes the homage to Queen Jinga of Angola, where african cultural education was exalted. 20ª ALA: PEROLADO BATUK NEGRO 20TH WING: PEARLY BLACK BATUK A última ala do desfile destaca os dois últimos grandes carnavais do Império da Tijuca: “Negra pérola mulher” e “Batuk”. Enredos que exaltaram a importância da mulher negra, revalorizando a educação feminista e a consciência racial. | The last wing of the parade highlights the last two great carnivals of the Império da Tijuca: “Black Pearl Woman” and “Batuk”. Plots that exalted the importance of black women, revaluing feminist education and racial awareness. MUSA | MUSE: LORI LIMA FANTASIA: IMPÉRIO DO SABER COSTUME: “IMPÉRIO” OF KNOWLEDGE 62

3º CARRO: UTOPIAS DE UM IMPÉRIO DO SABER 3RD FLOAT: UTOPIAS OF AN “IMPÉRIO” OF KNOWLEDGE Apresenta o carnaval de 2012, quando a escola defendeu o enredo “Utopias – Viagens aos confins da imaginação”, narrativa que trata dos sonhos e fantasias inspirado em clássicos literários e profecias. | It presents 2012’s carnival parade, when the samba school defended the theme “Utopias Journeys Beyond the Imagination”, a narrative that deals with dreams and costumes inspired by literary classics and prophecies. DESTAQUES PRINCIPAIS: LUANDA RITZ, JÚNIOR BISPO E SELMINHA SORRISO FANTASIA: IMPÉRIO DO SABER, SAMBA QUE EDUCA E EDUCAÇÃO FOLIÃ COMPOSIÇÃO: UTOPIAS DE UM IMPÉRIO DO SABER MAINS HIGHLIGHTS: LUANDA RITZ, JÚNIOR BISPO AND SELMINHA SORRISO COSTUME: EMPIRE OF KNOWLEDGE, SAMBA EDUCATION AND REVELRY EDUCATION COMPOSITIONS: UTOPIAS OF AN EMPIRE OF KNOWLEDGE



Secretaria de Turismo VIRANDO O JOGO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.