17 minute read

La comunidad de uso mixto Prairie en el condado de St. Charles agregará el Restaurante Mexicano Señor Pancho’s

Cantina

The Prairie mixed-use community in St. Charles County to add Señor Pancho’s Cantina Mexican Restaurant

opening. Before migrating to the U.S., Victor and his father, Marcos Arellano, owned and operated a successful cantina in their hometown of Jesus María in Jalisco, Mexico. The name of the new restaurant celebrates Francisco “Pancho” Villa, a key figure in the Mexican revolutionary movement. Villa was a general who served as an important military leader.

“Estamos emocionados de ubicar nuestro nuevo negocio cerca de donde vivimos”, dijo Víctor Arellano-Guzmán. “Esperamos compartir la comida y la cultura de México con nuestros vecinos”.

garajes y más. Otras ofertas de alimentos que ya están abiertas en la lujosa comunidad multifamiliar de The Prairie incluyen Imo’s Pizza y Twisted Sugar.

Redacción y adaptación Red Latina

ST. LOUIS, MO – Señor Pancho’s Cantina, un nuevo restaurante mexicano, abrirá en un edificio de uso mixto de 45,000 pies cuadrados que ahora se encuentra en construcción dentro de la comunidad multifamiliar The Prairie en Dardenne Prairie, MO, desarrollado por Mia Rose Holdings. El restaurante, propiedad y operado por los propietarios anteriores y el chef del Restaurante Mexicano de Don Emiliano en O’Fallon, MO, traerá la auténtica comida y cultura de México al condado de St. Charles. El restaurante tendrá capacidad para aproximadamente 80 clientes entre el comedor interior y el patio al aire libre. El menú contará con una mezcla de recetas familiares, platos tradicionales y una variedad de opciones veganas.

ST. LOUIS, MO – Señor Pancho’s Cantina, a new Mexican restaurant, will open in a 45,000-squarefoot mixed-use building now under construction within The Prairie multifamily community in Dardenne Prairie, MO developed by Mia Rose Holdings. The restaurant, owned and operated by the previous owners and chef of Don Emiliano’s Restaurante Mexicano in O’Fallon, MO, will bring the authentic food and culture of Mexico to St. Charles County. The restaurant will seat approximately 80 customers between the indoor dining and outdoor patio areas. The menu will feature a mix of family recipes, traditional dishes and a variety of vegan options.

La construcción comenzó a principios de este mes y se prevé que esté completa para el otoño para celebrar el Mes de la Herencia Hispana. Después de estar en la ubicación de O’Fallon durante siete años, el edificio se vendió el año pasado y están emocionados de aprovechar las lecciones aprendidas en este nuevo proyecto.

Construction kicked off earlier this month and is anticipated to be complete by the fall to celebrate Hispanic Heritage Month. After being at the O’Fallon location for seven years, the building was sold last year and they are excited to leverage their lessons learned in this new project.

Gabriela Ramírez-Arellano y su esposo y chef, Víctor Arellano-Guzmán, anticipan contratar aproximadamente a 20 empleados de la comunidad local más cerca de la apertura del restaurante. Antes de emigrar a los EE.

UU.,Víctor y su padre, Marcos Arellano, eran dueños y operaban una exitosa cantina en su ciudad natal de Jesús María en Jalisco, México. El nombre del nuevo restaurante celebra a Francisco “Pancho” Villa, una figura clave en el movimiento revolucionario mexicano.Villa fue un general que se desempeñó como un importante líder militar.

Gabriela Ramirez-Arellano and her husband and chef, Victor Arellano-Guzman anticipate hiring approximately 20 employees from the local community closer to the restaurant’s

“We are excited to locate our new business near where we live,” said Victor ArellanoGuzman. “We look forward to sharing the food and culture of Mexico with our neighbors.”

Midas Construction es su contratista de diseño y construcción y Fox Architects es el arquitecto de todo el proyecto de uso mixto. Cuando esté terminado, el edificio incluirá 24 unidades de apartamentos de dos dormitorios y dos baños en el segundo y tercer piso y casi 15,000 pies cuadrados de espacio en el primer piso para inquilinos comerciales, incluida la Cantina del Señor Pancho.

