4
o
ci ttobre ty 2 gu 020 id - Ann e o4
29.08 8.12.2020
-3
Padiglione Centrale, Giardini della Biennale
1
BIENNALE DI VENEZIA LE MUSE LA DI FRONTE ALLA STORIA LA BIENNALE DI VENEZIA MEETS HISTORY INQUIETE WHEN 1
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
€ 3,00 free copy
a guest in Venice
MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW
GINO MAZZUCCATO
MURANO GLASS SINCE 1958
VETRERIA ARTISTICA
GINO MAZZUCCATO FOND. TA MANIN , 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH . +39 041 739573 INFO @ GINOMAZZUCCATO. COM
COMUNICAZIONE
2
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. Combining the splendour of the past and the bustle tare e preservare. Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which believes in the future: innovafrenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
#EnjoyRespectVenezia La Città di Venezia per il turismo sostenibile The Venice City for a sustainable tourism Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta un bene culturale e naturale di eccezionale valore che esige di essere preservato e trasmesso alle generazioni future. #EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione della Città di Venezia promossa per orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti rispettosi dell'ambiente, del paesaggio, delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e dei suoi abitanti. L'obiettivo è accrescere la consapevolezza dell'impatto del turismo e diffondere un modo di viaggiare responsabile, che possa contribuire ad uno sviluppo sostenibile. Venice is the only city of its type in the world and a UNESCO World Heritage Site representing a cultural and natural asset of exceptional value, demanding its preservation and transmission to future generations. #EnjoyRespectVenezia is the City of Venice's awareness campaign launched during the International Year of Sustainable Tourism for Development and designed to direct visitors towards the adoption of responsible and respectful behaviour towards the environment, landscape, artistic beauties and identity of Venice and its inhabitants. The objective is to raise awareness of tourist impact, with the belief that responsible travelling can contribute to sustainable development.
Le 12 buone pratiche per il visitatore responsabile 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale bellezza. Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma e partecipa agli eventi diffusi in città. Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della cucina veneziana. Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri. Scegli prodotti originali e non acquistare merci da venditori abusivi. Prenota visite con guide e accompagnatori turistici abilitati. Cammina a destra, non sostare sui ponti, non condurre cicli neanche a mano. I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini pubblici per il ristoro, consulta la mappa nel sito www.veneziaunica.it 8. L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale, non è consentito sostare al di fuori degli spazi previsti per consumare cibi o bevande. 9. Venezia è una città d’arte: non è consentito il bivacco o il campeggio, né circolare a torso nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita Lido e Pellestrina. 10. Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi. 11. Se alloggi in appartamento, fai la raccolta differenziata. 12. Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia quando è meno affollata.
12 good rules for the responsible visitor 1. 2. 3. 4.
Discover the hidden treasures of Venice in the least visited places to appreciate Venice’s exceptional beauty. Explore the islands in the lagoon and Mainland Venice, participate in events spread throughout the Metropolitan City. Taste the local products and typical Venetian cuisine. Visit the artisans' workshops and learn about the ancient trades that still exist today in Venice. Choose only original products and do not buy any goods from illegal vendors. 5. Book tours with qualified tourist guides. 6. Walk on the right, do not stand at any time on bridges, do not even lead bikes by hand. 7. Steps of churches, bridges, wells, monuments and banks of streams, canals etc. are not picnic areas. Please use the public gardens for this necessity. consult www.veneziaunica.it 8. St. Mark's Square is a monumental site and excluding pertinent bars and restaurants, it is forbidden to stand at any time in order to consume food or drink. 9. Venice is a city of art: it is forbidden to camp, walk about in swimwear, dive and swim. The beaches at Lido and Pellestrina can be easily reached. 10. Respect the environment and artistic wealth: do not litter, do not vandalize with graffiti. Do not give food to the pigeons. 11. If you are staying in an apartment or flat, please get informed about the garbage recycling collection. 12. Plan your trip and choose to visit Venice when it is less crowded.
www.enjoyrespectvenezia.it
benvenuti welcome bienvenue The President’s greetings
4 o
1
29.08 8.12.2020
-3
Padiglione Centrale, Giardini della Biennale
ci ttobre ty 2 gu 020 id - Ann e o4
BIENNALE DI VENEZIA LE MUSE LA DI FRONTE ALLA STORIA LA BIENNALE DI VENEZIA MEETS HISTORY INQUIETE WHEN 1
Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia
MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW a guest in Venice
Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città.
€ 3,00 free copy
Il saluto del Presidente
Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
4
Sommario - Index editoriale • editorial La Biennale, le sue Muse e... The Biennale, her Muses and the tremors of History
mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
® 2010 - 2020
Anno 44 - n. 6 • 1 - 31 ottobre 2020 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977 Direttore responsabile Damiano Rizzi Redazione Giovanna Russo
manifestazioni • events Biennale Musica 2020 - programma Music Biennale - Programme
Musica e Lirica Music and Opera
Teatro e Danza Theatre and Dance
Cinema Cinema
Biennale Danza 2020 - programma Dance Biennale - Programme
Development & Sales Alberto Scaramuzza
Incontri culturali
Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it
Visite Guidate e itinerari in città
Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98
Sport
Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034
Suggested by un Ospite di Venezia
editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A - 30124 - Venezia Tel. +39 041 52 20 848 Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza
6
Cultural Initiatives
Guided tours and Itineraries
Mostre d’arte Art exhibitions Sport
9 11 17 17 18 21 25 31 46
speciale ristoranti • special restaurants Suggeriti da un Ospite di Venezia
35
luoghi • sites Musei
48
Luoghi di culto
60
Parcheggi
61
Farmacie di turno
62
Museums Religious services Parking
Chemist on duty
notizie utili • useful informations
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE
Numeri utili e Portabagagli
63
Photo Cover: Courtesy La Biennale di Venezia
Banche Banks
64
Consolati
64
La redazione ha chiuso i testi lunedì 21 settembre 2020. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Monday 21st September 2020.
Dates and places may have been changed after out deadline.
Useful numbers and Porter
Consulates
trasporti • transport ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso 65 Airports shuttle
ACTV - servizio di trasporto urbano
66
Taxi e Gondole
70
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
71
Public transport
Water Taxis & Gondolas Waterbus to / from airport
6 La Biennale, le sue Muse e i sussulti della storia
125 Anni di storia. Due conflitti mondiali, sconvolgimenti sociali e politici come quelli del ’68, del crollo dei grandi blocchi della Guerra Fredda, degli Anni di Piombo, della rivoluzione imposta dalla comunicazione informatica e dai nuovi confini globali, fino… alla pandemia, che tuttora preoccupa il mondo. Se è vero che la Biennale di Venezia ha dovuto rinunciare quest’anno alla grande Mostra internazionale di Architettura, altrettanto vero è che con forza l’Istituzione ha reagito, dimostrando di sapersi confrontare ancora una volta con gli accadimenti più complessi e sconvolgenti della storia. Ecco allora che con il mese di settembre tutti suoi spazi, dai Giardini di Castello all’Arsenale, fino al Palazzo del Cinema del Lido si sono riaperti al pubblico tutti, nel massimo rispetto delle regole e delle speciali attenzioni dovute al momento. La Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica, il Festival del Teatro, quello della Musica e ancora, in questo mese di ottobre il Festival di Danza, hanno fatto e continueranno a fare da emblema al mondo dell’arte e delle arti, accentrando su Venezia il meglio delle produzioni e dell’avanguardia del panorama artistico internazionale. Sì, perché La Biennale pur nata come Esposizione Internazionale d’Arte – era il 1895 - ha saputo evolversi negli anni capendo che per completare realmente il mondo dell’arte doveva confrontarsi con tutte le sue sfaccettature, o meglio, con tutte quelle che possiamo definire come le sue Muse. Nascono così nell’ambito de La Biennale (così chiamata per la sua scadenza periodica) i suoi settori rappresentanti ognuno un’arte diversa: nel 1930 la Musica; nel ‘32 il Cinema; nel ’34 il Teatro; nel ‘80 l’Architettura; nel ’99 la Danza. Storia, Tempi inquieti, Arti, Muse… Da qui nasce l’intuizione per una nuova esperienza: una mostra che facesse per la prima volta da fine-
stra e da dialogo alle sei arti della Biennale. Si apre cisì per i 125 anni dalla sua fondazione un’esposizione particolare: Le Muse inquiete. La Biennale di fronte alla storia. Fermamente voluta da Roberto Cicutto nuovo Presidente della Fondazione, curata da tutti i sei direttori artistici, e resa possibile grazie all’imponente Archivio Storico delle Arti Contemporanee (ASAC), ci racconta attraverso testimonianze, filmati d’epoca e opere il lungo percorso della Biennale e i suoi momenti nevralgici. A questa mostra, visibile al pubblico esclusivamente con biglietto online fino all’8 di dicembre, La Biennale aggiunge nel mese altre importanti opportunità, a partire dal Festival di Musica contemporanea che proseguirà nel mese fino al 4 ottobre. Sarà poi la volta del Festival internazionale di Danza diretto dalla coreografa canadese Marie Chouinard che calamiterà l’attenzione del pubblico dal 13 al 25 ottobre: due settimane di spettacoli che vedranno la partecipazione di 19 coreografi autori di 23 titoli ma anche incontri e film che si snoderanno lungo tutto il suggestivo percorso dell’Arsenale. Sempre all’Arsenale e fino al 25 ottobre La Biennale proporrà ancora un programma di visite guidate gratuite (su prenotazione obbligatoria) comprensive di una mostra - La Biennale all’Arsenale 1998/2020 che illustra gli interventi di riqualificazione e restauro realizzati negli spazi dall’Istituzione veneziana. Altra opportunità, inserita invece nella sede dei Giardini, sarà quella offerta dal Padiglione Venezia che con Aperture straordinarie, un ciclo di appuntamenti concentrati nei fine settimana, presenterà al pubblico alcuni Ospiti speciali su temi che coinvolgeranno non solo l’arte ma anche molte altre discipline. Ma, ovviamente, non c’è solo La Biennale. A questa. si affiancano ancora molte altre opportunità. Tra queste quelle offerte dalle mostre d’arte - ricordiamo quelle alle Stanze del Vetro, a Palazzo Grassi, a Punta della Dogana, alla Casa dei Treoci - e dai principali musei - da Palazzo Ducale a Museo Correr, dalla Collezione Peggy Guggenheim alle Gallerie dell’Accademia - tutti ora riaperti a tempo pieno. C'è poi, tra gli spettacoli, la Stagione del Teatro La Fenice e per gli appassionati di Sport: il Venice Hospitality Challenge, vero e proprio gran premio sull’acqua riservato ai maxi-yacht; la Veleziana, regata non competitiva, ideale festa di chiusura della stagione velica e infine, la prestigiosa VeniceMarathon, che quest’anno avrà un impegno in più, quello di districarsi dalle restrittive normative di sicurezza. D.R.
7 The Biennale, her Muses and the tremors of History 125 years of history. Two world conflicts, social and political upheavals such as the ones during 1968, the collapse of the great Cold War blocks, the terrorism years, from the revolution imposed by computerized communication and by the new global borders, up to... the pandemic, which is still worrying the world. While it is true that the Venice Biennale has had to forgo its great International Architecture Exhibition this year, it is also true that this Institution has reacted with strength, showing it is able to deal with the most complex and unsettling events in history once again. Thus in September all of its venues, from the Gardens at Castello to the Arsenal to the Cinema Palace at the Lido, have been wholly reopened to the public, with the utmost attention for regulations and special precautions due to our times. The International Film Festival, the Theatre and Music Festivals and, during this month of October, the Dance one, have been and will continue to be an emblem for the world of art and of the arts, as hubs in Venice for the top international art-scene productions and avant-garde. Indeed, because even though the Biennale was born as an International Art Exhibition (in 1895), it has since evolved during the years, understanding that in order to really round-off the world of art, it had to deal with each one of its facets, or even better, with all the ones we may call its Muses. Therefore, its various departments were born within the Biennale (so named due to its periodical occurrence), each representing a different art: Music in 1930, Cinema in ’32, Theatre in ’34; Architecture in 1980, Dance in ’99. History, troubled Times, Arts, Muses… This is where the idea for a new experience sprang from, a sort of exhibition that might act as a window and a dialogue for the six Biennale arts for the first time. So a special showcase has opened for its 125th foundation anniversary: The Disquieted Muses. When La Biennale di Venezia Meets History. Firmly wished by Roberto Cicutto, the new Foundation President, overseen by all of its six artistic directors and made possible thanks to its impressive Historical Archive of Contemporary Arts (ASAC), it tells us about the Biennale’s long journey and its crucial moments through testimonies, vintage films and artworks. In addition to this exhibition, only accessible to the public by means of online ticketing until 8 December, the Biennale features further important opportunities during this month, be-
ginning with its Contemporary Music Festival, which will continue this month up to 4 October. It will then be the turn of the International Dance Festival, directed by Canadian choreographer Marie Chouinard, which will attract the public’s attention from 13 to 25 October: two weeks of performances featuring 19 choreographers, authoring 23 titles, but also meetings and films, all unfolding along the suggestive circuit of the Arsenal. Still at the Arsenal, up to 25 October, the Biennale will also offer a programme (only by booking) of free guided tours at an exhibition - The Biennale at the Arsenal 1998/2020 – showing the renovation and restoration work carried out by the Venetian institution within that area. Another opportunity to be found instead at the Giardini venue, will be offered by the Venezia Pavilion through Special Openings, a series of meetings concentrated over the weekends, presenting special Guests to the public, on topics that will not only involve art but many other disciplines too. Naturally, however, not only the Biennale exists. There are also many other parallel opportunities. Among them, those offered by art exhibitions - we may recall those at the Rooms of Glass, at Palazzo Grassi, at Punta della Dogana, at the Casa dei Treoci - and by the main museums - from the Ducal Palace to the Correr Museum, from the Peggy Guggenheim Collection to the Galleries of the Accademia - all of which have now reopened full-time. Shows also include La Fenice Theatre and for sports enthusiasts, the Venice Hospitality Challenge, a true Grand Prix on water reserved for maxi-yachts; the Veleziana, a non-competitive regatta, an ideal closing festivity for the sailing season and also, finally, the prestigious VeniceMarathon, which will have the extra task this year of managing restrictive safety regulations.
Venice’s lifestyle lifestyle Venice’s department store department store
tfondaco.com tfondaco.com
Calle del Fontego dei Tedeschi steps from Rialto dei Bridge, Venezia Calle delthe Fontego Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia
@tfondaco @tfondaco
Biennale
64. Festival Internazionale di Musica Contemporanea
Incontri
25.09—4.10.2020
Musica 2020
Venezia
GIOVEDÌ 1 OTTOBRE ore 20:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | ENSEMBLE OKTOPUS VENERDÌ 2 OTTOBRE ore 17:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | DIVERTIMENTO ENSEMBLE ore 20:00 TEATRO ALLE TESE | ENSEMBLE INTERFACE SABATO 3 OTTOBRE ore 12:00 SALE D’ARMI | LA SATURATION - INCONTRO CON RAPHAËL CENDO ore 17:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | ENSEMBLE CAIRN ore 20:00 TEATRO ALLE TESE | QUATUOR TANA / NEUE VOCALSOLISTEN DOMENICA 4 OTTOBRE ore 16:00 TESE DEI SOPPALCHI | BIENNALE COLLEGE MUSICA ore 20:00 TESE DEI SOPPALCHI | BIENNALE COLLEGE MUSICA ore 23:00 TEATRO ALLE TESE | BIENNALE COLLEGE CIMM Informazioni tel. 041 5218828 (lun - ven 10.00 > 13.30 – 14.30 > 17.30) La vendita di biglietti e abbonamenti avverrà esclusivamente online su: Tickets and subscriptions will be available online only on www.labiennale.org
www.labiennale.org
A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.
FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com
Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens
OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com
Share with us www.baglionihotels.com
9
XXIV STAGIONE DEI CONCERTI 2020
BAROCCO E OPERA Baroque and Opera OTTOBRE 2020 OCTOBER
3 • 10 • 17 • 24 • 31 h . 2 0 . 3 0
LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons OTTOBRE 2020 OCTOBER
2 • 4 • 7 • 9 • 11 • 14 • 16 • 18 • 21 • 23 • 25 • 28 • 30 h. 20.30
Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO
CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com
manifestazioni
events
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco
STAGIONE LIRICA E BALLETTO 2019-2020
2019-2020 OPERA AND BALLET SEASON
MUSICA CON LE ALI
WINGED MUSIC
MUSIKAMERA
MUSIKAMERA
TEATRO MALIBRAN Campiello Malibran - Linea 1 - 2 Actv, Rialto
TEATRO MALIBRAN Campiello Malibran - Actv boat lines 1 - 2, Rialto
STAGIONE LIRICA E BALLETTO 2019-2020
2019-2020 OPERA AND BALLET SEASON
Il trovatore: venerdì 2 ottobre, ore 19.00 e domenica 4 ottobre, ore 15.30. Opera di Giuseppe Verdi proposta in forma scenica. Libretto tratto dal dramma El Trovador di Antonio García Gutiérrez. Regia a cura di Lorenzo Mariani, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese Biglietti da € 40,00 a € 190,00. Il barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: 18-2122-23 ottobre, ore 19.00; 24 e 24 ottobre, ore 15.30. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, regia di Bepi Morassi. Spettacolo con sopratitoli in italiano Biglietti da € 40,00 a € 190,00. Quartetto Noûs in concerto: mercoledì 28 ottobre, ore 18. Musiche di Beethoven e Mendelssohn. Quartetto per archi in si bemolle maggiore, Op. 130. Biglietti intero € 20,00. Scherzi Musicali: 13 e 14 ottobre, ore 20.00. Concerto a cura dell’ensemble Scherzi Musicali che eseguirà un programma di arie da camera del Cinquecento e del Seicento. Biglietti: da € 10,00 a € 25.00. Sol Gabetta e Bertrand Chamayou: lunedì 19 ottobre, ore 20.00. Concerto a cura della violoncellista argentina Sol Gabetta in duo con Bertrand Chamayou. Info e prenotazioni tel. (+39) 041 27.22.699 Web: www.teatrolafenice.it I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita Vela Venezia Unica di Teatro La Fenice, Piazzale Roma, Tronchetto, Ferrovia, Piazza San Marco, Rialto linea 2, Accademia, Mestre.
Prima la musica e poi le parole: 9-15-20 ottobre, ore 19.00; 11-17 ottobre, ore 15.30. Divertimento teatrale in un atto, musica di Antonio Salieri. A seguire: Der Schauspieldirektor, singspiel in un atto kv 486 di Wolfgang Amadeus Mozart. Orchestra del Teatro La Fenice, regia di Italo Nunziata. Spettacolo con sopratitoli in italiano. Biglietti da € 30,00 a € 130,00. Info e prenotazioni tel. (+39) 041 27.22.699. Web: www.teatrolafenice.it I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita Vela Venezia Unica di Teatro La Fenice, Piazzale Roma, Tronchetto, Ferrovia, Piazza San Marco, Rialto linea 2, Accademia, Mestre.
Il trovatore: Friday 2 October, 7pm and Sunday 4 October, 3.30pm. Opera by Giuseppe Verdi featured in semi-staged format. Libretto drawn from Antonio García Gutiérrez’s drama El Trovador. Stage-director Lorenzo Mariani, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English. Tickets from € 40 to € 190. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: 18-2122-23 October, 7pm; 24 and 24 October, 3.30pm. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, stage-director Bepi Morassi. Show with surtitles in Italian. Tickets from € 40 to € 190. Noûs Quartet in concert: Wednesday 28 October, 6pm. Music by Beethoven and Mendelssohn. Quartet for strings in B flat major, Op. 130. Tickets € 20.00. Musical Scherzos: 13 and 14 October, 8pm. Concert by the Scherzi Musicali ensemble, who will perform a programme of Sixteenth and Seventeenth century chamber arias. Tickets: from € 10.00 to € 25.00. Sol Gabetta and Bertrand Chamayou: Monday 19 October, 8pm. Concert by Argentinian celloist Sol Gabetta in duo with Bertrand Chamayou. Info and bookings tel. (+39) 041 27.22.699 Web: www.teatrolafenice.it Tickets may be purchased from Vela Venezia Unica network hubs at La Fenice Theatre, Piazzale Roma, Tronchetto, Railway Station, St. Mark’s Square, Rialto boat line 2, Accademia, and in Mestre.
Music first and then words: 9-15-20 October, 7pm; 1117 October, 3.30pm. Theatre divertissement in one act, music by Antonio Salieri. To follow: Der Schauspieldirektor, singspiel in one act kv 486 by Wolfgang Amadeus Mozart. La Fenice Theatre Orchestra, stage-director Italo Nunziata. Show with surtitles in Italian. Tickets from € 30.00 to € 130.00. Info and bookings tel. (+39) 041 27.22.699. Web: www.teatrolafenice.it Tickets may be purchased from Vela Venezia Unica network hubs at La Fenice Theatre, Piazzale Roma, Tronchetto, Railway Station, St. Mark’s Square, Rialto boat line 2, Accademia, and in Mestre.
11
12
manifestazioni
events
manifestazioni
events
SEDI BIENNALE
BIENNALE VENUES
BIENNALE MUSICA 2020
2020 MUSIC BIENNALE
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE OF SAN TEODORO Campo San Salvador Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXIV STAGIONE - CLASSICO - LIRICA 2020
THE MUSICI VENEZIANI 24TH SEASON - CLASSIC - OPERA 2020
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute - Linea 1 Actv - Salute
BASILICA OF THE SALUTE Campo della Salute - Actv boat line 1 - Salute
VESPRI D’ORGANO
ORGAN VESPERS
64. Festival internazionale di Musica contemporanea. Dal 25 settembre al 4 ottobre. Intitolato Incontri, questo festival, il più prolifico tra quelli prodotti dalla Biennale, presenterà grandi personalità della musica del passato recente, il loro pensiero e le loro pratiche musicali, in dialogo con autori della contemporaneità. L’edizione assegna il tributo alla carriera a Luis de Pablo, originalissimo compositore determinante del rinnovamento musicale in Spagna e il Leone d’Argento a Raphaël Cendo, fondatore del “saturazionismo”, un vero e proprio movimento estetico che ha rivoluzionato il modo di concepire e scrivere musica. (vedi un estratto del programma a pag. 9). Info: www.labiennale.org
Continuano, nell’esclusiva cornice del Salone Capitolare della Scuola Grande di San Teodoro, i concerti dell’Orchestra de I Musici Veneziani che con i loro abiti d’epoca barocca riescono a trascinare il pubblico nella Venezia del XVIII secolo. Opera-Concerto Barocco & Opera: 3 - 10 - 17 - 24 - 31 ottobre, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 2 - 4 - 7 - 9 11 - 14 - 16 - 18 - 21 - 23 - 25 - 28 - 30 ottobre, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Musiche eseguite su Organo Dacci 1782-83 dall’organista della Basilica Paola Talamini. Back to Bach: da lunedì a venerdì, ore 15.30. Concerto dell’Orchestra e Coro della Scuola Diocesana di Musica Sacra: domenica 11 ottobre ore 17.00. Musiche di Vivaldi, Geraci, Magli e dal repertorio gregoriano. Ingresso libero. Web: www.basilicasalutevenezia.it
64th International contemporary Music Festival. From 25 September to 4 October. Titled Meetings, this festival, the most prolific among those produced by the Biennale, will present great figures from the music of the recent past, their thought and their musical practices, in a dialogue with contemporary authors. This edition is awarding its life achievement tribute to Luis de Pablo, a highly original and determinant composer within the musical renewal in Spain, and its Silver Lion to Raphaël Cendo, the founder of “saturated music”, a true aesthetic movement which has revolutionised the way of conceiving and writing music. (please see a programme excerpt on page 9.) Info: www.labiennale.org
Within the exclusive setting of the Chapter Salon at the Scuola Grande of San Teodoro, concerts are ongoing by the Orchestra of The Musici Veneziani, who are able to draw the public into 18th century Venice with their Baroque-era attire. Opera-Concert Baroque & Opera: 3 - 10 - 17 - 24 - 31 October, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 2 - 4 - 7 - 9 - 11 14 - 16 - 18 - 21 - 23 - 25 - 28 - 30 October, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Music performed on a Dacci 1782-83 Organ by the Basilica organist Paola Talamini. Back to Bach: from Monday to Friday, 3.30pm. Concert by the Diocese School of Sacred Music Orchestra and Chorus: Sunday 11 October 5pm. Music by Vivaldi, Geraci, Magli and from the Gregorian repertoire. Admission free. Web: www.basilicasalutevenezia.it
13
Be Y OUR SELF
Shirts & Ties Venezia San Marco, 1279 +39 041.522.4948
BELVEST.COM
manifestazioni
events
15
BASILICA DI S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI San Polo, 3072 Linee Actv 1-2 San Tomà Concerto “Les Amis de Claudio”: venerdì 30 ottobre. Concerto per Soli, Coro ed Orchestra, direttore Wolfgang Erber. Info: www.palazzoalbrizzicapello.org
BASILICA OF S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI San Polo, 3072 Actv boat lines 1-2 San Tomà “Claudio’s Friends” Concert: Friday 30 October. Concert for Soloists, Chorus and Orchestra, conductor Wolfgang Erber. Info: www.palazzoalbrizzicapello.org
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro
Cannaregio 4118 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
AUTUNNO MUSICALE A PALAZZO ALBRIZZI-CAPELLO LA MAGIA DEL FLAUTO
Il Flauto di Beethoven. Concerto organizzato nel 250° Anniversario della nascita: sabato 3 ottobre, ore 18. Il veleno e l’ambrosia: sabato 10 ottobre, ore 18.00. Musiche di F.Mendelssohn Bartoldy, W.A.Mozart, M. Baratello, F.Kuhlau. Il Flauto Barocco: sabato 17 ottobre, ore 18.00. Musiche di A.Vivaldi, J. Haydn, J.Ch.Bach, W.A.Mozart, L.van Beethoven. Info: ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.eu
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
MUSICAL AUTUMN AT PALAZZO ALBRIZZI-CAPELLO THE FLUTE’S MAGIC
Web: www.acitve.eu
Beethoven’s Flute. Concert organised for his 250th birth Anniversary: Saturday 3 October, 6pm. Poison and ambrosia: Saturday 10 October, 6pm. Music by F.Mendelssohn Bartoldy, W.A.Mozart, M. Baratello, F.Kuhlau. The Baroque Flute: Saturday 17 October, 6pm. Music by A.Vivaldi, J. Haydn, J.Ch.Bach, W.A.Mozart, L.van Beethoven. Info: ACIT tel. 041.522.54.75.
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo 2368 Linee Actv 1-2 San Tomà
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo 2368 Actv boat lines 1-2 San Tomà
CICLO CAMILLE SAINT-SAËNS, L’UOMO-ORCHESTRA
CAMILLE SAINT-SAËNS, THE ORCHESTRA-MAN CYCLE
PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria
PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Paglia Bridge Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria
I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE
THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Linea 1 Actv, Giglio
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Actv boat line 1, Giglio
MUSICA A PALAZZO
MUSIC AT THE PALACE
Violino e pianoforte: esotismo e sentimento: venerdì 9 ottobre, ore 19.30. La mélodie come evasione: giovedì 15 ottobre, ore 19.30. I quartetti di Saint-Saëns: giovedì 22 ottobre, ore 19.30. Biglietti: interi € 15,00; ridotti € 5,00. Info: tel. 041 30 376 - contact@bru-zane.com
Opera Singers: tutti i venerdì e sabato alle ore 21.00, la domenica alle ore 18.00. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart ed altri. Ingresso € 30,00 (ridotti € 25,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com
La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72. Web: www.musicapalazzo.com
Violin and pianoforte: exoticism and sentiment: Friday 9 October, 7.30pm. Melody as an evasion: Thursday 15 October, 7.30pm. Saint-Saëns’ quartets: Thursday 22 October, 7.30pm. Tickets: € 15.00; concessions € 5.00. Info: tel. 041 30 376 - contact@bru-zane.com
Opera Singers: every Friday and Saturday at 9pm, on Sunday at 6pm. The concert features a performance of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. Tickets € 30.00 (concessions € 25.00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com
La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72. Web: www.musicapalazzo.com
FASHION BOUTIQUE IN VENICE
manifestazioni
events
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
VARI SPAZI IN CITTÀ
VARIOUS VENUES IN TOWN
FESTIVAL INTERN. DI DANZA CONTEMPORANEA BIENNALE DANZA 2020
INTERN. CONTEMPORARY DANCE FESTIVAL 2020 DANCE BIENNALE
CINEMA
CINEMA
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo San Samuele, 3231 Linea Actv 2 - San Samuele Lo schermo dell’arte Film Festival: giovedì 1 ottobre. Il festival esplora, analizza e promuove la relazione tra arte contemporanea e cinema con documentari sui protagonisti del mondo dell’arte oltre a film d’artista. - Ore 18.30: America. - Ore 19.15: Triple-Chaser. - Ore 19.40: Walled Unwalled - Ore 20.15: Barbara Rubin and the Exploding NY Underground. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info: www.palazzograssi.it
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo San Samuele, 3231 Actv boat line 2 - San Samuele The art screen Film Festival: Thursday 1st October. This festival explores, analyses and promotes relationships between contemporary art and cinema, with documentaries on the protagonists of the art world, besides artists’ films. - 6.30pm America. - 7.15pm Triple-Chaser. - 7.40pm Walled Unwalled. - 8.15pm Barbara Rubin and the Exploding NY Underground. Admission free until full capacity is reached. Info: www.palazzograssi.it
AUDITORIUM SANTA MARGHERITA e SEDI VARIE IN CITTÀ Ca’ Foscari Short Film Festival: dal 7 al 10 ottobre. La decima edizione della rassegna cinematografica avrà quest’anno una veste tutta nuova diventando un evento diffuso in città grazie alla partecipazione delle più note istituzioni veneziane. In tutte le sedi aderenti all’iniziativa i film verranno proiettati contemporaneamente all’Auditorium S. Margherita dove ci saranno anche gli ospiti in presenza e un numero limitato di partecipanti. Allo stesso tempo, il tutto verrà anche trasmesso online. Info www.cafoscarishort.unive.it
SANTA MARGHERITA AUDITORIUM and VARIOUS VENUES IN TOWN Ca’ Foscari Short Film Festival: from 7 to 10 October. The tenth edition of this cinema showcase will feature a totally new look this year, becoming a widespread event in town thanks to the most notable Venetian institutions’ participation. Films will be screened at all the venues partnering the initiative at the same time as the S. Margherita Auditorium, where guests will be attending too, together with a limited audience number. Concurrently, all will also be broadcast online. Info www.cafoscarishort.unive.it
AnD NoW!: dal 13 al 25 ottobre. Quattordicesima edizione della rassegna promossa da La Biennale di Venezia e diretta da Marie Chouinard. Due settimane di spettacoli con 19 coreografi autori di 23 titoli (7 in prima assoluta e 5 in prima nazionale), ma anche incontri e film che si snoderanno lungo il percorso dell’Arsenale – Teatro Piccolo Arsenale, Sale d’Armi, Teatro alle Tese e Tese dei Soppalchi – per arrivare a Ca’ Giustinian e al Teatro Goldoni. Quest’anno il Leone d’oro alla carriera sarà consegnato alla coreografa ispano-elvetica La Ribot e il Leone d’Argento alla coreografa Claudia Castellucci. Ulteriori informazioni e programma a pagina 18 e 19. Info tel. 041.521.88.98 - www.labiennale.org/it/danza/
AnD NoW!: from 13 to 25 October. Fourteenth edition for this showcase promoted by the Venice Biennale and directed by Marie Chouinard. Two weeks of performances with 19 choreographers, the authors of 23 titles (7 in world premiere and 5 in Italian premiere), but also meetings and films winding along the Arsenal’s circuit – Piccolo Arsenale Theatre, Armouries, alle Tese and Tese dei Soppalchi Theatres – ending up at Ca’ Giustinian and at the Goldoni Theatre. This year the lifetime achievement Golden Lion will be awarded to Spanish-Swiss choreographer La Ribot and the Silver Lion to choreographer Claudia Castellucci. Further information and programme on page 18 and 19. Info tel. 041.521.88.98 - www.labiennale.org/it/danza/
17
18
Biennale Danza AnD NoW!
2020
14. Festival Internazionale di Danza Contemporanea Venezia
13.10 - 25.10.2020
Direttrice Artistica Marie Chouinard
Martedì 13 Ottobre
ore 17:00 TESE DEI SOPPALCHI | BIENNALE COLLEGE DANZATORI - LE SACRE DU PRINTEMPS ore 20:00 TEATRO ALLE TESE | LA RIBOT - PANORAMIX Mercoledì 14 ottobre ore 16:00 ore 20:00
TEATRO ALLE TESE | LA RIBOT - PANORAMIX TESE DEI SOPPALCHI | BIENNALE COLLEGE DANZATORI LE SACRE DU PRINTEMPS - NUOVA CREAZIONE
giovedì 15 ottobre ore 12:00 ore 17.00 ore 20.00
CA’ GIUSTINIAN | I LEONI DELLA BIENNALE DANZA 2020 SALE D’ARMI | MARCO D’AGOSTIN - AVALANCHE TEATRO ALLE TESE | GUY NADER / MARIA CAMPOS - TIME TAKES THE TIME TIME TAKES
VENERDì 16 OTTOBRE
ore 19:00 TESE DEI SOPPALCHI | CHIARA BERSANI - GENTLE UNICORN ore 21:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | CLUDIA CASTELLUCCI - FISICA DELL’ASPRA COMUNIONE SABATO 17 OTTOBRE ore 17:00 ore 20:00
SALE D’ARMI | JONE SAN MARTÍN - LEGÍTIMO / REZO TEATRO ALLE TESE | LISBETH GRUWEZ / CLAIRE CHEVALLIER / VOETVOLK PIANO WORKS DEBUSSY
DOMENICA 18 OTTOBRE ore 16:00 ore 18:00 ore 20:00
ARSENALE - GIARDINO MARCEGLIA | FILM: IF THE DANCER DANCES SALE D’ARMI | INCONTRO CON LISBETH GRUWEZ TESE DEI SOPPALCHI | NOÉ SOULIER - PORTRAIT DE FRÉDÉRIC TAVERNINI
MARTEDì 20 OTTOBRE ore 16:00 ore 18:00 ore 20:00
ARSENALE - GIARDINO MARCEGLIA | FILM: THE GREAT GHOSTS SALE D’ARMI | INCONTRO CON NOÉ SOULIER TEATRO ALLE TESE | NOÉ SOULIER - LES VAGUES
MERCOLEDì 21 OTTOBRE ore 18:00 ore 20:00
ARSENALE - GIARDINO MARCEGLIA | FILM: UNE JOIE SECRÈTE TEATRO ALLE TESE | MATTEO CARVONE - [FAUN]
19 GIOVEDì 22 OTTOBRE
ore 15 –> 17 SALE D’ARMI | BIENNALE COLLEGE DANZATORI - IN MUSEUM ore 16:00 ARSENALE - GIARDINO MARCEGLIA | FILM: ASSEMBLAGE ore 18:00 SALE D’ARMI | ADRIANO BOLOGNINO - YOUR BODY IS A BATTLEGROUND / SOFIANAPPI - IMA ore 20:00 TEATRO ALLE TESE | LISBETH GRUWEZ / VOETVOLK - LISBETH GRUWEZ DANCES BOB DYLAN VENERDì 23 OTTOBRE
ore 14:00 ARSENALE - GIARDINO MARCEGLIA | FILM: LES ENFANTS DE SCARAMOUCHE ore 16:00 SALE D’ARMI | INCONTRO CON SILVIA GRIBAUDI ore 18:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | CLAUDIA CATARZI - POSARE IL TEMPO ore 20:00 TEATRO ALLE TESE | OLIVIER DUBOIS - POUR SORTIR AU JOUR sabato 24 ottobre ore 14:00 ore 16:00 ore 18:00 ore 21:00
ARSENALE - GIARDINO MARCEGLIA | FILM: LA CHANA SALE D’ARMI | INCONTRO CON OLIVIER DUBOIS TESE DEI SOPPALCHI | BIENNALE COLLEGE COREOGRAFI - SILVIA GIORDANO / EMESE NAGY / MELINA SOFOCLEOUS TEATRO PICCOLO ARSENALE | SILVIA GRIBAUDI - GRACES
Domenica 25 ottobre
ore 15 –> 17 SALE D’ARMI | BIENNALE COLLEGE DANZATORI - IN MUSEUM ore 16:00 ARSENALE - GIARDINO MARCEGLIA | FILM: PROGRAMMA DI CORTOMETRAGGI ore 18:00 TESE DEI SOPPALCHI | BIENNALE COLLEGE COREOGRAFI - SILVIA GIORDANO / EMESE NAGY / MELINA SOFOCLEOUS ore 21:00 TEATRO ALLE TESE | LA RIBOT - ANOTHER DISTINGUÉE Informazioni tel. 041 5218828 (lun - ven 10.00 > 13.30 – 14.30 > 17.30 La vendita di biglietti e abbonamenti per il 14. Festival Internazionale di Danza Contemporanea avverrà esclusivamente online:
La Ribot, Another Distinguée. Photo Caroline Morel Fontaine
www.labiennale.org
manifestazioni
events
INCONTRI CULTURALI
CULTURAL MEETINGS
PADIGLIONE VENEZIA Giardini della Biennale Linee 1-4.1-4.2-5.1-5.2-6 Actv, Giardini
VENEZIA PAVILION Gardens of the Biennale Actv boat lines 1-4.1-4.2-5.1-5.2-6, Giardini
APERTURE STRAORDINARIE
SPECIAL OPENINGS
Una serie di incontri, voluti dal Comune di Venezia per dare voce e spazio alle realtà culturali che negli ultimi mesi hanno attraversato una profonda crisi, porteranno sul palco ospiti illustri del mondo del cinema, del teatro, dell’arte ma anche della musica e del giornalismo. Aldo Cibic sabato 3 ottobre, ore 16.00. Michele De Lucchi: domenica 4 ottobre, ore 16.00. Riccardo Illy e Francesca di Carrobio: domenica 11 ottobre, ore 16.00. Edoardo Purgatori e Barbara Chichiarelli: sabato 17 ottobre, ore 16.00. Giancarlo De Cataldo: venerdì 23 ottobre, ore 16.30. Mogol: sabato 24 ottobre, ore 16.00. Emilio Casalini: domenica 25 ottobre, ore 18.00. Gioele Dix: venerdì 30 ottobre, ore 16.00. L’entrata al Padiglione Venezia è gratuita previa prenotazione sul sito www.labiennale.org.
A series of meetings, promoted by the Venice Municipality to give voice and space to cultural entities which have undergone a deep crisis over the past few months, will bring illustrious guests on stage from the worlds of cinema, theatre, art, but also music and journalism. Aldo Cibic Saturday 3 October, 4pm. Michele De Lucchi: Sunday 4 October, 4pm. Riccardo Illy and Francesca di Carrobio: Sunday 11 October, 4pm. Edoardo Purgatori and Barbara Chichiarelli: Saturday 17 October, 4pm. Giancarlo De Cataldo: Friday 23 October, 4.30pm. Mogol: Saturday 24 October, 4pm. Emilio Casalini: Sunday 25 October, 6pm. Gioele Dix: Friday 30 October, 4pm. Admission to the Venezia Pavilion is free, subject to booking on the website www.labiennale.org.
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso Dante poeta della patria. Temi e suggestioni intorno al centenario del 1865 tra Firenze, Ravenna e Venezia: martedì 6 ottobre, dalle ore 10.00. Convegno di studi in occasione delle celebrazioni dantesche previste nel 2020-2021.
NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2 , Vallaresso Dante, nation’s poet. Themes and suggestions around the 1865 centenary among Florence, Ravenna and Venice: Tuesday 6 October, from 10am. Studies conference for the occasion of the Dante celebrations foreseen in 2020-2021.
A proposito di Piranesi, una rilettura di Enzo Di Martino: giovedì 15 ottobre, ore 16.30. All’incontro saranno presenti l’Autore e il giornalista Vittorio Pierobon. Appuntamento organizzato in la collaborazione dell’Associazione culturale Paolo Rizzi. Info: www.marciana.venezia.sbn
A proposito di Piranesi, una rilettura by Enzo Di Martino: Thursday 15 October, 4.30pm. The Author, and journalist Vittorio Pierobon, will be attending the meeting. Rendez-vous organised in collaboration with the Paolo Rizzi cultural Association. Info: www.marciana.venezia.sbn
PRESENTAZIONE DEL LIBRO
BOOK PRESENTATION
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
21
The Sense of Style
Venice VIP Airport Service Luxury Transfer City to City Luxury Tour around Italy & Europe International Limousine Service +39 0415221867 info@i-l-s.it www.internationallimousine.it
manifestazioni
events
ATENEO VENETO Campo San Fantin Linee 1-2 Actv, Rialto
ATENEO VENETO Campo San Fantin Actv boat lines 1-2, Rialto
CORSI
COURSES
Storia della sanità 2020: 1-22-29 ottobre, ore 17.30. Corso di archeologia: 6-1320-27 ottobre, ore 18.00. PRESENTAZIONE LIBRI
Bellum in terris. Mandare, andare, essere in guerra di Mario Isnenghi: giovedì 15 ottobre, ore 17.00. Autunno veneziano. Fantasia su temi di Vivaldi di Andrea Frova e Mariapiera Marenzana: venerdì 30 ottobre, ore 17.30.
23
Health-services History 2020: 1-22-29 October, 5.30pm. Archaeology course: 6-1320-27 October, 6pm. BOOK PRESENTATIONS
Bellum in terris. Mandare, andare, essere in guerra by Mario Isnenghi: Thursday 15 October, 5pm. Autunno veneziano. Fantasia su temi di Vivaldi by Andrea Frova and Mariapiera Marenzana: Friday 30 October, 5.30pm.
PRESENTAZIONE DEL DOCUFILM
DOCUFILM PRESENTATION
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo 2368 Linee Actv 1-2 San Tomà
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo 2368 Actv boat lines 1-2 San Tomà
CICLO CAMILLE SAINT-SAËNS, L’UOMO-ORCHESTRA CONFERENZE
CAMILLE SAINT-SAËNS, THE ORCHESTRA-MAN CYCLE CONFERENCES
I Santillana: domenica 25 ottobre, ore 11.00. Info: tel. 041 5224459 - info@ateneoveneto.org Web: www.ateneoveneto.org
Camille Saint-Saëns e le origini della musica per film: giovedì 1 ottobre, ore 17.30. L’Art pour l’Art Camille Saint-Saëns: giovedì 15 ottobre, ore 17.30. Info: tel. 041 30 376. Web: www.bru-zane.com
The Santillanas: Sunday 25 October, 11am. Info: tel. 041 5224459 - info@ateneoveneto.org Web: www.ateneoveneto.org
Camille Saint-Saëns and the origins of film music: Thursday 1 October, 5.30pm. Art for Art Camille Saint-Saëns: Thursday 15 October, 5.30pm. Info: tel. 041 30 376. Web: www.bru-zane.com
Foto © Matteo De Fina
Si riparte Ti aspettiamo. Il museo è aperto tutti giorni, da mercoledì a lunedì. Prenota la tua visita su guggenheim-venice.it
Immergiti nell’atmosfera della Collezione Peggy Guggenheim. Scopri l’energia e la bellezza delle avanguardie con Pablo Picasso, Salvador Dalí, René Magritte, Giorgio de Chirico, Alberto Giacometti, Jackson Pollock e molti altri che hanno fatto la storia dell’arte del ’900.
Dorsoduro 701, Venezia guggenheim-venice.it
manifestazioni
events
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute - Linee 1-2 Actv, Accademia Visite guidate Tutti i giorni, tranne il martedì, dalle 9 alle 10 del mattino (prima dell’orario di apertura del museo al pubblico), è possibile partecipare alle visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim. Il servizio, destinato a gruppi di massimo 5 persone, permetterà di visitare la collezione permanente e la Collezione Schulhof a ingressi scaglionati e nel rispetto delle norme di distanziamento sociale e di contenimento del Covid-19. Le visite saranno condotte da operatori didattici del museo ed è possibile prenotarle in diverse lingue straniere, in base alla disponibilità degli operatori. Costi e modalità di prenotazione: - È necessario prenotare l’intero turno di ingresso ad un costo totale di € 167,00, comprensivo di 5 biglietti e della visita. - Il pagamento dovrà essere effettuato con bonifico o carta di credito al momento della conferma. - La prenotazione dovrà essere effettuata 4 giorni lavorativi prima della data scelta. - Per prenotare inviare una e-mail a: prenotazioni@ guggenheim-venice.it - Ciascun gruppo può prenotare un solo turno d’ingresso. Ulteriori informazioni: www.guggenheim-venice.it Visite private. Un’esperienza unica e irripetibile per visitare la Collezione da soli a museo chiuso. Le visite private possono essere organizzate tutti i giorni prima dell’orario di apertura dalle 9 alle 10 o dopo la chiusura dalle 18.30. Di martedì, giorno di chiusura del museo, è possibile organizzare una visita privata anche dalle 9 alle 15.30, oltre alla sera a partire dalle 18.30. Su richiesta, si potrà visitare anche la mostra Migrating Objects: arte dall’Africa, dall’Oceania e dalle Americhe nella Collezione Peggy Guggenheim. La prenotazione deve essere effettuata entro 4 giorni lavorativi prima della data della visita Per ulteriori informazioni consultare il sito: www.guggenheim-venice.it o inviare una e-mail a: specialevents@guggenheim-venice.it
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute - Actv lines 1-2, Accademia Guided tours Every day, excepting Tuesday, from 9 to 10 in the morning (before the museum opens to the public), it is possible to take part in guided tours at the Peggy Guggenheim Collection. This service, meant for groups of maximum 5 people, will allow a visit to the permanent collection and to the Schulhof Collection, with spaced-out admissions, and in compliance with Covid-19 social distancing and containment laws. The tours will be conducted by the museum educational staff and may be booked in different foreign languages, based on such staff’s availability. Costs and booking procedures: - It is necessary to book the entire admission time-slot at a total cost of € 167.00, which includes 5 tickets and the tour booking. - Payment must be made upon confirmation by bank transfer or credit card. - The booking must be made 4 working days before the selected date. - To book, please send an e-mail to: prenotazioni@ guggenheim-venice.it - Each group may only book one admission slot. Further information: www.guggenheim-venice.it Private tours. A unique, unrepeatable experience for visiting the Collection alone, with the museum closed. Tours can be organised every day before opening hours, from 9 to 10am or after the 6.30pm closing time. On Tuesday, the museum closing day, it is possible to organise a private tour also between 9am to 3.30pm, besides the evening, starting from 6.30pm. Upon request, one may also visit the Migrating Objects: art from Africa, Oceania and the Americas exhibition at the Peggy Guggenheim Collection. Booking must be made within 4 working days ahead of the tour date. For further information please check the website: www.guggenheim-venice.it or send an e-mail: specialevents@guggenheim-venice.it
CA’ VENIER DEI LEONI
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia: tutti i sabati del mese alle ore 15.30 e le domeniche alle ore 11.00. Visita guidata in italiano e inglese con illustrazione storico artistica del complesso museale. Info tel. 041.71.82.34. Visita con prenotazione obbligatoria inviando una mail a: museo@scuolasangiovanni.it Costo di partecipazione: € 15,00.
CA’ VENIER DEI LEONI
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1-2 - San Tomà Saint John the Evangelist’s Scuola Grande in Venice: every Saturday of the month at 3.30pm and on Sundays at 11am. Guided tour in Italian and English, with a historical and artistic illustration of this museum complex. Info tel. 041.71.82.34. Visit with mandatory booking by sending a mail to: museo@scuolasangiovanni.it Participation fee: € 15.00.
25
manifestazioni
events
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 22 ottobre, ore 18.00. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita gratuita in italiano della durata di circa un’ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. Su richiesta è possibile organizzare la visita anche in inglese. Web: www.dfs.com
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 22 October, 6pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, formerly the Germans’ Warehouse, through visible traces and stories. To take part in the free tour in Italian lasting about one hour it is necessary to book by writing to: fondaco. culture@dfs.com. Upon request it is possible to organise the tour also in English. Web: www.dfs.com
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: tutti i giorni (escluso il mercoledì) dalle 11 alle 18. A orari predeterminati, si potranno scoprire i tesori custoditi sull’Isola di San Giorgio Maggiore. Alle ore 11.00/14.00/16.00/18.00 la visita comprenderà il “Bosco” con la Vatican Chapels; alle ore 12.00/15.00/17.00 la visita sarà dedicata alla Fondazione Giorgio Cini e al Labirinto Borges. Gli ingressi sono contingentati e quindi è obbligatoria la prenotazione online del biglietto. Per partecipare bisogna seguire le indicazioni per la visita presenti sul sito web. Biglietti: intero da € 14,00 a € 18,00; ridotto da € 12,00 a € 14,00; famiglia da € 32,00 a € 40,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18). Per informazioni: info@visitcini.com - www.visitcini.com
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgi Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every day (excluding Wednesday) from 11am to 6pm. At set times, it will be possible to discover the treasures safeguarded on the Island of San Giorgio Maggiore. At 11am/2pm/4pm/6pm the tour will include the “Wood” with the Vatican Chapels, at 12 noon/3pm/5pm the tour will be dedicated to the Giorgio Cini Foundation and the Borges Labyrinth. Admissions are regulated and ticket online booking is therefore mandatory. To participate it is necessary to follow the tour directions on the website. Tickets: from € 14.00 to € 18.00; concessions from € 12.00 to € 14.00; family from € 32.00 to € 40.00 (up to 3 persons with at least one person under 18). For information: info@visitcini.com - www.visitcini.com
PIAZZALE DELLA STAZIONE FERROVIARIA Linee Actv 1-2 Ferrovia A Venezia tra storie di fantasmi e misteri: sabato 10 ottobre, ore 18.00. Una visita guidata che partirà dal Piazzale della stazione dei treni sarà un’occasione per conoscere i posti meno noti del sestiere di Cannaregio e le sue storie. Tra queste, quella del mistero delle peste dei bambini nel Getto ebraico o quella delle statue costruite dalla famiglia Mastelli in Campo dei Mori. La passeggiata include anche la visita al lume di candela alla cripta di San Simeone Piccolo. La quota di partecipazione al tour è di € 14,00 più l’ingresso alla cripta di € 2,50. La visita si svolge in inglese alle 16 e in italiano alle 18. Info e iscrizioni tel. 345.099.05.66 o inviando una mail a: eventi@veneto360.land
RAILWAY STATION SQUARE Actv boat lines 1-2 Ferrovia In Venice among ghost tales and mysteries: Saturday 10 October, 6pm. A guided tour, starting from the Train Station Square, will be an opportunity for discovering less-known areas in the Cannaregio district, with its stories: like the one about the children’s plague mystery in the Jewish Ghetto or the one about the statues built by the Mastelli family in Campo dei Mori square. The walk also includes a candle-lit visit to the crypt at San Simeone Piccolo church. The tour participation fee is € 14.00 plus € 2.50 admission to the Crypt. The tour will take place in English at 4pm and in Italian at 6pm. Info and bookings tel. 345.099.05.66 or by sending email to: eventi@veneto360.land
27
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
29
ARSENALE Castello - Linee Actv 1-4.1-4.2 - Arsenale La BIENNALE all’Arsenale. Fino al 25 ottobre. Un particolare itinerario sarà al centro di una serie di visite guidate dedicate agli spazi in concessione alla Biennale presso l’antico Arsenale. Disponibili in italiano e in inglese, ma su richiesta anche in spagnolo, francese e tedesco, le visite ripercorreranno gli spazi presentati nella loro attuale destinazione e nella loro lunga e appassionante evoluzione storico-architettonica. All’interno del percorso si terrà una mostra che illustra gli allestimenti e gli interventi realizzati dalla Biennale di Venezia in questa area. Il programma con il calendario degli appuntamenti e le modalità di partecipazione e prenotazione obbligatoria saranno disponibili su sito: www.labiennale.org
ARSENAL Castello - Actv boat lines 1-4.1-4.2 - Arsenale The BIENNALE at the Arsenal. Until 25 October. A particular itinerary will be the focus of a series of guided tours dedicated to the areas in concession to the Biennale at the ancient Arsenal. Available in Italian and in English, and also available in Spanish, French and German upon request, the tours will retrace the main showcasing venues of the Biennale: the Arsenale presented in their current destination and in their long and fascinating historical and architectural evolution. Within the Arsenal circuit, an exhibition will be held illustrating interventions made by the Venice Biennale in this area. The programme with its events calendar, and participation modes through mandatory booking, will be available on the website: www.labiennale.org
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): dal lunedì al sabato dalle 9.30 alle 18.00, la domenica dalle 9.30 alle 13.30; salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Possibilità di prenotazione della visita direttamente sul sito web: www.festfenice.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): from Monday to Saturday from 9.30am to 6pm, on Sunday from 9.30am to 1.30pm; unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 11.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Possibility of booking the tour directly from the website: www.festfenice.com
- ORARI
- COME
E COSA
FARE • EVEN
TS - TIME
TO DO - WHAT TABLES
AND HOW
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
st a gue
ice in Ven
TAZIONI MANIFES
EN KEYS S GOLD IERGE CONC HOTEL
CE OF VENI
€ 3,00
free copy
http://j.mp/sfogliaonline Resta informato, seguici sul sito
A CURA
trale, ne Cen nnale Padiglio Bie i della Giardin
29.08 0 8.12.202
ott
cit obre 2 y g 020 uid - Ann e o
31
E DI VENEZIA LA BIENNALALLA STORIAORY
TE VENEZIA MEETS HIST LE MUSE DIWHENFRLA ON BIENNALE DI INQUIETE
1-
ERGO IERI D’ALB DEI PORT
44
ISHED IE - PUBL TREVENEZ DELLE D’ORO CHIAVI
BY THE
www.unospitedivenezia.it e su i social unospitedivenezia.aguestinvenice
unospitedivenezia
Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 maters from waterboat stop Rialto) ph./fax +39 041 5229242 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com
manifestazioni
events
MOSTRE d’ARTE
ART EXHIBITIONS
PROSEGUONO NEL MESE:
ONGOING THIS MONTH:
GIARDINI DELLA BIENNALE
GARDENS OF THE BIENNALE
Linea 1-2 Actv, Biennale
Actv boat lines 1-2, Biennale
PADIGLIONE CENTRALE LE MUSE INQUIETE.
La Biennale di Venezia di fronte alla storia. Apertura fino al 8 dicembre 2020. Una mostra incentrata su episodi particolarmente significativi della storia della Biennale, racconterà l’evoluzione di questa istituzione nata con l’Esposizione internazionale di Venezia del 1895. Organizzata con i materiali dell’Archivio Storico delle Arti Contemporanee della Biennale (ASAC) e con materiali provenienti da altri importanti archivi, e curata per la prima volta collettivamente da tutti i direttori artistici della Biennale, vede in dialogo tutte le sue discipline artistiche: dall’arte all’architettura, dalla musica al teatro, fino alla danza. Ai Giardini e all’Arsenale nello stesso periodo avranno luogo attività, spettacoli dal vivo e performance. Fino al 4 ottobre: 11.00-19.00. Dal 6 ottobre ore 10.00 – 18.00 con ultimo ingresso alle ore 17.30. Chiuso il lunedì. Ingresso € 12,00 studenti € 8,00. Info: www.labiennale.org LE STANZE DEL VETRO
FONDAZIONE GIORGIO CINI
Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio Venezia e lo Studio Glass Americano. Apertura fino al 10 gennaio 2021. Prosegue, nella sede dedicata allo studio e alla valorizzazione dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea, il ciclo pluriennale promosso da Pentagram Stiftung e Fondazione Cini. La mostra, a cura di Tina Oldknow e William Warmus, già curatori di vetro moderno e contemporaneo al The Corning Museum of Glass di New York, presenta oltre 150 oggetti, tra cui vasi, sculture e installazioni in vetro creati da 60 artisti, americani e veneziani. Il tema proposto sarà l’influenza che l’estetica e le tradizionali tecniche di lavorazione del vetro veneziano hanno avuto sullo Studio Glass americano dagli anni Sessanta ad oggi. Orario di apertura dalle ore 10 alle 19 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Info, tel. 041.522.91.38 - www.lestanzedelvetro.org
CENTRAL PAVILION
THE DISQUIETED MUSES.
When La Biennale di Venezia Meets History. Open until 8 December 2020. An exhibition on particularly significant episodes in Biennale history, recounting the evolution of this institution, born with the Venice International Exhibition in 1895. Organised with documents from the Biennale’s Historical Archive of Contemporary Arts (ASAC) and with material from other important archives, and curated collectively for the first time by all of the Biennale’s artistic directors, it features a dialogue among all of its artistic disciplines: from art to architecture, from music to theatre, to dance. This same period features activities at the Giardini and at the Arsenal, live shows and performances. Until 5 October: 11am-7pm. From 4 October 10am – 6pm with last admission at 5.30pm. Closed on Monday. Tickets € 12.00 students € 8.00. Info: www.labiennale.org THE ROOMS OF GLASS
FONDAZIONE GIORGIO CINI
Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio Venice and American Studio Glass. Open until 10 January 2021. The pluriennial cycle promoted by Pentagram Stiftung and Fondazione Cini is continuing in this venue dedicated to the study and enhancement of Twentieth century and contemporary glass art. The exhibition, by curators Tina Oldknow and William Warmus, the former modern and contemporary glass curators at The Corning Museum of Glass di New York, is presenting over 150 items, including vases, sculptures and glass installations created by 60 American and Venetian artists. The theme proposed is the influence which the aesthetics and traditional processing techniques of Venetian glass have had on American Studio Glass from the 1960s to our day. Opening hours from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Info, tel. 041.522.91.38 - www.lestanzedelvetro.org
31
Since four generations we have been realizing Burano lace. Today we realize luxury home linen where, passion, tradition, quality, and creativity are combined for the realization of unique and inimitable products.
Luxury Home Linen Quality and excellent craftsmanship Venice - Burano Island - Via San Mauro, 307 www.martinavidal.com
manifestazioni
events
CA’ PESARO
CA’ PESARO
Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae Omaggio a UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Fino al 8 dicembre 2020. Una mostra ideata dalla Fondazione Musei civici di Venezia in omaggio al maestro trentino, di cui ricorre il centenario ripercorre, attraverso una selezione di venti opere, oltre ai principali periodi dell’artista, un momento importante della vicenda di Ca’ Pesaro e di un significativo tassello della storia artistica del Novecento. Con Gino Rossi, Pio Semeghini e Tullio Garbari, Moggioli sviluppò agli inizi del secolo la pittura di paesaggio, da un lato riscoprendo le atmosfere della tecnica divisionista, dall’altro i suggerimenti stilistici dei maestri di Pont-Aven. Curatrice Gabriella Belli. Apertura museo (solo primo piano) ed esposizioni da venerdì a domenica dalle ore 11.00 alle 17. 00. Chiusura biglietteria ore 16.30. Ingresso secondo modalità vigenti (comprensivo Galleria e museo Orientale) € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it
Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae Tribute to UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Until 8 December 2020. An exhibition conceived by the Venice City Museums Foundation as a tribute to this master from Trentino on his hundredth anniversary, retracing an important moment within Ca’ Pesaro activities and a significant portion of Twentieth century art history, as well the artist’s key moments, through a selection of twenty artworks including oils, drawings and etchings. Together with Gino Rossi, Pio Semeghini and Tullio Garbari, Moggioli developed landscape painting at the dawn of the century, on one hand rediscovering atmospheres from the divisionist technique, on the other, the Pont-Aven masters’ stylistic suggestions. Curator, Gabriella Belli. Museum (first floor only) and exhibitions opening hours from Friday to Sunday from 11am to 5pm. Ticket-office closes at 4.30pm. Admission subject to current regulations (including Gallery and Oriental museum) € 10, concessions € 7.50. Call centre 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it
GALLERIA INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA
INTERNATIONAL MODERN ART GALLERY
ARSENALE Linea 1 Actv Arsenale
ARSENAL Actv boat line 1 Arsenale
La Biennale all’Arsenale 1998/2020.
THE BIENNALE AT THE ARSENAL 1998/2020.
GIARDINI DELLA BIENNALE PADIGLIONE VENEZIA - Linea 1-2 Actv, Biennale Padiglione Venezia. APERTURE STRAORDINARIE. Fino al 31 dicembre. Un progetto ideato da Giovanna Zabotti, curatrice 2019 del Padiglione Venezia, presenta uno speciale ciclo di appuntamenti all’insegna dello scambio e del confronto tra professionalità e generazioni diverse con l’obiettivo di identificare nuove conoscenze e modi alternativi di vita. Il Padiglione, trasformato in una sorta di salotto, farà da scena ad un programma di 13 eventi (uno per ogni fine settimana) dove grazie all’intervento di ospiti speciali verranno raffigurate non solo arte, ma anche nautica, imprenditoria, editoria, design, filosofia, musica ed artigianato, quest’ultimo carattere da sempre determinante della cultura veneziana. Vedi programma a pagina 21. Ingresso gratuito previa prenotazione. Per programazione vedi: www.labiennale.org
GARDENS OF THE BIENNALE VENICE PAVILION- Actv boat lines 1-2, Biennale Venice Pavilion. SPECIAL OPENINGS. Until 31 December. A project conceived by Giovanna Zabotti, the 2019 curator of the Venice Pavilion, presenting a special cycle of rendez-vous featuring exchanges and comparisons between different professions and generations, with the aim of identifying new knowledge and alternative ways of life. Transformed into a sort of salon, the Pavilion will be the stage for a programme of 13 events (one each weekend) during which, thanks to the contribution of special guests, not just art but also boating, entrepreneurship, publishing, design, philosophy, music and craftsmanship, an ever-determining ambit of Venetian culture, will be illustrated. For programe see pag. 21. Admission free subject to booking. For the programme please see: www.labiennale.org
Gli interventi di restauro e riqualificazione. Fino al 25 ottobre 2020. Una mostra speciale allestita all’interno di un percorso guidato, illustrerà gli interventi realizzati da La Biennale di Venezia negli spazi un tempo occupati dall’antica industria navale veneziana. Grandi pannelli presentano immagini degli spazi sviluppati lungo l’area Sud-Est in concessione alla Biennale, prima dei lavori, durante i cantieri, e dopo il completamento delle opere di restauro e riqualificazione. A riguardo, la Fondazione veneziana ha condotto a partire dal 1998 un ampio programma di valorizzazione dell’area con l’obiettivo di aprire al pubblico gli edifici, oggi da lei utilizzati, per molte delle sue discipline (arte, architettura, musica, teatro, danza…). Ogni sabato (ore 11.00 e 14.15) e domenica (ore 16.30) L’accesso avverrà su prenotazione obbligatoria della visita guidata. Info: www.labiennale.org
Restoration and upgrading work. Until 25 October 2020. A special exhibition set up within a guided tour will illustrate the work carried out by the Venice Biennale in these spaces, once occupied by the ancient Venetian naval industry. Large panels display pictures of the areas developed throughout the South-Eastern area under concession to the Biennale, prior to works, under construction, and after the completion of restoration and upgrading work. In this respect, the Venetian Foundation has implemented ample enhancement planning for the area since 1998, with the aim of opening the buildings it uses today to the public, for many of its disciplines (art, architecture, music, theatre, dance…). Saturday (11am and 2.45pm) and Sunday (4.30pm) Admission will take place subject to mandatory booking for the guided tour. Info: www.labiennale.org
33
34
manifestazioni
events
OCEAN SPACE - EX CHIESA DI SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Linea 1-2 San Zaccaria Territorial Agency: OCEANS in Transformation. Apertura al pubblico fino al 29 novembre 2020. Seconda tappa di TBA21 - Academy a Venezia. Frutto di un progetto di ricerca interdisciplinare avviato tre anni fa che indaga le trasformazioni subìte dagli oceani dovute all’impatto umano, questa esposizione approfondisce il preoccupante tema dell’innalzamento dei mari con una installazione - all’interno e all’esterno dello spazio di San Lorenzo - che esplicitamente segna il livello che nella città di Venezia il mare raggiungerebbe nell’ormai prossimo 2050. Per tutta la durata della mostra, diretta da Daniela Zyman, verrà proposto un programma di incontri ed eventi dove saranno coinvolti relatori impegnati nella tutela e nella ricerca ambientale. Orario di apertura dalle 11.00 alle 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso libero. Info: www.ocean-space.org
OCEAN SPACE - EX CHURCH OF SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Actv boat lines 1-2, San Zaccaria Territorial Agency: OCEANS in Transformation. Open to the public until 29 November 2020. Second part of TBA21 - Academy in Venice. A result of an interdisciplinary research project launched three years ago investigating the transformations undergone by oceans due to human impact, this exhibition explores the concerning theme of seas rising, with an installation - inside and outside the venue of S. Lorenzo - explicitly marking the level the sea would reach in now near 2050 within the city of Venice. For the entire duration of the exhibition, directed by Daniela Zyman, a programme with meetings and events will be offered, involving speakers engaged in environmental protection and research. Opening hours from 11am to 6pm. Closed on Tuesday. Admission free. Info: www.ocean-space.org
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 - Linee Actv: 2 S. Samuele HENRI CARTIER-BRESSON. Le Grand Jeu. Fino al 20 marzo 2021. Realizzata da palazzo Grassi con la Bibliothèque nationale de France, in collaborazione con la Fondation Henri Cartier-Bresson, questa mostra mette a confronto lo sguardo di cinque curatori sull’opera del celebre fotografo (1908 – 2004) pioniere del foto-giornalismo e più in particolare sulla sua “Master Collection”, una selezione di 385 immagini che l’artista ha individuato agli inizi degli Settanta, su invito dei suoi amici collezionisti Jean e Dominique de Menil, come le più significative della sua opera. Il progetto è ideato da M. Humery. YOUSSEF NABIL. Once Upon A Dream. Fino al 20 marzo 2021. Affianca la mostra dedicata a Henri Cartier-Bresson, a cui è riservato il primo piano espositivo, una rassegna monografica dedicata all’artista Youssef Nabil (Il Cairo, 1972) curata da Matthieu Humery e Jean-Jacques Aillagon. Queste fotografie - realizzate con la tecnica tradizionale egiziana largamente utilizzata per i ritratti fotografici di famiglia e per i manifesti dei film che popolavano le strade de Il Cairo - e successivamente dipinte a mano dallo stesso autore restituiscono la suggestione di un Egitto leggendario. Apertura al pubblico dalle 10 alle 19 (ultimo ingresso alle ore 18). Chiuso il martedì. Per rispetto delle ultime normative l’accesso sarà contingentato. Ingresso con Punta della Dogana € 15, ridotto € 12. Gratuito giovani under 20. Si consiglia la prenotazione online: www.palazzograssi. it/it/visita/informazioni-per-i-visitatori le mostre seguono a pag. 39
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 - Actv boat lines: 2 S. Samuele HENRI CARTIER-BRESSON. Le Grand Jeu. Until 20 March 2021. Organised by palazzo Grassi with the National Library of France, in collaboration with the Henri Cartier-Bresson Foundation, this exhibition compares the viewpoint of five curators on the work of this famed photographer (1908 – 2004), a pioneer of photo-reporting, and particularly on the “Master Collection”, a selection of 385 pictures which the artist chose at the beginning of the Seventies, requested by his collector friends Jean and Dominique de Menil, as being the most significant within his opus. The project is conceived by M. Humery. YOUSSEF NABIL. Once Upon A Dream. Until 20 March 2021. A monographic exhibition by curators Matthieu Humery and Jean-Jacques Aillagon, dedicated to artist Youssef Nabil (Cairo, 1972), to whom the first exhibition floor is reserved, will accompany the exhibition dedicated to Henri Cartier-Bresson. These photographs - created with the traditional Egyptian technique widely used for family photo-portraits and for the film posters once populating the streets in Cairo - subsequently hand-painted by the author himself, convey the suggestiveness of a legendary Egypt. Open to the public from 10am to 7pm (last entry at 6pm). Closed on Tuesday. In compliance with the latest laws, admission will be regulated. Ticket including Punta della Dogana € 15, concessions € 12. Youngsters under 20 free. Online booking is recommended: www.palazzograssi.it/ it/visita/informazioni-per-i-visitatori the exhibition continued on pag. 39
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
special restaurants
35
7
1 6
2
4
5 3
Osteria Oliva Nera
Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio
Sestiere di Castello Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
1
Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.
The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170
36
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
Ristorante Terrazza Danieli il gusto ed i sapori della cucina veneziana
SeStiere di CaStello 2 Price range: €€€€ Cucina: Mediterranea, Veneta Vegetariana, Vegano, Gluten Free, Stagionale, Pesce, Carne
Per secoli Venezia ha dominato i mari e commerciato con l’Oriente. Questo scambio di idee e di culture ha segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana, che potrete scoprire al Ristorante Terrazza Danieli. Il ristorante guidato dallo Chef Alberto Fol ospita fino a 120 ospiti, grazie anche alla sua splendida terrazza con vista sulla laguna di Venezia, disponibile da maggio a ottobre. Propone inoltre una raffinata selezione di piatti della cucina veneta e mediterranea con un tocco orientale.
Venice has dominated the seas and traded with the Orient for centuries. This exchange of ideas and cultures has left a significant mark on the lifestyle, taste and flavours of Venetian cuisine, which you may discover at the Restaurant Terrazza Danieli. The restaurant, headed by Chef Alberto Fol, may host up to 120 guests, also thanks to its superb terrace with a view over the Venice lagoon, available from May to October. It also offers a refined selection of dishes from Veneto and Mediterranean cuisines with an Oriental touch. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196, Tel. +39.041.52.26.480
Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo
SeStiere di San MarCo Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne, Stagionale
3
I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.
Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 Tel. +39.041.52.00.211
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
Antico Antico Martini Martini
atmosfera atmosfera magica magica ee antichi antichi sapori sapori
special restaurants SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale
37
4
IlIlRistorante RistoranteAntico AnticoMartini Martinisisitrova trovaaapochi pochipassi passida daPiazza PiazzaSan SanMarco Marcoeedal dalponte pontedi diRialto Rialtoeeoffre offreuna unavista vista incantevole incantevolesul sulfamoso famosoteatro teatroLa LaFenice. Fenice.Situato Situatoin inun unpalazzo palazzostorico storicoun untempo temporesidenza residenzadell’ammiraglio dell’ammiraglio Vettor VettorPisani, Pisani,diventa diventaluogo luogodi diincontro incontrodi diartisti, artisti,intellettuali, intellettuali,cantanti cantantieedirettori direttorid’orchestra d’orchestratra tracui cuiChaplin, Chaplin, Stravinsky, Stravinsky,Maria MariaCallas, Callas,Ungaretti UngarettieePeggy PeggyGuggenheim. Guggenheim.Qui Quipotrete potretedeliziarvi deliziarvicon coniipiatti piattidella dellatradizione tradizione rivisitati rivisitatidai dainostri nostrichef, chef,in inun unambiente ambientecon conun’eleganza un’eleganzadi dialtri altritempi tempiin incui cuisisirespira respiraun’atmosfera un’atmosferamagica magica eeromantica. romantica.La Laveranda verandachiusa chiusaeeriscaldata, riscaldata,vivipermetterà permetteràdi dipranzare pranzareeecenare cenaregodendo godendodella dellamagnifica magnifica vista vistasul sulteatro, teatro,regalandovi regalandoviemozioni emozioniuniche uniche ed ed un’esperienza un’esperienza indimenticabile indimenticabile anche anche dudurante rantele lepiù piùfredde freddeserate serateinvernali. invernali. This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town Theatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121
Ristorante Ristorante Canova Canova Un'offerta Un'offerta culinaria culinaria fresca fresca ee creativa creativa
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana
5
Per Per passare passare un un momento momento indimenticabile, indimenticabile, nulla nulla di di meglio meglio che che immergervi immergervi in in un un ambiente ambiente intimo intimo ee raccolto, raccolto, dall’atmosfera dall’atmosfera francese francese in in stile stile 700. 700. IlIl Ristorante Ristorante Canova Canova èè una una perfetta perfetta oasi oasi culinaria culinaria che, che, aa pochi pochi passai passai da da Piazza Piazza San San Marco, Marco, saprà saprà stupirvi stupirvi con con deliziose deliziose pietanze pietanze che che risvegliano risvegliano la la vista vista ee accendono accendono ilil palato. palato. Con Con l’arrivo l’arrivo della della bella bella stagione, stagione, Al Al Fresco Fresco Canova Canova offre offre una una splendida splendida vista vista sul sul piccolo piccolo Canale Canale ee ii Giardini Giardini Reali. Reali. Combinata Combinata sapientemente, sapientemente, l’offerta l’offerta culinaria culinaria coniuga coniuga elementi elementi di di tradizione tradizione ee innovazione, innovazione, con con note note di di freschezza freschezza ee creatività, creatività, con con uno uno sguardo sguardo attento attento al al passato. passato.
Nothing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal Gardens. Skillfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840
38
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
Ristorante Trattoria Do Forni
a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo
SESTIERE DI SAN MARCO 6 Price Range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale
Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.
From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal.
Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148
Bancogiro
A due passi dal ponte più famoso di Venezia
SESTIERE DI SAN POLO 7 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Wine Bar
Il Bancogiro si trova a Rialto, a due passi dal ponte più famoso di Venezia, vicino al mercato e alla chiesa più antica della città, nel cuore della Venezia viva. Il locale coniuga due anime: il ristorante con piatti che guardano alla stagionalità dei prodotti della cucina veneta rivisitati in chiave moderna e un “bacaro” wine bar che offre vini e cicchetti classici sino a notte inoltrata, dove Incontrarsi e scambiare due parole in un’atmosfera conviviale. La sala ristorante è sotto le volte del 16. secolo, antica sede della prima banca del mondo e una terrazza su uno dei punti più suggestivi del Canal Grande, dove ammirare il quotidiano viavai della vita sorseggiando un calice di vino scelto dall’infinita carta proposta e degustando i piatti che lo chef Jacopo Capponi e il suo staff preparano quotidianamente con i prodotti freschi del vicino storico mercato.
The Bancogiro restaurant it’s near from the most famous bridge in Venice, the Rialto bridge, near the market and the oldest church in the city. The restaurant combines two souls: the seasonality quality Venetian dishes and a “bacaro” wine bar that offers classic wines and cicchetti from the early hours of the day until late night. The Chef Jacopo Capponi and his staff prepare the dayli’s menu with fresh products from the nearby historic market. Bancogiro San Polo, Ponte di Rialto, 122 Tel. +39.041.52.32.061
manifestazioni
events
MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco
CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco
FRANCESCO MOROSINI:
FRANCESCO MOROSINI:
Apertura esposizioni e museo dalle 10.30-18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 25,00 / € 13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it
Exhibition and museum opening hours: 10.30am-6pm. Ticket-office closes an hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket, € 25.00 / € 13.00. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it
ultimo eroe della Serenissima tra storia e mito. Prosegue lungo il percorso museale. In occasione del quarto centenario dalla nascita del famoso condottiero, capitano da Mar e doge veneziano, passato alla storia come “il Peloponnesiaco” (1619 – 1694), il Museo Correr, custode dell’intero patrimonio storico acquisito dalla famiglia nel 1895, presenta questa importante mostra che con cimeli, documenti e opere d’arte racconta alcuni aspetti peculiari della persona e delle vicende e della dimensione storica del personaggio. PLESSI. L’età dell’Oro. Fino al 15 novembre 2020. Nel luogo che vent’anni fa ospitò Waterfire, Fabrizio Plessi torna, allo scadere dei suoi ottant’anni, con un’altra spettacolare installazione sulla facciata del museo, omaggio profondo e commosso dedicato alla sua città d’elezione e di vita. L’evento fa da prologo alla grande retrospettiva dedicata all’artista che con lo stesso titolo, L’età dell’Oro, aprirà prossimamente nella Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro.
last hero of the Serene Republic between history and myth. Ongoing along the museum circuit. For the occasion of the four hundredth birth anniversary of this famous condottiero, a Venetian Sea captain and doge, gone down in history as “the Peloponnesian” (1619 – 1694), the Correr Museum, holding the entire historical heritage acquired from his family in 1895, is presenting this important exhibition which illustrates certain peculiar aspects of the character’s person and deeds, and of his historic dimension, with relics, documents and artworks. PLESSI. The Golden age. Until 15 November 2020. Fabrizio Plessi is back, at the turn of his eighty years, in the place that hosted Waterfire twenty years ago, with another spectacular installation on the façade of the museum, a profound and touching tribute dedicated to the city he elected to live in. This event acts as a prologue to the great retrospective dedicated to the artist, which will open shortly with the same title, The Golden age, at the International Modern Art Gallery of Ca’ Pesaro.
39
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Linea 1-2 Actv, Accademia
events
In occasione delle celebrazioni per i trecento anni dalla nascita dell’incisore e architetto Giambattista Piranesi (Venezia, 1720 – Roma, 1778) la nota Fondazione veneziana celebra il fascino della città immortale con un confronto tra un corpus di incisioni d’epoca eseguite da Piranesi e una raccolta inedita di fotografie di Gabriele Basilico (dedicata alla città contemporanea) che il fotografo-paesaggista ha realizzato su commissione dalla Fondazione Cini nel 2010. La mostra curata da Luca Massimo Barbero, direttore dell’Istituto di Storia dell’Arte della Fondazione, è ospitata nelle sale al secondo piano della Galleria di Palazzo Cini, un tempo dimora e ora importante sede delle collezioni del conte Vittorio Cini. Completa la mostra un catalogo edito da Contrasto. Orario di apertura da venerdì a domenica, ore 12-20 (ultimo ingresso 19.15). Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Ulteriori informazioni: www.palazzocini.it
PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Actv boat lines 1-2 - Accademia PIRANESI ROME BASILICO. Until 23 November 2020. For the occasion of engraver and architect Giambattista Piranesi’s three-hundredth birth celebrations (Venice, 1720 – Rome, 1778), this famed Venetian Foundation is celebrating the immortal city‘s mystique with a comparison between a corpus of Piranesi’s period engravings and an unpublished collection of photographs by Gabriele Basilico dedicated to the contemporary city, which this landscape photographer was commissioned by the Cini Foundation to shoot in 2010. The exhibition, by curator Luca Massimo Barbero, the Institute of History director at the Foundation, is hosted in the second floor halls of the Palazzo Cini Gallery, once the abode and now the important seat of Count Vittorio Cini’s collection. The exhibition is rounded-off by a catalogue published by Contrasto. Opening hours from Friday to Sunday, 12 noon-8pm (last entry 7.15pm). Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Further information: www.palazzocini.it
PALAZZO GRIMANI zona S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1 Actv Rialto DOMUS GRIMANI 1594 – 2019. La collezione di sculture classiche a palazzo dopo quattro secoli. Fino al 30 maggio 2021. Eccezionale ritorno di quella che fu la collezione di sculture della famiglia Grimani conservata fino alla fine del ‘500 nei rinascimentali spazi del palazzo e poi donata alla Serenissima Repubblica di Venezia. Fulcro dell’esposizione è la ricostruzione di uno dei più significativi episodi della museologia europea - la Tribuna del patriarca Giovanni - ancora integra nella sua struttura architettonica. L’evento, presentato in una pubblicazione edita da Marsilio, e inserito nel percorso del museo, è accompagnato da un’esposizione di arredi e opere che permettono di ricreare la decorazione e l’atmosfera di una dimora aristocratica del XVI secolo. Forme dell’arte buddhista. Opere della donazione Finzi Guetta al Museo d’Arte Orientale. Fino al 31 dicembre 2020. Ospitata in anteprima in attesa della collocazione definitiva presso il museo d’Arte Orientale di Venezia, questa collezione, frutto della appassionata ricerca di Aldo Guetta, presenta una selezione di sculture di grande pregio completata da un nucleo di libri inerenti l’arte e la cultura del Sudest asiatico.
PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa district, Castello 4858 Actv boat line 1 Rialto DOMUS GRIMANI 1594 – 2019. The palace classic sculptures collection after four centuries. Until 30 May 2021. An exceptional return for what used to be the sculptures collection belonging to the Grimani family, held until the late 16th century in the Renaissance venues of the palace and then bequeathed to the Serene Republic of Venice. The core of the exhibition is a reconstruction of one of the most significant episodes in European museology - patriarch John’s Tribuna Hall, still whole in its architectural structure. This event, presented within a publication by Marsilio, is accompanied by an exhibition of furnishings and artworks permitting the recreation of the decor and atmosphere of a 16th century aristocratic dwelling. Forms of Buddhist art. Works from the Finzi Guetta bequest to the Oriental Art Museum. Until 31 December 2020. Hosted as a preview, pending its final setting within the Oriental Art Museum in Venice, this collection, the result of Aldo Guetta’s passionate research, presents a selection of high quality sculptures completed by a nucleus of books regarding South-eastern Asian art and culture.
Apertura con biglietto museo: da giovedì alla domenica dalle ore 10.00 alle 19.00. Chiuso gli altri giorni. Ingresso € 13,00 (€ 14,00 ingresso cumulativo con Galleria Franchetti). Per cittadini UE di età compresa tra 18 e 25 anni ingresso € 2,00. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it
Open with museum ticket: from Thursday to Sunday from 10am to 7pm. Closed on other days. Tickets € 13.00 (€ 14.00 inclusive of entry to the Franchetti Gallery). Tickets € 2.00 for EU citizens aged between 18 and 25. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it
PIRANESI ROMA BASILICO. Fino al 23 novembre 2020.
41
manifestazioni
42
MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute UNTITLED.
events PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute UNTITLED.
Tre sguardi sull’arte di oggi. Fino al 13 dicembre 2020. Lo spazio di Punta della Dogana invita per la seconda volta un artista della Pinault Collection a portare uno sguardo sulle opere della collezione per concepire un progetto espositivo inedito. Concepita e curata da Caroline Bourgeois, Muna El Fituri e dall’artista Thomas Houseago la mostra, che si dipana per sale tematiche, presenta le opere di oltre 60 artisti, provenienti oltre che dalla Pinault Collection, da musei internazionali e collezioni private, con citazioni, ispirazioni e riferimenti tra lavori che spaziano dal Novecento ad oggi. Apertura con ingresso contingentato dalle 10 alle 19 (ultimo ingresso alle ore 18). Chiuso il martedì. Ingresso con Palazzo Grassi € 15,00 / 12,00. Si consiglia la prenotazione online: www.palazzograssi.it
Three perspectives on the art of the present. Until 13 December 2020. The Punta della Dogana venue is inviting a Pinault Collection artist for the second time to take a look at the collection artworks in order to conceive a novel showcasing project. Conceived by curators Caroline Bourgeois, Muna El Fituri and artist Thomas Houseago, the exhibition, unfolding through themed rooms, presents works by over 60 artists, coming from international museums and private collections as well as from the Pinault Collection, with quotes, inspirations and references among artworks ranging from the Twentieth century to our day. Regulated admission from 10am to 7pm (last entry at 6pm). Closed on Tuesday. Ticket including Palazzo Grassi € 15.00 / 12.00. Online booking is recommended: www.palazzograssi.it
PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia Il Novecento a Palazzo Franchetti. Apertura su appuntamento. Un percorso tra opere di alcuni tra i protagonisti del Novecento raramente presentate al pubblico offre un’occasione per riflettere sull’arte e sul suo futuro: dalla Metafisica di Giorgio de Chirico all’originale percorso di Giorgio Morandi; dal futurismo di Giacomo Balla al Surrealismo di René Magritte fino alla grande rivoluzione degli anni Sessanta e alla Pop-Art di Andy Warhol. L’ingresso, su prenotazione, è gratuito e prevede la formula della visita guidata al prezzo di € 7,00 a persona. Per la prenotazione: tel. 333.101.24.15 - tickets@acp-palazzofranchetti.com - Eventuali variazioni d’orario saranno pubblicate su: www.acp-palazzofranchetti.com/it
PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1-2, Accademia The Twentieth century at Palazzo Franchetti. Open by appointment. An itinerary among works by some of the Twentieth century’s protagonists, rarely presented to the public, offers an opportunity for reflecting on art and its future: from Giorgio de Chirico’s Metaphysics to Giorgio Morandi’s original route; from Giacomo Balla’s futurism to René Magritte’s Surrealism up to the great revolution of the Sixties and Andy Warhol’s Pop-Art. Admission, by booking, is free and includes a guidedtour format, priced at € 7.00 per person. For booking: tel. 333.101.24.15 - tickets@acp-palazzofranchetti.com - Any timetable changes will be published on: www.acp-palazzofranchetti.com/it
ALTRE MOSTRE PRESSO GALLERIE, ASSOCIAZIONI E SPAZI PRIVATI
OTHER EXHIBITIONS AT GALLERIES, ASSOCIATIONS, PRIVATE VENUES
IKONA GALLERY
IKONA GALLERY
Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia The Alphabet – Michele Bubacco. Apertura fino al primo novembre. Pittura e fotografia. Due espressioni per ritrarre la realtà. In questa mostra il distacco tra la fotografia, dalla quale l’artista parte per i propri lavori e le opere pittoriche che ne escono è notevole, tanto che l’opera assume tratti fortemente diversi da quella che pareva essere l’idea iniziale. Una mostra a cura di Ziva Kraus. Orario: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - www.ikonavenezia.com
New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia The Alphabet – Michele Bubacco. Open until 1st November. Painting and photography. Two expressions for portraying reality. In this exhibition the gap between photography, from which this artist begins his work, and the paintings coming out of it is remarkable, so much so that his artwork takes on highly differing traits from what the initial idea seemed to be. An exhibition by curator Ziva Kraus. Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - www.ikonavenezia.com
INTERNATIONAL SCHOOL OF PHOTOGRAPHY
INTERNATIONAL SCHOOL OF PHOTOGRAPHY
manifestazioni A PLUS A GALLERY
events A PLUS A GALLERY
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro Maternità: il dono della vita. Dal primo al 31 ottobre. Un’esposizione internazionale di pittura, scultura, grafica e foto-collage in collaborazione con l’Associazione Pantheon, Genova prosegue la stagione espositiva e musicale della associazione veneziana diretta da Bruna Pizzul Capello. Apertura da martedì a sabato, dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 18 con ingresso libero. Info: www.acitve.eu
Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro Maternity: the gift of life. 1 - 31 October. An international exhibition with painting, sculpture, graphics and photo-collage in collaboration with Associazione Pantheon, Genoa, continuing the showcasing and musical season of this Venetian association directed by Bruna Pizzul Capello. Open from Tuesday to Saturday, from 10am to 1pm and from 3 to 6pm with admission free. Info: www.acitve.eu
Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Op.cit. Preview venerdì 9 ottobre 2020. Op. cit. Un’abbreviazione della locuzione latina opere citato, “nell’opera citata”. E’ il curioso titolo di questa mostra presentata da quattro artisti contemporanei: Paola Angelini, Luca De Angelis, Agnese Guido ed Ella Walker. In collaborazione con Edoardo Monti. Apertura dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero con entrate contingentate a norma decreti vigenti. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Op.cit. Preview on Friday 9 October 2020. Op. cit. An abbreviation for the Latin phrase opere citato, “within the quoted work”. It is the curious title of this exhibition presented by four contemporary artists: Paola Angelini, Luca De Angelis, Agnese Guido and Ella Walker. In collaboration with Edoardo Monti. Open from Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm. Admission free with regulated admission according to current laws. Info Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it ITALIAN-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
ATENEO VENETO Campo San Fantin (La Fenice) Linea 1 Actv Vallaresso Venezia 2050 d.c. Quando i veneziani vivranno sotto acqua. Fotografie di Paolo Della Corte. Inaugurazione venenerdì 23 ottobre alle ore 16. Nel 2050 i veneziani vivranno in una città semisommersa? L’affermato fotografo veneziano immagina attraverso l’obbiettivo la sua città tra trent’anni… Orario 10-18 con ingresso libero. Info: www.ateneoveneto.it
ATENEO VENETO Campo San Fantin (La Fenice) Actv boat line 1 Vallaresso Venice 2050 A.D. When the Venetians will live underwater. Photographs by Paolo Della Corte. Inauguration on Friday 23 October at 4pm. Will Venetians live in a semi-submerged city in 2050? This established Venetian photographer imagines his city in thirty years’time through his lens… Open 10am-6pm with admission free. Info: www.ateneoveneto.it
D3082 | Woman Art Venice San Polo 3082 – Linea 1-2 Actv Piazzale Roma/Ferrovia EUTOPIA. Poteressere: le trame relazionali di Patrizia Fratus. Fino al 28 ottobre. Un nuovo progetto dedicato al lavoro delle donne nell’arte rappresenta la ricerca dell’artista bergamasca nell’ambito della narrazione del femminile: la violenza e la rinascita nel mito, attraverso la storia e il presente. Sono arazzi, risultato di gesti e tecniche tradizionali, inseriti negli spazi vetrati sempre aperti e visibili, di Domus Civica. Info: www.d3082.org
D3082 | Woman Art Venice San Polo 3082 – Actv boat lines 1-2 Piazzale Roma/Ferrovia EUTOPIA - Able to Be: relational wefts by Patrizia Fratus. Until 28 October. A new project dedicated to women’s work in art, representing this Bergamasque artist’s research within the ambit of narrating the feminine: violence and rebirth within myth, throughout history and the present. They are tapestries, the result of traditional gestures and techniques, set inside the glazed venues that are always open and visible at Domus Civica. Info: www.d3082.org
SQUERO CASTELLO Salizada Streta 369, Castello Linea 1 Actv, Arsenale/Giardini MAN IN THE GLASS di Marcin Gierat. Fino al 10 ottobre. Organizzata da Zuecca Projects e curata da Marica Denora e Alessandro Possati questa mostra presenta una serie di ritratti fotografici impressi su vetro, unici ed irriproducibili. L’autore, il fotografo polacco Marcin Gierat, celebra così la grande tradizione del vetro di Murano, immortalando i volti dei maestri vetrai e stampandoli poi su lastre di vetro realizzate dai Maestri stessi. Orario: 10 - 13 / 14 - 18, dal mercoledì alla domenica. Info: www.zueccaprojects.org
CASTELLO SQUERO BOATYARD Salizada Streta 369, Castello Actv boat line 1, Arsenale/Giardini MAN IN THE GLASS by Marcin Gierat. Until 10 October. Organised by Zuecca Projects and by curators Marica Denora and Alessandro Possati, this exhibition presents a series of unique and irreproducible photography portraits printed on glass. The author, Polish photographer Marcin Gierat, thus celebrates the great tradition of Murano glass, immortalising its master-glassworkers’ faces and then printing them on sheets of glass created by the Masters themselves. Open: 10am- 1pm / 2 - 6pm, from Wednesday to Sunday. Info: www.zueccaprojects.org
43
44
manifestazioni
events
LE MOSTRE NELLE ISOLE
EXHIBITIONS ON ISLANDS
CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle
CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 - Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle
JACQUES HENRI LARTIGUE.
JACQUES HENRI LARTIGUE.
L’invenzione della felicità. Fino al 10 gennaio 2021. Presentata (e ora riaperta) come la più ampia retrospettiva dedicata a questo fotografo francese mai organizzata in Italia, questa esposizione presenta 120 immagini di cui 55 inedite provenienti dagli album personali dell’autore. A queste, si aggiungono alcuni materiali d’archivio che ripercorrono la lunga carriera, dagli esordi dei primi anni del ‘900, fino agli anni ottanta, ricostruendo la storia di questo fotografo (1894 – 1986), e la sua riscoperta avvenuta nel 1963 grazie ad un’importante mostra personale presentata al MoMa, il Museum of Modern Art di New York. Accompagna la mostra un catalogo di Marsilio Editori. DANIELE DUCA. Da Vicino. Sale De Maria, fino al 10 gennaio 2021. Il curatore Denis Curti presenta attraverso una scelta di immagini il mondo di Daniele Duca - giornalista, accademico dei Georgofili, fotografo - imperniato su oggetti che si trasformano, con un uso di un chiaroscuro ruvido e materico, in nature morte contemporanee. Strati di tempo nella Chiesa di Sant’Agnese. SALE DE MARIA, fino al 18 ottobre. Un nuovo progetto fotografico di Marco Maria Zanin, ideato dalla Fondazione Alberto Peruzzo. Sono 13 scatti che colgono i segni e frammenti del tempo all’interno della Chiesa di Sant’Agnese a Padova, da anni oggetto di complessi restauri e ormai prossima ad ospitare la sede della Fondazione Peruzzo con uno spazio espositivo per progetti di arte e cultura. Apertura esposizioni: da mercoledì alla domenica, dalle ore 11.00 alle 19.00. Ingresso € 13,00; ridotto € 11,00. Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org
The invention of happiness. Until 10 January 2021. Presented (and now reopened) as the most extensive retrospective dedicated to this French photographer ever organised in Italy, this exhibition presents 120 pictures, 55 of which unpublished ones from the author’s personal albums. Some archival materials are added to them, retracing his long career, from his debut in the early 1900s, up to the Eighties, reconstructing the history of this photographer (1894 - 1986) and his rediscovery, which occurred in 1963 thanks to an important solo exhibition presented at MoMa, the Museum of Modern Art in New York. A catalogue published by Marsilio will accompany the exhibition. DANIELE DUCA. Close Up. De Maria Rooms, until 10 January 2021. Curator Denis Curti presents the world of Daniele Duca - a journalist, Georgofili academician and photographer - in the de Maria Room, through a selection of pictures focusing on items which morph into contemporary still-lives by his use of rough, material chiaroscuro. Time strata in the Church of Sant’Agnese. SALE DE MARIA, until 18 October. A new photography project by Marco Maria Zanin, conceived by the Alberto Peruzzo Foundation. There are 13 shots capturing time’s marks and fragments within the Church of Saint Agnes in Padua, which has been under complex restorations for years and is now about to host the Peruzzo Foundation headquarters with an exhibition area for art and culture projects. Exhibitions hours: from Wednesday to Sunday, from 11am to 7pm. Tickets € 13.00; concessions € 11.00. Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org
MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo LIVIO SEGUSO. In principio era la goccia. Fino al 28 febbraio 2021. Un’importante retrospettiva presenta negli spazi del museo la ricerca creativa del geniale maestro muranese, pioniere ed innovatore dell’arte del vetro. Il percorso espositivo con un andamento cronologico, si dipana dalle prime opere sperimentali a cavallo tra gli anni sessanta e settanta, agli anni ottanta e novanta dove nasce il dialogo con materiali come l’acciaio, il marmo e il legno, fino all’oggi, dove Seguso prosegue la sua indagine fra rigore geometrico e lirismo dando vita a forme complesse e essenziali dove emergono equilibrio e purezza di forma e di esecuzione. Catalogo con saggio di Enzo Di Martino. Orario provvisorio da giovedì a domenica ore 11.00 – 17.00. Ingresso € 10,00; ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo LIVIO SEGUSO. In the beginning was the droplet. Until 28 February 2021. An important retrospective within the museum venues, presenting the creative research by this brilliant Murano master, a pioneer and innovator in the art of glass. The exhibition circuit, following a timeline, winds through his first experimental works between the Sixties and Seventies, the Eighties and Nineties when his dialogue with materials like steel, marble and wood started, up ‘till now, with Seguso continuing his investigation between geometrical rigour and lyricism, giving birth to complex, essential shapes, where balance and purity of form and execution emerge. Catalogue with an essay by Enzo Di Martino. Temporary hours from Thursday to Sunday 11am - 5pm. Tickets € 10.00; concessions € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
manifestazioni
events
ALTRE ESPOSIZIONI
OTHER EXHIBITIONS
CAMPO SAN MAURIZIO San Marco (pressi di Campo Santo Stefano) Linea 1-2 Actv - S. Maria del Giglio / Accademia Mercatino dell’antiquariato. Da venerdì 16 a domenica 18 ottobre. Tradizionale appuntamento autunnale a cura dell’Associazione Espositori dell’Antiquariato di Campo San Maurizio. Oltre cinquanta espositori provenienti da varie parti d’Italia presentano nell’atmosfera di questo elegante campo veneziano oggetti in vario stile (dal Settecento al Decò) oltre a raccolte di numismatica, filatelia, stampe d’epoca e curiosità. Orario di apertura dalle 9 alle 19 con ingresso libero. Tel. 333.965.99.94. www.mercatinocamposanmaurizio.it
CAMPO SAN MAURIZIO San Marco (near Santo Stefano Square) Actv boat lines 1-2 - S. Maria del Giglio / Accademia Antiques Street-Market. From Friday 16 to Sunday 18 October. Traditional autumn event organised by the Antiques Exhibitors Association of Campo San Maurizio. Over fifty exhibitors from various parts of Italy present objects in various styles (from the Eighteenth century to Déco) within the atmosphere of this elegant Venetian square, as well as coin and stamp collections, vintage prints and curios. Opening hours from 9am to 7pm with admission free. Tel. 333.965.99.94. www.mercatinocamposanmaurizio.it
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linea 1 Actv, Giglio Human Virus. Dal 26 settembre. Completa lo speciale ciclo dedicato al corpo umano questa inedita mostra dedicata alla storia dei virus riprodotti attraverso la speciale tecnica della plastinazione, uno speciale sistema di conservazione di porzioni organiche, messo a punto alla fine degli anni Novanta in Germania e oggi utilizzato nelle sale universitarie di anatomia. Proseguono negli spazi della sede le mostre sul tema Real Bodies, Venice Secrets e Leonardo da Vinci visibili con biglietto unificato. Apertura tutti i giorni dalle 11 alle 18 (chiusura biglietteria ore 17). Ingresso € 20,00 /€ 18,00 con audio-guida. Info: palazzozaguri.it
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat line 1, Giglio Human Virus. From 26 September. Completing the special cycle dedicated to the human body, this novel exhibition is dedicated to the history of viruses, reproduced by means of the special technique of plastination, a special system for preserving organic parts, developed in the late Nineties in Germany and now used in university anatomy halls. The exhibitions on the Real Bodies, Venice Secrets and Leonardo da Vinci theme, viewable with a single ticket, are ongoing in the venue’s spaces. Open every day from 11am to 6pm (ticket-office closes at 5pm). Tickets € 20.00 /€ 18.00 with audioguide. Info: palazzozaguri.it
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Linea 1 Actv, Giglio Collezione Artemio Versari. Strumenti musicali nei secoli. Permanente. Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa, un centinaio di strumenti musicali raccontano l’epoca aurea della liuteria.A cura degli Interpreti Veneziani, la rassegna rende omaggio ad una città come Venezia che ha reso grande il nome di numerosi compositori e che è legata indissolubilmente a uno dei geni della musica strumentale italiana, Antonio Vivaldi. Si affianca una piccola mostra di strumenti musicali del Settecento inserita negli spazi dell’antica Chiesa di San Giacomo, a Rialto. Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Actv boat line 1, Giglio Artemio Versari Collection. Musical instruments over the centuries. Permanent. A hundred or so musical instruments, exhibited within the evocative ambience of a church, recount the golden age of lute-making. This display by the Interpreti Veneziani renders tribute to a city like Venice, which has magnified the name of several composers and which is inextricably linked to one of the geniuses of Italian instrumental music, Antonio Vivaldi. It is accompanied by a small exhibition of Eighteenth century musical instruments in the venue of the ancient Church of San Giacomo, at Rialto. Open: from 9.30am to 6pm. Admission free. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com
45
manifestazioni
46
events
SPORT
SPORT
STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena - Linea 1-5.2 e speciali Actv CALCIO: Campionato nazionale di serie C. VENEZIA F.C. - FROSINONE, sabato 3 ottobre, ore 16.15. VENEZIA F.C. - PESCARA, martedì 20 ottobre (orario in definizione). VENEZIA F.C. - EMPOLI, sabato 31 ottobre (orario in definizione). Biglietteria online: www.veneziafc.club
PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena - Actv boat lines 1-5.2 and special runs SOCCER: National C-division Championship. VENEZIA F.C. - FROSINONE, Sat. 3 October, 4.15pm. VENEZIA F.C. - PESCARA, Tuesday 20 October (time being defined). VENEZIA F.C. - EMPOLI, Saturday 31 October (time being defined). Online ticketing: www.veneziafc.club
PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma BASKET: Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A maschile.
GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma BASKETBALL: National Basketball Championship, male A-division.
UMANA REYER VENEZIA – LIMONTA COSTA MASNAGA: mercoledì 7 ottobre, ore 18.00. UMANA REYER VENEZIA – CARPEGNA PROSCIUTTO PESARO: domenica 11 ottobre, ore 18.15. UMANA REYER VENEZIA – BANCO DI SARDEGNA SASSARI: domenica 25 ottobre, ore 18.15.
UMANA REYER VENEZIA – LIMONTA COSTA MASNAGA: Wednesday 7 October, 6pm. UMANA REYER VENEZIA – CARPEGNA PROSCIUTTO PESARO: Sunday 11 October, 6.15pm. UMANA REYER VENEZIA – BANCO DI SARDEGNA SASSARI: Sunday 25 October, 6.15pm.
EuroCup. Gruppo A.
EuroCup. Group A.
mercoledì 28, ore 20.30. Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17. Biglietteria online: www.reyer.it
Wednesday 28, 8.30pm. Umana Reyer Society tel. 041.535.10.17. Online ticketing: www.reyer.it
UMANA REYER – JL BOURG: mercoledì 14, ore 20.45. UMANA REYER – BAHCESEHIR KOLEJI ISTANBUL:
BACINO SAN MARCO e litorale Linee 1-2 Actv - San Marco VENICE HOSPITALITY CHALLENGE, sabato 17 otto-
bre (orario da confermare). Settima edizione della prestigiosa competizione riservata ai maxi-yacht, vero e proprio Gran Premio velico della città di Venezia. Una quindicina di equipaggi abbinati ad altrettanti rappresentanti della hôtellerie veneta si sfideranno sulle acque della laguna per contendersi l’ambito “Cappello del doge”, opera appositamente realizzata da una nota vetreria veneziana. Le rive adiacenti il bacino faranno da punto di ritrovo per appassionati e pubblico che vorrà seguire la sfida. www.veniceospitalitychallenge.it VELEZIANA, domenica 18 ottobre
(orario da confermare). 13. edizione della spettacolare regata, ideale festa a chiusura della stagione velica. Il percorso si snoderà dal mare aperto fino al cuore del Bacino San Marco, dove si affacciano la vecchia e la nuova sede della Compagnia della Vela, prestigioso e ultracentenario club veneziano. Farà da prologo alla regata l’incontro di tutti gli equipaggi nella sede di San Giorgio, il sabato precedente la gara. Compagnia della Vela di Venezia, www.veleziana.com
UMANA REYER – JL BOURG: Wednesday 14, 8.45pm. UMANA REYER – BAHCESEHIR KOLEJI ISTANBUL:
BASIN OF SAINT MARK and coastline Actv boat lines 1-2 - San Marco VENICE HOSPITALITY CHALLENGE, Saturday 17 October (time to be confirmed). Seventh edition for this prestigious competition, a true sailing Grand Prix of the city of Venice, reserved for maxi-yachts. About fifteen crews paired with as many representatives of Veneto hoteliers will compete on the waters of the lagoon to contend for the much-sought “Doge’s hat”, a specially-made artwork by a well-known Venetian glass factory. The banks adjacent to the basin will be the meeting point for enthusiasts and the public who wish to follow the challenge.www.veniceospitalitychallenge.it VELEZIANA, Sunday 18 October
(time to be confirmed). 13th edition of this spectacular sailing regatta, as an ideal fête ending the sailing season. The circuit will wind along from the open sea to the heart of St. Mark’s Basin, overlooked by the old and new seats of the Compagnia della Vela, the prestigious and ultra-centenarian Venetian club. A meeting for all crews at the venue of San Giorgio will act as a prologue to the regatta, on the Saturday before the race. Compagnia della Vela di Venezia, www.veleziana.com
manifestazioni
events
STRA-RIVIERA DEL BRENTA-VENEZIA
STRA-BRENTA RIVIERA-VENICE
VENICEMARATHON.
VENICEMARATHON.
Domenica 25 ottobre. Evento in attesa di conferma. Il programma potrà subire modifiche in relazione alle normative di sicurezza imposte dal periodo. 35. edizione di una delle più affermate maratone italiane riconosciuta a livello mondiale dalla IAAF e a certificazione Silver Label. Il tracciato della gara che prenderà il via dalla splendida cornice di Villa Pisani (ex reale) di Stra si snoderà attraverso la suggestiva Riviera del Brenta, i centri di Marghera e Mestre e il Parco di San Giuliano per raggiungere Venezia lungo il Ponte della Libertà. Qui gli atleti passeranno per le fondamenta delle Zattere (a fianco del Canale della Giudecca) per raggiungere Punta della Dogana, dove da un ponte galleggiante attraverseranno Il Canal Grande. Transitando per Piazza San Marco, il percorso raggiunge il traguardo fissato in Riva Sette Martiri. Il programma prevede inoltre vari eventi collaterali tra i quali Exposport, fiera mercato dedicata allo sport e al tempo libero presso il Parco di San Giuliano (venerdì e sabato 10.00 – 20.00); la Family Run Mestre, gara non competitiva di 3,5 km dedicata a ragazzi, famiglie; la VM10K, una corsa non competitiva aperta a tutti negli ultimi 10 km della maratona con partenza da Parco San Giuliano e arrivo in Riva Sette Martiri. Tra le iniziative anche il VM Charity Program, programma a sostegno di progetti e attività volti alla solidarietà. Venice-Marathon Club, tel. 041.523.18.71. Sito internet: www.venicemarathon.it
CIRCOLO GOLF VENEZIA Alberoni, Lido Linee di navigazione 1-5.2 per Lido e Autobus per Alberoni, Linea 17 Actv ferry-boat da Tronchetto Gare di circuito promosse dello storico circolo veneziano sito tra mare e laguna all’estremità meridionale dell’isola del Lido: ottobre. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it
Sunday 25 October. Event awaiting confirmation. The event programme may be changed in relation to the safety regulations imposed during this period. 35th edition of one of the most established Italian marathons, recognised at world-class level by IAAF and certified by a Silver Label. The race itinerary, which will depart from the splendid framing of the (formerly royal) Villa Pisani at Stra, will wind along the suggestive Brenta Riviera, the centres of Marghera and Mestre and the Park of San Giuliano, reaching Venice along the Ponte della Libertà. Here athletes will run on the Zattere quaysides (alongside the Giudecca Canal), reaching Punta della Dogana, where they will cross the Grand Canal over a purposely-built floating bridge. Going by Saint Mark’s Square, the track will reach the finishing line set at the Riva Sette Martiri. The programme also features various collateral events including Exposport, a trade fair dedicated to sport and leisure at the Park of San Giuliano (Friday and Saturday 10am – 8pm); the Mestre Family Run, a non-competitive 3.5 km race dedicated to children and families; the VM10K, a non-competitive race open to all in the final 10 kms of the marathon, starting from San Giuliano Park and arriving in Riva Sette Martiri. The initiatives also include the VM Charity Program, a programme supporting projects and activities aimed at solidarity. Venice-Marathon Club, tel. 041.523.18.71. Website: www.venicemarathon.it VENICE GOLF CLUB Alberoni, Lido Actv boat lines 1-5.2 to Lido and Buses to Alberoni, Actv ferry-boat line 17 from Tronchetto Circuit Tournaments promoted by this historic Venetian club located between the sea and the lagoon at the southern end of the Lido island: October. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it
47
48
musei
museums
Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15 da martedì a domenica From Tuesday to Sunday Lunedì - Monday 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before.
15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12
10.00 - 19.00 da giovedì a domenica from Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 13.00 (14.00 + Galleria Franchetti) 2 (per cittadini UE dai 18 ai 25 anni - for UE citiziens over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org Lunedì e 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione
9.00 - 13.45 Mar, Merc. Giovedì Tuesday, Wednesday, Thurs. 13.30 - 19 Venerdì, Sabato e Domenica Friday, Saturday, Sunday Chiusura biglietteria 30 minuti prima Ticket office closed half hour before 8,50 (14,00 + Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.
museums
musei
49
Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
11-17.00 dal venerdì alla domenica From Friday to Sunday
Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed one half hour before. 10,00/ 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)
La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 10.30-18.00 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Chiusura biglietteria un’ora prima. Tel. 041.522.59.78 Ticket office closed one hour before. www.polomuseale.venezia.it 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) 01/01 - 25/12
Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.
Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 10.30 - 18.00 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.
50
musei
museums
Palazzo Ducale 10.30 - 18.00 Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Ultimo ingresso un'ora prima. Ticket office closed one hour before. Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.
Museo Correr Piazza San Marco 1 10.30 - 18.00 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 240 52 11 Ticket office closed half one hour before www.correr.visitmuve.it 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) 1.01 - 25.12
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
11-17.00 dal venerdì alla domenica From Friday to Sunday
Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 10 / 7,50 (+ Museo d’Arte Orientale)
Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
museums
musei
51
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
11 - 17 da venerdì a domenica 11am - 5pm from Friday to Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10 / 7,50 (15 / 12, biglietto con with Palazzo Mocenigo e Casa Goldoni)
Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).
Museo Fortuny Prossima riapertura / Next reopening San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00
In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.
Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
11 - 17 da venerdì a domenica 11am - 5pm from Friday to Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50 15,00 / 12,00 biglietto cumulativo "Musei del 'Settecento"con Ca' Rezzonico e Casa Goldoni
Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.
52
musei
museums
Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 11 - 17 da venerdì a domenica 1 Actv, Riva di Biasio. 11am - 5pm from Friday to Sunday Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 01.05 - 25.12 Ticket office closed half one hour before da lunedì a giovedì from Monday to Thursday 8,00 / 5,50 Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.
Casa di Carlo Goldoni San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
11 - 17 da venerdì a domenica from Friday to Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 15,00 / 12,00 biglietto cumulativo "Musei del 'Settecento"con Ca' Rezzonico e Palazzo Mocenigo)
Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio Prossima riapertura / Next reopening Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12
13.00 - 16.00 (visita in italiano) Visit in English: Mon. to Wed.: 11am and 12am Thu. to Sun.: 2 and 3 pm Visite en francais: Lundi, mardi et mercredi: 14 et 15h; autre jours: 11 et 12h 12,00 / 7,00 solo su prenotazione Visits only upon prior booking
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.
museums
musei
Museo storico Navale della Marina Militare Prossima riapertura / Next reopening Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12
10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00-17.00 dal 1 nov. al 31 marzo Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)
Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 da lunedì a mercoledì from Monday to Wednesday
11.00 - 17.00 da giovedì a domenica 11am - 5pm from Thursday to Sunday Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 - ridotto discounts 7,50
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.
Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano 12.00 - 16 .00 da giovedì a domenica Linea circolare nord Actv - Burano from Thursday to Sunday Tel. 041 73 00 34 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. www.museomerletto.visitmuve.it Ticket office closed half an hour before. 1.01 - 25.12 da lunedì a mercoledì 5,00 - ridotto discounts 3,50 from Monday to Wednesday Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.
53
54
musei
museums
Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 10.00 - 18.00 1 Actv, Salute Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 240 54 11 Ticket office closed half an hour before. www.guggenheim-venice.it 25.12 15,00 / 13,00 / 9,00. Martedì - Tuesday Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 e martedì - Tuesday
10.00 - 19.00 vedi sezione Mostre d'Arte (see Art Exhibition section) Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 12,00 + Palazzo Grassi
Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.
Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 e martedì
10.00 - 19.00 da venerdì a lunedì From Saturday to Monday vedi sezione Mostre d'Arte (see Art Exhibition section) Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 12,00 + Punta della Dogana
Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.
museums
musei
55
Museo della Fondazione Querini Stampalia 10 - 18 Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 14,00, ridotti 10,00 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto BIBLIOTECA Tel. 041 271 14 11 10.00 - 24.00 dal martedì al venerdì www.querinistampalia.org from Tuesday to Friday lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12 10 .00- 19.00 domenica e festivi Sunday and holidays Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.
Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Mercoledì - Wednesday
11.00 - 19.00 Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 14,00 /18,00 ridotto 12,00/16,00 Info visite: visitcini@duva.eu Tel. +39 366.42 02 181
Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.
Palazzo Cini Orario provvisorio Temporary opening hours Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday
12.00 - 20.00 da venerdì a domenica 12am - 8pm from Friday to Sunday Chiusura biglietteria ore 19.15. Ticket office closed at 7.15pm (vedi anche Mostre d'Arte see Exhibitions) 10,00 / 8,00
Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.
56
musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Aperture con ingressi contigentati e percorso particolare secondo attuali misure di prevenzione sanitaria. Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30. Museo di San Marco: 10.00 - 18.00 con ultimo ingresso alle 17.30. Biglietti: intero € 5,00; ridotto € 2,50 per bambini tra 3 e 6 anni e gruppi superiori a 25 persone) Campanile: giorni feriali 10.30 – 18.30 (ultimo accesso 18.00)* sabato-domenica 10.30 – 21.30 (ultimo accesso 21.00)* (ingresso: biglietto € 10,00 , ridotto € 5,00 (bambini dai 6 ai 12 anni e per gruppi con più di 25 persone). *In caso di condizioni climatiche sfavorevoli (nebbia, vento forte, freddo intenso) il campanile rimarrà chiuso Openings with contigent entrances and itinerary according to current health prevention measures. Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 10.00am - 6pm (admission: ticket € 5,00 reduced € 2.50 only for children and groups with more than 25 people). Belltower: 10.30am - 6.30pm (last admission 6.00pm). Saturday and Sunday 10.30am - 9pm * Admission: ticket € 10,00 reduced € 5,00 only for children and groups with more than 25 people). * In case of unfavorable weather conditions (fog, strong wind, intense cold) the bell tower will remain closed.
museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali: 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00 / 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9.00am-6pm; holidays and Sundays, 1-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.
Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. da novembre a febbraio ore 10-17; Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Basilica+Museum € 8 (groups 6)
musei Basilica e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore, linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00; Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: 10am - 6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata (su prenotazione altri orari). Ingresso € 8,00 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. (other time on reservation). Admission € 8.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).
museums Museo della Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: giovedì 10 - 18.30; da lunedì a domenica 10 17.30. Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Visite guidate alle Sinagoghe (dal museo) al momento sospese (solo a richiesta e su prenotazione) Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open Thursday 10am-6.30pm. From Monday to Sunday 10am-5.30pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 10.00 discounts € 8.00. Guided tours at synagogues (from Museum) guided tours temporarily suspended and currently only by reservation. Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 10-18.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 10am-6.00pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano e Pinacoteca Manfrediniana Campo della Madonna della Salute - Dorsoduro Linea 1 Actv Salute.Tel. 041.274.43.973. Sito internet: www.seminariovenezia.it Opere d'arte, dipinti, arredi e oggetti sacri provenienti da antiche chiese e conventi oggi soppressi. Orario: da giovedì a sabato 10.00 - 18.00 Domenica e mercoledì chiuso Ingresso € 8,00, ridotto € 6,00. Important works of art religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. From Monday to Friday 10am-2pm and 3-5pm. Saturday 10am - 5pm. Closed Sunday. Admission € 5.00. Admission € 8.00, discounts € 6.00
57
musei
58
Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40 - Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 con ingresso libero. On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.
museums Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17. Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January
Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).
San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.
Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A - Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria - Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 We site: www.scuoladalmatavenezia.it Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. Domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.
Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34 - Web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.00.
Palazzo Zaguri
Sestiere San Marco 2667/a 1 Actv, S.Maria del Giglio 11.00-18.00 2 Actv, Accademia +39 041 0986267 La biglietteria chiude un’ora prima. The ticket office closes 1 hour before www.palazzozaguri.it Follow on: facebook.com/palazzozaguri 20 (ridotto 18) con visita a 3 mostre 18; (ridotto 16) con visita di 2 mostre Informazioni sui giorni di chiusura e il prezzo d’ingresso consultare il sito web Splendida costruzione gotica del 1300 dov’è nato nel 2018 un grande polo espositivo, su 3000 mq, 5 piani e 36 sale espositive. Sede di mostre ed attrazioni turistiche, ospita al piano terra un ampio bookshop al quale è possibile accedere liberamente. Beautiful Gothic building from 1300 where a large exhibition center was born in 2018, on 3000 square meters, 5 floors and 36 exhibition halls. Home to exhibitions and tourist attractions, it houses a large bookshop on the ground floor which can be accessed freely.
musei
museums
Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 18.00 Ingresso temporaneamente contigentato Entrance temporarily limited 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi
Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:
Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo
Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.
Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it
Visita su prenotazione Only reservation
Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.
59
60
luoghi di culto Culti cattolici - Catholic SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN Marco Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di San Simeon Piccolo F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. Croce degli Armeni S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. Lazzaro degli Armeni Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) Culti non cattolici / NON-Catholic SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
TERMINAL
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
San Giuliano:
Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).
61
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
Fusina:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
Tessera:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
Bici park Stazione di Mestre
Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
62
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 28 SETTEMBRE – 2 OTTOBRE 2020 • 28th SEPTEMBER - 2nd OCTOBER 2020 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Lauretta ‘Città Giardino’ - Via S. Gallo, 108
Tel 041 5233400 Tel 041 5225970 Tel 041 5261130
2 – 5 OTTOBRE 2020 CASTELLO SANTA CROCE LIDO DI VENEZIA *CANNAREGIO
• 2nd – 5th october 2020 Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778 S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234
Tel 041 5224109 Tel 041 5286936 Tel 041 5260117 Tel 041 720600
5 – 9 ottobre 2020 DORSODURO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA
• 5th – 9th october 2020 Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993 Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A
Tel 041 5220840 Tel 041 720600 Tel 041 5260117
9 – 12 ottobre 2020 S.ELENA SAN MARCO LIDO DI VENEZIA *CANNAREGIO
• 9th – 12th october 2020 Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F Checchia Anconeta sas - Cannaregio, 1825
Tel 041 5225468 Tel 041 5224196 Tel 041770128 Tel 041 720622
12 – 16 ottobre 2020 • 12th – 16th october 2020 SAN MARCO Internazionale San Gaetano - Via XXII Marzo,2067 CANNAREGIO Checchia Anconeta sas - Cannaregio, 1825 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F
Tel 0415222311 Tel 041 720622 Tel 041770128
16 – 19 ottobre 2020 • 16th – 19th october 2020 SAN POLO Venara “Ai due S.Marchi” - Campo S. Stin, 2498 CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne” - Campo S. Canciano, 6045 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 *CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E
Tel 041 5225865 Tel 041 5225411 Tel 041 5261587 Tel 041 716332
19 – 23 ottobre 2020 • 19th – 23rd october 2020 SAN MARCO Italo-Inglese di Galli & C. - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74
Tel 041 5224837 Tel 041 716332 Tel 041 5261587
23 – 26 ottobre 2020 • 23rd – 26th october 2020 CANNAREGIO Perissinotto “Alla Fama” - SS. Apostoli, 4437 CASTELLO Polito srl - Via Garibaldi, 1792 LIDO DI VENEZIA Ca’ Bianca srl - Via S. Gallo, 211 *SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012
Tel 041 5224239 Tel 041 5224015 Tel 041 5267251 Tel 041 5223527
26 – 30 ottobre 2020 • 26th – 30th october 2020 CASTELLO Di Martino “Dell’Orso” - Campo S.Maria Formosa, 6127 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 LIDO DI VENEZIA Ca’ Bianca srl - Via S. Gallo, 211
Tel 041 2960470 Tel 041 5223527 Tel 041 5267251
30 ottobre – 2 novembre 2020 • 30th october– 2nd november 2020 CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni “Al Mondo” - Frezzeria, 1676 LIDO DI VENEZIA Sabbadin S.Nicolo’ - Via Tiro, 1 *CASTELLO Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513 *MURANO Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139
Tel 041 717356 Tel 041 5225813 Tel 041 5269048 Tel 041 5220675 Tel 041 739046
*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm
notizie utili
useful information
Numeri utili • Useful Numbers Carabinieri pronto intervento 112 Polizia soccorso pubblico 113 Vigili del fuoco 115 Soccorso ACI 803.116 Guardia di finanza 117 Emergenza sanitaria s.u.e.m. 118 Soccorso in mare (guardia costiera) 1530 Aeroporto VENEZIA INFO voli 041.260.61.11 Aeroporto uff. Oggetti smarriti 041.260.61.11 Assoc. Volontari del soccorso 041.91.41.86 Autorità portuale 041.53.34.111 Capitaneria di porto di venezia 041.24.05.711 Carabinieri - piazzale roma 041.523.53.33 Centro maree 041.24.11.996 Commissariato ps - mestre 041.26.92.511 Commissariato ps - san marco 041.27.05.511 Ferrovie dello stato info 89.20.21 Guardia medica 041.238.56.48 Municipio 041.274.81.11 Oggetti rinvenuti (ferrovia) 041.78.55.31 Ospedale venezia (centralino) 041.52.94.111 Ospedale mestre (centralino) 041.260.71.11 Polizia - questura, s. Croce 500 041.27.15.511 Polizia di frontiera - aeroporto 041.26.92.411 Polizia ferroviaria 041.54.45.111 Polizia municipale - lido 041.526.03.95 Polizia municipale - p. Roma 041.522.45.76 Polizia municipale - venezia 041.274.73.32 Polizia municipale pronto int. 041.274.70.70 Polizia postale 041.53.10.438 Ufficio d’informazione turistica 041.52.98.711 Venezia terminal passeggeri 041.240.30.00 Vigili del fuoco - lido 041.526.66.62 Vigili del fuoco - mestre 041.26.97.111 Vigili del fuoco - venezia 041.257.47.00
Carabinieri emergency calls Police emergency Fire station Aci road service Tax police healt emergency Coast guard VENICE Airport flight information Airport lost and found Venice harbor office Carabinieri - piazzale roma Voluntary assistance society Harbour authority Information on tides Patrol police - mestre Patrol police - san marco Railway information Doctor on duty Town hall Railway lost property Venice hospital Mestre hospital Police - s. Chiara s. Croce 500 Customs - tessera airport Railway police MUNICIPAl police - lido MUNICIPAl police - p. Roma MUNICIPAl police - venice MUNICIPAl police emergency Postal service police Tourist board of venice Venice passenger terminal Fire station - lido Fire station - mestre Fire station - venice
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
Portabagagli - Porterage COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57
S. Zaccaria (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. Zaccaria (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
63
64
notizie utili
useful information carige - cassa DI risparmio di genova Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511
Banca D’italia Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it Banca DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA Nazionale Del Lavoro Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it Banco San Marco - Gruppo banco popolare Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 Banco Di Brescia San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
Centromarca Banca - credito coop. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 Credem Banca Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 Deutsche Bank Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRéDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 Monte Dei Paschi Di Siena Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT Banca 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
Malta* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
collegamenti aeroporti
airport connections
IN VIGORE / Timetable valid ATVO | AIRPORT SHUTTLEORARIO Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 31/08/2020 al / to 24/10/2020
Possibili variazioni d'orario dal - Possible times changes from 25.10.2020
ORARIO IN VIGORE / Timetable valid Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.
Marco Polo Airport
VENEZIA P.le ROMA
dal / from 31/08/2020 al / to 24/10/2020
4.20 fF 5.00 fF 8.50 fF 9.20 fF 12.50 fF 13.20 fF 4.20 fFfF 5.00 fFfF 16.50 17.20 8.50 fFfF 9.20 fFfF 20.50 21.10 12.50 fF 13.20 fF 16.50 fF 17.20 fF 20.50 fF 21.10 fF 5.20 fF 6.00 fF 9.50 fF 10.20 fF 13.50 fF 14.20 fF 5.20 fFfF 6.00 fFfF 17.50 18.20 9.50 fFfF 10.20 21.50 22.20 fF 13.50 fF 14.20 fF RIFERIMENTI - Reference 17.50 fF 18.20 fF f = feriale - working day fF - holidays 22.20 fF F21.50 = festiva
Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.
5.40 fF 6.20 fF 9.50 fF 10.20 fF 13.50 fF 14.20 fF 5.40 fFfF 6.20 fFfF 17.50 18.20 9.50 fFfF 10.20 21.50 22.20 fF 13.50 fF 14.20 fF 17.50 fF 18.20 fF 21.50 fF 22.20 fF 6.50 fF 7.20 fF 10.50 fF Airport 11.20 fF 14.50 fF 15.20 fF 6.50 fFfF 7.20 fFfF 18.50 19.20 10.50 11.20 22.50 fF 23.20 fF 14.50 fF 15.20 fF BIGLIETTO / TICKET 18.50 fF 19.20 fF Compreso bagaglio / baggage included 22.50 fF 23.20 C.S. (single) € 8,00fF
Marco Polo
fF = tutti i giorni - every day RIFERIMENTI - Reference f = feriale - working day F = festiva - holidays RIFERIMENTI - Reference fF = tutti i giorni - every day
f = feriale - working day F = festiva - holidays fF = tutti i giorni - every day
A/R (return)
€ 15,00
6.50 fF 7.20 fF 10.50 fF 11.20 fF 14.50 fF 15.20 fF 6.50 fFfF 7.20 fFfF 18.50 19.20 10.50 11.20 22.50 fF 23.20 fF 14.50 fF 15.20 fF 18.50 fF 19.20 fF 22.50 fF 23.20 fF 7.50 fF 8.20 fF 11.50 fF 12.20 fF 15.50 fF 16.20 fF 7.50 fFfF 8.20 fFfF 19.50 20.20 11.50 12.20 23.50 fF 00.20 fF 15.50 fF 16.20 fF ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE 19.50 fF 20.20 fF TICKETS ON-LINE / INFO 23.50www.atvo.it fF 00.20 fF www.daaab.it
ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE
Compreso bagaglio / baggage included C.S. (single) € 8,00 BIGLIETTO / TICKET A/R (return) € 15,00
TICKETS ON-LINE / INFO
www.atvo.it ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE www.daaab.it TICKETS ON-LINE / INFO
www.atvo.it
Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back
8.20 fF 12.20 fF 16.20 fF 8.20 fFfF 20.20 12.20 fF 16.20 fF 20.20 fF
8.50 fF VENEZIA P.le12.50 ROMA fF
BIGLIETTO / TICKET
Compreso bagaglio / baggage included C.S. (single) € 8,00 A/R (return) € 15,00
7.50 fF 11.50 fF 15.50 fF 7.50 fFfF 19.50 11.50 fF 15.50 fF 19.50 fF
AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport
Piazzale Roma and back
ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it
9.20 fF 13.20 fF 16.50 fF 17.20 fF 8.50 fFfF 9.20 fFfF 20.50 21.20 12.50 fF 13.20 fF 16.50 fF 17.20 fF Per informazioni / informations: 20.50 fF 21.20 fF ATVO Venezia - Tel. 0421.594671 ATVO M.Polo - Tel. 0421.594672
ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944 Per informazioni / informations:
ATVO Venezia - Tel. 0421.594671 ATVO M.Polo - Tel. 0421.594672
INFO
ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944
ATVO Venezia - Tel. 0421.594671 ATVO Marco Polo - Tel. 0421.594672 ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944
65
E
N
C
10
La linea ferma The waterbus does stop here La linea non ferma The waterbus does not stop here
Informazioni turistiche Tourist information
R R
Linea stagionale Seasonal route
20
4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
I
8 8
4.2 4.1
8
IN
8 8
4.2 4.1
20 19
BACINI - ARSENALE NORD
LE
A I e NN IN BIE
16
5.2 5.1
15 14
22 22 5.1 5.2 4.1 4.2
D
4.2 4.1
R R
5.1 5.2 4.1 4.2
.1 24 4. 7 18
3
D
4.2 4.1 5.2 5.1
7
S.ZACCARIA
S.MARCO -
22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2
22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
R
10
PIAZZA S.MARCO
22 5 B 4. .2 2
4 1 4. .2 2 1 1 3
3 3
3
R
8 8
4.2 4.1
22
1 4.
3
IA
5.2 5.1 6 6 8 8
5 4. .1 1
)
VE G
8 8
5.2 5.1
4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1
2 4.
18 7 4.1
3
IA
R
A
4. 2
A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4
5. 1
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
G
8
4.2 4.1
PEOPLE MOVER
[B .l us e StnR O .] M
P
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
O IC
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
.2 15 .2 5. .14 4
O
N
A
LI IU G
PI
16
O TT
TT O
AT CH O E
O
TR
ER
4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3
D
People Mover
O
H C N ] OPark T[CRar
TR
TO
ET
H
C
N
S.
N
M
.te (F
R
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2
Linee di navigazione \ Waterborne routes
S.
O R LO ET TEL A
S
13
TO
R
C
13
12
12
13
N
LO EL 9 9
13
12 4 1
18
B
R
A
13
U
N
O
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
20
14 8 18
818
19
L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M .E
L VE IDO N D EZ I IA
L S . ID N O IC O LÒ
L S ID F E .N O R ICO RY L -B Ò O AT
14
22
1412
13 1412
.)
Validità dal 01.06.2019
trasporti acquei LINEA N - Servizio Notturno • Night Service t San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30. Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34. San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03
LINEA 1
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until 23.41 dalle • from: 5.01 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.21 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Lido ➾ Piazzale Roma fino alle • until 23.06 dalle • from: 4.36 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.08 ogni • every: 12’ dalle • from: 21.26 ogni • every: 20
⟳
water transport
⟲
Linea 2
Rialto - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until 20.25: dalle • from: 6.37 ogni • every: 12’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every: 20’
LINEA 2/
Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until 17.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 8.49 dalle • from • de*: 16.16 ogni • every: 24’ *fino alle • until • jusqu’à 17.28 Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until: 17.56 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every: 12’ * fino alle • until 9.08 dalle • from • de: 16.20 ogni • every • toutes les: 24’’ * fino alle • until 17.56
LINEA 4.1
⟲
circolare • circle line Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Crea - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa* - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Cimitero - Murano (tutte le fermate) Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until 21.52 dalle • from • de: 6.32 ogni • every • toutes les: 20’ *ferma su richiesta • stop only required at Certosa Fond. Nove (B) dalle • from • de:
➾
⟳
Murano fino alle • until 23.22 6.14 ogni • every 20’
LINEA 2
LINEA 4.2
S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until 23.16 dalle • from: 4.55 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.13 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.16 ogni • every: 20’
Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until 20.01 dalle • from • de: 6.01 ogni • every 20’
S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto
Tronchetto ➾ Rialto fino alle • until 23.45 dalle • from: 6.04 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.44 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until 19.54 dalle • from: 6.13 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.54 ogni • every: 12’
circolare • circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano
Ferrovia (D) ➾ Fond. Nove fino alle • until 21.00 dalle • from • de: 5.10 ogni • every 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until 21.23 dalle • from • de: 4.20 ogni • every 20’ Murano (Colonna) dalle • from • de:
➾
Fond. Nove fino alle • until 23.54 4.44 ogni • every 20’
www.actv.it - www.veneziaunica.it
67
Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €
Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min
1,50 €
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days
20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €
Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with
1
Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals Adult
Junior
Allow free entrance to:
Allow free entrance to:
ADULT
JUNIOR (6-17 years) € 15,40
• Doge’s Palace • Jewish Museum • 14 Churches
(+18 years)
€ 24,90
Rolling Venice
6 - 29 years
€ 28,00
• discounts on museums and shopping (6,00 €) + • 3 days of free travel on Actv transport (22,00 €)
reserved entrance and save up to
• Doge’s Palace • Jewish Museum • 14 Churches
Additional Offers • guided
tour of La Fenice Theatre € 11,00 / € 7,00
• other Venetian
Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it
museums, tours, maps, and much more!
trasporti acquei LINEA 5.1
⟲
circolare • circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.20 alle • to 20.20 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 Piazzale Roma ➾ Lido: 5.17 - 5.40 - 6.00 - 6.10 -6.30 -6.50; dalle • from 7.10 alle - to 23.50 ai minuti • minutes 10 - 30 - 50 indi alle • then to • 0.20
LINEA 5.2
⟳
circolare • circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie - Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido
Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 2 - 22 - 42 S. Zaccaria (G) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from 6.06 alle • to 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 46; indi dalle • from 20.56 alle • to 00.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.
LINEA 6 (solo feriale)
P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42*
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Treporti: alle • at • de 0.551 - 1.551 - 2.50* - 2.57•^ - 4.201* - 4.401 - 5.00f - 5.40 - 6.10f - 6.40 - 7.10 - 7.40- 8.10 - 8.40f- 9.10 - 9.40 - -10.10 - 10.40 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 12.40 - 13.10 - 13.40 - 14.10 14.40 - 14.50* - 15.10 - 15.40 - 16.10 - 16.40 - 17.10 - 17.40 -18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.40 - 21.20 - 22.25 •no Torcello; 1ferma su richiesta / stop only required at Torcello; f: feriale - weekday ^non ferma Burano / no Burano; *limitata / limited Burano. Treporti ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.13* 0.38• - 1.48• - 2.48* - 3.30°* - 3.481 - 5.401 - 6.001f - 6.40 - 7.10f - 7.40 - 8.10 - 8.40 - 9.10 - 9.40f dalle - from 10.10 alle - to 20.10 - ai minuti - minutes 10 - 40; indi alle • then to 20.55 - 21.40 - 22.20 - 23.55 *limitato Burano - f: feriale - weekday °: parte da - part from Punta Sabbioni; •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at Torcello;
water transport LINEA 14
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni - Burano & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Burano 0.30^* - 4.35^f - 5.15* - 5.45^ - 6.15^ - 6.45^ - 7.15^; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45^; from 16.45 alle - to 20.15 ai minuti - minutes 15^ - 45^; (corse aggiuntive 17.35 - 18.40); indi alle • then at 21.15^ - 22.00^ - 23.00^ - 23.45^ Burano ➾ San Zaccaria Pietà “A” Dalle from 9.30 alle - to 17.30 ai minuti - minutes 30; Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria "A" 1.10^ - 2.40^ - 3.40^ - 4.40 - 5.15f - 5.55 dalle from 6.30 alle - to 21.00 ai minuti - minutes 0 - 30; (corse aggiuntive 10.50 - 11.20 11.55 - 12.25); indi alle • then to 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited Lido f: feriale -weekday
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only sat., sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and Monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day.
69
70
trasporti acquei
water transport
Taxi acquei - Water TaxiS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks Recapiti Taxi Acquei
Recapiti Taxi Terrestri
CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI 041 240 67 12 VENEZIA TURISMO 041 24 02 711 CONSORZIO VENEZIA TAXI 041 72 30 09 VENEZIANA MOTOSCAFI 041 71 60 00
Radio Taxi TAXI LIDO DI VENEZIA
041 59 64 041 52 65 974
Gondole - Gondolas Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00
Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA ore 8,30 – 18.00 feriale ore 9,00 – 18.00 festivo CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMÁ ore 7,30 – 18.00 feriale ore 9,00 – 18.00 sabato e festivo
SAN SAMUELE - sospeso S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-14.00 DOGANA 9.00-13.00 Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido dal - Times from - 27.08. 2020 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY 6.00° - 7.00° - 8.00° - 9.00* - 10.00* - 11.00*- 12.00* - 13.00* - 14.00* - 15.00* - 16.00* - 17.00* - 18.00* - 19.00* - 20.00^ - 21.00^ - 22.15^ - 23.15^ - 00.30^ °limitate Lido *non ferma a Certosa ^non ferma a Certosa, Zattere, e Giudecca Stucki GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE - LIDO - CERTOSA BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.20 - 5.20 - 6.20 - 7.20* - 8.20* - 9.20*- 10.20*- 11.20* - 12.20* - 13.20* - 14.20* - 15.20* - 16.20* - 17.20* - 18.20* - 19.20* *non ferma a Certosa. LINEA ROSSA - Linea momentaneamente sospesa AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - ARSENALE - SAN ZACCARIA - S. MARCO - ZITELLE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZITELLE - S. MARCO - SAN ZACCARIA - ARSENALE LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO LINEA ARANCIO Orario valido dal - Times from - 01. 09. 2020 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - ca’ rezzonico GIGLIO - S. MARCO dalle 09.30 alle 18.30 ai minuti - minutes 30 S. M. GIGLIO - ca’ rezzonico - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO - AEROPORTO dalle 08.13 alle 17.13 ai minuti - minutes 13 LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 30.09. 2020 con possibili variazioni successive Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza. Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia Santa Lucia: ore 9.00 - 10.30 - 12.00 - 14.00 San Marco-Giardinetti: ore 9.30 - 11.00 - 12.30 - 14.30 Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo a tutti gli orari. Servizio di guida a bordo in francese: partenza da Ferrovia alle ore 9.00 e con partenza da San Marco Giardinetti alle 9.30. Servizio di guida a bordo in tedesco con partenza da Ferrovia alle ore 14.00, e da San Marco Giardinetti alle 14.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure every days (with a minimum of 4 persons) from Alilaguna Terminal From Ferrovia S. Lucia: at 9am - 10.30am - 12am - 2pm From San Marco-Giardinetti: at 9.30am - 11am - 12.30pm - 2.30pm Languages: Italian, English, Spanish, all times. French: departure from Ferrovia at 9am, from San Marco-Giardinetti at 9.30am German departure from Ferrovia at 2pm, from San Marco-Giardinetti at 2.30pm.
TARIFFE - FARES: Aeroporto - Lido/Venezia: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 15,00.
71
COMUNICAZIONE
©2020 Marriott International, Inc. All Rights Reserved.
A TR I UMPH O F TASTE A delightful tasting journey of indigenous and seasonal ingredients, and aromas that recall the city’s heritage trade routes. Join us at Restaurant Terrazza Danieli for a new era of Venetian culinary tradition and captivating views of La Serenissima. FOR RESERVATIONS, PLEASE CALL +39 041 522 6480 OR VISIT TERRAZZADANIELI.COM
HOTEL DANIELI A LUXURY COLLECTION HOTEL, VENICE RIVA DEGLI SCHIAVONI, 4196, 30122 VENICE, ITALY
R E S T A U R A N T
TERRAZZA DANIELI