18 minute read
CATEDRALES, MARIDOS Y UN COMPUTADOR Traducciones para la Editorial Norma
200
Laura Buitrago Herrera
Advertisement
En una carta del 14 de marzo de 1981, Luz le escribió a Nicole Sonolet lo siguiente:
Si todo va bien, a partir del año entrante [1982] pediré mi jubilación […] y tengo la intención de viajar y ver amigos: a los 60 años, hay que darse prisa. […] Una vez libre de la universidad, podré ayudarte en tu trabajo, en París o en otra parte.1
Para ese año, Luz ya estaba pensando en lo que haría después de terminar su trabajo en la Universidad Nacional de Colombia. Sin embargo, la jubilación no fue un sinónimo de inactividad laboral, puesto que, en la década de los noventa, fue contratada por la Editorial Norma para hacer la traducción de cuentos infantiles del francés al español y, posteriormente, del inglés al español.
Los años noventa en Colombia iniciaron con grandes expectativas frente a la implementación de una nueva Constitución Política (1991). Con esta apuesta se buscó la reforma del Estado colombiano, al igual que una apertura económica que favoreciera el desarrollo socioeconómico y cultural del país2 . No obstante, los males se acrecentaron a causa de la crisis económica, el aumento de la corrupción, y el desbordamiento de la violencia y el conflicto armado. Además, se sumaron la producción y comercialización de drogas ilícitas que impactarían en una generación de jóvenes que aprendería del narcotráfico el enriquecimiento fácil y rápido3. El narcotráfico, a su vez, estaba vinculado con la ilegalidad y la corrupción que se habían disparado por la pobreza y la falta de oportunidades. Otro factor relevante fue que a pesar de los aumentos en asistencia escolar, las coberturas educativas seguían siendo inequitativas por regiones4 .
En este contexto, la Editorial Norma, que había sido fundada en Cali en 1960, tuvo como propósito desarrollar soluciones educativas a través de la realización de cartillas y textos escolares. En 1981, María del Mar Ravassa fue
1 Traducción libre hecha por Silvia Arango. 2 Elsa Castañeda Bernal, Colombia. Equidad social y educación en los años ’90 (Buenos Aires: Unesco, Instituto Internacional de Planeamiento de la Educación, 2002), 25. 3 Bernal, Colombia. Equidad social, 37. 4 Bernal, Colombia. Equidad social, 32.
La Macarena (1966-2019) • 201
llamada a esta editorial con el fin de desarrollar una línea en gerencia, y por entonces Norma le plantearía otro reto que consistiría en consolidar una línea de libros infantiles y juveniles:
en Colombia no había muchos autores de libros infantiles […] entonces lo que nosotros hicimos en Norma fue empezar a comprar libros en francés y en inglés para niños. Íbamos a las ferias que se especializaban en libros de este tipo, comprábamos los derechos de traducción al español, pues con la traducción de libros en inglés no había tanto problema. Pero, en ese momento yo no había encontrado a nadie que me diera seguridad de que me podía traducir esos libros bien. Y yo sabía que Luz [Amorocho] hablaba muy buen francés porque ella había vivido en París y al mismo tiempo era una persona que se interesaba mucho en el manejo del idioma. [Entonces] a mí se me ocurrió preguntarle que si ella no podría traducir unos libros, ella lo pensó y me dijo que sí.5
A partir de la aceptación de esta propuesta, Luz Amorocho iniciaría su trabajo como traductora en la Editorial Norma. El trabajo se hacía desde casa, pero, de vez en cuando, Luz tenía que desplazarse hasta la oficina para hablar con María del Mar, recibir los libros y discutir aspectos relacionados con estos. Los libros eran asignados directamente por la dirección editorial, los cuales ya habían pasado por un comité que evaluaba si podían tener éxito. Luego se pasaba a un proceso de traducción, corrección y, finalmente, publicación. Lo que posibilitó que el trabajo fuera remoto fue que, para esa época, empezaban a aparecer los computadores:
[En] los años noventa, finales de los ochenta […] los computadores apenas estaban entrando a las empresas y poca gente tenía computadores; y Norma, para facilitarle el trabajo a la gente que trabajaba con ella, especialmente la gente externa, comenzó a darles computadores a estas personas, si esas personas se comprometían a seguir trabajando […] Yo le pregunté a Luz que si ella estaría interesada y que si tendría inconveniente, pues porque en ese momento, como digo, los computadores estaban comenzando […] Ella dijo que sí […] Norma le dio su computador y ella aprendió a manejarlo y me tradujo varios libros.6
Su trabajo traduciendo libros infantiles y juveniles duraría aproximadamente ocho años. Comenzó con traducciones del francés al español y, luego, hacia
5 Entrevista inédita hecha por los autores a María del Mar Ravassa el 13 de agosto de 2021, cedida para esta publicación. 6 Entrevista inédita hecha por los autores a María del Mar Ravassa.