Midas Construction is their design-build contractor and Fox Architects is the architect for the entire mixed-use project. When complete the building will include 24 two-bedroom, twobath apartment units on the second and third floors and nearly 15,000 square feet of space on the first floor for commercial tenants, including Señor Pancho’s Cantina.

El edificio de uso mixto es parte deThe Prairie, de $75 millones, con Mia Rose Holdings, con sede en St. Louis, como desarrollador. Convenientemente ubicado en la esquina suroeste de Bryan Road y Missouri Route 364, The Prairie incluye cinco edificios de apartamentos de lujo de tres pisos con 120 unidades de una habitación y 60 unidades de dos habitaciones, así como 60 villas de 1,550 pies cuadrados. El desarrollo respalda un estilo de vida de “vivir, trabajar y jugar” con comodidades como una piscina climatizada de agua salada, una casa club moderna, una sala de conferencias/reuniones, un gimnasio bien equipado, un parque para perros,

The mixed-use building is part of the larger $75 million The Prairie, with St. Louis-based Mia Rose Holdings as the developer. Conveniently located at the southwest corner of Bryan Road and Missouri Route 364, The Prairie includes five, three-story luxury apartment buildings with 120 one-bedroom units and 60 twobedroom units as well as 60 1,550-squarefoot villas. The development supports a “live, work, play” lifestyle with amenities such as a heated saltwater pool, a modern clubhouse, conference/meeting room, a well-equipped fitness center, dog park, garages and more.

Other food offerings already open in The Prairie luxury multi-family community include Imo’s Pizza and Twisted Sugar.

Para obtener más información sobre el arrendamiento de apartamentos, visite theprairieapartments.com.

For more information about apartment leasing, visit theprairieapartments.com

ACERCA DE MIA ROSE HOLDINGS, LLC

Mia Rose Holdings LLC (MRH) es una empresa de desarrollo de bienes raíces comerciales con sede en Chesterfield, MO, que adquiere y desarrolla activamente bienes raíces para respaldar las necesidades y la visión de las comunidades locales. MRH brinda servicios integrales de desarrollo de primera clase a través de asociaciones con los mejores y más brillantes servicios de corretaje comercial, ingeniería, arquitectura y construcción. Los desarrollos multifamiliares de lujo y uso mixto incluyen The Junction en Wentzville, PURE Springdale en el noroeste de Arkansas, 44 West Luxury Living en el condado de St. Louis, The Prairie en Dardenne Prairie y The Meadows en Lake Saint Louis. MRH fue formado en 2014 por Tom Kaiman, quien supervisó más de $1 mil millones en desarrollo durante sus 15 años anteriores de experiencia en diseño y construcción. Además de los desarrollos multifamiliares y de uso mixto, MRH tiene un nicho sólido de desarrollo y consultoría para pistas de hielo y otras instalaciones deportivas para jóvenes, incluido el Centro de Hockey de la Universidad de Maryville, la Pista de Hielo del Pacífico y el Complejo Deportivo de Chesterfield. Para obtener más información sobre Mia Rose Holdings, visite www.miaroseholdings.com

ABOUT MIA ROSE HOLDINGS, LLC

Mia Rose Holdings LLC (MRH) is a Chesterfield, MO-based commercial real estate development company that actively acquires and develops real estate to support the needs and vision of local communities. MRH provides comprehensive, first-class development services through partnerships with the best and brightest in commercial brokerage, engineering, architectural and construction services. Mixed-use and luxury multi-family developments include The Junction in Wentzville, PURE Springdale in Northwest Arkansas, 44 West Luxury Living in St. Louis County, The Prairie in Dardenne Prairie and The Meadows in Lake Saint Louis. MRH was formed in 2014 by Tom Kaiman who oversaw more than $1 billion in development during his previous 15 years of design and construction experience. In addition to multi-family and mixed-use developments, MRH has a strong niche developing and consulting for ice rinks and other youth athletic facilities, including Maryville University Hockey Center, Pacific Ice Rink and Chesterfield Sports Complex. For more information about Mia Rose Holdings, visit www.miaroseholdings.com.

