29 minute read

La

Aclamada Obra de Broadway AIDA llega a St. Louis bajo la Dirección de Luis Salgado

AIDA is presented with great success to St. Louis under the Direction of Luis Salgado

Por Cecilia Velázquez

St. Louis, MO 6-7-2023.- Con un lleno total y gran algarabía se llevó a cabo el estreno de la obra Aida en el teatro Stages de St. Louis localizado en el #210 E. Monroe Ave., Kirwood, MO 63122.

St. Louis, MO 7-6-2023.- The premiere of the play “Aida” took place with a full house and great excitement at the Stages Theater in St. Louis located at #210 E. Monroe Ave., Kirkwood, MO 63122.

Tuvimos el placer de compartir con Luis Salgado un joven talentoso, carismático, cálido, entusiasta, todo lo que deseas ver en un latino sobresaliente haciendo historia en EE.UU.,realizándose en lo que le gusta,a través de su talento logra que su equipo creativo trasmita emociones en los espectadores, que se quedan encantados por las voces, la música, la iluminación, la coreografía, es un espectáculo muy completo, recomendado para un público exigente.

We had the pleasure of sharing with Luis Salgado a talented, charismatic, warm, enthusiastic young man, everything you want to see in an outstanding Latino making history in the US, taking place in the that he likes, through his talent he manages to get his creative team to transmit emotions in the spectators, who are enchanted by the voices, the music, the lighting, the choreography, it is a very complete show, recommended for a demanding audience. on the Verge of a Nervous Breakdown”, “Rocky”, as well as in shows outside; The Mambo Kings (Frankie Suárez), “Fame on 42nd Street” (Joe Vegas, substitute) and Aida, among others.

Salgado recibió el premio St. Louis Theatre Circle a la coreografía sobresaliente en la obra “In The Heights” una de las producciones más aclamadas por la crítica del año el 2022 otra producción de STAGES STL.

Salgado received the St. Louis Theater Circle Award for Outstanding Choreography in the play “In the Heights” one of the most critically acclaimed productions of the year 2022 other STAGES STL production.

Este puertorriqueño pone en alto a los Latinos triunfando en Estados Unidos; Luis es bien conocido por su trabajo como director, coreógrafo y educador internacional, con sede en la ciudad de Nueva York.

This Puerto Rican puts Latinos on high by succeeding in the United States; Luis is well known for his work as an international director, choreographer, and educator, based in New York City.

Sus créditos cinematográficos incluyen: American Gangster, Dirty Dancing 2, Enchanted y Step Up 2: The Streets (Alejandro), actuando y ayudando a los coreógrafos. Luis también ha coreografiado la película animada Dora’s Explorer Girls y música. videos para Wonka Inc. y el sencillo LR1 de McDonalds Maña y Corazón. His film credits include: American Gangster, Dirty Dancing 2, Enchanted and Step Up 2: The Streets (Alejandro), acting and assisting choreographers. Luis has also choreographed the animated film Dora’s Explorer Girls and music. videos for Wonka Inc. and McDonalds’ LR1 single Maña y Corazón.

Ha sido galardonado con diversos premios como el “Helen Hayes 2023” por coreografía y dirección (musical). El Helen por “On your Feet”, La historia de Emilio y Gloria Estefan ¡EN ESPAÑOL!

He has been awarded various awards such as the “Helen Hayes 2023” for choreography and (musical) direction. El Helen for “On your Feet”, The story of Emilio and Gloria Estefan IN SPANISH!

Ganó cuatro premios Tony, participando como coreógrafo latino asistente de “In The Heights” en Broadway.

He won four Tony Awards, participating as an assistant Latino choreographer for “In the Heights” on Broadway.

Recientemente actuó en el musical de Gloria Estefan, “On Your Feet”en Broadway. He recently starred in the Gloria Estefan musical, “On Your Feet” on Broadway.

Luis también ha actuado en Broadway en “Mujeres al borde de un ataque de nervios”, “Rocky”, así como en espectáculos fuera de; The Mambo Kings (Frankie Suárez), “Fame on 42nd Street” (Joe Vegas, suplente) y Aida, entre otros.

Luis has also performed on Broadway in “Women

Luis ha dirigido/coreografiado diversos musicales y se ha hecho un nombre a nivel internacional enseñando lecciones intensivas de teatro musical y creando nuevas obras con el enfoque de hacer arte con propósito a través de su compañía Salgado Productions. Luis has directed/choreographed various musicals and has made an international name for himself teaching intensive musical theater lessons and creating new works with a focus on making art with purpose through his company Salgado Productions.