202
19927, inició con las traducciones del inglés al español. Este trabajo comprendió un total de dieciséis ejemplares8:
Título del libro Autor(a) Año de impresión en Colombia
Víctor
El papagayo azul ¡Bravo Tristan!
Los grandes inventos Quién soy yo Los computadores y los robots La ratoncita-niña y otros cuentos Deseado Pauline Vergne 1989 Jacqueline Mirande 1990 Marie Aude Murail 1991
Daniel Alibert 1991
Christiane Baradeau 1991
Jean-Jacques Greif 1991 Leon Tolstoi 1991
Patrick Hullebroeck 1991
Coma verde: pierda peso en forma natural Vernon Coleman 1993 El propietario de la catedral Roger Judenne 1993 Leyendas del mar Bernard Clavel 1994 Leyendas de montañas y de bosques Bernard Clavel 1994 Bella a cualquier edad en forma natural: plan de salud y belleza Anita Guyton 1995 Mitos griegos Mary Pope Osborne 1996 “Lo quiero a pesar de que…”. Cosas que los hombres hacen y que enloquecen a sus esposas Merry Bloch Jones 1996 “La quiero a pesar de que…”. Cosas que las mujeres hacen y que enloquecen a sus esposos Robert Llewellyn Jones 1997
Textos traducidos por Luz Amorocho para la Editorial Norma.
A pesar de que Luz Amorocho no escogió los textos que tradujo, algunos de estos tienen puntos de contacto con su propia historia de vida. Es por esto que se comentarán dos de los dieciséis libros. En primer lugar, El propietario de la catedral (1993) es una historia que se basó en un hecho relacionado con la catedral de Chartres en Francia. En segundo lugar, se mostrarán algunos extractos del libro “Lo quiero a pesar de que…” (1996), en los que se evidencia el contraste de géneros en asuntos cotidianos. Por otro lado, se podría afirmar que aunque son libros dirigidos a un público infantil y juvenil, no significa que no cuenten con reflexiones o narrativas interesantes para
7 Este dato se establece con relación a una carta escrita por Luz a Nicole Sonolet el 12 de octubre de 1992 en la que le comenta que está traduciendo al inglés. 8 Estos ejemplares se obtuvieron del registro de búsqueda en los catálogos de la Biblioteca Nacional de Colombia y la Biblioteca Luis Ángel Arango. Se desconoce si hay otros ejemplares aparte de estos.
Portadas de algunos de los libros de Editorial Norma traducidos por Luz Amorocho (2021). Biblioteca Nacional de Colombia, cortesía de David Segura.
La Macarena (1966-2019) • 203
los adultos. Esto es posible porque los autores tienen formaciones diversas; ya fueran autodidactas, novelistas o escritores, la mayoría le apostó a crear historias que, gracias a las traducciones, acompañaron a una generación de jóvenes lectores en Colombia.
El propietario de la catedral (1993)
En el norte de Francia, aproximadamente a 80 km de París se encuentra la catedral de Chartres. Los orígenes de esta construcción se remontan a los celtas. Una tradición afirma que estos grupos veneraron a una virgen que iba a dar a luz en una cueva del pozo donde está construida la catedral9. A partir de este relato se construyó un santuario en el año 876, que posteriormente
9 Titus Burckhardt, Chartres y el nacimiento de la catedral (Barcelona: Planeta, 2000), 86.
204
se transformaría en una iglesia románica, la cual se incendiaría en 1134 y perdería la parte occidental de la estructura. Hacia 1145 se empezaría la construcción de una nueva fachada acompañada por dos torres en cada uno de sus lados10. Además, se instalarían las vidrieras entre las torres y encima de las puertas que empezaban a darle un carácter gótico, el cual culminaría con el techo en forma de flecha de una de las torres. Esta reconstrucción sucumbió nuevamente ante un incendio el 10 de junio de 1194, cuando el tejado se cayó por completo y los muros se abrieron hasta los cimientos. Pero esto no impidió que se emprendiera una reconstrucción desde 1194 hasta 1220, año en que las bóvedas fueron terminadas. Para llevar a cabo esta hazaña, se tuvo que reunir un ejército de obreros: albañiles, carpinteros, vidrieros, techadores y carreteros, los cuales transportaban las piedras desde la cantera11 .
Este es uno de los edificios religiosos pioneros de la arquitectura gótica, que buscaba el juego geométrico de las líneas, innovaciones técnicas para vencer la masa y aspirar a la ligereza del espacio, y la creación de vanos que permitieran la entrada de luz reflejada en los vitrales de colores, lo que creaba una atmósfera particular. A partir de esta espacialidad y de lo que se consideraría como una construcción colectiva, esta iglesia representa un legado importante que culminó en su declaración como patrimonio cultural. Esto demuestra el valor arquitectónico a lo largo de la historia. Así, se preserva la memoria de una tradición que no es simplemente un hecho religioso, sino un acto simbólico. Aunque pareciera que las historias en torno a esta construcción son cosa del pasado, lo cierto es que a los oídos de Roger Judenne12 llegaría el relato de un hombre que decía que la catedral de Chartres era de su propiedad, pues la había comprado a unos revolucionarios en 1794 cuando confiscaban las propiedades del clero13. Este suceso inspiraría a Judenne para escribir un libro en el que abría la posibilidad de que la catedral de Chartres se hubiese vendido.
La razón que convenció a Roger Judenne de profundizar en este relato es que en el siglo XVIII varias iglesias fueron demolidas y confiscadas. Al consultar en los archivos oficiales se daría cuenta de que la venta de la catedral de Chartres estuvo a punto de concretarse. En los contratos se estipulaba
10 Burckhardt, Chartres y el nacimiento de la catedral, 87. 11 Burckhardt, Chartres y el nacimiento de la catedral, 141 12 Roger Judenne (1948) estudió literatura. Con esta formación profesional pudo ser maestro en la escuela de Chartres, de la que luego sería director. También es escritor de diferentes géneros, como novelas, cuentos para niños y para adultos, y poemas. Algunas de sus obras han sido premiadas con el galardón Infancia del Mundo – Unicef, recibido en 1988. 13 Roger Judenne, El propietario de la catedral, ed. María del Mar Ravassa, trad. Luz Amorocho (Bogotá: Editorial Norma, [1988] 1993), 135.
Portada y contraportada del libro El propietario de la catedral escrito por Roger Judenne (2021). Biblioteca Nacional de Colombia, cortesía de David Segura.
La Macarena (1966-2019) • 205
al comprador un plazo de seis meses para demoler el edificio y destinar las piedras para la construcción de viviendas. No obstante, un arquitecto del Concejo Municipal le puso una condición que cambiaría el rumbo de la historia: debía conseguir un terreno lo suficientemente amplio para guardar todas las piedras recuperadas, y afirmaba que si se dejaban en ese lugar, el tránsito a pie por la ciudad sería imposible. A raíz de esta condición el comprador se retiró sin ningún reemplazo. Entonces, Judenne recreó el hecho de que la catedral de Chartres se hubiese vendido, sin ser demolida; así, pasaría de heredero en heredero hasta llegar al propietario que había contado alguna vez que esta se la habían vendido en 179414 .
Dicho suceso sería el punto de partida del libro El propietario de la catedral, escrito en francés en 1988 y traducido por Luz Amorocho en 1993 al español. El libro está compuesto por diecisiete capítulos más el epílogo, en el que el escritor Roger Judenne explica de dónde nació la historia. El primer capítulo sitúa al lector en el despacho del juez al que ha llegado el profesor Jean-Baptiste Dieu; después de un recorrido, entabla una conversación con el juez, quien le dice que este asunto que ha solicitado es difícil de creer. En ese momento, el profesor toma la palabra para explicar que, a raíz del estallido de la Revolución en 1789, el Gobierno francés vendió todos los bienes de la iglesia; además de propiedades, tierras y monasterios, decidió vender la catedral de Chartres. Teniendo esa posibilidad, su abuelo compró la catedral por 100.000 francos, ya que era albañil y creyó que le serviría como cantera para construir la casas en la región. A pesar de que su abuelo entregó el dinero, el acta de venta cayó en el olvido hasta que fue recuperada por Jean-Baptiste Dieu, quien dice lo siguiente:
Por el momento soy el único heredero de este monumento, pues no ha habido ninguna ley que haya anulado las ventas realizadas durante la Revolución. Aquí tiene, mire las pruebas… por lo tanto, le pido al tribunal que declare solemnemente que soy el único propietario de la catedral.15
Después de releer una y otra vez los documentos, el juez da un concepto positivo a favor de Dieu y lo declara el dueño legítimo de la catedral de Chartres. Los capítulos siguientes les dan la voz a distintos personajes que están en desacuerdo con este veredicto. Lo que pareciera una situación pasajera se complejiza cuando el propietario de la catedral desaparece y es imposible entablar un diálogo con él. A esto se suma una serie de hechos
14 Judenne, El propietario de la catedral, 136-137. 15 Judenne, El propietario de la catedral, 10.
206
alrededor de la desaparición de Dieu que será interpretada en el pueblo como castigo divinos y dará lugar a supersticiones, hasta llegar a un final inesperado. Seguramente este relato fue cercano para Luz Amorocho quien volvió recurrentemente a Francia y tuvo interés por conocer los sitios emblemáticos de este país. Aunque no se sabe si visitó esta catedral, sus conocimientos en arquitectura le ayudaron a comprender el contexto en el que se enmarca la historia, por ejemplo, los procesos de construcción que llevaron a cabo los albañiles, la extracción de canteras para conseguir las piedras con las que se erigiría esta edificación y su valor arquitectónico.
“Lo quiero a pesar de que…” cosas que los hombres hacen y que enloquecen a sus esposas (1996)
Uno de los últimos libros traducidos por Luz Amorocho fue “Lo quiero a pesar de que…”, una serie de relatos que nace a partir de una conversación entre la autora, Merry Bloch Jones16, y un grupo de amigas, que llegan a la conclusión de que ciertos hábitos de sus esposos pueden ser irritantes. Eso las llevó a pensar si todas las mujeres casadas debían soportar las mismas situaciones. Resultó un tema tan popular, que las mujeres comenzaron a hablar de ello en distintos espacios. Estos relatos se transformaron en entrevistas espontáneas que le permitieron a Merry Bloch Jones recoger las anécdotas de doscientas mujeres de todas las clases sociales, profesiones, razas y localizaciones geográficas. El libro recopila las percepciones de un grupo de mujeres que se han enfrentado a los defectos de sus esposos y que tienen como propósito mostrar que el matrimonio es más que un compromiso17 .
Lo interesante de este texto es que se enmarca en un momento posterior a la segunda ola del feminismo estadounidense. Esta, a diferencia de la primera, no se enfocaba en superar los obstáculos que se habían puesto desde la ley, como el derecho a la propiedad y la posibilidad de votar. En este movimiento se buscaba reivindicar que la desigualdad se daba por sentada en las esferas más cotidianas, como el rol en la familia, el trabajo y la sexualidad. Aunque no es una relación directa, este libro parte de las incomodidades de unas mujeres que encuentran una realidad distinta frente a las expectativas que se
16 Merry Bloch Jones (1948) es escritora, guionista, productora de video y consultora. Trabajó como productora y directora para el canal estadounidense WKBS-TV. Ha escrito otros libros de diversos contenidos. Actualmente está trabajando en novelas de misterio. 17 Merry Bloch Jones, “Lo quiero a pesar de que...”, trad. Luz. Amorocho (Bogotá: Editorial Norma, [1995] 1996), 7-13.
Portada del libro “Lo quiero a pesar de que…” escrito por Merry Bloch Jones (2021). Biblioteca Nacional de Colombia.
La Macarena (1966-2019) • 207
tienen del matrimonio, que es uno de los niveles de cotidianidad en los que exigían nuevas reivindicaciones los grupos feministas en los años ochenta. El labrar este movimiento también era darles voz a unas mujeres que podían hablar libremente sobre lo que les molesta. Para esto, la autora divide el libro en ocho capítulos que asocian a los siguientes temas: el dinero, los bebés, la personalidad, los predios vecinos, entre otros.
Dentro de cada capítulo se encuentran los relatos de distintas mujeres en los que explican actitudes que tienen sus esposos, que podrían parecer divertidas, defectos sin importancia. Lo cierto es que reflejan comportamientos que se asocian a las expectativas dentro de una estructura social, como lo muestra Marge en este relato:
Cuando cocina, usa todas las cacerolas, ollas, tazones o bandejas que encuentre. Salpica el aparador, el piso y la estufa, y me deja a mí todo el revoltijo. “Yo cociné”, dice. “Tú limpias”.18
O esta otra anécdota de Jill:
Me dice: “Mira, te voy a mostrar cómo se hace eso”. Aunque esté pelando una naranja o preparando huevos, me tiene que mostrar una manera mejor de hacerlo. Con más eficiencia; de manera más fácil. Lo que me da más rabia es que, en general tiene razón.19
Hay muchas otras historias que evidencian los roles asignados en estas relaciones, en las que la mujer es la que limpia o la que debe ser instruida. Seguramente Luz Amorocho, quien nunca se denominó a sí misma feminista, pero que se caracterizó por ser una mujer libre, hallaría la razón de no haberse casado o adquirido un compromiso a medida que traducía estos relatos. Casualmente, un año después el esposo de ese momento de Merry Bloch Jones haría un libro para mostrar los defectos de las esposas, que también sería traducido por Luz Amorocho.
Estos son dos de los trabajos que tuvo que traducir Luz Amorocho. Los otros libros de la lista varían en formato, contenido y propósito. También, pareciera que este trabajo se salía un poco del oficio tradicional de la arquitecta, pero demuestra la versatilidad de Luz para desarrollar cualquier tipo de labor, en este caso, aprovechando el buen manejo de los idiomas. La razón por la cual
18 Jones, “Lo quiero a pesar de que...”, 44. 19 Jones, “Lo quiero a pesar de que...”, 46.
208
se ha incluido esta experiencia, es porque la traducción de cuentos aportó a un cambio en la forma de aproximarse a un nuevo modelo educativo, en la medida en que el modelo de cartillas escolares se estaba reemplazando por libros que les permitieran a los jóvenes acercase a la lectura. Por lo tanto, este es un aporte valioso que dejó Luz Amorocho, la posibilidad de acceder a un mundo lleno de historias a una generación de jóvenes que tuvo que convivir con una realidad compleja.
Portada del libro “La quiero a pesar de que…” escrito por Robert Llewellyn Jones en respuesta al libro de su esposa (2021). Biblioteca Nacional de Colombia.
La Macarena (1966-2019) • 209
Referencias bibliográficas
Acosta, María y Lucas Maldonado. Rafael Maldonado. Un arquitecto de tierra caliente. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2019. Amorocho, Luz. Universidad Nacional de Colombia. Planta física. 1867-1982. Bogotá: Editorial Proa, 1982. Burckhardt, Titus. Chartres y el nacimiento de la catedral. Barcelona: Planeta, 2000. Castañeda Bernal, Elsa. Colombia. Equidad social y educación en los años ‘90. Buenos Aries: Unesco, Instituto Internacional de Planeamiento de la Educación, 2002. Florián Navas, Carmen Alicia y Patricia Pecha Quimbay. El Teatro La Candelaria y el movimiento teatral en Bogotá 1950-1991. Bogotá: Alcaldía Mayor de Bogotá, 2013. Galvis, María Esther. “El general Santander en la Universidad Nacional de Colombia”. Universidad Nacional de Colombia, Biblioteca Virtual Colombiana. Consultado el 4 de agosto de 2021. https://www.humanas.unal.edu.co/bvc/exhibits/show/ el-general-santander-y-la-univ James, Norman. “The Fusion of Pirandello and Brecht in ‘Marat / Sade’ and ‘The Plebeians Rehearse the Uprising’”. Educational Theatre Journal 21, n.o 4 (1969): 426-38. Consultado el 24 de agosto de 2021, DOI: 10.2307/3205571 Jones, Merry Bloch. “Lo quiero a pesar de que...”. Traducido por Luz Amorocho. Bogotá: Norma, [1995] 1996. “José Félix Patiño, decano de decanos”. Entrevista realizada por Margarita Vidal. Revista Credencial 344, 21 de julio, 2015. https://www.revistacredencial.com/noticia/ personajes/jose-felix-patino-decano-de-decanos Judenne, Roger. (1993). El propietario de la catedral. Edición de María del Mar Ravassa, traducido por Luz Amorocho. Bogotá: Norma, [1988] 1993. Loboguerrero, Camila, dir., El ala solar [documental], 1976. https://www.youtube.com/ watch?v=zTZms5jFd5I “Luz Amorocho. Pionera de las arquitectas colombianas. Una conversación con Circe Sencial”. En Otras Palabras (Bogotá) 5 (junio de 1998 - enero de 1999): 130-134. “Mejoramientos institucionales: remodelación Edificio Liévano”. Revista Escala 9, n.o 71 (1973): s. p. Patiño, José Félix. Hacia la universidad del desarrollo. Bases de una política de reforma universitaria. Bogotá: Universidad Nacional, 1965. Posada Correa, Oscar. Santander en la escultura de Pinto Maldonado. Bogotá, Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Artes, 2009. Saldarriaga, Alberto. “Investigación histórica de la arquitectura colombiana”. Proa 267, marzo, 1977, 9. Suaya, Dulce. “El cuerpo de la vejez desde una perspectiva de género. Aproximaciones desde la vejez de Beauvoir”. Cuadernos Cedes 35, n.o 97 (diciembre, 2015): 617-627. https://doi.org/10.1590/cc0101-32622015150382 Traba, Marta, “La arquitecto, Luz Amorocho”. Estampa 10, 22 de enero, 1955, 9-11. Vergne, Pauline. Víctor. Edición de María del Mar Ravassa, traducido por Luz Amorocho. Bogotá: Norma, [1988] 1989.