Redacción Red Latina

Es posible que se implementen nuevas restricciones sobre el porte abierto de armas de fuego en la ciudad de St. Louis. Sin embargo, los críticos argumentan que estas restricciones pueden entrar en conflicto con las leyes existentes en Missouri. Por lo general, la ley estatal tiene prioridad sobre la ley local, favoreciendo al Capitolio estatal. Sin embargo, parece haber una laguna en las leyes estatales.

It is possible that new restrictions on the open carry of firearms may be implemented in the city of St. Louis. However, critics argue that these restrictions may conflict with existing laws in Missouri. Generally, state law takes precedence over local law, favoring the state

Capitol. However, there appears to be a loophole in the state laws.

“Está claramente establecido”, afirmó Anders Walker, profesor de derecho penal en la Facultad de Derecho de la Universidad de Saint Louis. De acuerdo con los Estatutos revisados de Missouri 21.750, actualizados por última vez en 2014, las ciudades tienen la autoridad para exigir a las personas que “portan un arma de fuego abiertamente” que posean un “permiso de portación oculta válido”. Además, los Estatutos revisados de Missouri 571.101 establecen que los permisos de portación oculta deben otorgarse a personas que tengan “al menos 19 años de edad”

“It is clearly established,” said Anders Walker, a criminal law professor at the Saint Louis University School of Law.According to the Revised Statutes of Missouri 21.750, last updated in 2014, cities have the authority to require individuals who “openly carry a firearm” to possess a “valid concealed carry permit.” Furthermore, the Revised Statutes of Missouri 571.101 state that concealed carry permits must be granted parece deliberada, lo que brinda a las ciudades cierta flexibilidad para abordar las preocupaciones relacionadas con el porte abierto. Walker expresó su incertidumbre sobre la intención detrás de esta escapatoria, sugiriendo que puede alinearse con el objetivo de Spencer de frenar a los individuos irresponsables de blandir armas y causar temor público.

The existence of a loophole in state law appears deliberate, providing cities with some flexibility to address concerns related to open carry. Walker expressed uncertainty about the intention behind this loophole, suggesting that it may align with Spencer’s goal of curbing irresponsible individuals from brandishing weapons and semi-automatic weapon.” to individuals who are “at least 19 years old.”

According to the Revised Statutes of Missouri 57.121, law enforcement cannot disarm a person, and non-compliance with a permit requirement is not considered a criminal offense but can result in a citation and a fine of up to $35.

La concejal Cara Spencer del distrito 8 de St. Louis ha propuesto una nueva ordenanza sobre armas, conocida como Board Bill 29, que se alinea con las leyes estatales. Se amplía el delito local de “exhibición ilegal de un arma” y exige que las personas deben poseer un permiso estatal de portación oculta para portar armas de fuego abiertamente en St. Louis.

Councilwoman Cara Spencer of St. Louis’ 8th district has proposed a new gun ordinance, known as Board Bill 29, that aligns with state laws. It expands the local offense of “unlawful exhibition of a weapon” and requires individuals to possess a state concealed carry permit to openly carry firearms in St. Louis.

Spencer explicó: “Para tener un permiso de portación oculta en el estado de Missouri, debe tener 19 años. Por lo tanto, esto elimina inmediatamente la portación abierta de armas de fuego para personas menores de 19 años” Ella cree que este requisito es constitucional y razonable, dado el nivel de violencia en la ciudad.

Spencer explained, “To have a concealed carry permit in the state of Missouri, you must be 19 years old. Therefore, this immediately eliminates open carry of firearms for individuals under 19 years old.” She believes that this requirement is constitutional and reasonable given the level of violence in the city.

La existencia de una laguna en la ley estatal causing public fear.

Spencer comentó: “Durante los últimos ocho años, esto se ha vuelto rampante en la ciudad de St. Louis. Es ampliamente conocido que un oficial de policía no puede hacer nada si alguien camina por la calle con un arma semiautomática” De acuerdo con los Estatutos Revisados de Missouri 57.121, las fuerzas del orden no pueden desarmar a una persona, y el incumplimiento de un requisito de permiso no se considera un delito penal, pero puede resultar en una citación y una multa de hasta $35.

Spencer commented, “Over the past eight years, this has become rampant in the city of St. Louis. It is widely known that a police officer cannot do anything if someone walks down the street with a

Sin embargo, Spencer cree que los Estatutos Revisados de Missouri 21.750 permiten a la policía confiscar el arma de fuego de un infractor. El estatuto establece que “en ausencia de cualquier sospecha razonable y articulable de actividad delictiva, ninguna persona que porte un arma de fuego oculta o no oculta será desarmada o restringida físicamente por un oficial de la ley a menos que esté bajo arresto”.

However, Spencer believes that the Revised Statutes of Missouri 21.750 allow the police to confiscate the firearm of an offender. The statute states that “in the absence of any reasonable and articulable suspicion of criminal activity, no person carrying a concealed or unconcealed firearm shall be disarmed or physically restrained by a law enforcement officer unless under arrest.”

Spencer argumentó: “Esa arma es una prueba crucial en el crimen. Tengo entendido que un oficial de policía puede sostener el arma de manera segura hasta que se juzgue el caso.

En este punto, creo que debemos desafiar todas las leyes estatales a nuestro alcance”. Debemos tomar medidas con respecto a la prevalencia de las armas en nuestras calles”

Spencer mencionó que Kansas City aprobó una ordenanza similar en 2014 y ha evitado con éxito los problemas de transporte abierto que enfrenta actualmente St. Louis.

Spencer argued,“That firearm is crucial evidence in the crime. My understanding is that a police officer can safely hold the weapon until the case is adjudicated. At this point, I think we need to challenge all state laws within our reach. We must take action regarding the prevalence of guns on our streets.”

Spencer mentioned that Kansas City passed a similar ordinance in 2014 and has successfully avoided the open carry issues currently facing St. Louis.

Por Bill Mixon

Las tasas de reembolso planas o decrecientes, en particular de Medicaid, dificultan que los proveedores de atención domiciliaria atiendan a una población que envejece.

Más de las tres cuartas partes de las personas mayores de 50 años dicen que preferirían envejecer en el lugar. Sin embargo, muchas de estas personas dependen de Medicaid para pagar sus servicios de atención médica.

Flat or declining reimbursement rates -particularly from Medicaid -- are making it harder for homecare providers to serve an aging population.

More than three-quarters of people over the age of 50 say they’d prefer to age in place. However, many of these people rely on Medicaid to pay for their healthcare services.

Pero los pacientes pronto pueden perder el acceso a la atención domiciliaria de alta calidad si los funcionarios estatales no priorizan asegurarse de que sus programas de Medicaid paguen lo suficiente para mantener la atención domiciliaria accesible.

Las tarifas a los proveedores de atención domiciliaria están estancadas en el pasado. Estados como Connecticut incluso están haciendo recortes directos a los fondos de Medicaid para equipos médicos domésticos. Entre 2017 y 2019, estos recortes ascendieron a $5,3 millones.

But patients may soon lose access to high quality homecare if state officials do not prioritize making sure their Medicaid programs are paying enough to keep homecare accessible.

Rates to homecare providers are stuck in the past. States like Connecticut are even making direct cuts to Medicaid funding for home medical equipment. Between 2017 and 2019, these cuts amounted to $5.3 million.

Estas tasas estancadas, o recortes, no tienen sentido.

Las compañías de equipos médicos para el hogar como la mía representan una pequeña porción del presupuesto de Medicaid de cada estado. De hecho, la provisión de equipos las bajas tasas de reembolso, ignoran las realidades comerciales actuales de los proveedores que enfrentan inflación, escasez de suministros y otros desafíos. material prices as a top source of inflation; 40% of manufacturers say inflationary pressures are worse today than six months ago.7 médicos apropiados para el hogar puede evitar gastos como estadías en el hospital, lo que ahorra dinero al programa estatal de Medicaid.

Home medical equipment products and services not only improve independence and function, but also keep the overall cost of healthcare down by reducing additional medical complications and caregiving requirements.

So, when states fail to address low reimbursement rates, they disregard current business realities for providers who are facing inflation, supply shortages, and other challenges.