Luis es el fundador/CEO de R. Evolución Latina, una organización que utiliza las artes a través de programas educativos y colaborativos para empoderar a la comunidad latina para que descubra todo su potencial; marcando la diferencia a través de las artes con la filosofía de ¡ATRÉVETE

A IR MÁS ALLÁ! Conoce más sobre su trayectoria visitando su página website Salgado Productions, art with a purpose. Luis is the founder/CEO of R. Evolución Latina, an organization that uses the arts through educational and collaborative programs to empower the Latino community to discover their full potential; making a difference through the arts with the philosophy of DARE TO GO BEYOND! Learn more about his career by visiting his website Salgado Productions, art with a purpose.

Luis tiene una conexión personal con AIDA, ya que, fue el primer espectáculo del que se enamoró en Broadway. Creció en Puerto Rico y no tenía el lujo de conocer Broadway, pero a sus 17 años fue a ver espectáculos de Broadway por primera vez. Escucho el álbum del elenco miles de veces y quedo impactado por las voces de Adam Pascal y Heather Headley. La calidad de ese espectáculo, los elementos técnicos, el diseño de iluminación, la escenografía, el vestuario, le inspiraron para mudarse a la ciudad de Nueva York. Luis has a personal connection to AIDA as it was the first show he fell in love with on Broadway. He grew up in Puerto Rico and did not have the luxury of knowing Broadway, but at 17 he went to see Broadway shows for the first time. He listened to the cast album thousands of times and was blown away by the voices of Adam Pascal and Heather Headley. The quality of that show, the technical elements, the lighting design, the set design, the costumes, inspired him to move to New York City.

La obra Aida con el libreto de Linda Woolverton, Robert Falls y David Henry Hwang, fue producido originalmente por Hyperion Theatricals. The play Aida, to a book by Linda Woolverton, Robert Falls and David

Aida se estrenó en Broadway en marzo del 2000 y tuvo 1.852 funciones hasta el 5 de septiembre de 2004. Fue nominada a cinco premios Tony, ganando cuatro de ellos, incluida la de Mejor banda sonora original. También fue nombrada por la revista Time, como una de las diez mejores producciones teatrales del año.

Aida opened on Broadway in March 2000 and ran for 1,852 performances through September 5, 2004. It was nominated for five Tony Awards, winning four, including Best Original Score. It was also named by Time magazine as one of the ten best stage productions of the year.

La grabación original del elenco de Broadway ganó el premio Grammy al Mejor Álbum de Espectáculo Musical. Una canción del programa, “Written in the Stars”, grabada por Elton John y LeAnn Rimes, alcanzó el número 2 en la lista Billboard de música contemporánea para adultos de EE. UU.

The original Broadway cast recording won the Grammy Award for Best Musical Performance Album. A song from the show, “Written in the Stars”, recorded by Elton John and LeAnn Rimes, reached No. 2 on the US Billboard Adult Contemporary Music chart.

El musical se originó a partir de una versión de libro de cuentos para niños de la ópera de Verdi escrita por la soprano Leontyne Price. El libro presentaba ilustraciones de Leo y Diane Dillon. En 1994, Walt Disney Company adquirió los derechos del libro para un largometraje animado propuesto. Sin embargo, Elton John decidió no seguir con otro proyecto animado después de El Rey León, por lo que los ejecutivos de Disney sugirieron una adaptación de Broadway. A pesar de su opinión de que “la gente de la ópera puede ser muy elitista”, John, junto con Tim Rice, se unieron de inmediato. The musical originated from a children’s storybook version of Verdi’s opera written by soprano Leontyne Price. The book featured illustrations by Leo and Diane Dillon. In 1994, the Walt Disney Company acquired the rights to the book for a proposed animated feature film. However, Elton John decided not to pursue another animated project after The Lion King, so Disney executives suggested a Broadway adaptation. Despite his opinion that “opera people can be very elitist”, John, along with Tim Rice, immediately bonded.

La historia comienza en el ala egipcia de un museo moderno, un hombre y una mujer que recorren la exposición se miran a los ojos. Una estatua de Amneris, una faraona, cobra vida (“Cada historia es una historia de amor”) y los transporta al Antiguo Egipto, donde Radamés, capitán del ejército egipcio, y sus hombres regresan de una expedición por la tierra enemiga de Egipto desde hace mucho tiempo, Nubia (“La fortuna favorece a los valientes”). Cuando sus soldados capturan a un grupo de mujeres nubias, una de las mujeres, Aida, lo cautiva y trata de liberarse superando en duelo a uno de sus soldados. Radamés la obliga a lavarle la espalda, pero ella se niega, diciendo que, aunque los egipcios les quitaron todo a los nubios, nunca les quitarán el espíritu (“El pasado es otra tierra”).…….. Pero ya no les cuento más, para que acudan a ver esta hermosa producción, de alta calidad en la ciudad de St. Louis, que estará hasta el 2 de julio.

The story begins in the Egyptian wing of a modern museum, a man and a woman walking through the exhibition lock eyes. A statue of Amneris, a pharaoh, comes to life (“Every Story Is a Love Story”) and transports them to Ancient Egypt, where Radames, captain of the Egyptian army, and his men return from an expedition into the enemy land of Egypt from long ago, Nubia (“Fortune favors the brave”). When his soldiers capture a group of Nubian women, one of the women, Aida, captivates him and tries to free herself by dueling one of his soldiers. Radames forces her to wash his back, but she refuses, saying that although the Egyptians took everything from the Nubians, they will never take their spirits (“The past is another land”).…….. But I won’t tell you more, so that you come to see this beautiful production, of high quality in the city of St. Louis, which will be on until July 2.

Compra de boletos - By your tickets here https://stagesstlouis.org/aida/ mes en Punta Cana, la verdadera, y me siento orgullosa de ser dominicana y ver lo que Frank Ranieri y su equipo han logrado. Esa Punta Cana donde vivían Oscar de la Renta, Julio Iglesias y un gran etcétera, y que pocos conocen. Deberían darle una clase de cómo hacer las cosas con calidad a los demócratas, que cada día meten más la pata.

One says that people in the Dominican Republic hate black people and warns African Americans not to go there. What a tremendous nonsense.

Por Dra. Nancy

Álvarez www.DraNancy.com

os bancos con serios problemas financieros, la vida cada vez más cara, los huevos a nueve dólares el cartón (lo comprobé, después de que alguien dijera que habían bajado) … En fin, estamos sobreviviendo. Conozco a mujeres, aquí en EEUU, que no comen para darle algo a sus niños.

LPero, después de regresar de Punta Cana, trato de ponerme al día con lo que está pasando en este mundo loco. Dios mío, exceptuando a la congresista de Florida, María Elvira Salazar, que sí hace su trabajo, los políticos se han vuelto locos.

Banks with serious financial problems, the cost of living increasing, eggs priced at nine dollars a carton (I checked, after someone said they had gone down) ...Well, we are surviving. I know women here in the US who go without eating to give something to their children.

But after returning from Punta Cana, I try to catch up on what is happening in this crazy world. My goodness, except for Florida Congresswoman María Elvira Salazar, who actually does her job, politicians have gone crazy.

Uno dice que en República Dominicana odian a las personas de raza negra, y advierte a los afroamericanos de que no vayan allá. Tremendo disparate.

María Elvira lo machacó y terminó haciendo mofongo con él. Como bien le dijo, está jugando con la comida de nuestro país, uno de los principales en el mundo en turismo de calidad. Lo digo yo, que vivo una parte del

María Elvira crushed him and ended up making mofongo out of him. As she rightly said, he is playing with the reputation of our country, one of the world’s leaders in quality tourism. I say this as someone who spends part of the month in Punta Cana, the real one, and I am proud to be Dominican and see what Frank Ranieri and his team have achieved. That Punta Cana where Oscar de la Renta, Julio Iglesias, and many others lived, but few know about. Democrats should take a lesson from them on how to do things with quality because they keep making more and more mistakes every day.

Además, señor ministro, en mi país viven alrededor de cinco millones de haitianos — la mayoría sin papeles—, que en su mayoría se podrían llamar afroamericanos. Si usted desea, lléveselos a EEUU, en vez de sacarlos a patadas, como están haciendo ahora. Aquí sabemos muy bien el motivo de su mentira. Gracias a Dios, trataron de arreglar el lío, pero ya el daño estaba hecho.

Después no se quejen de las consecuencias, como el caos que hay en el patio de la casa: Venezuela, Colombia, Nicaragua…

Furthermore, Mr. Minister, around five million Haitians live in my country, the majority of whom are undocumented and can mostly be called African Americans. If you wish, take them to the US instead of kicking them out, as you are doing now.We know very well the reason behind your lie. Thank God, they tried to fix the mess, but the damage was already done.

Don’t complain later about the consequences, like the chaos happening in our backyard: Venezuela, Colombia, Nicaragua...

El hijo de Gustavo Petro, en desastre total.

Y el padre, con excusas infantiles. A veces es mejor no hablar.Y ni qué decir de la flamante vicepresidenta de Colombia. Nos avergonzó a las mujeres del mundo por su forma burda y sin sentido de querer justificar el dineral que toma de los pobres, que son muchos, gastando miles de dólares para ser llevada en helicóptero a su casa. Por su “seguridad” paga por cada viaje 12.000 dólares. Los niños y viejos de Colombia necesitan ese dinero, flamante vicepresidenta.

Gustavo Petro’s son is a total disaster. And the father, with childish excuses. Sometimes it’s better not to speak. And let’s not even mention the brilliant vice president of Colombia. She embarrassed women around the world with her crude and senseless way of justifying the fortune she takes from the poor, who are many, by spending thousands of dollars to be flown by helicopter to her home. For her “security,” she pays $12,000 per trip. The children and elderly in Colombia need that money, dear vice president.

Se le olvidó que usted representa a la izquierda. Aunque ya sabemos que, cuando sube la izquierda, se roba más. El PLD en mi país, Maduro y Chávez en Venezuela, los Castros en

Cuba, y un gran y asqueroso etcétera así lo comprueba.

Y para colmo, seguimos esperando a que se investigue al presidente Biden, a su hijo, a la viuda de su hijo fallecido… en su danza de millones con nuestro enemigo mayor, China. ¡Dios nos agarre confesados!

You forgot that you represent the left. Although we already know that when the left rises to power, they steal even more. The PLD in my country, Maduro and Chávez in Venezuela, the Castros in Cuba, and a long and disgusting etcetera prove it.

And to top it all off, we are still waiting for an investigation into President Biden, his son, and his deceased son’s widow... their dance of millions with our biggest enemy, China. May God have mercy on us!

Santa Clarita, CA -

La primera vez que Kevin Quinter ayudó a rescatar a dos jóvenes mujeres de un traficante sexual en 2017, vio claramente su vocación como detective de policía.

“Honestamente, como padre y como oficial de policía, me quedé asombrado”, dijo. “Pensé: ‘Wow, esto es increíble’. No me había dado cuenta de lo que estaba sucediendo”.

The first time Kevin Quinter helped rescue two young women from a sex trafficker in 2017, he clearly saw his calling as a police detective.

“I was just blown away, honestly, as a parent and even as a law enforcement officer,” he said. “I was like, ‘Wow, this is crazy.’ I didn’t realize what was going on.”

El área de Quinter es Wyomissing, Pensilvania, una pequeña ciudad en el condado de Berks, a más de una hora en coche de Filadelfia. Pero lugares como Wyomissing son tan susceptibles al tráfico sexual como las grandes ciudades.

Quinter,que también es un ciclista ávido, formará parte de un equipo de relevos de ocho hombres que competirán en el evento anual Race Across America en junio. Montarán en turnos de sprint de 15 minutos desde Oceanside, California, hasta Annapolis, Maryland, recorriendo 3.000 millas en seis días.

¿Su objetivo? Crear conciencia sobre

ZOE International (gozoe.org), con me convencí de que esto debería ser una prioridad”. they should be,” Quinter said. “There’s only so many things that I can do at work firsthand.” sede en Santa Clarita, California, y recaudar dinero para ayudar a ZOE a continuar su misión global de prevenir el tráfico y rescatar y restaurar a las víctimas del tráfico.

As a detective, Quinter helped form a multijurisdictional task force that includes a Department of Homeland Security agent and has grown to 12 people. They partner to arrest traffickers and solicitors in their area of Pennsylvania and rescue young women and men from the devastating prison of trafficking.

Quinter’s area is Wyomissing, Pennsylvania, a small town in Berks County more than an hour’s drive from Philadelphia. But places like Wyomissing are just as susceptible to sex trafficking as big cities.

Quinter, who is also an avid cyclist, will be part of an eight-man relay team competing in the annual Race Across America event in June. They will ride in 15-minute sprint shifts from Oceanside, California, to Annapolis, Maryland, for 3,000 miles over six days. Their goal? Build awareness for ZOE International (gozoe.org), headquartered in Santa Clarita, California, and to raise money to help ZOE continue its global mission of preventing trafficking and rescuing and restoring trafficking victims.

Como detective, Quinter ayudó a formar un grupo de trabajo multi-jurisdiccional que incluye a un agente del Departamento de Seguridad Nacional y ha crecido hasta tener 12 personas. Trabajan en conjunto para arrestar a traficantes y solicitantes en su área de Pensilvania y rescatar a jóvenes mujeres y hombres de la devastadora prisión del tráfico.

“No se trata solo de algo de la película ‘Búsqueda implacable’ donde personas de un país del tercer mundo son arrojadas a una furgoneta y forzadas al tráfico”, dijo. “Sentí que realmente podía marcar la diferencia en esto. Y una vez que rescatamos a un par de mujeres que estaban siendo traficadas,

“It’s not just something from the movie Taken where people in a third-world country are getting thrown into a van and forced into trafficking,” he said. “This was something that I felt like I could really make a difference in. And once we rescued a couple of women who were being trafficked, I was convinced this should be a priority.”

Los arrestos y rescates, muchos de ellos a través de operaciones encubiertas, son solo una parte de lo que se necesita para ayudar a las víctimas del tráfico, que a menudo son manipuladas a través de drogas por novios ficticios y miembros de la familia.

“Ellos les brindan a estos jóvenes todo lo que necesitan para volver a florecer y restaurarlos a donde deberían estar”, dijo Quinter. “Solo hay tantas cosas que puedo hacer en el trabajo directamente”.

Arrests and rescues, many through sting operations, are only part of what is needed to aid trafficking victims, who are often manipulated through drugs by quasi boyfriends and family members.

“They give these kids everything they need to thrive again and restore them back to where

“Mi fe es lo que me motiva a sacrificarme para ayudar a los demás”, dijo Quinter. “Luego, unirme a una organización como ZOE es algo increíble. Dios obra de grandes maneras”.

Brad Ortenzi es un exdetective de Pensilvania que trabajó en casos de explotación infantil. Ahora se desempeña como Director Regional de ZOE para el Este de Estados Unidos, como gerente del equipo de Race Across America y forma parte del grupo de trabajo.

“My faith is what gives me the motivation to sacrifice to help others,” Quinter said. “Then to team up with an organization like ZOE is an amazing thing. God works in great ways.” exploitation cases. He now serves as the Eastern USA Regional Director for ZOE, as manager of the Race Across America team and serves on the task force.

“No creo que sea por casualidad que conociera a Brad y que él se uniera a nuestro grupo de trabajo contra la trata de personas”, dijo Quinter. “Poder unirme a ZOE y poder hacer este trabajo de rescate de niños es una gran bendición”. Recientemente, el grupo de trabajo rescató a una niña de Boston que estaba siendo traficada en el área de Quinter. Las autoridades arrestaron al traficante y lo acusaron bajo las nuevas leyes estatales de tráfico de delitos graves. Y la niña regresó a casa en Boston, donde se restaurará su dignidad y tendrá una segunda oportunidad en la vida.

“I don’t think it’s by chance that I met Brad and that he came to our human trafficking task force,” Quinter said. “That I could team up with ZOE and be able to do this work of rescuing kids is a huge blessing.” Recently, the task force rescued a girl from Boston who was being trafficked in Quinter’s area. Law enforcement arrested the trafficker and charged him under the state’s new felony trafficking statutes. And the girl returned home to Boston where her dignity will be restored, and she will get a second chance at life.

“No se trata solo de rescatar”, dijo Quinter. “Se trata de restaurarlos y devolverles su verdadera identidad”.

Para obtener más información sobre ZOE International, que opera en Estados Unidos, México, Tailandia, Japón y Australia, visita goZOE.org.

Para obtener más información sobre el equipo ZOE RAAM y apoyarlos, visita ZOERAAM.com.

“It’s not just rescuing,” Quinter said.“It’s restoring them back to who they are designed to be.”

To learn more about ZOE International, which operates in the U.S., Mexico, Thailand, Japan, and Australia, visit goZOE.org.

To learn more about the ZOE RAAM team and support them, visit ZOERAAM.com.

Por Ismael Cala

Cuando un amigo, compañero de trabajo o miembro de la familia atraviesa un momento complicado, deseamos estar presentes y demostrarles que nos importan. Sin embargo, a menudo nos enfrentamos al desafío de saber cómo ayudar de una manera considerada y respetuosa hacia lo que están experimentando. Realizar pequeños esfuerzos para brindar apoyo emocional puede aliviar su estrés y marcar una gran diferencia en su bienestar.

When a friend, co-worker, or family member is going through a difficult time, we want to be there and show them we care. However, we are often challenged with knowing how to help in a considerate and respectful way towards what they are experiencing. Making small efforts to provide emotional support can relieve your stress and make a big difference in your well-being.

Una de las formas más efectivas de mostrar nuestro apoyo es llevando una comida casera. Personalmente, creo firmemente en el poder de los alimentos caseros para alimentar tanto el cuerpo como el alma, especialmente cuando alguien se está recuperando de una cirugía o está gravemente enfermo.

One of the most effective ways to show our support is by bringing a home-cooked meal. Personally, I am a firm believer in the power of home-cooked foods to feed both body and soul, especially when someone is recovering from surgery or seriously ill.

Otra forma valiosa de brindar apoyo es ofrecerse a ir a su casa y simplemente estar allí para escuchar, un acto tan simple y genuino, pero que tristemente muchas personas no practican. Permítele llorar, desahogarse y compartir sus sentimientos sin temor a señalamientos. Escuchar atentamente, validar sus emociones y brindar consuelo, puede marcar una gran diferencia en su proceso de curación.

Another valuable way to provide support is to offer to come to their house and just be there to listen, such a simple and genuine act, but sadly not practiced by many people. Allow him to cry, vent, and share his feelings without fear of finger pointing. Listening carefully, validating your emotions, and providing comfort can make a world of difference in your healing process.

Tomarse el tiempo para simplemente escuchar es otra manera significativa de apoyar a alguien en momentos difíciles. A menudo, cuando alguien atraviesa una situación complicada, creemos que no tenemos buenos consejos que ofrecer o no sabemos qué decir. Sin embargo, estar presente para alguien, especialmente para aquellos que nos importan, es una de las cosas más importantes que podemos hacer como seres humanos para profundizar y fortalecer nuestras conexiones.Todo lo que se necesita es una habilidad sorprendentemente simple, aunque no siempre fácil: el hermoso arte de escuchar con compasión, sin distracciones y con todo nuestro ser.

Taking the time to simply listen is another meaningful way to support someone through difficult times. Often when someone is going through a difficult situation, we think we don’t have good advice to offer or don’t know what to say. However, being there for someone, especially those we care about, is one of the most important things we can do as human beings to deepen and strengthen our connections. All it takes is a surprisingly simple, if not always easy, skill: the beautiful art of listening compassionately, without distraction, and with our whole being.

No es necesario tener las palabras perfectas o las soluciones mágicas. Basta con apartar nuestra propia vida por un momento y estar allí con todo nuestro corazón para escuchar de verdad.

En momentos difíciles, el uso de un lenguaje reconfortante es fundamental. Es importante evitar frases como “Puedo imaginar” o “Entiendo”, ya que no podemos comprender completamente la experiencia del otro.

En cambio, debemos hacerle saber a nuestro amigo que lo escuchamo y que estamos allí para él/ella. Podemos preguntarles qué les sería útil en ese momento y brindarles el apoyo que necesitan.

Como alguna vez dijo el poeta John Andrew Holmes:

“El mejor ejercicio para el corazón es agacharse y levantar personas”.

You don’t need to have the perfect words or magic solutions. It is enough to put our own life aside for a moment and be there with all our hearts to really listen. In difficult times, the use of comforting language is essential. It is important to avoid phrases like “I can imagine” or “I understand” as we cannot fully understand each other’s experience. Instead, we should let our friend know that we are listening and that we are there for him/her.We can ask them what would be useful to them at that time and provide them with the support they need. As the poet John Andrew Holmes once said: “The best exercise for the heart is to bend down and lift people.”

Por Aida De Anda

Después de la incendiaria publicación de la propuesta de Ley H.R.2 en el Estado de Florida, también llamada Ley de Seguridad Fronteriza 2023, probablemente, todos los afectados ya saben de que se trata...o no.

After the inflammatory publication of the H.R.2 Bill proposal in the state of Florida, also known as the Border Security Act 2023, probably everyone affected already knows what it’s about... or not.

De acuerdo a la fuente congress.gov los estatutos de dicha Ley destacan:

La continuidad de la construcción del muro fronterizo entre México y EUA

El equipamiento con tecnología de punta a agentes fronterizos, incluídos bonos para ellos y contratación al menos 22,000 agentes.

Esta sección prohíbe que el DHS procese la entrada de ciudadanos no estadounidenses que lleguen entre los puertos de entrada, As;i mismo, prohibe la aplicación de recursos para ONG y otras organizaciones que proporcionen ayuda a migrantes ilegales (alojamiento, servicios jurídicos, etc)

La publicación abierta de la cantidad de encuentros con inmigrantes ilegales mes a mes

Promulga que dentro de los siete días posteriores a la promulgación de este proyecto de ley, certifique ante el Congreso que CBP tiene acceso en tiempo real a las bases de datos de antecedentes penales de todos los países de origen y tránsito para ciudadanos no estadounidenses encontrados por CBP.

Documentos como una autorización de empleo emitida por la DHS o una orden emitida por el Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) de los EE. UU no serán admitidos como identificaciones oficiales

Todas las personas que busquen entrar a suelo estadounidense vía aeronaves, deberán pasar por examenes biométricos de aeropuertos controlados por la TSA

Hacer públicos los costos y gastos de manejar la inmigración ilegal en estados fronterizos

According to the source congress.gov, the statutes of this Law highlight:

The continuation of the construction of the border wall between Mexico and the USA.

The provision of state-of-the-art technology to border agents, including bonuses for them and the hiring of at least 22,000 agents.

This section prohibits the DHS from processing completo y justo proceso que el individuo podría usar, y un acuerdo con los Estados Unidos que permita tales remociones. Esta sección amplía esta disposición al autorizar la remoción a terceros países que no tengan un acuerdo con los Estados Unidos. En resumen, si un migrante salió huyendo del país X y pasó por el país Y y luego quiere pedir asilo en Estados Unidos, Estados lo regresará al país Y. the entry of non-U.S. citizens who arrive between ports of entry. It also prohibits the allocation of resources to NGOs and other organizations that provide assistance to illegal migrants (accommodation, legal services, etc.).

Si el DHS no puede cumplir con este requisito de detención o trasladar a una persona a un tercer país seguro, el DHS debe devolver a la persona al país vecino por el que viajó para llegar a los Estados Unidos mientras el caso de la persona está pendiente.

The open publication of the number of encounters with illegal immigrants on a monthly basis.

It mandates that within seven days after the enactment of this bill, CBP certifies to Congress that it has real-time access to the criminal background databases of all countries of origin and transit for non-U.S. citizens encountered by CBP.

Documents such as employment authorization issued by the DHS or an order issued by the U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) will not be accepted as official identification.

All individuals seeking entry into U.S. soil via airplanes must undergo biometric screening at TSA-controlled airports.

Making the costs and expenses of managing illegal immigration in border states public.

Acerca de la Solicitud de Asilo

Actualmente, una persona no puede solicitar asilo si esa persona puede ser deportada a un tercer país (es decir, un país que no es el país de nacionalidad o última residencia habitual del solicitante) si ese tercer país tiene un asilo

La ley amplía los delitos que pueden hacer una persona inelegible para pedir asilo, como un delito menor, portar identificaciones falsas, cometer un accidente automovilístico que resulte en lesiones o muerte o cualquier otro delito grave.

Si se aprueba la ley, se requiere que el DHS cobre una tarifa por cada solicitud de asilo, excepto por una presentada por un niño extranjero no acompañado. Actualmente, el DHS está autorizado pero no obligado a cobrar dichas tarifas. La sección también autoriza al DHS a cobrar tarifas por la solicitud de autorización de empleo o por el estatus de residente permanente legal de un refugiado.

La ley R.H.2 requiere que el DOJ establezca procedimientos para acelerar la adjudicación de solicitudes de asilo de personas que están sujetas a procedimientos formales de deportación; y nacionales de un país del Hemisferio Occidental sujeto a sanciones relacionadas con Cuba, Nicaragua o Venezuela.

La ley aumenta las sanciones civiles por entrada ilegal a los Estados Unidos y establece sanciones penales por quedarse más tiempo de lo establecido en una visa.

Una persona detenida mientras ingresa ilegalmente a los Estados Unidos estará sujeta a una multa de al menos $ 500 y hasta $ 1,000 (actualmente de al menos $ 50 y hasta $ 250).

Si una persona se queda más tiempo que la visa (o de otro modo no cumple con las condiciones de una visa) durante 10 días o más, en la primera infracción, la persona estará sujeta a multas o prisión de hasta seis meses, o ambas. Por infracciones posteriores, el individuo estará sujeto a multas o prisión de hasta dos años, o ambas.

Establece y modifica plazos para el manejo de niños extranjeros no acompañados. Por ejemplo, si el niño es víctima de una forma grave de trata de personas o tiene un temor creíble de persecución, el niño debe ser colocado en un proceso formal de expulsión y tener una audiencia ante un juez de inmigración dentro de los 14 días posteriores a la selección.

Si un adulto ingresa ilegalmente a los Estados Unidos con su hijo, el DHS debe detener al adulto y al niño juntos si el único cargo penal contra el adulto es por ingreso ilegal.

Regarding Asylum Requests:

Currently, a person cannot apply for asylum if they can be deported to a third country (i.e., a country that is not the person’s country of nationality or last habitual residence) if that third country has a full and fair asylum process that the individual could use, and an agreement with the United States that allows for such removals. This section expands this provision by authorizing removal to third countries that do not have an agreement with the United States. In summary, if a migrant fled from country X and passed through country Y and then wants to seek asylum in the United States, the United States will return them to country Y.

If the DHS cannot meet this detention requirement or transfer a person to a safe third country, the DHS must return the person to the neighboring country they traveled through to reach the United States while their case is pending.

The law expands the crimes that can make a person ineligible to apply for asylum, such as a misdemeanor, carrying fake identifications, causing a car accident resulting in injuries or death, or any other serious crime.

If the law is approved, the DHS is required to charge a fee for each asylum application, except for those filed by an unaccompanied foreign child. Currently, the DHS is authorized but not required to charge such fees. The section also authorizes the DHS to charge fees for the application for employment authorization or for the legal permanent resident status of a refugee.

Acerca de Empleo a Migrantes

La ley establece que se pedirán requisitos adicionales para verificar la identidad de los solicitantes de empleo con el sistema E-Verify

Si un empleador contrata (o no despide) a una persona después de una no confirmación final de identidad o elegibilidad laboral, el empleador debe informar al DHS que lo ha hecho. No informar al DHS constituirá un incumplimiento de los requisitos para verificar la elegibilidad de empleo. Contratar o no despedir a una persona con una no confirmación final constituirá una presunción refutable de que el empleador no cumplió con los requisitos de verificación de elegibilidad.

Esta sección introduce gradualmente el requisito de utilizar el nuevo sistema para verificar las nuevas contrataciones. El primer grupo de empleadores obligados a usar el sistema, los empleadores no agrícolas con 10,000 o más empleados estadounidenses, deben hacerlo a partir de los seis meses posteriores a la promulgación de este título. Los empleadores con menos empleados están sujetos a plazos posteriores. Los patronos agrícolas deberán comenzar a utilizar el sistema a partir de los tres años siguientes a la promulgación de este título. El DHS debe conceder una prórroga única de este plazo a petición de los empleadores con 50 empleados o menos.

También requiere que los empleadores usen el sistema para verificar la identidad y elegibilidad de empleo de ciertas personas contratadas anteriormente, como (1) empleados federales o estatales que no fueron previamente verificados bajo E-Verify, y (2) personas que usan un Seguro Social. número que la Administración del Seguro Social (SSA) ha marcado por un patrón de uso inusual.

Aumenta las sanciones civiles por infracciones de contratación, reclutamiento y remisión que involucren a trabajadores no autorizados y establece queel empleador que no use E-Verify incurre en un delito. La sección también aumenta las sanciones penales por participar en un patrón o práctica de tales violaciones.

Establece que los empleadores que contraten trabajadores agrícolas, en caso de ofrecer vivienda, deberán hacerlo en condiciones adecuadas de higiene y hospitalidad.

Aún le queda un largo camino por recorrer, pero de ser autorizada, la Ley H.R.2 implicará grandes cambios en materia de migración para Estados Unidos.

About Employment for Migrants

The law establishes that additional requirements will be requested to verify the identity of job applicants using the E-Verify system.

If an employer hires (or fails to terminate) a person after a final non-confirmation of identity or work eligibility, the employer must report this to the DHS. Failure to report to the DHS violations.

It stipulates that employers who hire agricultural workers, if providing housing, must do so under suitable hygiene and hospitality conditions.

It still has a long way to go, but if authorized, the H.R.2 Law will imply significant changes in migration matters for the United States.

Acerca del origen de esta iniciativa will constitute a failure to comply with the employment eligibility verification requirements. Hiring or not terminating a person with a final non-confirmation will constitute a rebuttable presumption that the employer did not meet the verification eligibility requirements.

This section gradually introduces the requirement to use the new system for verifying new hires. The first group of employers required to use the system, non-agricultural employers with 10,000 or more U.S. employees, must do so starting six months after the enactment of this title. Employers with fewer employees are subject to later deadlines. Agricultural employers must begin using the system three years after the enactment of this title. The DHS must grant a one-time extension of this deadline upon request from employers with 50 employees or fewer.

It also requires employers to use the system to verify the identity and work eligibility of certain previously hired individuals, such as (1) federal or state employees who were not previously verified under E-Verify, and (2) individuals using a Social Security number that the Social Security Administration (SSA) has flagged for unusual use patterns.

It increases civil penalties for hiring, recruitment, and referral violations involving unauthorized workers and establishes that an employer who fails to use E-Verify commits an offense. The section also increases criminal penalties for engaging in a pattern or practice of such

Al redactar este artículo, no pude evitar preguntarme: De quién fue la idea de hacer estas reformas? La respuesta me sorprendió y te sorprenderá a ti tambíen, el nombre de la mente brillante es: Rep. Mario Díaz Balart, así como lo lees.

Mario Díaz Balart, tiene más de una década de servicio público en el estado de Florida, se encuentra actualmente cumpliendo su undécimo mandato en la Cámara de Representantes de Estados Unidos, sirviendo al Distrito Congresional 26 de la Florida. Díaz-Balart es un miembro senior del Comité de Asignaciones de la Cámara de Representantes, y es el Presidente del Subcomité de Estado, Operaciones Extranjeras y Programas Relacionados, además de servir en los Subcomités de Transporte, Vivienda y Desarrollo Urbano, y de Defensa.

Pero su carrera política no es lo interesante, lo verdaderamente curioso, seguro lo podrás deducir por el nombre, es que Díaz-Balart es hijo de Rafael e Hilda Díaz-Balart, originarios de Cuba, quienes durante la dictadura de Fidel Castro huyeron a los Estados Unidos como refugiados políticos (?????), su familia, tanto en Cuba como en los Estados Unidos, se ha dedicado a la política por generaciones. Y si usted, querido lector, no encuentra la ironía en este asunto, no se cómo podríamos explicar.

About the Origin of this Initiative

While writing this article, I couldn’t help but wonder: Whose idea was it to make these reforms? The answer surprised me, and it will surprise you too. The name of the brilliant mind behind it is Rep. Mario Diaz-Balart, just as you read it.

Mario Diaz-Balart has served in public office for over a decade in the state of Florida and is currently serving his eleventh term in the United States House of Representatives, representing Florida’s 26th Congressional District. DiazBalart is a senior member of the House Appropriations Committee and serves as the Chairman of the Subcommittee on State, Foreign Operations, and Related Programs, in addition to serving on the Subcommittees o n Transportation, Housing and

Urban Development, and Defense. But his political career is not what’s interesting. The truly curious thing, as you may deduce from the name, is that Diaz-Balart is the son of Rafael and Hilda Diaz-Balart, natives of Cuba who fled to the United States as political refugees during Fidel Castro’s dictatorship. Their family, both in Cuba and the United States, has been involved in politics for generations. And if you, dear reader, don’t find the irony in this matter, I don’t know how we could explain it.

This article is from: