Vacances
MC
HIVER / WINTER 2020-2021
Nous avons hâte de voyager à nouveau
We Can’t Wait to Travel Again
Explorez des destinations populaires dans les Caraïbes
Explore Popular Destinations in the Caribbean
Découvrez des lieux uniques plus près de chez vous
Discover Unique Places Closer to Home
L’Europe par les terres et par la mer
+
Ce qu’il faut savoir pour voyager en toute sécurité
Europe by Land and Sea
+
What You Need to Know to Travel Safely
Nous sommes impatients de vous aider à voyager de nouveau pour explorer en toute sécurité les merveilles du monde, donner vie à de nouveaux souvenirs et profiter pleinement de la vie. Dites adieu au souci de la planification de vos vacances et concentrez-vous sur le rêve et la découverte de la destination où vous irez. Nos conseillers en voyages de confiance vous proposeront des recommandations impartiales, vous guideront dans les nouveaux protocoles de sécurité, concevront votre itinéraire personnalisé et vous aideront à chaque étape de votre voyage.
Votre prochaine destination
HYATT ZIVA CANCUN
Nous sommes là pour vous avant, pendant et après votre voyage. Notre promesse : Nous sommes votre inspiration et votre bras droit avec nos connaissances du terrain, nos conseils et nos réponses. Une relation de confiance pour que vous ne voyagiez jamais seul. Des voyages sans stress pour que vous profitiez de vos vacances. Un service personnalisé et des expériences uniques. Des offres exclusives, des touches personnalisées et un accueil chaleureux. Avec notre expertise, nous sommes votre lien avec le monde.
Lettre de la rédactrice en chef Vous souvenez-vous quand on sautait dans un avion sans y penser plus que ça? Ces jours qui ne sont pas si loin me manquent. L’année que nous avons vécue a été une leçon de vie jalonnée de défis. S’attabler dans un restaurant, voyager quand et où le cœur nous en dit, embrasser nos amis et notre famille, tisser des liens avec les gens croisés au fil de nos séjours… il ne fait aucun doute que nous voyons désormais les petits plaisirs du quotidien d’un œil nouveau. Je mesure maintenant à quel point nous tenions pour acquise la possibilité de voyager, et à quel point c’est une activité qui nourrit l’âme et permet d’évacuer une partie du stress accumulé dans la vie. J’ai visité plus de 55 pays et j’ai fait des choses extraordinaires : j’ai admiré les aurores boréales au Manitoba, j’ai suivi des éléphants au Kenya et j’ai descendu le fleuve Irrawaddy bordé de temples dorés au Myanmar, entre autres. Pourtant, il y a encore bien des endroits que j’aimerais découvrir. Je me répétais que j’irais, un jour. Rien ne pressait, j’ai toujours pensé que je pourrais me lancer lorsque je le voudrais. C’est là que l’année 2020 a appris à tous ceux qui adorent voyager qu’il est imprudent de partir de ce principe. Pouvoir explorer le monde est un cadeau magnifique dont nous ne saisissions pas la valeur jusqu’à cette épidémie de la COVID qui a fait dérailler nos projets de voyage. J’allais me marier avec Brian, mon partenaire, à Maui en octobre. Nous avons repoussé le grand jour à 2021 et nous sommes convaincus qu’il aura bien lieu. De nombreuses raisons, la plupart exposées dans ce numéro de Vacances, nous incitent à voir la possibilité de recommencer à voyager avec optimisme. Je crois que l’industrie du tourisme voit d’un œil neuf et empli de reconnaissance les gens qui séjournent dans ses hôtels, réservent des billets d’avion, des croisières, des forfaits vacances et viennent manger dans ses restaurants. Nous sommes clients, et ils s’engagent à assurer notre sécurité. Les compagnies aériennes, les compagnies de croisière, les centres de villégiature et les hôtels ont pris d’incroyables mesures pour faire face à la COVID. Ils ne se sont pas contentés de renforcer les protocoles de nettoyage et de désinfection, ils ont aussi mis en place de nouvelles politiques qui donnent aux clients davantage de souplesse sur le calendrier et les modes de voyage, ainsi que des solutions supplémentaires pour que nous restions tous en bonne santé. Cela est de bon augure pour l’avenir. Alors, quels voyages se profilent pour vous à l’horizon? Ce numéro est rempli d’articles sur des destinations à explorer et ce à quoi vous pouvez vous attendre. De l'amour des Canadiens pour Cancún à une pause bien-être en Jamaïque en passant par de nouvelles pratiques durables en République dominicaine, nous vous présentons de nombreuses suggestions pour vous faire rêver à votre prochain voyage. Vous y trouverez également des idées sur la façon d’explorer davantage les coins de notre pays, que vous cherchiez à profiter d’un séjour de ski au Québec ou à vous lancer dans une aventure au cœur des grands espaces sauvages du Yukon. Rêvez grand et dépoussiérez votre valise! C’est le moment idéal pour planifier et réserver vos futurs voyages auprès d’un conseiller membre de Réseau Ensemble. Michele Sponagle editor@ensembletravel.ca Ensemble Vacations®, version unilingue anglophone d'Ensemble VacancesMC, est lauréat 2017 du prix Or dans la catégorie du meilleur magazine touristique de la NATJA (North American Travel Journalist Association).
4 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
Editor’s Letter Remember when hopping on a plane was something you did without a lot of thought? That wasn’t so long ago. I miss those days. This year has been one full of life lessons and challenges. And we’ve definitely developed a new appreciation for the little things in life—eating in a restaurant, being able to travel wherever/whenever our hearts desired, greeting friends and family, and connecting with people we meet on our journeys. I think now about how much we have taken travel for granted, how it’s essential for nurturing the soul and relieving some of the stress from our lives. I’ve visited more than 55 countries and done some extraordinary things, from seeing the Northern Lights in Manitoba, to tracking elephants in Kenya and cruising down the Irrawaddy River in Myanmar with glittering golden temples dotted along the shoreline. Yet, I still have many places I’d like to visit. I figured I’d get to them some day. I wasn’t in a rush because I always presumed that I could go any time I pleased. Well, 2020 has taught everyone who loves to travel that making such assumptions is foolhardy. Being able to explore the world is an extraordinary gift that we didn’t truly appreciate until COVID hit and threw a monkey wrench into our travel plans. My partner, Brian, and I were going to get married in Maui in October. We postponed until 2021 and feel confident all will go as planned. There are a lot of reasons to feel good about travelling again—many of them are highlighted in this issue of Vacations magazine. I think the travel industry has a new appreciation for those people who stay in their hotels, book flights, cruises and holiday packages and tourists who come to eat in their restaurants. They are committed to ensuring we stay safe as their guests. Airlines, cruise companies, resorts and hotels have responded to COVID in extraordinary ways. They’ve not only upped their cleaning and sanitation protocols, but they’ve also introduced new policies that allow guests to have more flexibility about when and how we travel and additional ways to keep us healthy. This bodes well for the future. What’s on your travel horizon? This publication is packed from cover to cover with inspiring stories about where to go next and what you should to expect. From the Canadian's love affair with Cancun to a wellness vacation in Jamaica and new sustainable practices in the Dominican Republic, we’ve presented a world of ideas to get you dreaming about your next trip. Plus you’ll find ideas on how to explore more of our own country whether you’re looking for a Quebec ski holiday or wide-open spaces and wild adventures in the Yukon. Dream big and dust off your suitcase! This is a great time to plan and to book your future travels with an Ensemble Travel advisor. Michele Sponagle editor@ensembletravel.ca
Ensemble Vacations®, the English-only version MC of Ensemble Vacances , is proud to be NATJA’s (North American Travel Journalist Association) 2017 Gold Award Winner in the Travel Magazine category.
BIENVENUE À LA NOUVELLE ÉDITION NUMÉRIQUE DU MAGAZINE VACANCES. Dans ce numéro, vous pouvez visionner des vidéos sur les nouveaux protocoles de sécurité, rencontrer des experts de l'industrie du voyage et découvrir des recettes du monde entier. Nous avons inclus de nombreuses fonctionnalités interactives pour vous permettre de vivre le voyage depuis chez vous et, nous l'espérons, vous donner envie de voyager à nouveau, lorsque le moment sera venu pour vous. Repérez ces icônes à l'intérieur du magazine :
Cliquez dessus et accédez à toutes sortes de vidéos à regarder sans quitter la publication.
Asseyez-vous, détendez-vous et profitez de la balade dans notre nouveau magazine numérique!
Collaborateurs en vedette
Featured Contributors
Journaliste, rédacteur en chef et orateur basé à New York, Mark Chesnut a derrière lui plus de deux décennies d’expérience. Lauréat 2019 du prix Excellence in Travel Writing de l’association NLGJA, Mark a été publié dans Fodor’s, Forbes Travel Guide, Huffington Post, Miami Herald, Orbitz, Travel + Leisure Mexico, le best-seller du New York Times 1,000 Places To See Before You Die et il a contribué aux magazines des compagnies Aeromexico, American Airlines et Avianca. Il rédige une chronique mensuelle pour le magazine Global Traveler, couvre l’Amérique latine dans son blogue de voyage LatinFlyer.com et contribue régulièrement à des publications spécialisées dans les voyages comme Travel Weekly et TravelAge West.
Mark Chesnut is a New York City-based journalist, editor and public speaker with more than 20 years of experience. The 2019 winner of the NLGJA Excellence in Travel Writing Award, Mark has written for Fodor’s, Forbes Travel Guide, Huffington Post, Miami Herald, Orbitz, Travel + Leisure Mexico, the New York Times bestseller, 1,000 Places To See Before You Die, and the inflight magazines of Aeromexico, American Airlines and Avianca. He writes a monthly column for Global Traveler magazine, covers Latin America in his travel blog LatinFlyer. com and regularly contributes to travel trade publications, such as Travel Weekly and TravelAge West.
Janice Tober est rédactrice indépendante. Spécialisée dans les voyages et les modes de vie, elle écrit sur la gastronomie et l’œnologie, la culture des bars, les hôtels, les spas, l’architecture et le design. Elle est également rédactrice en chef de Hotel-Addict.com et a été conseillère de rédaction du magazine HotelChatter de Condé Nast Traveler. Son travail a été présenté dans de nombreux médias de premier plan, notamment Lonely Planet, Trivago, Bravo TV et iExplore. Janice vit à Winnipeg, au Manitoba.
Based in Winnipeg, MB, Janice Tober is a freelance travel and lifestyle writer who specializes in food and wine, bar culture, hotels, spas, architecture and design. She is also the executive editor of Hotel-Addict. com. Her work has been featured in many top media outlets, including Lonely Planet, Trivago, Bravo TV, iExplore and more. As well, she is a former contributing editor for Condé Nast Traveler HotelChatter.
Johanna Read est rédactrice et photographe indépendante spécialisée dans les voyages, la gastronomie et le tourisme responsable. Elle se rend chaque année sur quatre à six continents et aime particulièrement encourager le tourisme durable sur le plan culturel, économique et environnemental. Elle écrit pour des publications comme USA Today, Fodor’s et Canadian Traveller. Johanna vit à Vancouver.
Johanna Read is a Vancouver-based freelance writer and photographer specializing in travel, food and responsible tourism. She travels to four to six continents annually, and especially likes to encourage travel that is culturally, economically, and environmentally sustainable. She writes for publications like USA Today, Fodor’s and Canadian Traveller.
MARK CHESNUT
JANICE TOBER
JOHANNA READ
6 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
18
Hiver l Winter 2020-2021 Rubriques I Detours NOUVEAUTÉS EN VOYAGE 10 De l’inédit pour 2021 et après
TRAVEL NEWS
What to Look for in 2021 and Beyond
FAITES VOS VALISES 12 Tout le nécessaire pour votre sécurité et confort LA FULGURANTE ASCENSION DE CHARLEVOIX CHARLEVOIX’S METEORIC RISE
22
PACKING LIST
Travel Gear to be Safe but Also Comfortable
Mesures COVID I COVID Safety PROPRETÉ DES AVIONS, CE NOUVEAU SERVICE 14 LA « PREMIÈRE CLASSE »
Airplane Cleanliness—the New First Class
PROFITE-T-ON ACTUELLEMENT D’UN 30 COMMENT SÉJOUR TOUT INCLUS?
What is the All-Inclusive Resort Experience Like Now?
Éditoriaux / Features ESCAPADE D’HIVER 18 La fulgurante ascension de Charlevoix EXPLOREZ LES GRANDS ESPACES DU YUKON EXPLORING THE YUKON WIDE-OPEN SPACES
26
WINTER ESCAPE
Charlevoix’s Meteoric Rise
EXPÉRIENCES EXTRAORDINAIRES 22 Explorez les grands espaces du Yukon
EXTRAORDINARY EXPERIENCES
Exploring the Yukon Territory’s Wide-Open Spaces
VOYAGES GUIDÉS 26 Circuit dans les Rocheuses canadiennes
ESCORTED TOUR
Touring the Canadian Rockies
TENDANCE 34 Votre bureau au soleil
CIRCUIT DANS LES ROCHEUSES CANADIENNES TOURING THE CANADIAN ROCKIES
30
TRENDING
Work, Stay, Play
PLEINS FEUX SUR... 36 L'amour des Canadiens pour Cancún perdure
SPOTLIGHT
Canada’s Love Affair with Cancun Continues
BIEN-ÊTRE 40 Offrez-vous une pause bien-être en Jamaïque
WELLNESS
Take a Wellness Break in Jamaica
ÉCOTOURISME 44 Voyagez avec un but en République Dominicaine
ECOTOURISM
Travelling with Purpose in the Dominican Republic
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 7 L'EXPÉRIENCE ACTUELLE D’UN SÉJOUR TOUT INCLUS THE ALL-INCLUSIVE RESORT EXPERIENCE NOW
Régime d’assurance voyage Pandémie de COVID-19 de Manuvie Le contrat prévoit ce qui suit : • Couverture des soins médicaux d’urgence en lien avec la COVID-19 et les complications connexes de 1 000 000 $ CA • Couverture des soins médicaux d’urgence pour d’autres raisons que la COVID-19 de 5 000 000 $ CA • Frais de mise en quarantaine après un résultat positif de COVID-19 durant un voyage, jusqu’à concurrence de 150 $ canadiens par personne ou de 300 $ canadiens par famille, par jour pendant 14 jours • Jusqu’à concurrence de 500 $ CA par personne pour les billets d’avion de retour, les repas et l’hébergement si un avis aux voyageurs de niveau 3 est porté au niveau 4 par le gouvernement canadien
Veuillez communiquer avec notre agence de voyages.
Certaines conditions, restrictions et exclusions s’appliquent. Pour en savoir plus, veuillez vous reporter au contrat.
La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers (Manuvie).
Assurance établie par Manuvie, le M stylisé et Manuvie & M stylisé sont des marques de commerce de La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers et sont utilisées par elle, ainsi que par ses sociétés affiliées sous licence. © La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers, 2020. Tous droits réservés. PO Box 670, Stn Waterloo, Waterloo, (Ontario) N2J 4B8. Site Web : www.manuvie.ca Téléphone : 1 888 220-5212
Hiver l Winter 2020-2021
34 VOTRE BUREAU AU SOLEIL WORK, STAY, PLAY
Éditeur l Publisher MD ® Réseau Ensemble l Ensemble Travel Group Rédactrice en chef l Editor in Chief Michele Sponagle Rédactrice en chef adjointe l Assistant Editor Valérie Lenoir Traductrice l Translator Juliette Giannesini Réviseures l Copy Editors Juliette Giannesini Valérie Lenoir Collaborateurs l Contributing Writers Debra Loew Mark Chesnut Jim Byers Mark Stachiew Johanna Read Renée S. Suen Kate Robertson Janice Tober Stéphanie Bishop Theresa Storm Direction artistique l Art Direction Valérie Lenoir Bertrand Richer, Fleur de Lysée
36 L’AMOUR DES CANADIENS POUR CANCÚN PERDURE CANADA’S LOVE AFFAIR WITH CANCUN CONTINUES
Conception l Design Bertrand Richer, Fleur de Lysée Production l Production Valérie Lenoir Réseau EnsembleMD l Ensemble Travel® Group Chef de la direction l Chief Executive Officer David R. Harris Vice-président, Marketing l Vice-President, Marketing Carl Schmitt Directrice du marketing l Marketing Director Franca Iuele Questions ou commentaires l Questions or Comments contacteznous@ensembletravel.ca Réseau Ensemble / Ensemble Travel® Group 69 Yonge Street, Suite 1403 Toronto (Ontario) M5E 1K3 MC o Entente de Poste-publications : n 40005027 TM Publications Mail agreement: no 40005027
40 OFFREZ-VOUS UNE PAUSE BIEN-ÊTRE EN JAMAÏQUE TAKE A WELLNESS BREAK IN JAMAICA
© Réseau EnsembleMD Tous droits réservés. Hiver 2020-2021 MC MC Ensemble Vacances , Croisières accompagnées Ensemble , MC MC Villas et maisons Ensemble , Service Concierge Ensemble et MC Sélection d’hôtels Ensemble sont des marques de commerce de MD Réseau Ensemble . Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans le consentement écrit de l’éditeur. Le magazine Ensemble VacancesMC est publié MD pour le compte des agences membres de Réseau Ensemble . © Ensemble Travel® Group. All rights reserved. Winter 2020-2021 ® ® ® Ensemble Vacations , Ensemble Experience, Ensemble ® ® Exclusive, Ensemble Hosted Cruises, Ensemble Villas & Vacation Homes, Ensemble® On Location and ® Ensemble Hotel & Resort Collection are all proprietary ® trademarks of Ensemble Travel Group. No part of this publication may be reprinted or otherwise duplicated without written permission of publisher. Ensemble VacancesMC is published on behalf of Ensemble Travel® Group member agencies.
44
VOYAGEZ AVEC UN BUT EN RÉPUBLIQUE DOMINICAINE TRAVELLING WITH PURPOSE IN THE DOMINICAN REPUBLIC
Image de la couverture l Cover Image © gettyimages l SHansche Photos par Getty Images sauf indication contraire Photos by Getty Images unless stated otherwise
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 9
RU B R IQUES
NOUVEAUTÉS EN VOYAGE De l’inédit pour 2021 et après Avec de nouveaux protocoles de sécurité et de nombreuses nouvelles options, voyager pourrait enfin refaire partie de nos projets. EXPÉRIENCES EN PETITS GROUPES ET VISITES PRIVÉES AVEC GLOBUS ET COSMOS
GLOBUS & COSMOS PRIVATE TOURING AND SMALL GROUP DISCOVERIES
Dès 2021, Globus et Cosmos lanceront des visites guidées en petits groupes et des forfaits avec des visites privées. L’option Small-Group Discovery sera proposée pour tous les voyages en Europe et en Amérique du Nord. Avec en moyenne seulement 24 participants, ces départs spéciaux promettent aux voyageurs plus de place pour découvrir des lieux fascinants dans le monde entier.
Starting in 2021 Globus and Cosmos are getting ready to launch smaller escorted tour groups and private touring packages. The Small-Group Discovery vacations in Europe and North America will be available on every tour. With an average of just 24 guests, these special departures promise travellers extra space while enjoying fascinating sites across the globe.
Randonnée sur les hauteurs du Machu Picchu, safari en Afrique du Sud, exploration des ruines de Rome ou plaisirs au grand air ici, au Canada, les voyageurs seront en bonne compagnie grâce à leurs forfaits Small-Group Discoveries. Certains cherchent une expérience encore plus intime. Le programme d’excursions privées de Globus et Cosmos s’adresse aux groupes de deux ou plus et vous permet de choisir vos compagnons de voyage. Ces visites sont parfaites pour les familles multigénérationnelles ou les amis qui voyagent ensemble.
Whether hiking the terraces of Machu Picchu, on safari through South Africa, roaming the ruins in Rome, or enjoying the great outdoors here in Canada, travellers will be in good company, thanks to their Small-Group Discoveries. For those seeking a more intimate experience, there is the option of the Globus and Cosmos Private Touring Program for parties of two or more guests that allows you to pick your travel companions. These tours are the perfect option for multi-generational families or even friends travelling together.
UNE EXPÉRIENCE ATYPIQUE DANS LES CARAÏBES
AN UNCOMMON CARIBBEAN EXPERIENCE
Au fil d’un ensemble d’îles charmantes et hors des sentiers battus comme Bonaire, la Guadeloupe, la Dominique, Saint-Vincent et Trinidad, les navires Riviera et Sirena d’Oceania Cruises, passent la saison hivernale à naviguer dans une région atypique des Caraïbes. Ces voyages attrayants créent des escapades ensoleillées idéales avec des destinations exclusives et culturelles aux plages paradisiaques pourtant peu fréquentées. Les voyageurs qui souhaitent s’attardent sur une île chic de la région peuvent aussi opter pour l’une des croisières uniques qui commencent et finissent à la Barbade, une île remplie de culture qui a vraiment tout pour plaire, ainsi qu’à Aruba, une île joyeuse et langoureuse. Deux voyages sur le canal de Panama, avec une nuit dans le nouveau port de Panama City, capitale multiculturelle étincelante d’Amérique centrale, couronnent cette saison dans les Caraïbes.
Calling on a desirable set of boutique and off-the-beaten-path islands such as Bonaire, Guadeloupe, Dominica, St. Vincent and Trinidad, Riviera and Sirena spend the winter season sailing Oceania Cruises’ uncommon Caribbean. These attractive voyages create ideal escapes in the sun: exclusive and cultural destinations blessed with paradise beaches and yet not filled with crowds. There are also several unique cruises that begin and end in Barbados—a cultured island that really does have it all—as well as happy and languid Aruba for those seeking to extend their chic island getaway a little longer. Two Panama Canal voyages featuring an overnight in the standout new port of Panama City, a gleaming multicultural capital of Central America, crown this Caribbean season.
10 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
D E TO URS
TRAVEL NEWS What to Look for in 2021 and Beyond With new safety protocols in place and a lot of new options, it finally feels like vacations might be in our future plans. L’EXPÉRIENCE VRAIMENT SANS CONTACT
TRULY TOUCHLESS EXPERIENCES
Des vacances avec Princess MedallionClass rehaussent encore le niveau de service grâce à des expériences uniques qui vous aident à profiter pleinement de votre séjour.
A Princess MedallionClass vacation takes service to the next level with unique experiences that help you get more from your vacation.
Tout commence avec votre OceanMedallion, un appareil portable de la taille d’une pièce de 25 cents qui donne accès à tout, d’un embarquement rapide à la possibilité de localiser vos proches sur le navire en passant par la livraison de tout ce dont vous avez besoin. Une croisière avec un appareil MedallionClass, ce sont des vacances sans le moindre effort. La technologie de pointe des navires intelligents permet aussi de réduire les contacts physiques. De l’embarquement échelonné au paiement sans contact, vous pouvez toujours bénéficier d’un service de niveau supérieur tout en restant en sécurité en mer, ce qui vous donne un contrôle total sur votre expérience de vacances.
It all begins with your OceanMedallion, a quarter-sized, wearable device that enables everything from faster boarding, to the ability to locate your loved ones around the ship, to whatever you need delivered! MedallionClass cruising is all about making vacations effortless. Turns out, the leading-edge technology behind the smart ships helps reduce physical contact, too. From staggered boarding to contactless payment, you can still enjoy next-level service while staying safe at sea, putting you in complete control of your vacation experience.
DÉCOUVREZ L’EUROPE EN AUTOCARAVANE
DISCOVER EUROPE IN A MOTORHOME
Son côté pratique est l’un des principaux avantages de la location d’une autocaravane ou d’un véhicule récréatif. Les familles nombreuses les trouveront spacieux. En termes de confort, les véhicules des partenaires d'Auto Europe sont entièrement équipés de toutes les commodités modernes que les voyageurs recherchent. Il y a de la place pour se détendre, de nombreux espaces de rangement pour la nourriture, les vêtements et autres bagages, et des lits douillets. Dînez et jouez à un jeu de société en famille, puis prenez une douche chaude avant de vous coucher.
One of the major perks of renting a motorhome or RV is convenience. There’s plenty of room to accommodate larger families. In terms of comfort, the motorhomes Auto Europe's partners offer come fully equipped with all the modern conveniences travellers are looking for. There is plenty of room to relax, ample storage space for food, clothing and other luggage, as well as comfortable beds. Eat dinner and play a board game with your family, and then take a hot shower before turning in for the night.
La location d’une autocaravane permet de découvrir l’Europe sous un angle que beaucoup d’autres voyageurs ne verront jamais. Environ 3 000 terrains de camping attendent les véhicules récréatifs en Europe.
A motorhome rental provides the freedom to experience Europe from an angle many other travellers will never see. Europe harbours approximately 3,000 campgrounds for RVs and campervans. Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 11
RU B R IQUES
FAITES VOS VALISES Tout le nécessaire pour votre sécurité et confort Par Debra Loew
L’impatience de recommencer à voyager nous gagne, mais nous sommes également bien conscients qu’il faut demeurer très vigilants et prendre les mesures nécessaires pour des raisons de sécurité et de confort, car la COVID-19 reste d’actualité. Voici quelques nouveaux produits qui pourront vous aider. BOUTEILLE D’EAU RÉUTILISABLE Le bec verseur de nombreuses bouteilles d’eau réutilisables est exposé à l’air, et vous devez même parfois le manipuler pour arriver à boire. Or, un bec verseur couvert vous protège des germes comme le fait votre couvre-visage. La bouteille d’eau pliable NomaderMD est équipée d’un bouchon hygiénique étanche et vissable qui se soulève pour vous permettre de boire et se referme solidement sur le bec entre deux utilisations. Cette bouteille d’eau innovante et légère d’une capacité de 650 ml se roule sur elle-même pour gagner de la place. Elle est livrée avec une sangle de transport durable. Parfaite pour les boissons chaudes et froides, elle est garantie à vie.
REUSABLE WATER BOTTLE Many reusable water bottles expose the drinking spout, and some even require you to touch it to operate. Similar to a facial covering, a covered drinking spout protects against germs. The Nomader® Collapsible Water Bottle is specially equipped with a hygienic leakproof screw-cap cover which lifts up to provide drinking access, and securely closes over the spout in between use. Lightweight with a 650 mL capacity, this innovative water bottle rolls up to save space, includes a durable carry strap, handles hot and cold drinks, and comes with a lifetime warranty.
DÉSINFECTANT POUR TÉLÉPHONE Même si vous vous lavez régulièrement les mains et que vous essayez d’éviter de toucher à tout lorsque vous sortez, votre téléphone reste un foyer de bactéries. Pensez à tous les endroits où vous l’avez posé! Protégez votre téléphone des germes pendant vos déplacements grâce à l’étui désinfectant de voyage pour téléphone PhoneSoap qui nettoie et désinfecte votre appareil pendant qu’il est en train de charger.
PHONE SANITIZER Even if you clean your hands regularly and try to avoid touching things when out in public, your phone is still a bacteria hotspot. Think of all the places you’ve put it down! Keep it germ-free on the go with PhoneSoap’s travel phone sanitizer that cleans and sanitizes your phone while it charges.
12 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
D E TO URS
PACKING LIST Travel Gear to be Safe but Also Comfortable By Debra Loew
As we are all looking forward to start travelling again, we are also mindful that we still need to be hyper vigilant about taking the necessary steps to be safe but also comfortable as COVID-19 is still with us. Here are some new products to help you do just that. BRUME DE PROTECTION PERSONNELLE Utilisez la brume de protection personnelle Personal Protection Mist d’Elina Organics sur vousmême, vos affaires et les surfaces que vous allez toucher avant et après une sortie dans les lieux publics. Cette brume assainissante et purifiante est fabriquée à partir d’ingrédients alimentaire de qualité et vous protège des agents pathogènes qui pourraient se déposer sur vos cheveux, vêtements, chaussures ou même sur vos accessoires. La puissante combinaison d’alcool de grain organique, de cuivre colloïdal et d’argent détruirait les agents pathogènes. L’huile essentielle d’oliban est également un excellent antiseptique avec un agréable parfum.
PERSONAL PROTECTION MIST Before and after visiting public places, you can use the Elina Organics Personal Protection Mist on yourself, your belongings, and surfaces you are going to touch. This sanitizing and purifying mist is created from food-grade ingredients to protect you from pathogens that you could get on your hair, clothes, shoes, or even accessories. The powerful combination of organic grain alcohol, colloidal copper, and silver is reported to destroy pathogens. Frankincense essential oil is also a great antiseptic with a blissful aroma.
HOUSSES DE PROTECTION POUR SIÈGES De nombreux voyageurs cherchent des housses de protection pour les sièges faciles à utiliser, car les sièges et appuis-tête dans les transports publics ou salles de spectacle font partie des endroits où les germes peuvent rester pendant des jours. Assuage propose deux types de housses, l’une réutilisable et l’autre à usage unique. La housse de protection pour siège réutilisable Ultra Cozy est facile à entretenir et peut être lavée en machine. Son tissu de molleton doux et respirant la rend très confortable. La housse se roule facilement et se range dans le sac de transport réutilisable livré avec le produit, un accessoire qui permet également de la garder propre entre deux utilisations. Les housses de protection ont été conçues pour s’adapter à la plupart des sièges et il suffit de quelques secondes pour les placer. L’élastique autour des bords maintient la housse en place, de sorte qu’elle ne glisse pas et ne tombe pas, contrairement à une couverture ou une serviette.
SEAT PROTECTORS As the seats and headrests on public transportation or even entertainment venues are among the places where germs can linger for days, many travellers are looking for seat protectors that are easy to use. Assuage makes two types of seat protectors, including a reusable one and a single-use one. The Ultra Cozy, a reusable seat protector, is easy to take care of and can be machine-washed. It’s made from soft, breathable fleece, and is very comfortable. It rolls up nice and neat to be conveniently toted around in the reusable carry bag that comes with it. The reusable bag also keeps it clean when not in use. The seat protectors have been designed to fit most seats and takes just seconds to put over it. The elastic around the edges helps hold the seat protector in place, so that it won’t slide around or fall like a blanket or towel would.
MESUR ES COVI D
La propreté des avions, ce nouveau service « première classe » Par Jim Byers
Avant, les compagnies aériennes canadiennes s’arrachaient les passagers à coups d’offres de service ou de repas gourmets à bord. Au cœur de la pandémie, elles axent désormais leurs campagnes de marketing sur les filtres HEPA et les lingettes désinfectantes plutôt que sur le filet mignon et le degré d’inclinaison des sièges. Une étude récente sur les voyageurs réalisée par OAG, un cabinet d’analyse du transport aérien, a révélé que 40 % des Nord-Américains auraient plus peur d’attraper la COVID-19 dans l’avion qu’à d’autres moments de leur voyage. Visiblement, les voyageurs hésitent. Pourtant, les compagnies aériennes canadiennes affirment qu’elles ont tenu compte des préoccupations et réagi en conséquence. Il n’y a jamais encore eu de cas prouvé de transmission de la maladie en vol, rappellent-elles. Les compagnies aériennes canadiennes offrent désormais aux voyageurs une assurance maladie gratuite. Elles travaillent avec les aéroports canadiens pour faire adopter les tests rapides, ce qui pourrait éliminer la nécessité de la quarantaine obligatoire de 14 jours. 14 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
COV I D SA FE T Y
Airplane cleanliness – the new first class By Jim Byers
In the past, Canadian airlines would battle back and forth over who had the best service or the fanciest meals on board. Now, with a worldwide pandemic raging, their marketing campaigns are focused on HEPA filters and sanitizing wipes instead of filet mignon and lie-flat seats. A recent study of travellers by OAG, an aviation analytics firm, found that 40 per cent of North Americans say they’re more afraid of catching COVID-19 on plane than anyplace else in their travels. The general public is clearly hesitant, but Canadian airlines say they’ve listened carefully and have made major changes. They also insist there’s yet to be a proven case of transmission of the disease on a plane. Canadian airlines have begun offering free health insurance to travellers. They’re also working with Canadian airports to try to bring in rapid COVID-19 testing, which could eliminate the need for mandatory 14-day quarantines
T R A N SAT E T L E P R O G R A M M E P R OT E C T I O N VOYAG E U R
VIDÉO
Le programme de santé et de sécurité de Transat prévoit des mesures renforcées à l’enregistrement, à l’embarquement, à bord et à destination. Les passagers reçoivent une trousse gratuite contenant un masque, des gants, du désinfectant pour les mains et des lingettes.
accoudoirs, interrupteurs, ventilation, plateaux, écrans individuels, coffres et poignées. Transat note aussi que l’avion est entièrement nettoyé toutes les 24 heures avec un désinfectant électrostatique.
Les avions sont nettoyés à fond avec un désinfectant de grade hospitalier avant chaque vol. Tout y passe : sièges, housses d’appui-tête, boucles de ceinture de sécurité, boutons du siège, pochettes sur les dossiers,
Les toilettes sont nettoyées à fond et un seul passager à la fois est autorisé à attendre devant la porte. Un conseil, ne buvez pas trop pendant le vol!
VIDEO
T R A N SAT ’ S T R AV E L L E R C A R E The health and safety program of Transat features enhanced health and safety measures at check-in, during boarding, on board and at destinations. Passengers receive a complimentary care kit with a mask, gloves, hand sanitizer and disinfecting wipes.
light switches, air circulation controls, tray tables, individual entertainment screens, and overhead bins and handles. The entire aircraft also is cleaned every 24 hours with electrostatic disinfectant, according to Transat.
Before each and every flight, planes are thoroughly cleaned with hospital-grade disinfectant, including seats, headrest covers, seat belt buckles, seat controls, seat-back pockets, armrests,
Its company policy says that washrooms will be thoroughly cleaned and that only one passenger is allowed to wait outside the toilet. That means you might want to watch that water intake on your flight.
A I R C A N A DA E T S O N P R O G R A M M E S O I N P R O P R E + Air Canada souligne son rôle avant-gardiste dans la lutte contre la COVID-19. « Nous avons été les premiers à prendre progressivement de nouvelles mesures en réponse à la COVID-19, comme l’adoption d’un équipement de protection individuelle (EPI) pour nos employés. Nous avons été le premier transporteur nord-américain à exiger que les passagers portent un couvre-visage », note Calin Rovinescu, président et chef de la direction. Des changements ont également été apportés dans les salons d’Air Canada, où des repas préemballés et un service de consommation assistée remplacent les options en libre-service. Les clients des salons peuvent commander à boire et à manger de leur table grâce à un code QR. Air Canada a déplacé les sièges pour favoriser la distanciation physique avant l’embarquement. Une trousse avec gants, masque, désinfectant pour les mains, lingettes et bouteille d’eau est donnée aux passagers. Les avions sont systématiquement aspergés ou embués de désinfectant antibactérien entre les vols. Des responsables d’Air Canada ont fait une démonstration de leurs techniques de nettoyage à l’aéroport Pearson de Toronto cet été, en montrant les pulvérisateurs électrostatiques utilisés pour tuer les germes. Ils ont expliqué comment, contrairement aux lingettes, la fine brume permet aux liquides de nettoyage d’atteindre tous les recoins.
A I R C A N A DA C L E A N C A R E + Air Canada says it has been at the forefront of the fight against COVID-19. “We have been a leader in progressively introducing new measures in response to COVID-19, such as introducing personal protective equipment (PPE) for our employees and being the first North American carrier to require face coverings for customers,” explained president and CEO, Calin Rovinescu. Changes have also been made at Air Canada lounges. They’re offering prepackaged meals and have assisted beverage service to replace pre-COVID self-serve options. Lounge guests can order food or drinks from their seats using a QR code. Air Canada also has moved seats around to create proper social distancing while passengers wait for their flights. Passengers on Air Canada flights are also given a kit that includes gloves, a mask, hand sanitizer, wipes and a bottle of water.
© AIR CANADA
Airplanes are now routinely misted or fogged with anti-bacterial sprays between flights, as well. Air Canada officials put on a demonstration of their cleaning techniques at Toronto Pearson this summer, showing off the electro-static sprayers used to kill germs on their aircraft and explaining how the fine mist allows the cleaning fluids to reach nooks and crannies that a wipe wouldn’t reach. Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 15
L A S É C U R I T É AVA N T TO U T AV E C W E STJ E T
W E STJ E T ’ S SA F E T Y A B OV E A L L
Les responsables affirment que tous les avions de WestJet sont équipés de « systèmes de circulation de l’air de pointe contenant un filtre HEPA (filtre à haute efficacité pour les particules de l’air) semblable à ceux utilisés dans les hôpitaux avec une efficacité d’élimination des virus supérieure à 99 %. »
Officials say all WestJet planes are equipped with “industry-leading air circulation systems containing a HEPA (High-Efficiency Particulate Air) filter similar to what is used in hospital environments, achieving a viral removal efficiency of greater than 99 per cent.”
WestJet indique que sa procédure inclut la désinfection complète de l’intérieur de l’avion à l’aide d’une solution de nettoyage à base de peroxyde d’hydrogène. Billy Nolen, vice-président de la sûreté, de la sécurité et de la qualité à WestJet ajoute que la prise de température des passagers avant l’embarquement fait aussi parti du renforcement des mesures de sécurité.
WestJet says its cleaning procedure provides a complete disinfection of the aircraft interior using a hydrogen peroxide-based solution cleaner. Billy Nolen, vice president of safety, security and quality at WestJet, said stepped-up safety measures also include taking temperatures of passengers before they board. WestJet passengers get disinfectant wipes, and, on flights of 60 minutes or more, they’ll get a bottle of water and a snack.
© WESTJET
Des lingettes désinfectées sont données aux passagers de WestJet, ainsi qu’une bouteille d’eau et une collation sur les vols d’au moins une heure.
EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC SUNWING
ENTREVUE
« L’air à bord est filtré selon les normes les plus strictes, comme cela a toujours été le cas », a récemment déclaré Andrew Dawson, président et chef des opérations de Sunwing. Il cite une étude de Harvard, qui a conclu qu’on était plus susceptible d’être frappée par la foudre que de contacter la COVID-19 à bord d’un avion à réaction moderne. Le groupe s’est associé avec Medcan dans le cadre de son programme En toute sécurité avec Sunwing. Ce chef de file mondial des soins de santé offre des services de consultation et apporte son expertise. Le Dr Peter Nord, médecin-chef à Medcan et conseiller médical en chef de Sunwing, s’est envolé pour Cancún avec Sunwing début novembre afin de vérifier les procédures et protocoles de sécurité. « Le voyage s’est déroulé sans encombre de l’enregistrement et l’embarquement jusqu’à l’arrivée au centre de villégiature, a-t-il déclaré. Il est évident que Sunwing a mis en place des normes canadiennes élevées à chaque étape. J’affirme avec confiance que le programme permet aux Canadiens de voyager l’esprit tranquille. » 16 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
SA F E W I T H S U N W I N G
INTERVIEW
“The air on board is filtered to the highest standards, and always was,” recently said Andrew Dawson, Sunwing president and chief executive officer. He cited a Harvard study that concluded a person is more likely to be struck by lightning than to contact COVID-19 on a modern jet plane. As part of the company’s Safe With Sunwing program, it has hired Medcan, a global health care company that provides medical expertise and consultation. Dr. Peter Nord, chief medical officer at Medcan, is acting as Sunwing’s chief medical advisor. In early November, he flew with Sunwing to Cancun to check out procedures and safety protocols. “The journey was seamless from check-in and boarding the flight to resort arrival,” he reported. “The high Canadian standards that Sunwing has implemented are evident through every step of the vacation journey. I can confidently say that, with the Safe with Sunwing commitment in place, Canadians can travel with peace of mind.”
vraie nature La
de l'évasion
À PARTIR DE 239 $ *
PAR NUIT PAR PERSONNE TOUT INCLUS
Québec Dès le 3 décembre 2021, expérimentez le premier Village Club Med au Canada.
Charlevoix
Tout inclus par Club Med
Pour en savoir plus ou pour réserver, veuillez contacter votre professionnel du voyage.
*Le prix en exemple est basé sur un séjour en occupation double dans une chambre Supérieure au Club Med Québec Charlevoix, Canada entre le 5 et le 9 décembre 2021 ou entre le 3 et le 7 avril 2022. Les réductions pour d’autres dates, catégories de chambres et/ou Villages peuvent varier. Des restrictions de dates s’appliquent, incluant les vacances scolaires et d’autres dates. N’inclut pas les vols. L’offre requiert un séjour minimum de 2 nuits. Offre valide pour des nouvelles réservations seulement pour des dates spécifiques avec un enregistrement à partir 4 décembre 2021 et une libération de la chambre le 10 avril 2022 ou avant. Doit être réservé avant le 9 mars 2021.
E SCA PAD E D 'H I VE R
WI N T E R E S C A PE
©TOURISME CHARLEVOIX, ANDRÉ-OLIVIER LYRA
LA FULGURANTE CHARLEVOIX’S ASCENSION DE METEORIC CHARLEVOIX RISE Des saveurs uniques, une réserve de biosphère cadeau d’un météore et le premier Club Med du Canada font de l’œil aux visiteurs
Unique culinary delights, a UNESCO biosphere courtesy of an ancient meteor and Canada’s first Club Med make an impact on visitors
Par Johanna Read
By Johanna Read
18 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 RANDONNÉE EN VÉLO À PNEUS SURDIMENSIONNÉS WINTER ESCAPE ON A FATBIKE
© FAIRMONT LE MANOIR RICHELIEU TRAÎNEAU À CHIENS AU FAIRMONT LE MANOIR RICHELIEU DOG SLEDDING AT FAIRMONT LE MANOIR RICHELIEU
Il y a quatre cents millions d’années, une météorite tombait dans une région du Québec qui allait (bien) plus tard se nommer Charlevoix. Un système de biosphère s’est créé dans les 54 kilomètres de diamètre du cratère, désormais couvert de forêts, montagnes, rivières, lacs et marécages côtiers. Aujourd’hui, ce sont les touristes qui atterrissent dans la région, séduits par une bouillonnante scène culinaire, un cadre splendide et une foule d’activités en toute saison.
Four hundred million years ago, a meteorite crashed into an area of Quebec that would (much) later become known as Charlevoix. That event helped create a natural area witch is a UNESCO Biosphere Reserve with forests, mountains, rivers, lakes, and tidal marshes, all enclosed within a 54-kilometre-wide crater left behind. Today, the region is having an impact on visitors who have been captivated by its top-notch culinary scene, beautiful natural surroundings and the array of activities available throughout the year.
À une heure de route à l’est de Québec, sur la rive nord du fleuve SaintLaurent, Charlevoix va encore gagner « massif-ement » en popularité lorsque le nouveau village Club Med ouvrira sur les pentes du Massif, plus grand domaine skiable de la région et plus haut dénivelé (770 mètres) à l’est des Rocheuses. Que rêver de mieux pour les loisirs d’hiver, ski de fond, ski alpin ou planche à neige? Avis aux amateurs de sensations fortes, dès l’apparition d’un épais manteau blanc (comptez sur une moyenne de 645 centimètres de neige par an), prenez un traîneau en bois et lancezvous sur l’incroyable piste de luge de 7,5 kilomètres du Massif sur le mont à Liguori. Deux heures d’émotion vous attendent à chaque virage de ces 757 mètres de dénivelé dans un cadre spectaculaire.
Located about a one hour’s drive east of Quebec City on the north side of the St. Lawrence River, Charlevoix is poised to become even more “Massif-ly” popular, once a new Club Med ski resort opens on the slopes of Le Massif, the region’s largest mountain. It has Canada’s biggest vertical drop east of the Rockies at 770 metres, making it ideal for winter pursuits like cross-country and downhill skiing, snowboarding, and more. As soon as the white stuff accumulates—and it will with an average annual snowfall of 645 centimetres, visitors with an adventurous spirit should give Le Massif’s incredible sled run on Mount Liguori a try. On a wooden sled, you’ll take a two-hour trip to travel 7.5-kilometres and descend 757 metres, experiencing twists, turns and spectacular scenery along the way.
Restez dans les sensations fortes à La Malbaie, l’une des deux grandes villes de Charlevoix, en vous attaquant au parcours de la nouvelle Via Ferrata sur le vaste domaine du Fairmont Le Manoir Richelieu. Escaladez les 500 mètres de la paroi rocheuse à l’aide de cordes et crochets, et franchissez des traverses pour admirer la vue splendide sur le SaintLaurent. Raquette, patin, hockey, ballon et pêche sur glace, glissade sur tube et motoneige sont au programme des activités hivernales offertes aux clients de l’hôtel, à moins qu’ils préfèrent simplement se détendre dans les piscines extérieures chauffées ouvertes toute l’année.
In La Malbaie, one of Charlevoix’s two main towns, continue the thrill seeking-spirit by tackling the new Via Ferrata on the sprawling grounds of the Fairmont Le Manoir Richelieu. Hike 500 metres up a rock wall, aided by ropes and metal hooks for safety, to catch views of the St. Lawrence River, and navigate over a variety of challenging obstacles. Winter-loving hotel guests can also snowshoe, skate, play hockey or broomball, go snow tubing, ice fish, take off on a snowmobile, or just soak in the outdoor heated pools open year-round. Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 19
©TOURISME CHARLEVOIX, ROBERT CHIASSON
VILLAGE CÔTIER DE PORT-AU-PERSIL, CHARLEVOIX COASTAL VILLAGE OF PORT-AU-PERSIL, CHARLEVOIX
Passez à table une fois cette faim d’aventure comblée. Charlevoix offre un menu de saveurs uniques grâce aux étés chauds de la région et aux eaux salées du Saint-Laurent. La Route des saveurs vous fera découvrir des fermes locales, producteurs artisanaux et restaurants qui proposent les spécialités de Charlevoix. La plupart des étapes vous accueillent en hiver, mais confirmez tout de même par téléphone : les plages horaires sont plus limitées qu’en haute saison et il faut parfois réserver. Vous trouverez tout le fromage et la charcuterie indispensables à un pique-nique hivernal à déguster au grand air ou dans votre chambre
Nos experts suggèrent...
VIDÉO
Once your appetite for adventure is satisfied, turn to Charlevoix's diverse culinary delights that have unique flavours, thanks to the region’s warm summers and salty St. Lawrence. Drive along the Route des Saveurs (Flavour Trail) to truly discover delicious offerings from local farms, artisanal producers, and restaurants showcasing Charlevoix’s specialties. Most locations remain open during the winter, but it’s best to call ahead as their hours are more limited than in peak season, and some operate by appointment. You’ll find everything you need to create a winter picnic—enjoyed outdoors or in your hotel room—with Flavour Trail cheeses and charcuterie. Choose organic meats from Les Viandes Biologiques de Charlevoix (its chicken and pigs eat locally-grown grains), or stop by La Ferme Basque de Charlevoix, which raises its ducks with traditional methods. Pick up cheeses from la Laiterie Charlevoix, which also has a museum where you can learn how cheese is crafted using milk from the Canadienne cow. Famille Migneron de Charlevoix offers award-winning sheep and cow cheeses, plus great views of ewes and the countryside from its onsite restaurant, Faux Bergers. In addition to wines and grappa sold under its Charlevoyou label, Famille Migneron sells spirits made from whey, a byproduct of cheesemaking. It takes 10 litres of milk to make one kilo of cheese and 9 litres of whey. In environmental-conscious Quebec, whey can’t simply be poured down the drain, so the cheesemakers figured out a way to turn their high-quality whey into gin, brandy, and vodka. Also worthy of a spot in your picnic basket are Charlevoix ciders, mistelles (a sweet fortified style of French
DÉCOUVREZ LE NOUVEAU VILLAGE CLUB MED AU CANADA La dernière excuse pour visiter Charlevoix est l’ouverture de l’élégant Club Med Québec Charlevoix en décembre 2021 qui mise sur l’esthétique chic d’un chalet de ski moderne avec des poutres de bois apparentes, un bar orné de branches d’arbres et des salons douillets avec vue sur les pistes. Le centre de villégiature quatre saisons de 300 chambres en formule tout inclus offrira une foule d’activités de plein air : patinage, bouée sur neige et traîneau à chiens en hiver, randonnée pédestre et vélo en été.
20 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
© ACCORD HOTELS
Avec plus de 120 hectares sur le Massif et une vue sur le Saint-Laurent, la station 5 Tridents (soit « 5 étoiles », en terminologie Club Med!) plaira aux skieurs qui veulent être aux portes des pistes et sentiers de randonnée. La gastronomie occupe une place de choix comme dans tous les villages Club Med et les produits du terroir québécois sont en vedette sur les menus. Tout comme la région de Charlevoix, cette station de montagne offrira une foule de loisirs toute l’année.
RANDONNÉE EN RAQUETTES AU SOMMET DU MASSIF SNOWSHOEING EXPERIENCE AT THE TOP OF LE MASSI
d’hôtel au fil de la Route des saveurs. Optez pour les produits des Viandes biologiques de Charlevoix (qui nourrit ses poulets et porcs de céréales locales) ou arrêtez-vous à la Ferme Basque de Charlevoix qui élève ses canards dans la pure tradition. Passez à la Laiterie Charlevoix pour vos fromages et attardez-vous dans son musée qui présente leur fabrication avec le lait de vaches de race Canadienne. La Famille Migneron de Charlevoix propose ses fromages de brebis et de vache primés, ainsi qu’une vue imprenable sur les troupeaux et la campagne depuis son restaurant, Faux Bergers. En plus des vins et des alcools de marc de raison étiquetés Charlevoyou, l’entreprise vend des spiritueux faits à partir de lactosérum, un sous-produit de la fabrication du fromage. Un kilo de fromage, c’est 10 litres de lait et un résidu de 9 litres de lactosérum. Le Québec est une province écolo, gaspiller ce petit-lait est impensable, et donc les fromagers ont trouvé un moyen de le transformer en gin, brandy et vodka. Les cidres de Charlevoix, les mistelles (du vin de liqueur) et le cidre de glace de la Cidrerie et Vergers Pedneault ainsi que les bières saisonnières de la Microbrasserie Charlevoix méritent également une place dans votre panier à pique-nique.
CHARLEVOYOU, SPIRITUEUX FAITS À PARTIR DE LACTOSÉRUM FAMILLE MIGNERON'S SPIRITS MADE FROM WHEY
©LOUIS LALIBERTÉ
MAGRET DE CANARD DE LA FERME BASQUE DUCK BREAST FROM LA FERME BASQUE
©TOURISME CHARLEVOIX, ANNIE FERLAND
VIDÉO
wine), ice cider from Cidrerie et Vergers Pedneault and seasonal microbrews from Microbrasserie Charlevoix. One of the more unconventional Flavour Trail stops is Le Centre de l’émeu de Charlevoix, Canada’s largest emu farm and home to more than 400 birds. In the winter, the tours are self-guided and you can learn how the world’s second-largest bird is raised and sample emu product, like emu sausage and pâté. You can purchase creams and balms made of emu oil, known for its moisturizing properties. There’s plenty of deliciousness off the Flavour Trail, too. How about wines, spirits, and syrups made from Charlevoix heirloom tomatoes? Head to Baie-Saint-Paul for a tour and tasting (by appointment only over the winter) at Omerto, maker of the world’s first tomato wine, known to fool some of the world’s best sommeliers. Some didn’t realize Omerto isn’t made from grapes, and perhaps, you won’t either.
Our Experts Suggest...
VIDEO
L’une des étapes les plus insolites de la Route des saveurs est le Centre de l’émeu de Charlevoix, la plus grande ferme d’émeus du Canada avec ses 400 oiseaux. Les visites sont autoguidées en hiver, l’occasion de découvrir comme on élève le deuxième plus gros oiseau du monde et de goûter des produits comme la saucisse et le pâté d’émeu. Essayez les crèmes et baumes à l’huile d’émeu, connue pour ses propriétés hydratantes. Certaines savoureuses expériences ne sont pas sur la Route des saveurs. Que diriez-vous de vins, spiritueux et sirops à base de tomates de Charlevoix? Rendez-vous à Baie-Saint-Paul pour une visite et une dégustation (sur rendez-vous en hiver) chez Omerto, fabricant du premier vin de tomate au monde. Certains des meilleurs sommeliers du monde s’y sont trompés, et vous pourriez aussi imaginer des raisins dans votre verre. INTRODUCING THE NEW CLUB MED RESORT IN CANADA
© STEVE DESCHÊNES/TOURISME CHARLEVOIX
SUNSET AT THE TOP OF CHARLEVOIX'S MOUNTAINS COUCHER DE SOLEIL AU SOMMET DES MONTAGNES DE CHARLEVOIX
One of the newest reasons to visit Charlevoix will be the opening of stylish Club Med Québec Charlevoix in December 2021. It taps into a modern ski chalet chic aesthetic with exposed wooden beams, a bar adorned with tree branches and cozy lounges with views of the slopes. The four-season, all-inclusive, 300-room resort features an action-packed lineup of outdoor fun, including skating, tubing, and dog sledding in winter, plus hiking and biking in summer. Set on more than 120 hectares on Le Massif overlooking the St. Lawrence, the 5-Trident (that’s Club Med-speak for five-star) resort will appeal to skiers who like to have ski-in/ski-out and hike-in/hike-out access to their rooms. Like all Club Meds, fine food features prominently with local Quebec products playing a starring role on menus. Like Charlevoix itself, the new mountain property will offer plenty of four-season fun.
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 21
EXPÉRIENCES EXTRAORDINAIRES
©MICHAEL OVERBECK, 2020
Explorez les grands espaces du Yukon
EXTRAORDINARY EXPERIENCES
Exploring the Yukon Territory’s Wide Open Spaces
VUE SUR LE LAC KATHLEEN DANS LE PARC NATIONAL KLUANE OVERLOOKING KATHLEEN LAKE IN KLUANE NATIONAL PARK
Par Kate Robertson
By Kate Robertson
Le Yukon est une terre d’extrêmes. Ce territoire s’étend sur 482 443 kilomètres carrés pour seulement 41 000 habitants, dont la moitié vit à Whitehorse, la capitale. Pas grand monde, pas grand-chose à faire? Détrompez-vous. En ces temps de pandémie, une faible densité de population et de grands espaces sont un duo gagnant. Quand l’espace est le nouveau luxe, voici la destination idéale pour la distanciation physique.
The Yukon Territory is a land of extremes. The entire territory spans 482,443 square kilometres, but has a total population of only 41,000, half whom live in Whitehorse, the territory’s capital. But a tiny population doesn’t mean there’s not a lot to do. In fact, due to COVID-19, fewer people and wide-open spaces make the Yukon the perfect destination to maintain social distance. The reality is, as of 2020, space has become the new luxury.
22 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
©TOMOHIRO UEMURA
LE MOUFLON DE DALL AU COUCHER DU SOLEIL DALL SHEEP RAM AT SUNSET
OBSERVEZ DES OURS DANS L’ARRIÈRE-PAYS
BACKCOUNTRY BEAR SPOTTING
Quatre-vingts pour cent du territoire du Yukon est à l’état sauvage. Si
Eighty per cent of the Yukon Territory is wilderness. If you’re knowledgeable about the backcountry, you can hire expert guides to not only help keep you safe, but enrich the experience by sharing insights about local history, wildlife and other interesting tidbits about the unique culture of the Canada’s North.
l’arrière-pays vous attire, engagez un guide chevronné pour votre sécurité et une expérience plus riche. Vous profiterez de ses connaissances sur l’histoire locale, la faune, la flore et la culture unique du Nord canadien. Suivez une ancienne route minière à bord d’une Jeep lors d’une excursion d’observation de la faune et découvrez les ruisseaux, lits de rivière escarpés et cônes alluviaux (dépôts de sable et de gravier transportés par l’eau) en perpétuelle mutation de la vallée de la rivière Alsek. Cette région sauvage pratiquement vierge du sud-ouest du territoire fait partie de la réserve de parc national de Kluane, un site inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Il est presque impossible de ne pas voir d’animaux sauvages ici, et votre guide mettra à l’épreuve vos dons pour les pister le long des rives sablonneuses de la rivière Dezadeash, où orignaux, moutons et loups
©VICTOR AERDEN
viennent souvent s’abreuver et se reposer. On trouve aussi dans cette
On a Jeep wildlife tour, you can bounce along an old mining road through flowing creeks, steep river beds and ever-changing alluvial fans (deposits of sand and gravel carried by water) into the Alsek Valley. This virtually untouched wilderness in the southwestern corner of the territory is part of the Kluane National Park Reserve, a World Heritage UNESCO site. In Kluane, it’s almost impossible not spot wildlife and your guide will test your animal tracking skills as you explore the sandy shores of the Dezadeash River, where moose, sheep and wolves frequent to drink and rest. As the largest internationally protected area on the planet, Kluane also has one of the densest grizzly bear populations in the world.
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 23 À LA LUMIÈRE DU SOLEIL DE MINUIT À HAINES PASS ENJOYING THE MIDNIGHT SUN ON HAINES PASS
©PETER O'HARA
VUE AÉRIENNE DE LA RIVIÈRE DEZADEASH AERIAL VIEW OF THE DEZADEASH RIVER
plus vaste aire protégée internationale au monde l’une des populations de grizzlis les plus denses de la planète. Vous pouvez rester dans la Jeep ou suivre à pied le vieux sentier forestier. L’ascension de l’un des hauts bancs laissés par une succession de lacs glaciaires offre un point d’observation parfait : la vue sur les vastes vallées est dégagée à des kilomètres à la ronde, au-delà du confluent des rivières Alsek, Dezadeash et Kaskawulsh.
FOULEZ LA GLACE MILLÉNAIRE La chaîne Saint-Élie, un sous-groupe de la chaîne côtière du Pacifique, se dresse dans la réserve de parc national de Kluane. Elle totalise 17 des 20 plus hauts sommets du Canada, dont le roi, le mont Logan. Environ un quart du parc reste couvert de glaciers : on y trouve le plus grand glacier de marée d’Amérique
24 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
You can stick with the 4x4 Jeep ride, or add a hike to explore further along the old forest trail. A climb to one of the high beach ridges, left behind by a succession of glacial lakes, provides the perfect vantage point to see for miles down the expansive valleys, past the junction where the Alsek, Dezadeash and Kaskawulsh Rivers meet.
WALKING ON ANCIENT ICE Kluane National Park Reserve is home to the Saint Elias mountain range, a sub-group of the Pacific Coast Range, which has 17 of Canada’s 20 tallest peaks, including Canada’s largest, Mount Logan. Approximately 25 per cent of the park is still covered in glaciers, including North America’s largest tidewater glacier and the largest piedmont glacier (i.e., a valley glacier which spills out onto the plains).
DESCENTE EN EAUX VIVES DE LA RIVIÈRE DEZADEASH RAFTING ON THE DEZADEASH RIVER
©JENNA DIXON
On a tour with Icefield Discovery (available April 1 to September 30), passengers strap into a small turbo-prop plane to soar over the cobalt-blue Kluane Lake, then over to the Kaskawulsh Glacier, which flows like a frosty ice highway down the mountain valleys, gathering debris as it goes.
du Nord et le plus vaste glacier de piémont, un type de glacier qui s’étale dans la plaine. Prenez place dans un avion à turbopropulseur avec Icefield Discovery (du 1er avril au 30 septembre) et survolez le lac Kluane bleu cobalt, puis le glacier Kaskawulsh qui serpente comme une route gelée entre les vallées, amassant dans sa course les débris rocheux. Le pilote vous présentera la géographie et l’histoire du territoire en se frayant un chemin entre les imposants sommets. Ses yeux de lynx repéreront avant vous les animaux sauvages : distinguez-vous les grosses cornes recourbées des mouflons de Dall en train de paître? Le but de ce survol du glacier reste tout de même de rencontrer le majestueux mont Logan dans toute la splendeur de ses 6 000 mètres d’altitude. Ça y est, les roues-skis sortent de l’avion, qui se pose sur le glacier. Vous allez fouler le plus grand champ de glace non polaire du monde.
PAGAYEZ DANS LES FLOTS DE LA RIVIÈRE DEZADEASH Le courant est rapide, mais c’est plus l’expérience de la vie sauvage qui fait monter l’adrénaline que la descente en eaux vives sur la rivière Dezadeash en elle-même. Vous pagayerez aux côtés de vos guides, toutefois ils font le gros du travail afin que vous puissiez vous imprégner de la beauté des spectaculaires chaînes de montagnes, du grand ciel et des rivages de la forêt boréale. Les barres de sable à faible profondeur créent des zones de nidification et d’alimentation uniques pour les animaux, et donc des possibilités d’observation fréquentes. Les ornithologues pourraient voir des balbuzards et des engoulevents d’Amérique, car les voies migratoires passent par le Yukon. Les cygnes trompettes, plus grande espèce sauvagine au Yukon, viennent se nourrir et se reposer dans ce secteur. Ils passent là par milliers à grand bruit pendant leur migration vers et de la Californie.
As you fly between the giant mountain peaks, the pilot offers geographical and historical highlights, and thanks to well-trained eyes, points out wildlife, like grazing Dall sheep with their massive curled horns. The goal of glacier flightseeing is to catch the first glimpse of “the Big One”—Mt. Logan in all of its 6,000-metres towering-glory. Then it’s time to drop the wheel skis to land on the glacier, so you can walk on the largest non-polar icefield in the world.
PADDLING THE MIGHTY DEZADEASH RIVER The Dezadeash is a large, swift-flowing river, but rafting here is more about a wilderness experience than a whitewater rapids-like, adrenaline-rush adventure. Get ready to paddle, alongside your guides who do most of the hard work so you can sit back and soak in the beauty of dramatic mountain ranges, big skies and boreal forest shoreline. Shallow sand bars in the river create unique nesting and feeding areas for animals, so wildlife sightings are frequent. The Yukon is on a bird migration path, so bird spotters may see osprey and nighthawks overhead. This area is a critical resting and feeding ground for trumpeter swans, the Yukon’s most abundant swan species. Thousands pass through here, noisily honking as they migrate back and forth to California.
EXPERIENCE DRAMATIC LANDSCAPES Often called “Canada’s Patagonia,” Tombstone Territorial Park, located approximately 110 kilometres north of Dawson City, is about as remote as you can get. Although the name, referring to Tombstone Peak’s resemblance to a grave marker, might sound desolate, the dramatic sub-Arctic landscape is very much alive with colourful lichen, stunted shrubs and abundant wildlife, including several big game species like caribou and bears. Wild and pristine, with few established trails, prepare for rough terrain and drastic weather changes. You must reserve ahead to stay in one of the three designated campgrounds. Hardy folks, comfortable in the backcountry, can hike in, or if you’re looking for an easier experience, book a helicopter ride to fly over the alpine lakes, rugged rocky peaks and boreal forest regions. Tombstone is only about 330 kilometres from the Arctic Circle, and the landscape incorporates permafrost tundra which is fragile, like much of Yukon’s natural beauty. Tread lightly, don’t wander off the trails, and help preserve it for future adventurers.
DÉCOUVREZ DES PAYSAGES SPECTACULAIRES
Il faut réserver pour séjourner dans l’un des trois terrains de camping désignés. Les âmes intrépides rompues à l’arrière-pays peuvent gagner le parc à pied. Sinon, réservez un vol en hélicoptère et survolez les lacs alpins, pics rocheux en dent de scie et régions de forêt boréale. Le parc n’est qu’à 330 kilomètres du cercle arctique et la zone de pergélisol avec un paysage de toundra est fragile, comme la beauté naturelle du Yukon. Prenez-en soin, restez sur les sentiers et préservez-la pour les futurs aventuriers.
GLACIER KASKAWULSH, PARC NATIONAL KLUANE KASKAWULSH GLACIER, KLUANE NATIONAL PARK
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 25
©ROBERT POSTMA
Le parc territorial Tombstone est à environ 110 kilomètres au nord de Dawson City et il est difficile de faire plus lointain que cette « Patagonie canadienne ». Son nom fait référence au sommet du mont Tombstone à la forme de pierre tombale, mais rien de sinistre ici. L’incroyable paysage subarctique est plein de vie avec son tapis coloré de lichen et d’arbustes. La faune abonde, notamment plusieurs espèces de gros gibier comme le caribou et l’ours. Préparez-vous à un relief difficile et une météo capricieuse dans ces étendues sauvages et vierges avec peu de pistes.
VOYAGES GU I D É S
E S CO RT E D TO U R
LES EAUX ÉMERAUDE DU LAC DE LA MORAINE THE EMERALD WATERS OF MORAINE LAKE
LE SOMMET DU PLAISIR
ELEVATED EXPERIENCE les Rocheuses canadiennes Touring the Canadian dans la quiétude de la Rockies in the serenity basse saison of the off-season Par Stéphanie Bishop
En octobre, après des mois de fermetures et de frontières étanches, Globus a invité les voyageurs canadiens à ouvrir leur cœur et leur esprit lors d’une escapade dans les Rocheuses canadiennes. C’était la toute première excursion au niveau mondial de la famille de marques Globus depuis le début de la pandémie. J’étais du voyage : j’ai beau être directrice générale, je voulais voir de mes yeux la mise à l’épreuve des nouvelles normes de santé et de sécurité. 26 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
By Stéphanie Bishop
After months of closures and closed borders, Globus invited Canadian travellers to open their hearts and minds to travel and escape to the Canadian Rockies in October. It was the Globus family of brands’ very first tour (worldwide) since the start of the pandemic. Though I work as the company’s managing director, I was able to join the tour as a guest. I wanted to witness firsthand all the new health and safety standards being put to the test.
Je ne voulais pas manquer cette belle occasion de retrouver de l’entrain dans un lieu où les peuples autochtones ont découvert la splendeur des Rocheuses canadiennes. Je mesurais ma chance de profiter des grands espaces de ce coin de pays en compagnie de 19 voyageurs dans le même état d’esprit. L’enthousiasme du groupe était palpable. Nous partagions une même joie, celle de savourer à nouveau le luxe de voyager. Le circuit de cinq jours a commencé à Calgary, où j’ai immédiatement vu à l’œuvre les d’arrivée à l’hôtel, notamment le transport des bagages (qui ont été désinfectés), étaient sans contact. Brad Noyes, responsable du voyage, a vérifié notre température pendant que nous remplissions un petit questionnaire sur notre santé et signions les formulaires. Et, bien sûr, nous avons respecté les mesures de distanciation physique et nous avions
PHOTO-SOUVENIR DANS LE PARC NATIONAL YOHO POSING IN YOHO NATIONAL PARK
nos masques. Lors de la réception de bienvenue au Delta à Calgary, il a insisté sur les nouveaux protocoles de sécurité et les attentes à l’égard du groupe, notamment la désinfection des mains avant et après chaque étape, la distanciation physique dans le bus, les changements de place organisés, le renforcement du nettoyage et les repas sans manipulation d’ustensiles communs. La camaraderie informelle qui s’instaurait en même temps m’a frappée. Nous prenions tous bien conscience que le petit groupe formait une bulle,
I didn’t want to miss this incredible opportunity to lift and restore my spirits in a place, where Indigenous peoples first discovered the otherworldly beauty of the Canadian Rockies. I felt fortunate to enjoy the wide-open spaces of great, big beautiful backyard accompanied by 19 like-minded travellers. There was a palpable enthusiasm in the group. We shared a common joy—being able to savour the luxury of travelling again. The five-day journey began in Calgary, and right away, I observed Globus’s new health and safety protocols at work. We enjoyed a touch-free hotel check-in and hands-free luggage handling (including
© GLOBUS FAMILY OF BRANDS
NOTRE GROUPE DE VOYAGEURS S'ADAPTANT AUX NOUVEAUX PROTOCOLES OUR GROUP OF TRAVELLERS ADAPTING TO THE NEW PROTOCOLS
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 27
© GLOBUS FAMILY OF BRANDS
nouveaux protocoles de Globus. Les formalités
© GLOBUS FAMILY OF BRANDS
UNE RUE À BANFF BANFF STREETSCAPE
et que nous allions donc nous efforcer avec respect de rester en sécurité pour profiter du voyage ensemble. Cette camaraderie caractérise les voyages organisés. Les gens qui réservent un voyage accompagné choisissent d’explorer des destinations en compagnie d’un petit groupe soudé du début à la fin. Notre excursion dans les Rocheuses m’a fait réaliser combien, maintenant plus que jamais, ce choix apporte confort et confiance. Le deuxième jour, nous avons fait une visite guidée de Calgary. Je n’ai bien sûr pas manqué le restaurant Barcelona Tavern, un endroit branché et aéré connu pour ses tapas de style méditerranéen, sa sangria, ses boissons au gin et ses bières internationales. Nous avons ensuite pris le chemin du parc national Banff. Le cadre n’a pas tardé à devenir splendide lorsque les premiers sommets se sont dessinés. Notre première étape était une surprise : le lac Emerald Lake, en Colombie-Britannique. Comme les sentiers du canyon Johnston étaient fermés, le responsable et le chauffeur nous ont proposé de faire une promenade dans la nature, une expérience sereine, surtout dans le calme de la basse saison. Puis nous avons fait étape au lieu historique national Cave and Basin. Nos bagages ont été transportés au charmant gîte Banff
Nos experts suggèrent... Des rives rocheuses de l'océan Pacifique aux sommets vertigineux des Rocheuses, des parcs nationaux époustouflants aux villes cosmopolites animées, l'Ouest canadien a tant à offrir! Pour profiter de cette beauté incroyable - avec moins de foule et de meilleures offres - Globus est heureux de présenter deux nouveaux itinéraires dans l'Ouest canadien dès début 2021, et pour les CANADIENS SEULEMENT!
VIDÉO
Plongez-vous dans la beauté naturelle de l'Alberta
28 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
luggage sanitation). Our tour director, Brad Noyes, also conducted temperature checks while guests completed health waivers and answered health-related questions. And, of course, we practiced social distancing and wore masks. During our welcome reception at the Delta in Calgary, he reinforced the new safety protocols and expectations for the group, including hand sanitization before and after every stop, social distancing on the motorcoach, organized seat rotation, enhanced cleaning standards, and touch-free meals. Throughout it all, I couldn’t help but notice a casual camaraderie and recognition that our small group was entering a travel bubble together and all of us were going to do our utmost to be safe, respectful and enjoy our journey together. That togetherness is a signature part of a group tour experience. When travellers book an escorted tour, they’re choosing to explore destinations in a small group with people who stick together from start to finish. I realized on our tour of the Rockies that now, more than ever, there is great comfort and confidence in making that choice. As we embarked on the tour experience on day two, we enjoyed a guided visit of Calgary. I made sure to make a stop at Barcelona Tavern—a hip, airy spot known for its Mediterranean—style tapas, sangria, gin drinks and global, draft beers. From Calgary, we headed to Banff National Park and soon found ourselves surrounded by incredible beauty as the first peaks began to appear. Our first stop was a surprise—Emerald Lake, BC. Since Johnston Canyon Park was closed, our tour director and driver offered us an opportunity to take a nature walk—a serene experience, especially during the less-crowded off-season. Our next stop was the Cave and Basin National Historic Site. As we experienced the natural ruggedness of the caves, rocks, and mineral springs, our luggage was seamlessly transported to the lovely Banff Caribou Lodge & Spa. On sunny and brisk days three and four, we enjoyed free time, a walk to Banff’s historic downtown and a socially distanced gondola ride to experience sweeping views of the Rockies. The snowy, alpine landscape was magical. We also took in the spectacular sights of two stunning lakes—Lake Minnewanka and Lake Louise—with picturesque mountains towering above the deep-blue waters. And, while masks were required throughout our trip (when social distancing wasn’t possible), it was easy to take in the awe-inspiring scenery, the views and the wonder that only travel brings. Travelling back to Calgary, where our five-day adventure began,
© GLOBUS FAMILY OF BRANDS
Caribou Lodge & Spa pendant que nous admirions les grottes, les roches et les sources minérales. Il y avait un beau soleil et de l’air frais pour les troisième et quatrième jours. Nous avons profité de notre temps libre, d’une promenade dans le centre historique de Banff et d’un trajet en télécabine dans le respect de la distanciation physique pour découvrir une vue imprenable sur les Rocheuses. Le paysage alpin enneigé était magique. Nous avons également pu admirer la beauté du lac Minnewanka et du lac Louise avec les montagnes pittoresques qui surplombent les eaux bleues. Oui, nous portions nos masques lorsque la distanciation physique n’était pas possible. Cela n’affecte pas la contemplation de la vue et de paysages impressionnants ni l’émerveillement que seul le voyage peut apporter. Ma respiration s’est faite plus profonde sur le chemin de retour à Calgary où ces cinq jours d’aventure avaient débuté. J’éprouvais de la reconnaissance pour le paradis naturel et sauvage des Rocheuses canadiennes au cœur de ce remarquable voyage, une escapade qui marquait la reprise des activités de la famille de marques Globus ici au Canada et ailleurs dans le monde. L’aventure a pris fin, mais j’ai décidé de la prolonger et de m’attarder en Colombie-Britannique. Là-bas, entourée par la beauté naturelle de ce coin du Canada, j’ai profité de petits trésors comme l’île Salt Spring et Tofino.
LES SENTIERS PÉDESTRES SONT DÉSORMAIS RÉGLEMENTÉS PEDESTRIAN TRAIL ARE NOW REGULATED
I breathed a little more deeply, grateful for the raw, natural paradise the Canadian Rockies witnessed on this remarkable tour—one that marked the return to travel for Globus family of brands here in Canada and beyond. After our tour concluded, I decided to continue my travels and spend time in British Columbia. There, surrounded by the natural beauty of Canada’s backyard, I spent time at such hidden gems as Salt Spring Island and Tofino.
Our Experts Suggest... From the rocky shores of the Pacific Ocean to the soaring peaks of the Rockies, from stunning national parks to bustling cosmopolitan cities, Western Canada has so much to offer! To enjoy this otherworldly beauty—with fewer crowds, and better deals—Globus is excited to introduce two new itineraries in western Canada, in early 2021 for CANADIANS ONLY!
VIDEO
Explore the Canadian Rockies
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 29
MESUR ES COVI D
COV I D SA FE T Y
Comment profite-t-on actuellement d’un séjour tout inclus?
What is the all-inclusive resort experience like now?
Par Mark Chesnut
By Mark Chesnut
Le phénomène se répète chaque année : la température chute dans le nord, l’attrait de luxueux séjours tout inclus au soleil bondit. Bien sûr, cette année, ces envies d’évasion prennent une forme différente. Les voyageurs et l’industrie du tourisme s’adaptent à la « nouvelle normalité » pendant la pandémie. Mais, étonnamment, ces nouveaux protocoles viennent parfaire l’expérience grâce aux hôteliers qui ont redoublé d’efforts afin d’offrir des services inédits pour le confort et la sécurité des clients.
It happens every year. As temperatures drop in the north, the allure of a luxurious, sun-soaked all-inclusive vacation grows stronger. This year, of course, the urge to get away is different, as travellers and the tourism industry adjust to the “new normal” of travel during the pandemic. But surprisingly, new protocols can actually enhance the all-inclusive experience, as hoteliers up the ante with new services designed to keep guests comfortable and safe.
30 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
SECRETS WILD ORCHID MONTEGO BAY
À Q U O I FAU T- I L S ’AT T E N D R E ?
MAJESTIC ELEGANCE COSTA MUJERES
W H AT TO E X P E C T
À L’ARRIVÉE
UPON ARRIVAL
Les vacanciers noteront l’attention portée aux mesures dès leur arrivée. Ainsi, le Groupe de voyage Sunwing ne s’arrête plus aux vols, il assure désormais les transferts à terre dans ses véhicules comme le préconisent l’Organisation mondiale de la Santé et les Centres pour le contrôle et la prévention des maladies. Les trajets aéroport-hôtel-aéroport sont bien organisés et sûrs.
Vacationers will notice extra care as soon as they arrive at their destination. Sunwing Travel Group, for example, not only flies its own planes, but also operates ground transfers using its own vehicles, following guidelines from the World Health Organization and the Centers for Disease Control. It provides a seamless, safe, airport-to-airport-to-resort experience.
Les hôtels tout inclus ont instauré une série de pratiques pour protéger les clients et le personnel. À l’arrivée, on est accueillis avec du désinfectant pour les mains et par un rapide contrôle de la température. Il y a parfois des paillassons désinfectants, et le produit peut aussi être vaporisé sur les bagages. Clients et employés sont généralement tenus au port du masque lorsqu’ils se déplacent dans les complexes et des distributeurs de gel hydroalcoolique sont stratégiquement placés. La signalétique encourage la distanciation physique, notamment dans les ascenseurs, dont la capacité est limitée.
All-inclusive hotels have rolled out a variety of new practices to protect guests and staff. Upon arrival, guests are now greeted with hand sanitizer and a quick temperature check. In some locations, they may also step onto a sanitizing doormat and have their luggage sprayed with disinfectant. Guests and staff alike are required to wear masks when moving around most all-inclusive properties, and hand-sanitizer stations are placed strategically throughout hotel properties. Social distancing is encouraged through signage, including in elevators, which now have capacity limits.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION DES CHAMBRES
GUESTROOM CLEANING AND SANITIZATION
Les chambres sont nettoyées et désinfectées en profondeur entre les séjours. Dans les hôtels du réseau Meliá, par exemple, elles restent vacantes pendant 24 heures entre chaque client. Un sceau est même apposé sur la porte dans les hôtels Meliá, Hyatt et Hilton, entre autres, pour indiquer que personne n’est entré après la désinfection. De nombreux hôtels offrent une « trousse sanitaire » avec du désinfectant pour les mains, des lingettes et un masque. Les voyageurs peuvent demander que le personnel d’entretien n’entre pas dans leur chambre sans autorisation.
Guestrooms undergo a thorough cleaning and sanitization between guest stays. For example, at Meliá properties, rooms must be vacant for 24 hours before the next guest can move in. Rooms at Meliá, Hyatt, Hilton and several other all-inclusive properties even place a seal on the door to indicate that the room hasn’t been disturbed since sanitization took place. Many hotels now provide some kind of sanitation kit in the guest rooms, complete with hand sanitizer, disinfectant wipes and a mask. Travellers also have the option to request that no housekeeping staff enter without permission.
COMMODITÉS DES ÉTABLISSEMENTS TOUT INCLUS
ALL-INCLUSIVE AMENITIES
La technologie est un bel outil pour sécuriser les séjours. De nombreux hôtels tout inclus ont éliminé ou réduit la quantité de documents imprimés, invitant les clients à utiliser une application ou des codes QR pour consulter les menus et autres informations. Cette nouveauté est bien pratique dans les restaurants, qui misent aussi sur les mesures de distanciation physique et un bon usage des espaces en plein air. Quant aux buffets, c’est souvent désormais le personnel de l’hôtel qui sert les clients pour éviter la manipulation d’ustensiles communs.
Technology is a powerful tool for creating safer hotel stays. Many all-inclusive hotels have eliminated or reduced the amount of printed material, inviting guests to access menus and other hotel information via a hotel app or easy-to-scan QR codes. This is especially handy in restaurants, where socially distanced seating is the norm, and some properties have expanded their outdoor seating options. The buffet concept has changed a bit, too, with staffed food stations now the most common set-up, so that guests don’t have to handle any high-touch utensils.
Les clients retrouveront, avec quelques judicieuses modifications, la quasi-totalité des activités et loisirs habituels dans les hôtels tout inclus du Mexique et des Caraïbes. Ainsi, les clubs pour enfants proposent davantage de jeux de plein air, tandis que la capacité des salles de sport peut être limitée ou sujette à réservation. Votre conseiller en voyages est une mine de ressources sur les derniers protocoles.
Guests will still find nearly all of the usual activities and diversions at all-inclusive hotels in Mexico and the Caribbean, with a few health-minded changes. Children’s clubs, for example, tend to offer more outdoor activities, while gyms may require reservations or have capacity limits. Travel advisors are an excellent resource to help travellers learn more about the latest protocols. Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 31
HYATT ZILARA ROSE HALL
PA R O L E S D ’ E X P E R TS MAJESTIC RESORTS
BE LIVE HOTELS
Les centres de villégiature tout inclus gagnent toujours en popularité et l’attrait du concept est plus évident que jamais, estime Paula Miller, directrice des ventes et du marketing du groupe Majestic Resorts. « Les gens qui cherchent un rapport qualité-prix exceptionnel continuent à réserver des séjours tout inclus haut de gamme dans des hôtels comme les nôtres, note-t-elle. C’est vraiment un luxe de profiter d’un complexe ouvert 24 heures sur 24 avec service en chambre, golf, repas à la carte illimités et alcool de premier choix, le tout pour le prix d’une nuit dans une chambre sans pension à Toronto ou Montréal. Sans compter que nos centres de villégiature possèdent un décor luxueux dans les grandes suites et les suites junior. » Les hôtels Majestic Resorts appliquent le nouveau protocole de santé et de sécurité « Majestic Mission » et offrent une assurance voyage sans frais à tous les clients.
La COVID reste dans tous les esprits, donc les centres de villégiature ont adopté des procédures créant des bulles de sécurité dans lesquelles les clients peuvent se détendre et profiter de leurs vacances sans souci. « Séjourner dans un hôtel tout inclus reste l’expérience la plus abordable et la plus complète pour profiter des destinations ensoleillées, souligne Francisco Gamez, responsable du développement commercial au Canada des hôtels Be Live.
VIDÉO
L’expérience des forfaits tout inclus peut être différente, mais tous les éléments préférés des clients sont là. « Les touristes passeront toujours un bon moment, assure-t-il. La qualité de l’hébergement et des services gastronomiques a été préservée. Les principaux changements sont liés au respect du protocole international de sécurité. »
MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL
D E S P O L I T I Q U E S D E R É S E RVAT I O N AVA N TAG E U S E S Moins de monde égal plus de choix, et les clients profiteront souvent d’une politique de réservation avantageuse, de petites attentions et d’une souplesse inédite en cas d’annulation. Ainsi, les hôtels Royalton Resorts ne facturent plus de supplément aux voyageurs en solo, qui peuvent ainsi profiter des escapades très abordables. Et pour les voyageurs au budget quatre étoiles qui visent le luxe d’un séjour tout inclus cinq étoiles, les tarifs promotionnels à durée limitée mettent le rêve à portée de main.
Les hôteliers appliquent en effet toutes sortes de protocoles pour contrer la pandémie, notamment les réglementations gouvernementales et leurs propres initiatives. Nombreux sont les partenariats avec des organisations de réputation internationale pour l’élaboration de normes homogènes élevées. Les hôtels Paradisus, ME et Melía misent ainsi sur le programme Stay Safe with Meliá conçu avec Bureau Veritas, une référence en matière d’inspection et de certification.
AMRESORTS
32 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
© BLUE DIAMONDS RESORTS
PLAYA HOTELS AND RESORTS
ROYALTON CHIC SUITES CANCUN
VIDÉO
De leur côté, les hôtels Secrets, Dreams et Now ont élaboré le programme CleanComplete Verification avec l’aide de Cristal International Standards. « En nous engageant à assurer la sécurité de nos clients tout au long de leur séjour, nous leur garantissons de la détente et des vacances inoubliables dans une destination tropicale pittoresque », explique Erica Doyne, vice-présidente principale du marketing et de la communication à AMResorts.
ENTREVUE
Playa Hotels and Resorts a aussi institué des protocoles complets dans de grands noms comme Hyatt Ziva, Hyatt Zilara, Jewel Resorts, Sanctuary All-Inclusive Adult Resort et Hilton All-inclusive Resorts. « Il s’agit là de marques réputées auxquelles on peut faire confiance pour fixer des normes exigeantes qui profitent aux clients et au personnel, se félicite Rose Cosentino, vice-présidente des ventes pour le Canada de Playa Hotels and Resorts. Nous nous sommes toujours distingués par nos services. C’est l’un de nos principaux atouts, et nous les avons renforcés. »
BE LIVE PUNTA CANA
WO R D S F R O M T H E E X P E R TS
VIDEO
MAJESTIC RESORTS
MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL
As the number of visitors to all-inclusive resorts continues to grow, the concept’s appeal is more apparent than ever, according to Paula Miller, director of sales and marketing at Majestic Resorts. “People looking for outstanding quality for value are still choosing to travel to luxury all-inclusive resorts like ours,” she says. “It truly is a luxury to stay at a 24-hour, all-inclusive resort with room service, golf, unlimited a-la-carte dining and premium alcohol all included for the price of what one night at a European Plan hotel would cost in Toronto or Montreal—not to mention that our resorts all offer unlimited luxury in our oversized suites and junior suites.” And Majestic Resorts, not only follows a new health and safety protocol called Majestic Mission, but it also now provides free travel insurance for all guests
Indeed, all-inclusive hoteliers follow a wide range of pandemic protocols, including both government regulations and corporate initiatives. Many companies have partnered with internationally recognized organizations to devise their policies to ensure high standards and consistency. Paradisus, ME and Melía hotels have a Stay Safe with Meliá program in partnership with Bureau Veritas, a renowned inspection and certification company.
BE LIVE HOTELS With COVID still very much on the minds of travellers, resorts have adopted new procedures to create safe bubbles where guests can just chill and enjoy their stay without worry. “Staying at an all-inclusive resort is still the most affordable and comprehensive experience when vacationing in a sun destination,” says Francisco Gamez, business development manager in Canada for Be Live Hotels. The all-inclusive experience may be different, but it maintains all the things that guests love. “Travellers can still have a great time,” he explains. “The quality of the accommodation and the gastronomic services has been preserved. The main changes are related to the international safety protocol compliance.”
AMRESORTS
VIDEO
Meanwhile, Secrets, Dreams and Now properties has developed a CleanComplete Verification program with help from Cristal International Standards. “By committing to our guests’ safety throughout their stays, we’re ensuring they can relax and enjoy an unforgettable vacation at a picturesque tropical destination,” says Erica Doyne, senior vice president of marketing and communications at AMResorts.
PLAYA HOTELS AND RESORTS
INTERVIEW
Protocol programs are also extensive at Playa Hotels and Resorts, which includes brands familiar to travellers, like Hyatt Ziva, Hyatt Zilara, Jewel Resorts, Sanctuary All-Inclusive Adult Resort and Hilton All-inclusive Resorts. “These are well-known brands that can be trusted when it comes to setting high standards for guests and resort associates,” says Rose Cosentino, Playa’s vice president of sales for Canada. “We’ve always been known for service. That’s one of our core strengths, and we’ve upped the game.”
FAVO U R A B L E B O O K I N G CO N D I T I O N S In many cases, travellers may even find more favourable booking conditions, thanks to greater availability, extra perks and more flexible cancellation policies at many properties. Royalton Resorts, for example, has removed its single supplements, making it more affordable for solo guests to enjoy a getaway. And limited-time promotional rates are making all-inclusive stays even more attractive to travellers who want to stay at a five-star resort on a four-star budget.
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 33 ROYALTON BLUE WATERS, MONTEGO BAY
TE NDANCE
TRENDING
VOTRE BUREAU AU SOLEIL
WORK, STAY, PLAY
De grands centres de villégiature invitent les Canadiens à profiter de nouveaux séjours mi-travail mi-détente dans les destinations ensoleillées
Popular resorts in sun destinations invite Canadians to take care of business with new stay-and-work programs
Par Mark Stachiew
By Mark Stachiew Perhaps there’s a silver lining when it comes to COVID. For those who can work remotely, heading to a luxurious resort in a warm-weather destination while still being able to log in to the office is an enticing possibility this winter. It has become much easier, thanks to airlines, resorts and destinations themselves. Many are offering special discounts, added amenities and long-stay visas that have made packing up laptops along with bathing suits a workable option.
BOOK A WORKCATION Swap the view from your home office for an ocean vista thanks to a hand-picked selection of resort deals that will ensure your working holiday is as productive as it is relaxing. Each of the selected resorts has property-wide WiFi to keep you plugged in and the all-inclusive food and drink amenities will make sure you’re never doing it on an empty stomach. Where might you set up your new office abroad? Talk to your Ensemble Travel advisor to explore the possibilities. In the meantime, here are a few options to consider:
UPGRADE YOUR OFFICE WITH ROYALTON RESORT AND SPA Tip your work-life balance to the life side of the scale with stays of 14 to 28 days at a Royalton Resort and Spa in your choice of Punta Cana, Riviera Maya or Negril where you can take advantage of special packages for remote workers. Un aspect positif pourrait enfin ressortir de la pandémie, car une possibilité alléchante s’offre aux professionnels en télétravail : profiter des destinations ensoleillées cet hiver en installant son bureau dans un centre de villégiature de luxe. La tentation est désormais à portée de main grâce aux compagnies aériennes, complexes hôteliers et destinations. En effet, nombre d’entre elles proposent des réductions spéciales, des valeurs ajoutées et des visas de long séjour. Glisser son ordinateur et son maillot de bain dans sa valise est donc concevable.
You won’t miss a single Zoom call, thanks to their resort-wide WiFi and portable power banks to keep your phone and laptop fully charged.
RÉSERVEZ UN SÉJOUR MI-TRAVAIL MI-DÉTENTE
Chaque centre de villégiature sélectionné dispose d’une connexion Wi-Fi dans tout le complexe pour travailler où vous le voulez et de services de restauration tout inclus pour ne jamais réfléchir le ventre vide.
34 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
© HYATT ZIVA CANCUN
Troquez vos quatre murs contre une vue sur la mer grâce à une sélection d’offres triées sur le volet qui vous garantiront un séjour aussi productif que relaxant.
Où pourriez-vous installer votre nouveau bureau à l’étranger? Discutez des possibilités avec votre conseiller en voyage.
© ROYALTON RESORT AND SPA
En attendant, voici quelques options à envisager :
ROYALTON RESORT AND SPA Trouvez un nouvel équilibre entre travail et vie personnelle en faisant pencher la balance côté détente avec des séjours de 14 à 28 jours dans l’un des hôtels Royalton Resort and Spa. Des forfaits spéciaux pour les professionnels en télétravail vous attendent à Punta Cana, Negril ou sur la Riviera Maya. Vous ne manquerez pas une réunion Zoom grâce au réseau Wi-Fi qui couvre le complexe et aux chargeurs portables qui alimentent téléphones et ordinateurs. L’accès gratuit 24 heures sur 24 au salon Diamond Club Lounge et aux centres d’affaires vous offre du calme lorsque le travail vous appelle. Ces hôtels proposent également un café-bar haut de gamme, des séances de yoga devant le coucher du soleil, des repas gastronomiques tout inclus et des cinq à sept quotidiens de réseautage professionnel.
Complimentary 24-hour access to the Diamond Club Lounge and the resorts’ business centres mean you’ll have quiet spaces available when real work needs to get done. Other perks include a gourmet coffee bar, sunset yoga, all-inclusive gourmet meals and nightly professional networking happy hours.
© ROYALTON NEGRIL
© HYATT ZIVA ROSE HALL
For families, the resorts offer activities and educational experiences Les autres membres de la famille ne sont pas en reste grâce à des activités et des for kids, plus areas for remote students to tackle homework expériences éducatives pour les enfants, ainsi que des coins tranquilles pour les devoirs. assignments.
TRAVAILLEZ AU PARADIS AVEC HYATT
WORK FROM PARADISE WITH HYATT
Peaufinez votre bronzage en consultant vos courriels grâce au programme Work from Hyatt et ses valeurs ajoutées pour les professionnels en télétravail.
Check on your tan while you check your email thanks to the Work from Hyatt program with special amenities for people on a working vacation.
La connexion Wi-Fi est bien sûr rapide et gratuite. Mais surtout, vous bénéficiez d’un espace de travail, soit un lieu séparé et privé, soit une deuxième chambre sans frais pour une productivité ininterrompue. L’exonération de la taxe de séjour, un crédit nourriture et boisson quotidien ainsi que des services de blanchisserie gratuits sont quelques exemples des avantages tentants pour les professionnels en télétravail, qui n’ont plus qu’à choisir leur séjour dans l’une des nombreuses propriétés Hyatt participantes, dont le spectaculaire hôtel Hyatt Ziva Cap Cana en République dominicaine ou le luxueux Hyatt Zilara Rose Hall à Montego Bay, en Jamaïque.
LONG SÉJOUR DANS DES DESTINATIONS PLUS LOINTAINES Plusieurs pays des Caraïbes proposent désormais aux professionnels en télétravail des visas de 12 à 24 mois pour affronter confortablement la pandémie. C’est là une occasion de plonger dans la culture locale, plus difficile d’accès aux touristes de passage. Parmi les destinations ensoleillées, citons Anguilla avec ses célèbres plages de sable blanc et sa mer turquoise, les îles Caïmans et la bien-aimée plage Seven Mile Beach, les Bermudes dont la réputation de centre de services financiers n’est plus à faire, et les Bahamas qui encouragent les visiteurs à mener travail et études dans les 16 principales îles du pays.
They’ve got you covered with free and fast WiFi. More importantly, you get a workspace that is either a separate, private space, or a complimentary second guestroom so you can work without interruption. Waived resort fees, daily food and beverage credits and complimentary laundry services are just a few of the other perks to entice remote workers to stay in one of Hyatt’s long—and growing—list of participating properties, including the spectacular Hyatt Ziva Cap Cana in Dominican Republic, or the luxurious Hyatt Zilara Rose Hall in Montego Bay, Jamaica.
LONGER STAYS IN DESTINATIONS FURTHER AFIELD If you’re looking for somewhere to ride out the pandemic in style, several Caribbean nations now offer 12 to 24-month visas for remote workers who want to fully immerse themselves in local cultures in ways that short-term visitors can never experience. Sun-drenched options include Anguilla, known for its white-sand beaches and turquoise seas; Cayman Islands, famous for its beloved Seven Mile Beach; Bermuda, which already has a reputation as a financial services centre; and Bahamas, which is encouraging visitors to work and study across the country’s 16 main islands. Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 35
P L EINS FEU X S U R . . .
« SÍ »,
l’amour des Canadiens pour Cancún perdure
S POT LI G H T
FROM SEA TO SI Canadien love affair with Cancun continues
Par Mark Chesnut
Cancún, destination touristique la plus visitée du Mexique, attire les voyageurs du monde entier tant par ses plages de sable fin que par son offre séduisante d’hôtels et d’activités inoubliables. Ce paradis en bord de mer est en train de rebondir. De nouveaux protocoles sanitaires ont contribué à remettre la ville sur la liste de souhaits des voyageurs.
By Mark Chesnut
As Mexico’s most-visited tourism destination, Cancun attracts travellers from around the world with its silky sand, enticing hotels and memorable activities. Now, this beachfront paradise is on the upswing, as new health protocols have helped to place the city back on travellers’ wish lists.
PLONGÉE DANS LA MER CRISTALLINE DES CARAÏBES DIVING IN THE CRYSTAL-CLEAR CARIBBEAN SEA
« Cancún a été la première destination sur le continent américain à recevoir le label “Global Safety Stamp” approuvé par le World Travel and Tourism Council », note Dario Flota Ocampo, PDG du conseil du tourisme de l’état de Quintana Roo, où se trouve Cancún. Cette reconnaissance internationale, explique-t-il, a été obtenue grâce à la certification « Clean & Safe Check », un programme d’État de la région mexicaine des Caraïbes qui a aidé plus de 7 000 entreprises à protéger autant les visiteurs que les résidents. « Ce programme de certification proposé à tout le secteur de l’industrie du tourisme vise à assurer les plus rigoureuses mesures sanitaires pour la prévention et le contrôle de la COVID-19. »
“Cancun was the first destination in the American continent to receive the Global Safety Stamp, approved by the World Travel and Tourism Council,” notes Dario Flota Ocampo, CEO of the Quintana Roo Tourism Board, which handles tourism promotion for the state where Cancun is located. The international recognition, Flota explained, is the result of the Mexican Caribbean Clean & Safe Check Certification, a state program that has helped more than 7,000 companies in the region to protect visitors and local residents alike. “This certification program, available for all the companies in the tourism industry, aims to maintain the highest sanitary measures for the prevention and containment of COVID-19.”
CANADIAN'S LOVE AFFAIR WITH CANCUN CHICHÉN ITZÁ, UNE ANCIENNE CITÉ MAYA CHICHÉN ITZÁ, AN ANCIENT MAYAN CITY
Even with all the new protocols, Cancun maintains the inviting qualities that first made it a vacation hotspot in the 1970s, according th to Flota. “This year, Cancun celebrated its 50 anniversary, and the Cancun experience maintains the iconic, welcoming atmosphere it has had for 50 years, now with stricter health protocols that emphasize the health of individuals before all else,” he says. “From the airport to checking in at the hotel, to restaurants, tours and every aspect of the vacation experience, travellers will notice social distancing, mask usage and constant sanitation, while still experiencing classic Mexican Caribbean hospitality.” Mexico’s legendary warm welcome for Canadians is indeed a big draw for Cancun, but that’s just the tip of the iceberg when it comes to why they keep coming back. Situated on the northeastern coast of the Yucatan peninsula, the vacation spot is perfectly located for those looking to satisfy a variety of cravings. Its soft sandy beaches and warm, clear Caribbean waters are perfect for swimming,
36 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
LES CENOTES, LIEU IDÉAL POUR LA BAIGNADE CENOTES, IDEAL LOCATION FOR SWIMMING
LES CANADIENS ET CANCÚN, UNE VRAIE HISTOIRE D’AMOUR M. Flota estime que les nouveaux protocoles en vigueur dans ce lieu de villégiature privilégié depuis les années 1970 n’entravent en rien son attrait. « Cancún vient de fêter ses 50 ans, et nous proposons la même atmosphère iconique et accueillante qui règne depuis cinq décennies. L’expérience est renforcée par des protocoles sanitaires plus stricts qui mettent l’accent sur la santé, explique-t-il. De l’aéroport à l’hôtel, dans les restaurants, lors d’excursions et dans tous les aspects de l’expérience de vacances, les voyageurs remarqueront le respect de la distanciation sociale, du port du masque et d’une hygiène sans faille, tout en profitant de l’hospitalité traditionnelle de la côte caraïbéenne du Mexique. » Le légendaire accueil chaleureux que le Mexique réserve aux Canadiens les attire à Cancún, mais ce n’est qu’une des raisons pour lesquelles ils y reviennent encore et toujours. On ne pourrait rêver mieux que cette ville située sur la côte nord-est de la péninsule du Yucatán pour combler toutes les envies. Les plages de sable fin et les eaux chaudes et claires des Caraïbes invitent à la baignade, à la détente au soleil et aux sports nautiques. Des plus, la gamme d’hôtels de la célèbre zone hôtelière « Zona Hotelera » sur le littoral s’adresse à tous les goûts et budgets avec des hôtels-boutiques au cadre intime, des centres de villégiature réservés aux adultes et de luxueux établissements cinq étoiles. Les vacanciers peuvent facilement vivre leur définition du paradis à Cancún. Certains choisiront de passer la totalité de leur séjour dans les complexes tout inclus de la ville à se détendre en sirotant des margaritas au bord de la piscine ou à se faire masser au spa de l’hôtel. D’autres profiteront des excellents magasins et des restaurants cotés situés non loin à pied ou en taxi. La scène culinaire a beaucoup évolué ces dix dernières années. Elle est très prisée pour sa diversité, notamment avec des
LA ZONE HÔTELIÈRE ET LA PLAGE DE CANCÚN CANCUN'S HOTEL ZONE AND BEACH
sunbathing and water sports. Meanwhile, the range of waterfront hotels in the city’s famed Hotel Zone (Zona Hotelera) ensures there’s something for every taste and budget, from intimate boutique hotels to adults-only resorts and luxurious five-star accommodations. Vacationers can easily craft their own idea of paradise in Cancun. Some might opt to spend their entire visit within the grounds of the city’s amenity-packed all-inclusive resorts, relaxing and sipping margaritas by the pool or indulging in a massage at the hotel spa. Others can take advantage of the excellent shopping and highly rated dining venues all a quick walk or taxi ride away. The restaurant scene has evolved significantly in the last decade. It’s getting rave reviews for its diversity, including places like Du Mexique, which combines French and Mayan flavours, and Puerto Madero, featuring Argentinian cuisine. Another big selling point is that so many eateries have views of the sea, ideal for watching spectacular sunsets. Those who venture further will find plenty of exciting attractions and activities nearby. Anyone interested in the region’s rich Mayan heritage should consider a visit to one or more of the archaeological ruins that dot the peninsula. Chichén Itzá, a UNESCO World Heritage Site representing about 1,000 years of history, makes for a fascinating day trip. With fewer tourists around these days, exploring the world-famous UNESCO World Heritage Site is a joy since you won’t have to dodge large groups, giving you time to soak up what a truly amazing place it is. Photographers and history lovers should book an excursion to Tulum for its picturesque scenery, including dramatic seaside ruins. If you don’t want to wander too far from your resort, the Hotel Zone has its own Mayan museum (Italcis) and preHispanic ruins that showcase the fascinating story of the people who lived in Quintana Roo long before it was a tourism hotspot. Quintana Roo’s dramatically beautiful geography is another source of exciting activities—whether it’s snorkelling and sailing in the
établissements comme Du Mexique et son mariage des saveurs françaises et mayas ou Puerto Madero et sa cuisine argentine. Un autre argument de taille est que de nombreux restaurants ont vue sur la mer, un cadre
Our Experts Suggest...
parfait pour admirer les splendides couchers de soleil. Les attractions et activités passionnantes ne manquent pas pour les touristes qui s’aventurent hors de la ville. La péninsule est parsemée de vestiges archéologiques incontournables pour ceux qui veulent découvrir le riche patrimoine maya de la région. Chichén Itzá, un site inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO qui témoigne de 1 000 ans
RECREATE A VACATION TO MEXICO AT HOME AND START FEELING THE EXCITEMENT OF BEING THERE IN REAL-TIME
COCKTAIL Prepare yourself a margarita
d’histoire, est une fascinante excursion d’une journée. Malgré sa renommée internationale, on y voit moins de touristes ces temps-ci. C’est donc l’occasion de s’imprégner de ce lieu véritablement étonnant sans devoir esquiver de gros groupes de visiteurs. Photographes et amateurs
RECIPE
Travel with your taste buds and sample delicious tacos
MUSIC
Turn up the volume and let the music take you away
d’histoire se doivent de réserver une excursion à Tulum pour ses paysages pittoresques, notamment les spectaculaires ruines qui surplombent la mer. Et si vous ne voulez pas vous éloigner trop de votre hôtel, le « Museo Maya » et le site de vestiges préhispanique au cœur de la zone hôtelière présentent l’histoire fascinante des peuples qui vivaient dans l’état de Quintana Roo bien avant qu’il devienne un haut lieu du tourisme.
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 37
L’incroyable situation géographique de l’état est une autre source d’activités excitantes. Les possibilités sont sans fin : plongée avec tuba dans les eaux cristallines, bateau à voile sur la mer des Caraïbes, tyrolienne et exploration de parcs écologiques à la végétation luxuriante ou baignade dans les « cenotes », ces immenses puits naturels. Vous éviterez les foules tout en profitant d’un service encore plus personnalisé grâce aux nouvelles limites de capacité dans les hôtels et attractions. En prime, les promotions et réductions spéciales sur les forfaits vacances offrent un excellent rapport qualité-prix. Il n’est donc pas étonnant que les Canadiens continuent de placer Cancún en tête de leurs destinations ensoleillées préférées.
DE PLACE POUR LA DÉTENTE Cancún s’est un peu assagie, la ville est plus propice à la détente avec ses entreprises qui fonctionnent à capacité réduite. La capacité est fixée à deux tiers pour les hôtels, les places sont limitées dans les restaurants pour faciliter la distanciation physique, et de nombreux lieux publics, notamment les bars et boîtes de nuit, profitent du climat chaud toute l’année pour offrir des espaces en plein air. Les détaillants à Cancún ont fait de la sécurité une priorité pour qu’on magasine sans crainte. Les centres commerciaux haut de gamme, comme La Isla, ont adopté des protocoles d’hygiène avec notamment une limite de capacité, des contrôles de température et des postes de désinfection des mains. La plupart des attractions de Cancún et des environs sont ouvertes avec une capacité maximale de 60 % et des protocoles stricts. Parmi les attractions de Quintana Roo faisant des efforts supplémentaires se trouve Rio Secreto, le parc écologique avec un parcours le long d’une rivière souterraine situé dans la région voisine de la Riviera Maya. Le personnel désinfecte immédiatement le matériel après chaque utilisation, comme les combinaisons et les gilets de sauvetage. Garrafón, le parc naturel de récifs sur Isla Mujeres, demande aux visiteurs de porter un masque, remplir un questionnaire de santé et d’apporter leurs propres serviettes pour éviter le partage d’items. Grupo Xcaret, à la tête d’attractions comme les parcs écologiques Xcaret et Xel-Há, a également participé activement à l’élaboration de protocoles sanitaires. Entre l’attention portée à la santé et à la sécurité des visiteurs, les forfaits vacances à prix attrayants et les foules moindres, Cancún est prête à accueillir à nouveau les Canadiens sur son littoral ensoleillé.
Nos experts suggèrent... RECRÉEZ DES VACANCES AU MEXIQUE ET COMMENCEZ À RESSENTIR L'EXCITATION D'ÊTRE LÀ EN TEMPS RÉEL
COCKTAIL
Préparez-vous une margarita
RECETTE
Dégustez de délicieux tacos et voyagez grâce à ces saveurs
MUSIQUE
Montez le volume et laissez-vous emporter par la musique
38 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
PAYSAGES PITTORESQUES ET RUINES EN BORD DE MER À TULUM PICTURESQUE SCENERY AND SEASIDE RUINS IN TULUM
crystal-clear Caribbean Sea, zip-lining and exploring lush ecological parks or diving into the cenotes—giant sinkholes ideal for swimming. In Cancun, the possibilities seem endless. And now, new limits on the number of guests permitted at resorts and attractions mean you can avoid crowds and enjoy more personalized service. Another bonus: Special promotions and discounts on holiday packages available now offer great value. It’s no wonder that Canadians continue to put Cancun high up on their list of favourite sun destinations.
ROOM TO RELAX Cancun has taken on a quieter, more relaxed vibe as businesses operate at reduced capacity. In addition to hotels being less than two-thirds full, restaurants have limited seating to allow for easy social distancing, and many venues—including bars and nightclubs— take advantage of the year-round warm climate to offer ample outdoor seating. Shoppers in Cancun can be assured that their safety is a priority among retailers. Upscale malls, like La Isla, have enacted hygiene protocols including capacity limits, temperature checks and hand-sanitizing stations. Most attractions are open in and around the city, but they also operate at 60 per cent capacity and follow strict protocols. Among the Quintana Roo attractions taking extra steps is Rio Secreto, the ecological park set along a subterranean river in the nearby Riviera Maya. Staff members sanitize gear, including wetsuits and life vests immediately after each use. Garrafón, the natural reef park on Isla Mujeres, now requires visitors to wear face masks, fill out a health questionnaire and bring their own towels to reduce the use of shared items. Grupo Xcaret, which owns a variety of attractions including Xcaret and Xel-Há ecological parks, has also been active in developing hygiene protocols. These efforts among hoteliers and attractions are having a positive effect. As of press time, the state of Quintana Roo was in the yellow phase—just one step away from a green phase that allows all businesses to fully reopen, based on the federal government’s “traffic light” system that ranks pandemic status in each Mexican state. Currently, hotels, restaurants, beaches and attractions in Cancun are operating at 60 per cent capacity. Between the attention paid to visitors’ health and safety, attractively priced vacation packages and smaller crowds, Cancun is ready to welcome back Canadians to its sunny shores.
Travaillez à un bureau avec vue sur l’océan avec notre nouvelle Collection Hors du Bureau
Troquez votre bureau à la maison pour une vue sur l’océan avec notre nouvelle Collection Hors du Bureau, qui comprend plus de 30 hôtels à Cuba, en Jamaïque, au Mexique et en République dominicaine.
Réservez un forfait Sud de 14 jours ou plus avec notre Collection Hors du Bureau et profitez de ces avantages* : • Aucun supplément simple • Chambre avec espace de travail dédié • Wi-Fi rapide, fiable et gratuit • Services d’impression et de soutien technique gratuits ou à tarif réduit • Service de buanderie gratuit ou à tarif réduit • Accès aux installations et services de l’hôtel (gym, spa, restaurants, service aux chambres, etc.) * L’offre peut varier selon l’hôtel. Des restrictions peuvent s’appliquer. Pour les détails et conditions générales, veuillez consulter transat.com.
B IEN-ÊT RE
W E LLN E SS
OFFREZ-VOUS UNE PAUSE BIEN-ÊTRE EN
JAMAÏQUE Par Janice Tober
Ce serait un euphémisme de dire que nous vivons une période stressante, où à la pression de la vie quotidienne s’ajoutent le souci du rendement en télétravail et la question de l’éventuelle reprise des activités habituelles.
TA K E A W E L L N E S S B R E A K I N
JAMAICA By Janice Tober
To state the obvious, these are stressful times. Besides dealing with life’s everyday pressures, you’re also worrying about how best to work from home and when we will be able to go back to our regular activities. While some people are looking for new ways to travel, others are aching to simply get back to the familiar. Whichever way you sway, in the age of COVID, we could all use a little bit of self care, when it comes to wellness, Jamaica’s a natural.
YOGA AU BORD DE LA MER YOGA BY THE SEA
40 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
EXPÉRIENCE CULINAIRE À STUSH IN THE BUSH CULINARY EXPERIENCES AT STUSH IN THE BUSH
© STUSH IN THE BUSH.
Certains cherchent de nouveaux modes de voyage tandis que d’autres s’efforcent de renouer avec des plaisirs familiers. Avec la COVID, dans un camp comme dans l’autre, nous nous devons de prendre soin de nous. Et le bien-être, ça va de soi en Jamaïque.
DR. ARIS LATHAM DE SUNFIRED RA CUISINE DR. ARIS LATHAM FROM SUNFIRED RA CUISINE
COMMUNIEZ AVEC LA NATURE
CONNECT WITH NATURE
La Jamaïque est un paradis sur terre avec de magnifiques plages, un paysage montagneux verdoyant et une beauté sauvage. Cette nature vous fait du bien. Des recherches montrent que passer 15 à 20 petites minutes par jour au grand air offre des avantages notables pour la santé, qu’il s’agisse de réduire le stress ou de diminuer le risque de diabète et de maladies cardiovasculaires. Justement, les occasions de prendre un bol d’air ne manquent pas sur l’île.
Jamaica is a natural paradise on earth with stunning beaches, lush mountainscapes and pristine beauty. It’s good for you. Research shows that spending just 15-20 minutes a day al fresco has noteworthy health benefits, from reducing stress to lowering the risk of diabetes and cardiovascular disease. Fortunately, visitors have ample opportunities to embrace the outdoors in the island destination.
Quand on évoque des chutes d’eau, la plupart des touristes en Jamaïque pensent tout de suite à celles de la rivière Dunn. Pourtant, la cascade YS aux sept paliers offre un cadre intact plus isolé. L’eau se déverse dans des piscines naturelles qui, jusqu’à récemment, n’étaient accessibles qu’aux âmes intrépides. Des sentiers en bois vous y conduisent désormais pour que vous puissiez vous laisser bercer par le bruit de l’eau dans ces étendues cristallines. Si vous avez de l’énergie à revendre, demandez à votre hôtel de vous préparer un pique-nique et partez explorer le parc national Blue and John Crow Mountains. Le sentier Blue Mountain vous mènera au sommet de la montagne, neuf kilomètres plus haut, après quatre heures de marche à bonne allure. Si votre pas n’est pas si assuré, calculez votre départ pour contempler le lever du soleil qui perce dans la brume au sommet. Passez au Café Blue pour déguster un nectar jamaïcain avant de regagner la civilisation.
TROUVEZ VOTRE PAIX INTÉRIEURE Communiez avec la nature, certes, mais recentrez-vous aussi sur vous. Le yoga, la méditation et la pleine conscience vous aideront à « vivre le moment présent » comme les années 1960 le préconisaient. Si de nombreux centres de villégiature jamaïcains proposent des cours de yoga dans un cadre incroyable, le Wise Wellness Yoga Centre qui a ouvert cet été à Treasure Beach est l’un des meilleurs centres indépendants. Empress Thandi Wise, propriétaire et fondatrice, est depuis longtemps un pilier du bien-être en Jamaïque. Outre des cours particuliers de Hatha ou de yoga réparateur, elle propose une large gamme de traitements basés sur les pratiques de guérison ancestrales des rastafaris. Vous frémirez de bien-être au terme d’une journée de bain de détox des pieds, nettoyage des reins, bain de vapeur vaginal et lecture des énergies.
NOURRISSEZ LE CORPS POUR NOURRIR L’ÂME Aris LaTham, fondateur du mouvement crudivoriste, est à la tête de SunFired Ra Cuisine et a formé de nombreux chefs de l’île. À votre tour de rejoindre l’une des retraites du gourou! Ses cours assouviront votre faim de tout savoir des macro et micronutriments et autres mots nutritifs. Une retraite Yoga RA Food Retreat mise sur les vertus des jus, une bonne détox et de nouvelles pistes comme la découverte du bien-être intestinal ou des laits végétaux. Des cours de yoga et des massages parachèvent l’expérience.
© SUNFIRED RA CUISINE
© DAVID BAILEY/NASHVILLE
PARC NATIONAL DE BLUE MOUNTAINS BLUE MOUNTAINS NATIONAL PARK
Most travellers to Jamaica picture Dunn’s River when they think of cascading waterfalls, but if you’re looking for unspoiled, natural beauty that’s more secluded, the seven-tiered YS Falls is the spot. The falls flow down into natural pools that, up until recently, would only be accessed by dedicated souls, but now there are wooden paths that take you to the pools so that you can float in the crystal clear water, immersed in the sounds of the rushing water. For those feeling a bit more energetic, consider asking your resort to pack you a picnic and head to the Blue and John Crow Mountains National Park. There, you can follow the nine-kilometre Blue Mountain peak trail to the top. This endurance walk generally takes more than four hours to complete at a sprightly gait. If your pace is more leisurely than swift, time your trek to catch the sunrise peeking through the mist over the mountains. Before heading back to civilization, stop at Café Blue for some of Jamaica’s famous coffee.
FIND YOUR INNER PEACE While you’re getting in touch with nature, it’s also important to get in touch with yourself. Yoga, meditation and mindfulness are all ways to help you, as they used to say in the 60s, “be in the now.” You’ll find many of Jamaica’s resorts offer yoga, often accompanied by pristine vistas, but the Wise Wellness Yoga Centre, opened this summer in the Treasure Beach area, is one of the best independent venues to check out. Owner and founder, Empress Thandi Wise, has long been at the centre of wellness in Jamaica. Besides offering private Hatha or restorative yoga classes, the centre has a wide
Our Experts Suggest... RECREATE A WELLNESS RETREAT AT HOME
VIDEO
INTERVIEW
VIDEO
Relax with a yoga session by Empress Thandi
Learn more about the organic food experience from Stush in the Bush
Do a virtual walking tour of Dunn's River
range of treatments based on Rastafarian ancestral healing practices. Arrange for a day that includes a foot detox, kidney flush, yoni (vaginal) steam and an energy reading, and you’ll tingle from head to toe.
OASIS SPA VILLAS, COUPLES TOWER ISLE
© COUPLES RESORTS
NOURISHING BODY AND SOUL
L’une des perles gastronomiques de l’île est nichée dans les collines de la côte nord. Stush in the Bush, ferme et restaurant biologiques, propose un menu végétarien maison de sept plats pour les clients les plus gourmands. La chef Lisa concocte ses créations culinaires avec les produits de la ferme familiale dirigée par Chris, son mari. Avant le premier coup de fourchette, explorez les six hectares de l’exploitation et plantez un arbre qui vous accueillera lors de votre prochain passage.
PROFITEZ DES INCONTOURNABLES SPAS
Founder of the raw food movement, Dr. Aris LaTham runs SunFired Ra Cuisine. Many of the island’s chefs have been trained in the movement here and you, too, can partake in one of the guru’s retreats. If you’re hungry to learn about macronutrients, micronutrients and all nutrients in between, one of LaTham’s courses is sure to satisfy. The Yoga RA Food Retreat, for instance, will have you juicing, detoxing and finding out about everything from colon care to earth milks. There’s even yoga and massage to round out the experience. In the hills of Jamaica’s north coast, you’ll find one of the island’s best food experiences at Stush in the Bush. This organic farm and eatery serves a gourmet, seven-course home-grown vegetarian menu to eager guests. Lisa is the chef, who creates culinary magic using produce from the family farm, run by husband Chris. Before your farm-to-table lunch, tour the 6.5-hectare farm and plant a tree. It will be there to greet you on a future return visit. The couple also offers a monthly yoga brunch.
Certains des meilleurs spas de la Jamaïque se trouvent au sein des centres de villégiature essaimés le long de la côte. Tout juste rénové, le Miilé Spa de l’hôtel Excellence Oyster Bay à Montego Bay propose un parcours d’hydrothérapie haut de gamme pour noyer le stress. Dans une atmosphère calme, bassins d’eau chaude et froide, marche avec contraste thermique, douches hydroludiques (iceberg, cubaine, pluie tropicale), bain de glace, saunas, hammams et lits massants procurent une sensation revigorante et apaisante. À Ocho Rios, les accros des spas n’ont d’yeux que sur le tout nouveau Oasis Spa Villas de l’hôtel Couples Tower Isle. Ces grandes villas modernes et chics avec un très grand lit confortable sont pourvues d’un choix d’huiles essentielles et d’encens, d’un minibar gratuit avec des boissons pour adultes, et d’une terrasse et piscine privées. Mais surtout, vous profiterez de services de spa illimités après une rencontre avec un concierge pour personnaliser votre routine quotidienne. Des soins exclusifs sont même proposés uniquement aux occupants des villas. Où que vous séjourniez en Jamaïque, le soleil sera au rendez-vous (n’oubliez pas votre protection solaire!), la brise tropicale fera chanter les palmiers et les seuls gazouillis que vous entendrez ne seront plus ceux des médias sociaux, mais des oiseaux perchés sur les cimes.
Nos experts suggèrent... RENDEZ-VOUS VIRTUEL EN JAMAÏQUE
VIDÉO
VIDÉO
VIDÉO
La production de café à Blue Mountain
Explorez la beauté naturelle de l'île et découvrez sa riche culture
Visite virtuelle de la rivière Dunn
42 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
EXCELLENCE OYSTER BAY,MONTEGO BAY
THE SPA VISIT IS STILL A MUST Some of the best spas in Jamaica are found at the island’s resorts, mostly dotted along the coast. The newly renovated Miilé Spa at Excellence Oyster Bay in Montego Bay has a luxe hydrotherapy circuit that’s sure to wash your stress away. The hot and cold plunge pools, temperature contrast walk, variety of showers (iceberg mist, Cuban, tropical rain), ice bath, saunas, steam rooms and pool massage beds will equally invigorate and soothe you at this serene spa. In Ocho Rios, the brand-new Oasis Spa Villas at Couples Tower Isle will have spa addicts swooning. The large, posh modern villas feature a comfy king bed, in-room essential oils and incense, a complimentary mini bar stocked with your favourite adult beverages, a private sun terrace with your own plunge pool and unlimited spa services. At the beginning of your trip, you’ll meet with a spa concierge to customize your daily spa journey. There are even exclusive treatments available only to spa villa guests. Wherever you stay in Jamaica, you’ll be able to soak up the sun— properly protected with sunscreen, of course—listen to the tropical breezes through the palms, and the only reference to Twitter you’ll experience is the amazing sound of twittering birds singing from the treetops.
VOYAGEZ PLUS FACILEMENT SOUS NOTRE AILE.
Saviez-vous que vous pouvez économiser 30% sur vos vacances? VIDÉO
Service primé
Pour plus d’information, communiquez avec votre agence de voyages membre de Réseau EnsembleMD.
Hôtels et excursions les mieux cotés
Nous restons à vos côtés à chaque étape de votre voyage
NOTRE ENGAGEMENT EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC SUNWING. Notre plus grande priorité est de garantir votre santé et votre sécurité. C’est pourquoi notre engagement En toute sécurité avec Sunwing est en place durant toute votre expérience de vacances lors de votre retour sécuritaire et responsable aux voyages. Nous nous sommes aussi associés avec Medcan, un chef de file mondial des soins de santé dont les experts donnent des conseils sur le programme En toute sécurité avec Sunwing et offrent un soutien continu pour la santé et la sécurité des clients et des employés. En tant que seul fournisseur de voyages qui est propriétaire de la compagnie aérienne avec laquelle les clients voyagent, des autobus de transferts qui les transportent de l’aéroport à l’hôtel et de la chaîne d’hôtels canadiens Royalton Luxury Resorts qui est présente à travers les Caraïbes, l’Amérique centrale et le Mexique, nous pouvons garantir que les normes canadiennes de santé et de sécurité les plus strictes sont en place à chaque étape.
Départs de Montréal. Les économies sont calculées en comparant le prix actuel au tarif publié d’origine. Cette offre n’est pas combinable à d’autres promotions ou valeurs ajoutées. Les sièges sont sous réserve de disponibilité et leur capacité est contrôlée. Les vols sont exploités par Sunwing Airlines ou TUI Airways. Cette offre peut être modifiée ou retirée à tout moment sans préavis. Pour les modalités et conditions complètes, consultez Sunwing.ca. Titulaire d’un permis du Québec n°702928. | 20201210
É COTOURISM E
E COTO U R I S M
Voyagez avec un but en
Travelling with purpose in the
Par Renée S. Suen
By Renée S. Suen
RÉPUBLIQUE DOMINICAN DOMINICAINE R E P U B L I C
LES ESPÈCES MARINES MENACÉES DES RÉCIFS CORALLIENS ENDANGERED MARINE SPECIES OF CORAL REEFS
Un nombre croissant de centres de villégiature prennent un virage vert, soutiennent l’écotourisme et renforcent le bien-être des communautés grâce à des initiatives révolutionnaires pour le développement durable. Donner un sens à son voyage en République dominicaine commence à être de plus en plus naturel, et les visiteurs qui ont le cœur vert ont de quoi se réjouir. 44 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
With a growing number of resorts embracing green initiatives, supporting ecotourism and enhancing the well-being of the community through ground-breaking sustainable initiatives, travelling with purpose across the Dominican Republic is becoming easier. For environment-conscious visitors, it is something they can feel good about.
« Beaucoup de gens croient que les coraux sont des plantes, mais ils sont en fait de la famille des méduses », explique Macarena Blanco Pimentel à notre groupe en montrant de petits éléments qui ressemblent à des morceaux de poterie. Nous sommes devant un aquarium du nouveau laboratoire Coral Lab pour vivre l’expérience Coral Level de l’hôtel Iberostar Selection Bávaro de Punta Cana. Les aquariums à température contrôlée gérés selon des normes scientifiques strictes aident le coordinateur scientifique à étudier l’effet de la hausse des températures sur des tissus prélevés dans les eaux voisines. Un quart de toutes les espèces marines vivent dans les récifs coralliens, des écosystèmes complexes qui sont source de nourriture et de subsistance pour les communautés sur les côtes. Or, le changement climatique et des maladies menacent leur existence. Mme Pimetael et ses collègues espèrent que leurs recherches contribueront à la préservation et à la restauration de la vie marine dans les Caraïbes. L’équipe ne se contente pas de gérer les jardins coralliens en eau de la chaîne hôtelière espagnole et d’identifier des espèces génotypiques uniques qu’elle ajoute à une banque génétique de coraux. Le fruit de son travail a également permis de repeupler les lits de coraux à risque avec des coraux résistants au stress thermique. Au pied du sable blanc fin de la plage Playa Bávaro baignée par les eaux turquoise de l’Atlantique, le laboratoire de recherche est un lieu ouvert aux clients de l’hôtel curieux de connaître les travaux de conservation effectués sur leur lieu de vacances. Cette convergence de la science et du tourisme écologique est un exemple de la façon dont les hôtels nourrissent la préférence des voyageurs pour des marques, produits et services qui adoptent des pratiques durables. L’écologie n’est plus une cause sociale marginale : bien des entreprises estiment qu’il est aussi dans leur intérêt de prendre un nouveau visage vert.
“Many people think coral are plants, but they’re members of the jellyfish family,” Macarena Blanco Pimentel tells our group as she points to the pottery-like fragments in an aquarium at Punta Cana’s new Coral Lab in Coral Level Iberostar Selection Bávaro. Operating under strict scientific standards, the temperaturecontrolled tanks help the scientific coordinator study the effect of rising temperatures on tissues harvested from nearby waters. Home to a quarter of all marine species, coral reefs are complex ecosystems that serve as a source of food and livelihood for coastal communities. However, their existence is being threatened by climate change and disease. Pimentel and her colleagues hope their research will help with the preservation and restoration of marine life in the Caribbean. Besides managing the Spanish hotel chain’s in-water coral nurseries, identifying genotypically-unique species to store in a coral genetic bank, the team’s findings have also repopulated at-risk coral beds with heat-stress resistant coral. Nestled in Playa Bávaro’s powdery white sand and lapped by the turquoise waters of the Atlantic, the research laboratory is an amenity open to hotel guests curious about the conservation work being done at their vacation destination. The convergence of science and eco-conscious travel is an example of how hotels are responding to a preference among travellers for brands, products and services that adopt sustainable practices. No longer a fringe social cause, many companies are finding value in going green in new ways. The government of the Dominican Republic has also stepped in, developing a Roadmap for Low-Carbon and Resource-Efficient Accommodation for the country in collaboration with the United Nations Environment Programme. Launched in May 2019, the plan sets targets for hotels in reducing food waste, increasing energy efficiency, and promoting renewable energy use.
IBEROSTAR SELECTION BÁVARO, PUNTA CANA
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 45
Ces hôtels sont déjà lancés sur l’autoroute verte à Punta Cana.
LE MOUVEMENT WAVE OF CHANGE Le tourisme responsable est le moteur du mouvement Wave of Change du groupe Iberostar lancé en 2017 par Gloria Fluxá, vice-présidente et directrice du développement durable. La chaîne d’hôtels a été la première à adopter une politique d’élimination des plastiques à usage unique dans toute l’entreprise. Le passage des gobelets jetables aux gobelets réutilisables a ainsi permis d’économiser 8 tonnes d’émissions de CO2 chaque année. Dans le cadre de son engagement à encourager la consommation responsable de fruits de mer, elle collabore avec les pêcheries locales et respecte les interdictions locales de pêche, notamment celles concernant le homard au printemps. En plus de servir des fruits de mer certifiés durables, le groupe Iberostar est le premier des centres de villégiature à proposer des restaurants qui répondent aux normes du Marine Stewardship Council et de l’Aquaculture Stewardship Council. Enfin, comme 80 % de ses propriétés se trouvent en bord de mer, son engagement à améliorer la santé de ces habitats s’étend à la protection des récifs coralliens. En collaboration avec des centres de recherche et des universités du monde entier, le groupe a installé un jardin corallien dans son hôtel Iberostar Selection Bávaro en 2019 : c’est un refuge pour les espèces de coraux menacées par la hausse des températures océaniques, les maladies et les ouragans qui affectent la viabilité des récifs des Caraïbes.
PARC ÉCOLOGIQUE OJOS INDÍGENAS OJOS INDÍGENAS ECOLOGICAL PARK
46 • Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021
Going beyond green, these hotels are leading the charge in Punta Cana.
WAVE OF CHANGE Started in 2017 by vice chairman and chief sustainability officer, Gloria Fluxá, Iberostar’s Wave of Change movement is driven by responsible tourism. As the first hotel chain to enact a company-wide elimination of single-use plastics, the replacement of disposable cups with reusable ones, for example, has saved 8 tonnes of CO2 emissions each year. Its commitment in encouraging responsible consumption of seafood includes working with local fisheries and respecting local seafood bans—including lobster during springtime in the Dominican Republic. Going beyond serving certified sustainable seafood, it is the first in the resort industry to offer restaurants that meet Marine Stewardship Council and Aquaculture Stewardship Council standards. Finally, with 80 per cent of their properties on the beachfront, its pledge to improve coastal health includes protecting coral reefs. Working in collaboration with research centres and universities from around the world, they built a coral nursery at Coral Level Iberostar Selection Bávaro in 2019. The facility acts as a refuge for coral species under threat from rising ocean temperatures, disease and hurricanes that affect Caribbean reef viability.
GREEN GLOBE Recognized for its sustainable management and operations, Barceló Bávaro Grand Resort’s Green Globe Gold-certification acknowledges the property’s continuous efforts and innovation in environmental practices with minimal negative impacts. For example, conservation of the resort’s paradise-like surroundings is maintained by a state-of-the-art waste treatment facility and the hotel group’s commitment to waste reduction. That initiative includes constantly improving its food composting program and a strict ban on single-use plastics, reducing plastics use by more than 2 tonnes annually. To save energy and water, it has incorporated biomass and
© PUNTACANA RESORT & CLUB
Le gouvernement de la République dominicaine a apporté son aide en élaborant avec le Programme des Nations unies pour l’environnement une feuille de route pour un hébergement à faible émission de carbone et économe en ressources pour le pays. Lancé en mai 2019, ce plan fixe des objectifs pour les hôtels en matière de réduction des déchets alimentaires, d’augmentation de l’efficacité énergétique et de promotion de l’utilisation des énergies renouvelables.
La certification Green Globe Gold du centre de villégiature Barceló Bávaro Grand Resort, reconnu pour sa gestion et ses activités durables, souligne les efforts constants de la propriété ainsi que ses innovations en matière de pratiques environnementales avec un impact négatif minimal. Ainsi, la préservation du cadre paradisiaque de l’hôtel est assurée par une installation de traitement des déchets à la pointe de la technologie et par l’engagement du groupe hôtelier à réduire les déchets. Cette initiative comprend l’amélioration constante du programme de compostage alimentaire et l’interdiction stricte des plastiques à usage unique, ce qui réduit l’utilisation de ce matériau de plus de 2 tonnes par an. L’hôtel a misé sur l’énergie de la biomasse et du soleil afin d’assurer son approvisionnement énergétique, et sur un système de gestion qui se sert des eaux noires et grises pour réduit l’utilisation globale d’eau. Au chapitre du tourisme responsable, le centre de villégiature a reçu un prix Blue Flag Award pour l’entretien de la plage Barceló Bávaro. Il travaille de préférence avec Vacaciones Barceló, une entreprise de tourisme qui propose des expériences hors de l’hôtel, notamment des visites éducatives immersives dans la communauté rurale ou les industries locales, des circuits en tyrolienne dans les montagnes Anamuya et des sorties sur des écosentiers avec Runners Adventures, qui offre une gamme d’excursions culturelles et de plein air.
LA FONDATION GRUPO PUNTACANA Pionnier du tourisme durable, le centre de villégiature PuntaCana Resort & Club est bien connu pour son engagement en faveur de l’environnement et des communautés locales ainsi que pour le travail de son organisme de recherche à but non lucratif, Groupo Puntacana. Pour élaborer des solutions aux défis environnementaux et sociaux du tourisme, il contribue aux initiatives qui appuient l’agriculture durable (culture de produits biologiques pour la consommation locale), soutient la préservation des espèces menacées (par exemple, les buses de Ridgway) et entretient le parc écologique Ojos Indígenas, une forêt avec 12 lagunes d’eau cristalline. Ce parc situé au sein du centre de villégiature de 42 kilomètres carrés propose des randonnées, de la plongée en eau douce ou des excursions guidées à cheval. Son leadership dans le cadre du partenariat Partnership for Ecologically Sustainable Coastal Areas a permis une restauration d’envergure de récifs coralliens et la gestion durable de la pêche dans les zones marines protégées. Passez au Sustainability Centre pour découvrir le travail de la fondation, de la cogestion d’une clinique rurale à Veron à la conception et à la mise en œuvre du plus grand projet intégré de gestion et de recyclage des déchets solides du pays (Zero Waste) qui a conduit à la création d’entreprises axées sur le recyclage et la gestion des déchets.
VISITE DU CENTRE DE RECHERCHE SUR LES CORAUX TOURING THE CORAL NURSERY
© RENÉE S. SUEN
LA CERTIFICATION GREEN GLOBE
solar power into the energy supply, and a water management system using black and grey water to reduce overall usage. In responsible tourism, the resort holds a Blue Flag Award for maintaining Barceló Bávaro beach; and works preferentially with a tour company with off-property experiences including immersive educational visits to the rural community or local industries, zip line tours of the Anamuya Mountains and eco trails through Runners Adventures, which provides a range of outdoor and cultural excursions.
GRUPO PUNTACANA FOUNDATION A pioneer in sustainable tourism, PuntaCana Resort & Club is widely known for its commitment to the environment and local communities, and the work done through its not-for-profit research organization, Groupo Puntacana. Developing solutions to environmental and social challenges in tourism, it helps with sustainable agriculture initiatives (growing organic produce for local consumption), supports the conservation of endangered species (i.e. Ridgway’s hawks), and maintain the Ojos Indígenas Ecological Park, a forest with 12 lagoons with crystalline water. It is located within the resort’s 42-kilometre grounds and offers hiking, freshwater diving or guided horseback riding tours. Its leadership in the Partnership for Ecologically Sustainable Coastal Areas has resulted in the expansive restoration of coral reefs and sustainable fisheries management in marine protected areas. Stop by the Sustainability Centre to learn about the foundation’s work from co-managing a rural clinic in Veron to designing and implementing the country’s largest integrated solid waste management and recycling project (Zero Waste) that has led to the creation of supporting businesses focused on recycling and waste management.
© BARCELÓ BÁVARO GRAND RESORT
VUE AÉRIENNE DE BARCELÓ BÁVARO GRAND RESORT AERIAL VIEW OF BARCELÓ BÁVARO GRAND RESORT
Ensemble Vacances • Hiver/Winter 2020-2021 • 47
Réseau Ensemble
MD
Nous avons hâte de voyager à nouveau
We Can't Wait to Travel Again
Fini le stress de la planification des vacances. On s’occupe de tout pour que vous n’ayez qu’à explorer, rêvasser et en profiter, tout simplement. Forts de leur expérience, nos spécialistes en voyages vous guideront à travers la création de votre itinéraire personnalisé, vous donneront des conseils avisés et vous recommanderont les meilleures adresses à visiter.
Relieve the anxiety of planning your vacation and focus on exploring, dreaming and discovering where you will go. Our trusted travel specialists will guide you through your customized travel itinerary, recommend great locations and even let you in on a few travel tips from their own experience.
+
+
Notre promesse
Our Promise
Un voyage sans tracas rempli d’expériences inoubliables
Stress free travel, so you can enjoy your vacation
Incomparable, rien de moins
Unique Just Like You
Vos goûts sont uniques, tout comme Réseau Ensemble.
Your individual tastes are distinct and so is Ensemble.
Notre adhésion à Réseau Ensemble nous permet de vous offrir des valeurs ajoutées exclusives, des touches personnalisées, des expériences hors du commun et un accueil des plus chaleureux partout dans le monde. Faites appel à un professionnel du voyage qui peut faire de VOS rêves une réalité.
Ensemble Travel Group membership enables us to bring you added amenities, custom touches, unexpected experiences, and a genuinely warm welcome wherever your travels take you. You now have the opportunity to work with a travel professional who can make YOUR aspirations and experience come to life.
L’expérience est notre expertise
Experience is our Expertise