Add all these challenges up, and it’s no wonder that homecare providers nationwide are scaling back or closing up shop entirely. Nearly 40% of counties nationwide do not have a traditional home medical equipment supplier.

These stagnant rates – or cuts – don’t make sense. Home medical equipment companies like mine represent a tiny portion of each state’s Medicaid budget. In fact, provision of appropriate home medical equipment can prevent spending on things like hospital stays – saving the state Medicaid program money.

Las empresas de equipos médicos para el hogar atienden las necesidades médicas de los estadounidenses que requieren suministros para el control de la diabetes, sistemas de oxígeno, sillas de ruedas, suministros médicos y otros equipos y servicios médicos en sus hogares. Mi empresa se especializa en tecnología de rehabilitación compleja (CRT).

Home medical equipment companies serve the medical needs of Americans who require diabetes management supplies, oxygen systems, wheelchairs, medical supplies, and other medical equipment and services in their homes. My company specializes in complex rehab technology (CRT).

Los productos y servicios de equipos médicos para el hogar no solo mejoran la independencia y el funcionamiento, sino que también mantienen bajo el costo general de la atención médica al reducir las complicaciones médicas adicionales y los requisitos de atención.

Por lo tanto, cuando los estados no abordan

Los proveedores de atención domiciliaria también han luchado para mantener a los trabajadores calificados en stock. Los bajos reembolsos de Medicaid y otras aseguradoras dificultan que los proveedores de atención domiciliaria paguen lo suficiente para atraer y retener talento. Mi empresa ha experimentado un aumento en los costos de mano de obra en los últimos dos años, con un aumento de más del 16 % para los técnicos y más del 15 % para los representantes de servicio al cliente.

Homecare providers have struggled to keep qualified workers in stock, too. Low reimbursements from Medicaid and other insurers make it difficult for homecare providers to pay enough to attract and retain talent. My company has experienced increased labor costs over the past two years, with costs rising more than 16% for technicians and more than 15% for customer service representatives.

En términos más generales, el 95 % de los fabricantes mencionan los precios de las materias primas como una de las principales fuentes de inflación; El 40% de los fabricantes dice que las presiones inflacionarias son peores hoy que hace seis meses.7

Agregue todos estos desafíos y no es de extrañar que los proveedores de atención domiciliaria en todo el país estén reduciéndose o cerrando por completo. Casi el 40 % de los condados de todo el país no cuentan con un proveedor tradicional de equipos médicos para el hogar.

More broadly, 95% of manufacturers cite raw

Nuestro sistema de salud no puede darse el lujo de que desaparezcan los proveedores de atención domiciliaria. La atención domiciliaria de alta calidad es más eficiente y rentable que otras alternativas. Esto se debe en parte a que las personas que reciben atención en el hogar necesitan visitar menos la sala de emergencias o el hospital.

Our healthcare system can’t afford to have homecare providers disappear. High quality, home-based care is more efficient and costeffective than alternatives.That’s in part because people who receive care at home need to visit the emergency room or hospital less.

Nadie debería tener que quedarse inmóvil en su propio hogar, o ser expulsado innecesariamente de él a un entorno institucional. Es hora de poner la dignidad y la calidad de vida en primer lugar asegurándose de que las tasas de reembolso de Medicaid se mantengan al día con las realidades del mercado para los proveedores de equipos médicos para el hogar.

Bill Mixon es miembro actual de la junta y ex director ejecutivo de National Seating & Mobility (NSM).

No one should have to become immobile in their own home -- or be unnecessarily driven from it into an institutional setting. It’s time to place dignity and quality of life first by making sure Medicaid reimbursement rates keep pace with market realities for home medical equipment providers.

Bill Mixon is a current board member and former CEO of National Seating & Mobility (NSM).

Cardenales conmemoran el Día de Lou Gehrig

Cardinals Commemorate Lou Gehrig Day

Comunicado oficial de St. Louis Cardinals

Los St. Louis Cardinals se enorgullecen de unirse a MLB en la celebración del tercer “Día de Lou Gehrig” anual el día 2 de junio para honrar el legado del miembro del Salón de la Fama, el primer baseman, y crear conciencia y recaudar fondos para combatir la ELA. La ELA (Esclerosis Lateral Amiotrófica), también conocida como enfermedad de Lou Gehrig, es una enfermedad que ataca las células nerviosas del cerebro y la médula espinal. Actualmente no existe cura para la ELA.

The St. Louis Cardinals are proud to join MLB in recognizing the third annual “Lou Gehrig Day” on june 2nd to honor the legacy of the Hall of Fame first baseman and raise awareness and funds to fight ALS. ALS (Amyotrophic Lateral Sclerosis), otherwise known as Lou Gehrig’s disease, is a disease that attacks nerve cells in the brain and spinal cord. There is currently no cure for ALS.

El martes 13 de junio, los Cardinals celebraron el Día de Lou Gehrig en el Estadio Busch. Los Cardinals se han asociado con la Asociación de ELA para ofrecer boletos de campo a un precio especial de $25 para el juego de las 6:45 PM contra los San Francisco Giants. Una parte de cada boleto vendido se donará a la Asociación de ELA. Los Cardinals llevarán a cabo una ceremonia especial antes del juego para reconocer a la Asociación de ELA y a la Asociación de Distrofia Muscular por el trabajo que realizan en apoyo a los pacientes y sus familias. Además, Len Jax, un paciente actual de ELA, entregará a Paul Goldschmidt un premio en reconocimiento a su nominación como finalista del Premio Lou Gehrig.

On Tuesday, June 13th, the Cardinals celebrate Lou Gehrig Day at Busch Stadium.The Cardinals have partnered with the ALS Association to offer specially-priced $25 Field Box tickets for the 6:45 PM game vs. the San Francisco Giants. A portion of each ticket sold will be donated to the ALS Association. The Cardinals will hold a special pregame ceremony to acknowledge the ALS Association and the Muscular Dystrophy Association for the work they do to support patients and families. Additionally, Len Jax, a current ALS patient, will present Paul Goldschmidt with an award to recognize him for being named a Lou Gehrig Award finalist.

El Premio Lou Gehrig es un premio anual presentado por la Fraternidad de Gehrig, Phi Delta Theta International, en colaboración con la Fundación Live Like Lou, al jugador de Grandes Ligas de Béisbol que mejor ejemplifica el espíritu y carácter de Lou Gehrig, tanto dentro como fuera del campo. Los fanáticos que asistan al evento pueden obtener más información sobre las últimas investigaciones y formas de apoyar a los pacientes y las familias de aquellos afectados por la enfermedad visitando el puesto de la Asociación de ELA en Ford Plaza desde la apertura de las puertas hasta la primera entrada del juego.

The Lou Gehrig Award is an annual award presented by Gehrig’s Fraternity, Phi Delta Theta International, in partnership with the Live Like Lou Foundation, to the Major League Baseball Player who best exemplifies the spirit and character of Lou Gehrig, both on and off the field. Fans in attendance can learn more about the latest research and ways to support patients and families of those affected by the disease by visiting the ALS Association booth in Ford Plaza from the time gates open through the first inning of the game.

Cardinals Care donará los ingresos de una subasta especial de una pelota de béisbol autografiada por Paul Goldschmidt en el Día de Lou Gehrig a la Asociación de

ELA. También se donarán pelotas de béisbol autografiadas del Día de Lou Gehrig a las asociaciones de ELA y Distrofia Muscular para sus propósitos de recaudación de fondos. Más información sobre los esfuerzos de los Cardinals en el Día de Lou Gehrig, incluido un enlace para comprar boletos del Día de ELA en el estadio, se puede encontrar visitando cardinals.com/gehrig.

Cardinals Care will donate proceeds from a special auction of a Paul Goldschmidt autographed Lou Gehrig Day baseball to the ALS Association. Autographed Lou Gehrig Day baseballs will also be donated to the ALS and MDA Associations for their fundraising purposes. More information on the Cardinals Lou Gehrig Day efforts, including a link to purchase ALS Day at the Ballpark tickets, can be found by visiting cardinals.com/gehrig.

This article is from: