11 minute read

José Paulo Paes (Poemas

, JOSE PAULO PAES

Mano de obra

Advertisement

Tienen buen porte y finas facciones Y aprenden rápido lo que se les enseña, Pero tienen el grave defecto de ser libres.

Poética

No sé palabras ambiguas. Mi sermón llama al lobo verdugo y al cordero hermano.

Con manos fraternas, ansío la isla prometida a la proa de mi navío.

Poseer es una aventura sin sentido. Sólo comprendo el pan compartido.

No juego al juez, pero tampoco al reo. Acepto mi infierno, pero hablo de mi cielo.

A mao-de-obra

Sao bons de porte e finos de feii;ao E logo sabem o que se !hes ensina, Mas tém o grave defeito de ser livres.

Poética

Nao sei palavras dúbias. Meu sermao Chama ao lobo verdugo e ao cordeiro irmao.

Com duas maos fraternas, cumplicio A ilha prometida a proa do na vio.

A posse é-me aventura sem sentido. Só compreendo o pao se dividido.

Lápida para un poeta oficial

Nao brinco de juiz, nao me disfari;o em réu. Aceito meu inferno, mas falo do meu céu.

la muerte al fin torció el pescuezo a la elocuencia

Falso diálogo entre Pessoa y Caeiro

a marte enfim torceu o pescoi;o a eloqüéncia

Lápide para um poeta oficial

.......... . . . . . ...... a mí me moja la lluvia me entristece . .....

Falso diálogo entre Pessoa e Caeiro

a chuva me deixa triste ... a mim me deixa molhado

Declaración de bienes

mi dios mi patria mi familia

mi casa mi club mi carro

mi mujer mi cepillo de dientes mis callos

mi vida mi cáncer mis gusanos

Declara~ao de bens

Himno al sueño

sin la pequeña muerte de todas las noches

¿cómo sobrevivir a la vida de cada día?

meu deus minha pá tria minha família

minha casa meu clube meu carro

minha mulher minha escova de dentes meus calos

minha vida meu cancer meus vermes

Hino ao sono

Fuera de toda sospecha

sem a pequena morte de toda noite como sobreviver a vida de cada dia?

la poesía esta muerta pero juro que no fui yo yo hice lo mejor que pude para salvarla

imité con diligencia a augusto dos anjos paulo torres carios drummond de andrade manuel bandeira murilo mendes vladimir maiakóvski joao cabral de melo neto paul eluard oswald de andrade guillaume apollinaire sosígenes costa bertolt brecht augusto de campos

no sirvió de nada

llegué al extremo de imitar a un cierto (o incierto) josé paulo paes poeta de ribeiraozinho en la vía férrea araraquerense

no obstante ribeiraozinho cambió de nombre se extinguió la vía férrea araraquerense y josé paulo paes parece no haber existido nunca

niyo

Acima de qualquer suspeita

a poesia está morta mas juro que nao fui eu eu até que tentei fazer o melhor que podia para salvá-la

imitei diligentemente augusto dos anjos paulo torres carios drummond de andrade manuel bandeira murilo mendes vladimir maiakóvski joao cabral de melo neto paul éluard oswald de andrade guillaume apollinaire sosígenes costa bertolt brecht augusto de campos

nao adiantou nada

em desespero de causa cheguei a imitar um certo • ou inceerto josé paulo paes poeta de ribeiraozinho estrada de ferro araraquarense

porém ribeiraozinho mudou de nome a estrada de ferro araraquarense foi extinta e josé paulo paes parece nunca ter existido

nem eu

El pito del tren perfora la noche. Las paredes del cuarto se encogen. El mundo se hace más vasto.

Tantos libros para leer. Tantas calles por andar Tantas mujeres por amar ...

Cuando llega la madrugada Duerme por fin el adolescente Convencido de que el día saldrá especialmente para él

Un retrato

De vivo apenas lo conocí. ¿Pero qué sabe un hombre de otro hombre?

Hubo siempre entre nosotros cierta distancia, un poco más de lo que va de mi escritorio hasta ese retrato en la pared desde donde me mira todo el tiempo ¿Para qué?

Son pocos los recuerdos que de él guardo: la aspereza de la barba en su rostro cuando lo besaba al llegar para mis vacaciones; el aroma de tabaco en sus ropas; la línea dura del mentón cuando estaba preocupado; la risa reprimida hasta estallar (qué alivio) en carcajada.

Poco hablaba con migo. Estaba siempre en otra parte: trabajando o leyendo o conversando o en trance de salir (¡tantas veces!) de viaje.

Sólo estuvimos juntos cuando enfermó y fui a buscarlo a una casa extraña y lo instalé en la mía (¡Qué infinitos cuidados de Dora hacia él) Y aún así tan sólo conocí su lucha pertinaz O apito do trem perfura a noite. As paredes do quarto se encolhem. O mundi fica mais vasto.

Tantos livros para ler tantas ruas por andar tantas mulheres a possuir .. .

Quando chega a madrugada o adolescente adormece por fim certo de que o dia vai nascer especialmente para ele.

Um retrato

Eu mal o conheci quando era vivo. Mas o que sabe um homen de outro homem ?

Houve sempre entre nós certa distancia, um pouco maior que a desta mesa onde escrevo até esse retrato na parede de onde ele me olha o tempo todo. Para que ?

Nao sao muitas as lembrarn;as que dele guardo: a aspereza da barba no seu rosto quando eu o beijava ao chegar para as férias; o cheira de tabaco em suas roupas; o perfil mais duro do queixo quando estava preocupado; o riso reprimido até soltar-se (alívio !) na risada.

Falava pouco comigo. Estava sempre noutra parte: ou trabalhando ou lendo ou conversando com alguém ou entao saindo (tantas vezes !) de viagem.

Só quando adoeceu e o fui buscar em casa alheia e o trouxe para a minha casa ( que infinitos os cuidados de Dora com ele !) estivemos juntos por mais tempo. Mesmo entao dele eu só conheci a !uta pertinaz contra a dor, o desconforto, a inutilidade forc;ada, os negaceios da morte já bem próxima.

contra el dolor, el malestar la inutilidad del esfuerzo, las seducciones de la muerte ya bien próxima.

Y llegó el día de bajar su ataúd a la fosa. Y entonces lo supe más que ausencia. Sentí en mis manos el peso de su cuerpo: el peso inmenso del mundo. Entonces lo conocí. Y me conocí.

Vuelvo los ojos a la pared. Sé, ahora, padre, lo que es estar vivo. Até odia em que tive de ajudar a descer-lhe o caixao a sepultura. Aí entao eu o soube mais que ausencia. Senti com minhas próprias maos o peso do seu corpo, que era o peso imenso do mundo. Entao o conheci. E conheci-me.

Vendan esta casa: está llena de fantasmas.

La casa

Antes de que él despierte y se descubra también muerto.

En la biblioteca está un abuelo que hace tarjetas navideñas con corazones de purpurina. En la tipografía, un tío que imprime avisos funerarios y programas de circo. En la sala, un padre que lee novelas policíacas hasta el fin de los tiempos.

En la alcoba, una madre que está siempre pariendo la última hija. En el comedor, una tía que barniza cuidadosamente su propio ataúd. En la despensa, una prima que plancha todas las mortajas de la familia. En la cocina, una abuela que cuenta noche y día historias del otro mundo. En el patio de atrás un negro viejo que murió en la guerra del Paraguay rajando leña. Y en el tejado, un niño miedoso que los espía a todos; sólo que está vivo: ha sido traído por el pájaro de los sueños. Dejen dormir al niño, pero vendan la casa, véndanla de prisa.

Ergo os olhos para ele na parede. Sei agora, pai o que é estar vivo.

A casa

Vendam logo esta casa, ella está cheia de fantasmas.

Na livraria, há um avo que faz cart6es de boas-festas com cora<;:6es de purpurina. Na tipografía, um tio que imprime avisos fúnebres e programas de circo. Na sala de visitas, um pai que le romances policiais até o fim dos tempos.

No quarto, urna mae que está sempre parindo a última filha. Na sala de jantar, urna tia que lustra cuidadosamente o seu próprio caixao. Na copa, urna prima que passa a ferro todas as mortalhas da família. Na cozinha, urna avó que canta noite e dia histórias do outro mundo. No quintal, um preto velho que morreu na Guerra do

Paraguai rachando lenha. E no telhado um menino medroso que espia todos eles; só que está vivo: trouxe-o até ali o pássaro dos sonhos. Deixem o menino dormir, mas vendam a casa, vendamna depressa.

Antes que ele acorde e se descubra também morto.

1

¿Piernas para qué las quiero? Si ya no tengo Por qué danzar Si ya no pretendo ir a parte alguna.

¿Piernas? Basta una

2

Bajo que subo bajo que subo camas inmensas ¿A dónde me llevas todas las noches pie muerto pie muerto?

Corro, entre heces de infancia, sábanas de hospital, las calles de una ciudad que no duerme Y donde voces barrocas Llenan el aire de p 1 u m a s sofocantes y el amigo sin cuerpo se burla de los amantes que ruedan en la hierba.

¿Por qué me abandonaste pie muerto pie muerto sangrando en medio de tan gran sertón?

No No ¡NO! 1

Pernas para que vos quera ? Se já nao tenho por que dan<;ar. Se já nao pretendo ir a parte alguma.

Pernas? Basta urna.

2

Des<;o que subo des<;o que subo camas imensas. Aonde me levas todas as noites pé morto pé morto?

Corro, entre fezes de infancia, len<;óis hospitalares, as ruas de urna cidade que nao dorme e onde vozes barrocas enchem o ar de p a

n a sufocante e o amigo sem corpo zomba dos amantes a rolar na relva.

Por que me deixaste pé morto pé morto a sangrar no meio de tao grande sertao ?

nao nao NA O!

Aquí estoy, Dora, en tu regazo, desnudo corno en el principio de todo.

Me torna Me arrulla Me protege

Fuiste siempre mi madre y mi hija Después de haber sido (desde el principio de todo) la mujer. Aquí estou, Dora, no teu colo, un corno no princípio de tudo.

Me pega me embala me protege.

Cuentan que anoche un extraño murciélago asustó a los pacientes de la enfermería general.

4

Cuentan que esta mañana todos los frascos del ambulatorio aparecieron inexplicablemente sin tapa, los rollos de gasa sucios de rojo.

Poste sernpre rninha rnae e rninha filha depois de teres sido ( desde o princípio de tudo) a rnulher.

4

Llegó la hora de despedirnos el uno del otro, mi querida data vermibus pierna izquierda. A las doce meridiano nos separarán ad eternitatem. Púdicamente envuelta en un apósito te llevarán de la sala de cirugía hacia algún otro (cementerio o caneca de basura ¿qué importa?) lugar donde permanecerás a la espera a su tiempo y hora del resto de nosotros.

5

Dizem que ontem a noite um inexplicável morcego assustou os pacientes da eniermaria geral.

Dizem que hoje de manha todos os vidros do ambulatório apareceram inexplicavelrnente sem tampa, os rolos de gaze todos sujos de verrnelho.

5

Chegou a hora de nos despedirmos um do outro, minha cara data vermibus perna esquerda. A las doce en punto de la tarde va.o-nos separar ad eternitatem. Pudicamente envolta num trapo de pano va.o te levar da sala de cirurgia para algum outro (cemitério ou lata de lixo que importa?) lugar onde ficarás a espera a seu tempo e hora do restante de nós .

izquierda derecha izquierda derecha derecha derecha Ninguna pierna Es eterna.

7

Lejos del cuerpo tendrás de ahora en adelante que caminar sola hasta el día del Juicio. No hay prisa ni nada que temer: te daremos alcance oportunamente

En la peor de las hipótesis si llegaras antes que nosotros ante el Juez coraje: no tienes la culpa (recuérdalo) de nada.

Quien dio los malos pasos en la vida fueron la arrogancia de la cabeza el ansia de las glándulas la incurable ceguera del corazón. Los tropiezos los dio el alma ignorante de los huecos del camino de las trampas del mundo.

Mas no te preocupes que en el instante final estaremos juntos listos para la sentencia sea la que fuere contra nosotros labrada: las perplejidades de otro Lugar o la inconcebible paz de la Nada. esquerda direita esquerda direita direita direita Nenhuma perna é eterna.

7

Longe do carpo terás doravante de caminar sozinha até o día do Juízo Naohá pr.essa nem o que temer: ha veremos de oportunamente te alcarn;ar.

Na piar das hipóteses se chegares antes de nós diante do Juiz coragem: nao tens culpa (lembra-te) de nada.

Os ma us passos quem os deu na vida foi a arrogancia da cabe¡;a a afoiteza das glandulas a incurável cegueira do cora<;ao. Os trope<;os deu-os a alma ignorante dos huracos da estrada das armadilhas do mundo.

Mas nao te preocupes que no instante final estaremos juntos prontos para a senten<;a seja ela qua! far contra nós lavrada: as perplexidades de ainda outro Lugar a inconcebível paz do Nada.

Versiones de

Carlos Alberto Martínez y Mauricio Contreras Hernández

This article is from: