Üseri Worzla
08/2021
Eduard Kieber, Junggeselle und Dorforiginal Es gibt sie kaum noch, sie sind weitgehend ausgestorben, jene Dorforiginale, welche durch ihren Humor oder durch ihre exzentrische Lebensart Abwechslung und Freude in das Dorfleben Liechtensteins des 20. Jahrhunderts gebracht haben. Einer dieser seltenen und unvergesslichen Menschen war Eduard Kieber (1895-1973) aus der Gemeinde Mauren. Er wurde im Volksmund der «Kieberle Eduard» genannt. Text: Herbert Oehri
Eduard Kieber – ein Junggeselle voller witziger Einfälle – hat durch seine ironischen Sprüche und köstlichen Übertreibungen seinen Miteinwohnern soviel Freude und Lebensmut gebracht, dass sein Name und seine Eigenart den Nachfahren noch lange in Erinnerung bleiben werden. Sein Bruder Pepe stand ihm im Sprücheklopfen nicht viel nach, sodass es manchmal schwierig ist, die einzelnen Aussagen den richtigen Personen zuzuordnen. Die Sprüche sind so direkt aus der bäuerlichen Umgebung gegriffen, dass sie das Leben unserer Vorfahren einzigartig widerspiegeln. Was würde der Kieberle Eduard zur Corona-Pandemie wohl sagen, die seit fast anderthalb Jahren auch unser Land teilweise lahmgelegt hat? Sicher hätte er einen passenden Spruch auf Lager gehabt. Nachfolgend eine Auswahl aus seiner Witzreihe.
Jugendliche vom Steinbös, im Hintergrund das 1963 abgebrannte Haus Nr. 39 des Johann Meier «Jegerhans», vorne v. l. Theodor Kieber, Rudolf Jenny, Josef Näscher, Konrad Meier, Pepi Kieber, auf dem Pferd Eduard Kieber, Arnold Schreiber, Hilda Kieber, Marianne Kieber-Marxer, Frl. Jenny, Karolina Uehle-Bühler; Aufnahme zwischen 1915 und 1920. Fotograf: unbekannt.
Vom Sommer: «Es ischt im Riet so trocka gsi, i ha müassa Bretter ober d'Spält lega.» Übersetzung: Im Riet war es so trocken, dass ich Bretter über die Spalten legen musste. «Dr Wetzstoo ischt miar in an Spalt ahetrolat, i ha ihn am nächsta Tag noch ghört rolla.» Übersetzung: Der Wetzstein ist mir in eine Spalte gefallen, ich habe sein Rollen noch am nächsten Tag gehört. «Im Jodaböhel ischt a so wenig Gräs gschtanda, i ha müassa dr Huat ahelega bim Wetza, dass i gwesst ha wo witermeiha.» Übersetzung: Im Jodbüchel stand so wenig Gras, dass ich beim Schärfen der Sense den Hut hinlegen musste, um zu wissen wo ich weitermähen soll.