RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
LAMBORGHINI HYPERCAR // WINTER-SPECIAL // ÜBER DEN WOLKEN // RONNIE KESSEL AUTOMOBILE HAUTE COUTURE // SCHÖNE AUTOREISEN // 20 JAHRE RETRO CLASSICS ®
D 9.80 EUR ▪ CH 15.70 SFR A 9.80 EUR ▪ LUX 9.80 EUR
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
RETROWELT
Retro Promotion Issue // N°16 // 2020
E DIT ORIAL Dear Readers,
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
Can you still remember the first year after the turn of the
erinnern Sie sich noch an das Jahr 2001 und was dieses
millennium and what was special about that year? Pos-
erste Jahr nach dem Jahrtausendwechsel besonders
sibly the fact that Michael Schumacher was once again
gemacht hat? Michael Schumacher wird damals wieder-
crowned Formula 1 World Champion. Apple presented
holt Formel-1-Weltmeister. Apple präsentiert den ersten
the first iPod without anyone ever suspecting that years
iPod – noch ahnt niemand, dass sich dieses Unternehmen
later it would invincingly become the world’s most valu-
später unschlagbar zur wertvollsten Marke der Welt
able brand. The first new Mini rolled off the assembly
entwickeln wird. Der erste neue Mini läuft vom Band.
line and the first RETRO CLASSICS
STUTTGART
Und: Auf dem ehemaligen Gelände der Messe Stuttgart
opened its doors at the former site of Messe Stuttgart
auf dem Killesberg öffnet die erste RETRO CLASSICS®
®
in Killesberg. It is a unique success story: what began
STUTTGART ihre Pforten. Ebenfalls eine beispiellose
back then as a relatively modest meeting for automobile
Erfolgsgeschichte: Was damals als relativ überschau-
enthusiasts has long become the world’s largest trade
bares Treffen von Automobilenthusiasten begann, hat
fair for driving culture, a super show at one of the most
sich längst zur weltweit größten Messe für Fahrkultur
modern trade fair centres in Europe, a must-attend event
gemausert. Zur Superschau an einem der modernsten
and a yardstick of an entire scene. The continuing po-
Messestandorte Europas, zum Pflichttermin und Grad-
pularity of RETRO CLASSICS® STUTTGART among
messer einer ganzen Szene. Den anhaltenden Zuspruch
exhibitors and visitors is due to its perfect mixture of
von Ausstellern und Besuchern verdankt die bei den
exhibits, services and an accompanying programme. In
renommierten ‚Historic Motoring Awards 2018‘ in
2018 the trade fair was crowned “Show of the Year” in
London zur „Show of the Year“ gekürte Veranstaltung
the renowned Historic Motoring Awards. Long before
einer perfekten Mischung aus Angebot, Service und
advertising called nearly everything an “event”, we relied
Rahmenprogramm. Lange bevor die Werbung so gut wie
on a coherent overall experience which now fortunately
alles zum „Event“ deklarierte, setzten wir auf ein stim-
attracts guests to Stuttgart from all parts of the world.
miges Gesamterlebnis, welches erfreulicherweise Gäste
This means that we cannot afford to rest on our laurels.
aus aller Herren Länder zu uns nach Stuttgart lockt. Das
Far from it. When RETRO CLASSICS® STUTTGART
bedeutet nicht, dass wir uns auf dem Geleisteten aus-
opens its doors for collectors, dealers, connoisseurs and
ruhen. Mitnichten. Wenn am 27. Februar 2020 die
lovers of classic cars for the 20th time on 27 February 2020,
RETRO CLASSICS® STUTTGART zum 20. Mal ihre
you will see that no great changes have been made: it is
Pforten für Sammler, Händler, Kenner und Liebhaber
still a meeting point for automobile enthusiasts.
klassischer Automobile öffnet, dann werden Sie sehen, dass sich im besten Sinne nichts großartig geändert hat:
We would therefore be delighted if you came to visit us
Sie ist immer noch ein Treffen von Automobilenthusiasten.
in Stuttgart where you can expect a warm welcome at our anniversary trade fair.
Wir freuen uns, wenn Sie uns in Stuttgart besuchen und wir Sie bei unserer Jubiläumsmesse begrüßen dürfen!
Karl Ulrich Herrmann
Andreas Herrmann
Personally Liable // Shareholder
Managing Director
RETROWELT
3
kpm königliche porzellan-manufaktur berlin gmbh wegelystraße 1 | 10623 berlin www.kpm-berlin.com
CONT E NT
32
3
EDITORIAL
5
CONTENT
Winterzeit ist Oldtimerzeit.
6
IMPRINT
Da der Winter kalendarisch
8
CONTRIBUTORS
18
NEWS
115
RETRO EVENTS
122
PREVIEW
52 PRODUKTE
offiziell bald vorbei ist, ist es also höchste Zeit, mit dem
60 RETROCLASSICS® JUBILÄUM
Klassiker auf’s Eis zu gehen. Winter time is classic car time.
62
RETRO CLASSICS® GLOSSAR
Now, the winter is officially over on the calendar, it is
68
ROFGO GULF HERITAGE COLLECTION
10
LAMBORGHINI HYPERCAR
76
NEO CLASSICS®
22
BANKHAUS BAUER
88
RONNIE KESSEL
24
ÜBER DEN WOLKEN
94
SONY WALKMAN
32
THE I.C.E ST. MORITZ
96
RETRO TRAVELLING
42
SNOW QUAKE
120
SCHLUSSWORT COLUMNE
high time to go on the ice with your oldtimer.
RETROWELT
5
IMPRINT
RETROWELT
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
Cover: Am Lenkrad eines Ferrari 308 GTBI, Foto von Ferrari Classiche Academy. Driving a Ferrari 308 GTBI, Image courtesy of Ferrari Classiche Academy.
CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer ∙ j.fischer@cp-department.de GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ∙ kuh@retropromotion.de Andreas Herrmann ∙ a.herrmann@retropromotion.de ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker ∙ info@jochenjunker.de CREATIVE BOARD José Redondo-Vega, Christof R. Sage, Helmut Werb
NIE W IEDER
RETRO
VERPA WELT SSEN www.r e tro Jetzt am -welt.de Kiosk!
CHEF VOM DIENST · HEAD OF PRODUCTION Roman Leonov ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH LEKTORAT · PROOFREADING Juliane Gringer REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Konstantin Arnold, Michael Bauer, Fabian Bönnicke, Ron Erdrop, Joachim Fischer, Dr. Thomas Giesefeld, Eberhard Keller, Ilja Knezovic, Christian List, Alejha Loren, Albert Tuemann, Dirk-Arne Walckhoff
FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS AKKA Concept, Bankhaus Bauer, Fabrizio D'Aloisio, Deus Ex Machina, Frederik Dulay-Winkler, Kessel Auto, Frédéric Lagrange, Stefan Milev, Parajumpers, Retropromotion, Christof R. Sage, Sideburn Magazine, René Staud, Sony, The I.C.E., Archiv
REDAKTION · PRODUCTION CP Department / RETRO Promotion GmbH ∙ Am Längenbühl 8 ∙ 71272 Renningen Tel. +49 (0)711 92 78 09 ∙ www.cp-department.de
REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign ∙ Margarete-von-Wrangell-Straße 2 ∙ 65779 Kelkheim ∙ www.vetter-mediendesign.de
DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen Remstal-Bote GmbH ∙ Albrecht-Villinger-Straße 10 ∙ 71332 Waiblingen ∙ www.dhw.de
ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.retro-welt.de/fuer-werbekunden/
ANZEIGEN · MEDIA SALES Werner Fischer · TELLUS Mediasales GmbH · w.fischer@tellus-corporate-media.com · Mobil: 0160 311 19 47 Bärbel Sage · sage media · sage.press@t-online.de
VERTRIEB · DISTRIBUTION RETRO Promotion GmbH ∙ 71272 Renningen PARTNER Medienservices GmbH ∙ 70597 Stuttgart
HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH ∙ Messepiazza 1 ∙ 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 ∙ Fax. +49 (0)711 185 60 20 58
Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o RETRO Promotion GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. RETROWELT and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by RETROWELT is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.
6
RETROWELT
PRÄZISION BIS INS KLEINSTE DETAIL Bankhaus Bauer - Ihre Finanzmanufaktur für eine erfolgreiche Vermögensverwaltung.
Ihr persönlicher Ansprechpartner: André Weber 0711 18299-600 andre.weber@bankhausbauer.de www.bankhausbauer.de
CONT R IB UT ORS
KONSTANTIN ARNOLD
AUTOR · AUTHOR
Lebt in Lissabon und schreibt Reportagen
Lives in Lisbon and writes reports with
mit literarischem Ich, rund um die Welt,
a literary alter ego, all around the world,
für Tageszeitungen und Magazine, um
for newspapers and magazines, in order
sich freitags gute Oliven und portugie-
to be able to afford good olives and
sischen Rotwein leisten zu können. An
Portuguese red wine on Fridays. And
allen anderen Tagen tut er das eigentlich
actually on every other day, too. In spite
auch. Trotz der vielen Oliven und dem
of the many olives and the wine, he now
Wein schreibt er nun auch für uns.
also writes for us.
STEFAN MILEV
FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
Impressionist. Expressionist. Surrealist. Er ist einer, der mit Licht und Schatten spielt. So umweht alles, was er mit seinen meist historischen GroßformatKameras einfängt, eine traumversunkene Aura. Nicht das Motiv (bei Milev ist es
JOACHIM FISCHER
CHEFREDAKTEUR · EDITOR IN CHIEF
der Mensch) ist entscheidend, sondern der Augenblick und der Gemütszustand. Impressionist. Expressionist. Surrealist.
Jedes Magazin zeichnet sich durch seine
He is a person who plays with light
individuelle Gestaltung und Ausstattung aus.
and shadow. A dreamlike aura therefore
ALEJHA LOREN AUTORIN · AUTHOR
Die RETROWELT ist mehr als nur
Der für seine Magazinleidenschaft bekannte
envelops everything which he captures
alte und neue Fahrzeuge. Genuss und
Chefredakteur und Creative Director der
with his mostly historic large-format
Lebensart sind hier ebenso wichtig,
RETROWELT überprüft sämtliche Produk-
cameras. The motif is not the decisive
dabei sollte Stil und Haltung in Wort
tionsschritte vom Layout über Text bis zum
factor (for Milev it is people), but rather
und Bild mit berücksichtigt werden.
Druck. Jedes Magazin geht also wortwörtlich
the actual moment and the state of mind.
Damit kennt sich die Wahlberlinerin
durch Joachim Fischers Hände.
Alejha Loren bestens aus.
Each magazine is characterized by its indi-
RETROWELT means more than just
vidual design and equipment. The editor-in-
old and new vehicles. Enjoyment and
chief and creative director of RETROWELT,
lifestyle are equally important here.
known for his passion for magazines, checks
Style and attitude should therefore also
all production steps from layout to text
be considered in the texts and photos.
to printing. Each magazine literally goes
Alejha Loren, Berliner by choice, under-
through Joachim Fischer's hands.
stands this very well.
DR. THOMAS GIESEFELD
AUTOEXPERTE · SCHLUSSWORT CAR EXPERT · CLOSING REMARKS
Akribisch genau, geht ins Detail: Dr. Thomas Giesefeld hat eine jahrzehntelange Erfahrung mit Automobilen, im Besonderen mit denen der Marke Mercedes-Benz. Als Kolumnist hat er für die RETROWELT das letzte Wort. Meticulously precise, goes into detail: Dr. Thomas Giesefeld has many decades of experience with automobiles, especially those bearing the Mercedes-Benz brand. As a columnist, he has the last word for RETROWELT.
8
RETROWELT
3
SUPERSPORTCAR
LIKE A
10
RETROWELT
SHARK LAMBORGHINIS HYPERCAR KANN MAN FAHREN – ABER NICHT KAUFEN. LAMBORGHINI’S HYPERCAR YOU CAN DRIVE – BUT NOT BUY. Text: Eberhard Keller · Photos: Lamborghini
RETROWELT
11
D
Das Lamborghini-Designstudio bringt auf radikalste Weise ein
B
Back on top form, the Lamborghini design studio has taken the
Auto auf den Markt: Man kann es sehen, anfassen und fahren –
radical step of launching a car you can see, touch and drive –
aber nicht kaufen.
but not buy.
Der Lamborghini V12 Vision Gran Turismo ist grandios – aber leider
Appropriately revealed at the world finals of the fiercely contested
nur ein virtueller Einsitzer, der Sony-PlayStation-4-Nutzern (wenn Sie
Gran Turismo Championship in Monte-Carlo, the Lamborghini V12
nicht wissen, was das ist, fragen Sie Ihre Kinder und Enkel) ab Früh-
Vision Gran Turismo is a virtual single-seater that will be available
jahr 2020 zur Verfügung stehen wird. Ein Fahrzeug, um damit eben
for PlayStation 4 users (if you don't know what that is, ask your son
am Gran Turismo Sport teilzunehmen. Dabei folgt Lamborghini den
or grandson) to drive in Gran Turismo Sport in the spring of 2020.
markanten Reifenspuren von Vision-Gran-Turismo-Konzepten von
Following in the tyre tracks of Vision Gran Turismo concepts from
Bugatti, Jaguar und Aston Martin und zeichnet sich selbst durch eine
the likes of Bugatti, Jaguar and Aston Martin, the Lamborghini
unglaublich schöne wie auch kühn futuristische Karosserie aus. Vor-
boasts an audaciously futuristic body and is said to utilise the same
bild war wohl der X2014 von Red Bull, der vom Geist des F1-Design-
hybrid powertrain as the limited-edition Sián hypercar. The most
Gurus Adrian Newey geprägt war, obwohl der Mercedes-AMG Vision
stunning of those was Red Bull’s X2014, from the agile aerodynamic
Gran Turismo sich auch sehen lassen konnte und in der weltweiten
mind of F1 design guru Adrian Newey, though the Mercedes-AMG
Aufmerksamkeit nicht weit dahinter lag. Und ebenso gut gefiel. Die
Vision Gran Turismo wasn’t far behind. The cars, developed in
Autos, die auf Anregung des Rennfahrers und Gran-Turismo-Erfinders
response to an appeal from racer/Gran Turismo creator Kazunori
Kazunori Yamauchi entwickelt werden, sind radikaler im Design als
Yamauchi, are more radical in their designs than either race or road
Renn- oder Straßenautos. Und sie unterliegen keinen Einschränkun-
cars, with no emissions, crash or aerodynamic rules to constrain
gen in puncto Emissionen, Crash-Verhalten und Aerodynamik. Das
them. Yet this way it democratizes the 800-horsepower perfor-
Tragische dabei ist, dass der Vision Gran Turismo so umwerfend und
mance of the V12 and its supercapacitor technology, opening it
erstaunlich gut aussieht. „Lamborghini ist eine extrem jugendliche
up to anybody with a Playstation. “Lamborghini is a very young
Marke und genau deshalb präsentieren wir die neueste virtuelle Vision
brand, and this is why we present our newest virtual vision in the
in Form eines realen Modells – mit einem äußerst futuristischen und
form of a real model, with a highly futuristic and cool design
coolen Design, das die junge Generation der Rennspiel- und Super-
to be enjoyed by the young generation of racing game and super
sportwagen-Fans erleben kann“, erklärte uns Stefano Domenicali,
sports car enthusiasts,” Lamborghini Chairman and CEO Stefano
Vorstandsvorsitzender und CEO von Automobili Lamborghini S.p.A..
Domenicali explained.
12
RETROWELT
RETROWELT
13
14
RETROWELT
Das Fahrzeug wirkt von innen und außen radikal: Der zentrale Einzel-
It looks radical inside and out, with the single, central seat accessed
sitz lässt sich wie ein Kampfflugzeug über das Vordach klappen und
only by popping up the canopy roof, like a fighter jet, and with
das gesamte Federsystem ist außerhalb der Karosserie montiert.
its entire suspension system mounted outside the bodywork, with
Wie bei einem Formel-E-Auto sind die Räder abgedeckt. „Der Lambo
covered wheels like a Formula E car. “The Lambo V12 Vision Gran
V12 Vision GT wurde erschaffen, um jungen Fans und Gamern, die
Turismo is created to provide the ultimate virtual car for young fans
in Bezug auf Lamborghini und seine futuristischen Ansprüche super-
and gamers, who are ultra-enthusiastic about Lamborghini and its
enthusiastisch sind, das ultimative virtuelle Fahrzeug zu bieten. Es
futuristic aspirations,” Lamborghini Centro Stile head, Mitja Borkert,
war die Gelegenheit für die talentierten Designer bei Lamborghini,
said. “It is an opportunity for the design talent within Lamborghini
ihr Potenzial voll auszuschöpfen und ein Fahrzeug zu visualisieren,
to stretch its wings and visualize a car that, like every Lamborghini,
das – wie jeder Lamborghini – etwas Besonderes ist und ein atem-
is a head-turner and the best driving experience, but also mirrors
beraubendes Fahrerlebnis bietet, jedoch zugleich den Vorstoß von
Lamborghini’s push on future technologies, particularly in the arena
Lamborghini in die technologische Zukunft widerspiegelt, besonders
of lightweight materials and hybridization.”
in Verwendung von neuen Materialien und der Hybridisierung“, ergänzt Mitja Borkert, Chef von Lamborghini Centro Stile.
Ein weiterer Hingucker sind die riesigen Leichtbau-Felgen, die Radkästen komplett ausfüllen. Sämtliche KarosserieElemente setzen auf eine spezielle HighPerformance-Oberfläche, die den Renner extrem windschlüpfrig macht. The vision can also drive and with its entire suspension system mounted outside the bodywork, with covered wheels like a Formula E car.
RETROWELT
15
Innen erinnert das digitale Hypercar eher an einen Kampfjet: Der
Its cabin’s controls are all operated from the steering wheel and all
Fahrer steigt von vorne in die kapselartige Front ein und verfügt dort
of its information displayed on the inside of the windscreen, rather
über ein futuristisches Lenkrad und ein großes HUD, das verschiedene
than a contemporary digital infotainment screen.
Details und sogar Tipps einblendet. Auf diesem Weg sollen die Spieler an ihren Fähigkeiten feilen – und gewinnen können.
The effort makes a lot of sense as a styling exercise: Instead of presenting concept cars at trade fairs and events, millions of people
Und ja, als Styling-Übung macht dieser Aufwand durchaus Sinn:
around the world can sit down in virtual offshoots and do laps with
Anstatt Konzept-Autos nur auf Messen und Events zu präsentieren,
their dream car. Our conclusion: If a production version of this
können sich Millionen von Menschen auf der ganzen Welt in diesen
version ever sees the light of day, we hope that there is a possibility
virtuellen Ableger setzen und fleißig Runden mit ihrem Traumwagen
for a test drive!
drehen. Unser Fazit: Wenn eine Serienversion dieses Fahrzeugs jemals das Licht der Welt erblickt, hoffen wir, dass es eine Möglichkeit zur Probefahrt gibt!
Der Lamborghini wirkt von innen und außen radikal: Der zentrale Einzelsitz lässt sich wie ein Kampfflugzeug über das Vordach klappen. Interior design ahead of its time: the driver enters the cabin like a jetfighter pilot, from the front of the car. The main driving controls are located in the futuristic steering wheel and all driver information is projected virtually in front of the driver.
16
RETROWELT
RADIKAL. AUF DEN ERSTEN BLICK ALS LAMBORGHINI ERKENNBAR.
RADICAL.
RECOGNIZABLE AS A LAMBORGHINI AT FIRST VIEW.
NEWS & INSPIRATION
KAMPS_MAG #1 Die Kamps-Gruppe mit Sitz in Bergkamen ist ein Händler exklusiver Automobilmarken. Sie führt unter anderem Niederlassungen in Hamburg sowie Hannover und zu ihr gehört auch die Schmohl AG in Zürich. Mit „KAMPS“ hat das Unternehmen nun ein opulent-sinnliches Magazin entwickelt, das unter info@kampsgruppe.de bestellt werden kann. The Kamps Group, whose head office is located in Bergkamen, deals in exclusive automobile brands. Members of the Group include branches in Hamburg and Hanover, as well as the company Schmohl AG in Zurich. The Kamps Group now publishes
SAISONAUFTAKT SEASON OPENER Vollgas für Oldtimer. Full speed ahead for historic and classic cars.
an opulently sensuous magazine which can be ordered at:
Bestes Wetter und Vorfreude auf die kommende Saison – das sind nicht nur in
info@kamps-gruppe.de
Goodwood perfekte Zutaten für den Saisonauftakt 2020. Reifendruck? Ölwechsel? Einmal Saugen und Lüften, alles gecheckt? Jetzt Warmfahren und Einbremsen und der Saison steht nichts mehr im Weg. Nun heißt es einmal mehr: „Gentlemen, Start Your Engines!“ Wonderful weather and eager anticipation of the forthcoming season – perfect ingredients for the 2020 season opener not only in Goodwood. Tyre pressure? Oil change? Vacuum and air, everything checked? Now warm up and brake, the season can start. It's time once again to say: “Gentlemen, Start Your Engines!”
18
RETROWELT
BUCHLIEBLINGE FAVOURITE BOOKS Unsere persönliche Auswahl zum Schmökern.
1
Our personal selection for browsing.
(1) It's a GAS! erkundet die verblüffend vielfältige Welt von Tankstellen: Ob funktionaler Hightech-Tempel, Transitzone, Filmkulisse, verlassene Ruine oder umgenutztes Wohnhaus – die Welt der Zapfsäulen steckt voller Überraschungen, die dieses Buch für Sie entdeckt. Mit einem Vorwort von Jay Leno, amerikanische Talkshow-Legende und leidenschaftlicher Autosammler. gestalten.com Neben der Safari Rallye und Paris-Dakar war die (2) Rallye Automobile MonteCarlo für Porsche von jeher von besonderer Bedeutung. Mit dem insgesamt 4,8 kg schweren Zweibänder haben Patrick Dasse und Maurice Louche die Einsätze von Porsche bei dieser Traditionsveranstaltung in der Zeit von 1952 bis 1982 praktisch lückenlos beschrieben. dingwort-verlag.de Was passiert, wenn ein Vater an einem sehr frühen Sonntagmorgen von seinem kleinen Sohn geweckt wird, um mit Autos zu spielen? Aus dem Spiel wird plötzlich die Idee für ein außergewöhnliches Buch – eines, wie es vorher noch nicht dagewesen ist: (3) Kinderzimmerhelden.
2
kinderzimmerhelden.net
(1) It's a GAS! explores the amazingly diverse world of petrol stations: whether a functional high-tech temple, a transit zone, a film set, an abandoned ruin or a converted dwelling – the world of petrol pumps is full of surprises which this book has discovered for you. With a foreword by Jay Leno, the legendary American talk show host and a passionate car collector. gestalten.com In addition to the Safari Rally and the Paris-Dakar Rally, the (2) Rallye Automobile Monte-Carlo has always been extremely important for Porsche. In the two volumes weighing a total of 4.8 kilogrammes, Patrick Dasse and Maurice Louche describe nearly every participation by Porsche in this traditional rally between 1952 and 1982. dingwort-verlag.de
What happens when a father is woken by his small son very
early on a Sunday morning in order to play with cars? The game suddenly becomes an idea for an extraordinary book – a book the like of which has never been published before. (3) Kinderzimmerhelden. kinderzimmerhelden.net
3 RETROWELT
19
VErKAUFSAUSSTEllUnG
AUKTiOnEn
rESTAUrAnT
Immer rund 100 klassische Automobile und Motorräder verschiedenster Marken und Epochen.
Klassische Automobile & Motorräder 28. März 2020, Toffen
Saisonale à la carte Karte – auch mit ThaiKüche. Aperitif, Familienfeiern, Clubausflüge und Events bis 400 Personen in den Ausstellungshallen. Grosser Parkplatz, 120 Plätze, Terrasse.
5 Minuten ab Flughafen Bern. Offen Dienstag bis Sonntag 10.00 bis 18.00 Uhr Erstes Wochenende im Monat geschlossen!
ClASSiC CAr AUCTiOn 23. Mai 2020, Swiss Classic World/Luzern Klassische Automobile & Motorräder 17. Oktober 2020, Toffen ClASSiC CAr AUCTiOn 29. Dezember 2020, Gstaad (noch nicht definitiv bestätigt)
Fahrzeuganmeldungen und Katalogbestellungen sind jederzeit möglich!
OlDTiMEr GAlEriE inTErnATiOnAl GMBH
Gürbestrasse 1 | CH-3125 Toffen Phone +41 (0)31 819 61 61 info@oldtimergalerie.ch www.TheSwissAuctioneers.swiss
Tel. +41 (0)31 819 99 90 mail@restaurant-event.ch www.restaurant-event.ch
PIRELLI CALENDAR 2020 by Paolo Roversi Mit dem Pirelli-Kalender 2020 hat der italienische Fotograf ein neues Kapitel eingeleitet. Erstmals wird die Fotografie auch von einem Kurzfilm begleitet. Das Projekt zeigt sich ganz von William Shakespeares Drama „Romeo und Julia“ inspiriert, und dabei vor allem von der tragischen Figur der Julia – der neue Kalender ist eine besondere Hommage an sie.
CHAMPAGNE TRADER Champagne your life – hier gehandelte Champagner sind Wegbereiter exzellenten Geschmacks und zeichnen sich
The Italian photographer has opened a new chapter with
durch ihre außergewöhnliche Geschichte, Expertise und
the 2020 Pirelli calender. The photographs are also accompa-
Terroirs aus.
nied for the first time by a short film. The project is totally inspired by William Shakespeare’s play “Romeo and Juliet”, but especially by the tragic figure of Juliet to whom special tribute has been paid in the new calender.
Champagne your life – champagnes traded here are pioneers of excellent taste and are characterised by their history, xpertise and terroirs. champagne-trader.com champagne-trader.com
ELVA ROADSTER Mehr Frischluft bei McLaren. More fresh air at McLaren. Der offene Zweisitzer mit 815 PS soll an Firmengründer Bruce McLaren erinnern und die Ultimate Series um ein weiteres limitiertes Modell bereichern. Wichtig für Sammler: Der McLaren Elva ist zwar auf nur 399 Exemplare begrenzt, aber noch nicht ausverkauft. The open two-seater developing 815 bhp is said to be reminiscent of the company founder Bruce McLaren and will add another limited model to the Ultimate Series. Important information for collectors: although the McLaren Elva is only limited to 399 units, it has not yet sold out. kamps-gruppe.de
RETROWELT
21
BANKHAUS BAUER
DIE WELT DES VERMÖGENS IM DIGITALEN ZEITALTER Im Gespräch mit Prof. Dr. Thomas Druyen
Das Bankhaus Bauer bietet erstklassige Beratung in allen Bereichen der Vermögensanlage. Zum Anspruch des Unternehmens gehört es, gezielt das gesellschaftliche Umfeld zu analysieren, in dem Vermögensbildung und -verwaltung heute stattfinden. Einer der profiliertesten Experten aus dem Netzwerk des Bankhaus Bauer ist Prof. Dr. Thomas Druyen, Direktor des Instituts für Zukunftspsychologie und Zukunftsmanagement an der Sigmund Freud PrivatUniversität Wien. Der Soziologe, der weltweit für zahlreiche namhafte Unternehmerfamilien tätig ist, beschäftigt sich intensiv mit den psychologischen Herausforderungen der Zukunftsgestaltung im Zeichen des digitalen Wandels. Besonderes Augenmerk legt er dabei auf Veränderungskompetenz und Vermögenskultur. Im Interview erläutert Prof. Dr. Druyen aus seiner persönlichen Sicht, unter welchen Voraussetzungen heutige Vermögende die Zukunft für sich und die Gesellschaft erfolgreich gestalten können.
22
RETROWELT
Inwiefern unterscheidet sich auf globaler Ebene die heutige Generation von Vermögenden von früheren Generationen? Die neuen Superreichen und Erfolgreichen unterscheiden sich aus meiner Sicht deutlich von der klassischen und traditionellen
„WIR ALLE BRAUCHEN EINE NEUE ‚BEDIENUNGSANLEITUNG‘ FÜR DAS LEBEN.“
Unternehmer- und Vermögenswelt. Ihre Repräsentanten sind nicht nur im Durchschnitt viel jünger, sondern agieren mit einem grundlegend anderen Mindset. Ihr Denken und Handeln ist sehr stark geprägt von Experimentierfreude, Risikobereitschaft, Vision und Virtualität –
den neuen Herausforderungen der Unvorhersehbarkeit, der Über-
kombiniert mit einer ungeheuer positiven Zukunftserwartung.
raschung, der Künstlichen Intelligenz und des rasenden Wandels
Was sind das für Persönlichkeiten? Wie sind sie zu ihrem Reich-
reiche und Vermögende in der Lage sein, die Zukunftschancen
tum gekommen?
unternehmerisch und vermögensdynamisch nutzen zu können. Je
souverän zurechtkommt. Nur wenn das gelingt, werden Erfolg-
Diejenigen Unternehmer, die uns die großen digitalen Plattformen
mehr wir bereit sind uns zu verändern, desto stärker werden wir
zur Verfügung gestellt haben, sind nun allesamt Milliardäre. Egal
die Gestaltung der Zukunft mitbestimmen. „Vermögen“ bedeutet
ob in Amerika, China, Israel, Indien oder Afrika. Im Umfeld dieser
demnach auch, sich nicht nur ums Haben zu kümmern, sondern
Konzerne wuchs die Zahl der Multimillionäre weltweit exponentiell
um das neue Sein.
schneller als in allen anderen Branchen. Und im Umfeld der Welt der Algorithmen und des Programmierens sprossen millionenfach Start-ups weltweit aus dem Boden, die mit völlig neuen Perspektiven und Geschäftsmodellen Furore machten – wie Uber und Airbnb – oder andere, die serienweise pleite gingen und anderswo wieder neu anfingen. Besitzen die erfolgreichen deutschen Unternehmer-
„Ich bin davon überzeugt, dass viele Vermögende in Deutschland eine Art neuen „Zukunftskompass“ benötigen.“
Könnten sie das bitte kurz – gerne anhand eines Beispiels – erläutern? In den vergangenen zehn Jahren hat sich unsere Lebensgestaltung durch die Verwendung exponentieller Technologien radikal verändert. Denken sie nur an die Möglichkeiten von Big Data, Künstlicher Intelligenz und Robotik im Alltag. So kann beispielweise ein Paketservice heutzutage Drohnen verwenden.
familien, die ja zumeist aus dem Industriebereich
„Aus meiner Sicht taugen die
Oder der vielreisende Manager oder Unternehmer
kommen, genug Offenheit und Veränderungsbereit-
Erfolgsrezepte der Vergangen-
kann durch den Einsatz von Avataren die meisten
schaft, um ihr Vermögen in der digitalen Gegenwart
heit nicht mehr für die
Begegnungen ohne jeden Aufwand virtuell bestreiten.
zu bewahren und idealerweise sogar zu mehren?
Gestaltung der Zukunft.“
Diese Technologie wird auch die Vermögensbranche
Ich bin davon überzeugt, dass viele Vermögende
revolutionieren, denn das ausführliche Gespräch mit
in Deutschland eine Art neuen „Zukunftskompass“ benötigen. Bei
dem Berater ist nicht mehr an eine Niederlassung gebunden. Die
zahlreichen Begegnungen konnte ich feststellen, dass man häufig
Kunden erreichen ihre Berater bei Bedarf jederzeit und unabhängig
dazu neigt, sich zu sehr auf den Erfolgen der Vergangenheit aus-
davon, wo sie gerade sind, in einem geschützten virtuellen Raum.
zuruhen. Das ist menschlich zwar verständlich, aber gefährlich –
All diese Veränderungen erfordern eine neue Geisteshaltung. Die
sowohl gesellschaftlich als auch für den einzelnen. Denn aus meiner
ist natürlich ‚erlernbar‘, aber zumindest nach meiner Beobachtung
Sicht taugen die Erfolgsrezepte der Vergangenheit nicht mehr für die
noch nicht allzu verbreitet. Wir alle aber brauchen eine neue ‚Bedie-
Gestaltung der Zukunft.
nungsanleitung‘ für das Leben, und die sollte jeder möglichst schnell kennen und anwenden können. Denn diesmal werden die Letzten
Wie kann sich an diesem Zustand etwas ändern?
nicht die Ersten sein.
Es wird nichts weniger als eine neue existenzielle Zukunftsnavigation benötigt. Diese Navigation ist aber nicht einfach bei
Möchten Sie gerne mit dem Bankhaus Bauer und Herrn Prof. Dr.
Unternehmensberatungen oder Business Coaches zu erstehen
Druyen über dieses Thema weiter diskutieren? Dann schreiben Sie
oder zu bestellen. Sie entspringt ganz anderen Quellen wie der
bitte an: heike.ochantel@bankhausbauer.de
Zukunftspsychologie, der Hirn-, Kognitions- und Intuitionsforschung, dem Design Thinking und der Konkrethik. Es geht darum, das gesamte Denken und Handeln so auszurichten, dass man mit
RETROWELT
23
WELTWEIT
ÜBER DEN
WOLKEN Text: Alejha Loren · Photos: Frédéric Lagrange, Parajumpers
ABOVE THE CLOUDS
„Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man, blieben darunter verborgen und dann würde, was uns groß und wichtig erscheint plötzlich nichtig und klein.“ All fears, all worries, it’s said, were left hidden below, and everything what seems large and important to us suddenly becomes trivial and small. Reinhard Mey, „Über den Wolken“
24
RETROWELT
RETROWELT
25
EINE DER SEHR WENIGEN
PILOTINNEN IN ALASK A
ONE OF VERY FEW
FEMALE PILOTS IN ALASK A
D
ie Bush Pilots von Alas-
The bush pilots in Alaska have been
when I piloted a plane on my own – it’s
ka sind seit mehr als
sky adventurers for more than a century.
called the first solo flight – was probably
einem Jahrhundert die
Based in Talkeetna, Leighan Falley is one of
one of the most incredible moments in my
Abenteurer des Himmels.
these pilots. She is also one of the very few
life,” enthused Leighan Falley. In the wild
Und Leighan Falley, eine
female pilots in Alaska who soar around
north where there are countless dangers –
Pilotin mit Basis in Talkeetna, ist eine von
the infinite vastness of the sky every day.
ranging from snowstorms, icy glaciers, un-
ihnen – eine der sehr wenigen Pilotinnen
She explores Alaska’s wild nature with the
expected thunderstorms and heavy rain
in Alaska, die jeden Tag in die unendli-
courage of a true researcher. “I sat in the
through to raging rivers – you need both
chen Weiten des Himmels eintaucht. Mit
back seat of my father’s plane,” said Falley
technical knowledge and the ability to cope
dem Mut einer echten Forscherin erkun-
and talks about her first childhood expe-
with extreme situations when you are up
det sie die wilde Natur Alaskas. „Ich saß
rience. “I must have been very small; the
here all on your own. Whereas you can fly
auf dem Rücksitz des Flugzeugs meines
feeling of the plane moving through the air
around bad weather areas still relatively
Vaters”, erzählt Falley von einer ihrer
and the view of the world from on high are
easily in Europe, thunderstorm cells can
ersten Kindheitserinnerungen, „ich muss
still engraved in my memory.” She moved to
block flight paths for days on end in Alaska.
sehr klein gewesen sein; das Gefühl, wie
Talkeetna around 13 years ago and learnt
It’s then impossible to fly above these thun-
sich das Flugzeug durch die Luft schiebt
how to fly in the same year. “The first time
derstorm cells, you have to go through them.
und der Blick von oben auf die Welt unter mir sind noch ganz scharf in meinem Gedächtnis vorhanden.“ Vor etwa 13 Jahren ist sie nach Talkeetna gezogen und im selben Jahres lernte sie das Fliegen. „Das erste Mal, als ich ein Flugzeug alleine steuerte – sie nennen es den ersten Alleinflug – war wahrscheinlich einer der unglaublichsten Momente meines Lebens”, schwärmt Leighan Falley. Der wilde Norden steckt voller Gefahren: angefangen von Schneestürmen und vereisten Gletscher über unerwartete Gewitter, starken Regen und wilde Flüsse. Hier oben, ganz allein auf sich gestellt, braucht man nicht nur technisches Wissen, sondern auch die Fähigkeit, mit extremen Situationen umzugehen. Während man in Europa Schlechtwettergebiete noch relativ einfach umfliegen kann, können in Alaska Gewitterzellen die Flugrouten tagelang blockieren. Da kann man auch nicht mehr drüber wegfliegen, sondern muss da durch.
26
RETROWELT
RETROWELT
27
In den unendlichen Weiten Alaskas ist alles einige Nummern größer als anderswo. In the vast expanses of Alaska, everything is a few sizes larger than elsewhere.
28
RETROWELT
„Alaska ist wahrscheinlich mein Lieblings-
“Alaska is probably my favourite place in
platz auf der Welt”, sagt sie. „Ich habe
the world,” she said. “I have crossed dif-
verschiedene Kontinente durchquert und
ferent continents, climbed different moun-
Bergketten wie den Himalaya bestiegen,
tain ranges, including the Himalayas, but
aber Alaska mag ich am liebsten. Die Berge
I love Alaska most of all. The height of
erreichen hier Höhen von einigen Hundert
the mountain ranges extends from a few
Metern bis zu sechstausend Metern – es
hundred metres to six thousand metres –
ist einfach wunderschön.“ Um die ganze
it’s simply wonderful.” You probably have
Schönheit von Alaska zu erfassen, muss
to fly a plane to see all the beauty of Alas-
man wohl ein Flugzeug steuern. „Alaska
ka. “Discovering Alaska and climbing its
zu entdecken und seine Berge zu erklim-
mountains represent an experience which
men, ist eine intensive Erfahrung: Man
includes both the beauty of the places you
spürt die unbändige Schönheit der Orte,
see and a risk since you are exposed to a
auf die man trifft, aber genauso das Risiko
tough mental and physical test.” Falley
und wird mental wie auch körperlich auf
therefore flies every day to experience an
eine harte Probe gestellt.” Und so fliegt
everyday adventure. I gaze at it for a long
Falley jeden Tag, um das alltägliche Aben-
time. I see it soar into the clouds until the
teuer des tiefen Nordens zu erleben. „Ich
lights gradually disappear entirely in grey.
seh’ ihr noch lange nach. Seh’ sie die Wolken erklimmen bis die Lichter nach und nach ganz im Grau verschwimmen …“
TALKEETNA ALASKA 62° 19 N, 150° 7 W
UNGLAUBLICHE WILDNIS, NATUR UND UNENDLICHE FREIHEIT
UNBELIEVABLE WILDERNESS,
NATURE AND ENDLESS FREEDOM
30
RETROWELT
RETROWELT
31
WINTER-SPECIAL
ICE ICE BABY
Text: Joachim Fischer
Photos: The I.C.E., Fabrizio D’Aloisio
Lieben Sie klassische Automobile? Dann gehören Sie zu einer wachsenden Gemeinschaft: Allein im deutschsprachigen Raum soll es rund sechs Millionen Menschen geben, die sich für historische Fahrzeuge begeistern. Und viele von ihnen wollen ihr betagtes Prachtstück nicht nur im Frühjahr oder Sommer mit Hingabe ausführen – auch Ausfahrten im Winter werden immer populärer. Einige ganz offizielle Gelegenheiten dazu stellen wir hier vor und beginnen gleich mit der wohl spektakulärsten: „The I.C.E. – The International Concours of Elegance“ in St. Moritz. Do you love classic cars? If so, you belong to a growing community: it is estimated that there are around six million historic and classic car enthusiasts in the German-speaking region alone. And they don’t just want to drive their old gems with devotion in spring or summer. Trips in winter are also becoming increasingly more popular. We would like to describe some of these trips, starting with probably the most spectacular of its kind: “The I.C.E. – The International Concours of Elegance” in St. Moritz.
32
RETROWELT
RETROWELT
33
„The I.C.E. – The International Concours of Elegance“, das einzige Event, das beste Oldtimer und historische Rennwagen auf den zugefrorenen St. Moritz See bringt. “The I.C.E. – The International Concours of Elegance”, the only event which attracts the best classic cars and historic racing cars to the frozen Lake St. Moritz.
Winter tourism was invented in St. Moritz around 150 years ago. This Alpine town is now regarded all over
V
the world as the epitome of an exquisite or etwa 150 Jahren wurde in St. Moritz der Wintertourismus
holiday resort. Just like in a picture book, St. Moritz celeb-
erfunden. Heute gilt die Alpenmetropole auf der ganzen Welt
rates winter days in a stylish and charming way. Trends are
als Inbegriff des exquisiten Ferienortes. Stilvoll und charmant
created and celebrated here. This has always been the case:
zelebriert St. Moritz Wintertage wie im Bilderbuch. Hier
St. Moritz was the first place in Switzerland to have electric
werden Trends geboren und hier werden sie gefeiert. Das war
light, the first “Palace Hotel” in Europe was built here and
schon immer so: In St. Moritz brannte das erste elektrische Licht der
standards are set in the town. Wherever the world spends
Schweiz, hier stand das erste „Palace Hotel“ Europas, hier werden seit
its holidays, ingenious minds ensure that there is no time for
jeher Maßstäbe gesetzt – und wo die Welt ihren Urlaub verbringt, sorgen
boredom. It was therefore only a question of time before
findige Köpfe dafür, dass keine Langeweile aufkommt. So war es nur eine
people also had the opportunity to admire classic cars and
Frage der Zeit bis man Oldtimer und historische Rennboliden auch im
historic racing cars in winter. And winter here in St. Moritz
Winter bestaunen konnte. Und Winter bedeutet in St. Moritz: Schnee satt!
means any amount of snow.
RETROWELT
35
The idea to stage a Concours of Elegance on ice was the topic of numerous discussions decades ago. Just Die Idee zu einem Concours of Elegance auf Eis war schon vor Jahr-
an automobile winter event between all the sporting and
zehnten im Gespräch – man träumte von einem automobilen Winter-Event
social highlights in St. Moritz. We were invited by Ronnie
zwischen all den sportlichen und gesellschaftlichen Höhepunkten in St.
Kessel, a driving force behind this event. “The Ice” was
Moritz. Wir waren eingeladen von Ronnie Kessel, eine treibende Kraft für
organised by Marco Makaus, a former Mille-Miglia patron,
diesen Anlass. Organisiert wurde „The Ice“ von Marco Makaus, ehemali-
a book author and an automobile grand seigneur, and by
ger Mille-Miglia-Pate, Buchautor und automobiler Grandseigneur, sowie
Fabrizio d’Aloisio who also has a special love of beautiful
von Fabrizio d’Aloisio, der ebenfalls ein großes Herz für schöne Autos und
cars and even more fantastic car events. We therefore met
noch schönere Autoevents hat. Und so trafen wir uns rund einen Monat
around one month after the new edition of the ice race in
nach der Neuauflage des Eisrennens im österreichischen Zell am See (Seite 50)
Zell am See in Austria (Page 50) with owners of first-rate
mit Besitzern hochkarätiger Sammlerfahrzeuge in voller Aktion auf
collectors vehicles in full action on winter ice. The marvellous
winterlichem Eis. Zu bestaunen gab es unter anderem Lancia Rallyefahr-
vehicles included some Lancia rally cars, a Porsche 911, a
zeuge, Porsche 911, einen Blower-Bentley sowie einen Bugatti 35, einen
Blower Bentley, a Bugatti 35, a yellow Ferrari 750 Monza
gelben Ferrari 750 Monza aus den Fünfzigerjahren, gleich zwei Ferrari
from the 1950s and two Ferrari Daytonas, a F40 and a F50.
Daytona sowie einen F40 und einen F50. Ein besonderer Mercedes 300
A special Mercedes 300 SL was even presented by Simon
SL wurde von Simon Kidston präsentiert. Wie viele der anderen Fahrzeuge
Kidston. Like many of the other vehicles they were fitted
war er mit Spikesreifen ausgerüstet, hatte aber dennoch Mühe auf dem
with spike tyres, but still encountered problems on the soft
weichen Schnee. Großen Spaß machten auch der Lamborghini Miura und
snow. The Lamborghini Miura and a Countach with tobog-
ein Countach mit Schlitten auf dem Dach.
gans on the roof were also great fun.
36
RETROWELT
Dem Ruf nach St. Moritz zum „The I.C.E. – The International Concours of Elegance“ waren auch illustre Persönlichkeiten der Automobilszene gefolgt. Illustrious personalities from the automobile scene also answered the call to come to St. Moritz for “The I.C.E. – The International Concours of Elegance”.
EISKUNSTLAUF DER SAMMLERAUTOS BEI THE I.C.E. FIGURE SKATING OF THE COLLECTORS’ AUTOMOBILES AT THE I.C.E.
Setting up “The Ice” in just a few weeks – or more appropriately – fitting winter tyres was planned as a trip
„The Ice“, das in nur wenigen Wochen auf die Beine – oder passender:
‘among friends’, but it then turned into something bigger.
die Winterräder gestellt wurde – war als „Ausfahrt unter Freunden“
However, anyone who travelled to St. Moritz believing they
geplant, geriet dann aber doch etwas grösser. Wer allerdings mit der Vor-
would also encounter fur coats, champagne and caviar was
stellung nach St. Moritz reiste, hier auch Pelzmäntel, Champagner und
surprised to see how easygoing the event was. Celebrities,
Kaviar anzutreffen, wurde davon überrascht, wie unkompliziert sich das
classic car owners or spectators met one another and were
Event gab. Ob Celebrity, Oldtimerbesitzer oder Zuschauer: Man traf sich
equally delighted by the fascination of “The Ice”. This is
und hat sich gleichermaßen von der Faszination von „The Ice“ begeistern
exactly what we wanted. We are therefore looking for-
lassen. So wünscht man sich das und kann auf dieses Jahr gespannt sein. Bis
ward to this year. Until then, we are still on the road in our
dahin sind wir noch mit unserer Mercedes 230er Pagode „Panamericana“ un-
Mercedes 230 Pagode “Panamericana” and are definitely
terwegs und nehmen uns fest vor, auch mal mit Spikes über den See zu fegen.
intending to race across the lake once again with spikes.
www.theicestmoritz.ch
www.theicestmoritz.ch
38
RETROWELT
RETROWELT
39
WINTER-SPECIAL
36.
SNOW POLO WORLD CUP ST. MORITZ
Adrenalin für die Spieler, Action für die Zuschauer. Adrenaline for the players, action for the spectators. Polo gilt als Spiel der Könige und als Krönung aller Reitdisziplinen. Das weltweit prestigeträchtigste Winterpoloturnier vereint seit
1985 Stil, Tradition, Emotionen und herzlichste Engadiner Gastfreundschaft. Der sportliche und gesellschaftliche Höhepunkt findet in St. Moritz statt, der Wiege des Snow Polo. Polo is regarded as the sport of kings and as the culmination of all riding disciplines. Since 1985, the world's most prestigious winter polo tournament has combined style, tradition, emotions and the warmest Engadine hospitality. This sporting and social highlight takes place in St. Moritz, the cradle of snow polo. snowpolo-stmoritz.com
40
RETROWELT
NOSTALGIE IST IN! NOSTALGIA IS IN! Wie aus Tradition Trend wird. Eine faszinierende Variante des Skifahrens erlebt seit einiger Zeit eine Wiedergeburt und begeistert immer mehr Wintersportler: Telemark, der Stil mit Style und absolutem Suchtfaktor. Es ist ein Tanz auf der Piste. Modisch charakterisiert durch Norweger-Pullover und schwarze Wollhosen, auf die Puristen schwören. How tradition becomes a trend. Dance on the ski slope. A
L’ALPINE CLASSIQUE Klassiker, Vintage-Bikes und Telemark bei der L’Alpine Classique. Classic cars, vintage bikes and telemark in L’Alpine Classique.
fascinating variant of skiing has been experiencing a renaissance for some time now and is thrilling more and more winter sports enthusiasts. This thrill is amplified by the black woollen trousers and Norwegian pullovers by which purists swear. Telemark, SÉBASTIEN CHIRPAZ Ein Nostalgiker, wie er im Buche
the skiing style with style and a total addictive factor.
steht. Unter „A Piece of Chic“
Es ist schwer, die klassische Automobilszene noch mit etwas wirklich Neuem zu beeindrucken. Umso mehr begeistert alljährlich die TelemarkAusfahrt „L’Alpine Classique“. nostalgische Ski- und Telemark-Ausfahrt. Während man in einer Formation von Vespas, historischen Motorrädern und klassischen Automobilen den Berg hinaufsaust, bekommt man das Gefühl, mitten in den 1950er Jahren gelandet zu sein. Und wann sieht
produziert er elegante Einstecktücher und Schals. A nostalgic straight from the book. Under “A Piece of Chic” he produces elegant breast pocket handkerchiefs and scarves. a-piece-of-chic.com
man schon mal einen solchen Konvoi durch die verschneiten Alpen brausen? Vom 20. bis 22. März in Chamrousse (ISÉRE-FR). It is difficult to impress the classic car scene with something really new. The “L’Alpine Classique”, a nostalgic skiing and telemark excursion, is therefore all the more thrilling. While a formation of Vespa scooters, historic motorcycles and classic cars races up the hill in a formation, you actually feel you were back in the middle of the 1950s. And when do you ever see such a convoy rolling through the snowy Alps? In Chamrousse (ISÉRE-FR) from 20 to 22 March. alpine-classique.com
RETROWELT
41
WINTER-SPECIAL
Snow Quake Quake Quake Winter-Hotspot für Motorradfahrer Bei härtesten Bedingungen trifft sich eine Horde Unverfrorener im italienischen Riva Valdobbia zum Eisrennen. Winter hotspot for motorcyclists Meeting of a group of audacious riders in Riva Valdobbia, Italy, for an ice race in freezing conditions. Text: Ron Erdrop
Photos: Deus Ex Machina, Sideburn Magazine
42
RETROWELT
N
ordwestlich von Mailand gibt es im
Wintersportort Riva Valdobbia mit dem „Ice Rosa Ring“ einen 960 Meter langen Rundkurs aus blankem Eis.
Ein findiger Unternehmer hatte einst die Idee, sich im Schatten des Monte-Rosa-Massivs diese
natürlichen Begebenheiten zu nutze zu machen und planierte flugs einen Rundkurs, der abends bewässert wird und so über Nacht zur Eisbahn gefriert. Seither wird die Strecke vornehmlich von der Autoindustrie für Fahr- und Reifentests gemietet. Und so hat es sich auch ergeben, dass hier immer im Januar etwa 40 Motorradfahrer aus halb Europa zusammenkommen, um am „Snow Quake“Spaßrennen teilzunehmen.
S
ituated northwest of Milan, the winter sport resort of Riva Valdobbia is home to the ‘Ice Rosa Ring’, a 960-metre-long circuit
made of pure ice. A resourceful entre-
preneur once came up with the idea of uti-
lising these natural conditions in the shadow of the Monte Rosa Massif: he quickly levelled a circuit which is watered in the evening and therefore freezes over night to become an ice rink. Since then, the track has primarily been used by the car industry for road and tyre tests. And so it came to pass that around 40 motorcyclists from half of Europe now meet here every year in January to take part in the ‘Snow Quake’ fun race.
RETROWELT
43
Das „Snow Quake“Festival ist ein Hotspot für hartgesottene Motorradfahrer. The Snow Quake festival is the hotspot for hard-core motorcyclists.
44
RETROWELT
Eine nach Methanol duftende Dorfsportart mit harten Jungs. Und hübschen Mädels. A methanol-scented village sport with tough boys. And pretty girls.
Initiator ist der Engländer Gary Inman, der mit seinem „Sideburn Magazin“ ein Szeneheft etabliert hat. Er richtet das Event gemeinsam mit dem Bekleidungs-Hersteller und Szenecafé-Betreiber „Deus Ex Machina“ sowie Hauptsponsor „Yamaha Faster Sons“ aus. Nach der Registrierung und Ausgabe der Startnummern (mit Filzstiften auf
The initiator and organiser of the event is the
farbige Brotzeit-Papier-Teller ge-
Englishman Gary Inman who created a scene pu-
zeichnet) gibt es in der Fahrer-
blication with his ‘Sideburn Magazine’. He is also
besprechung Hinweise an die
a clothing manufacturer, the operator of the scene
Teilnehmer. Die ersten Batterien
café ‘Deus Ex Machina’ and the main sponsor
machen bei oftmals zweistelligen
of ‘Yamaha Faster Sons’. Following registration
Minusgraden bald schlapp. Die
and the handover of the starting numbers (colou-
Temperaturen werden den gan-
red snack paper plates containing the numbers
zen Tag über kaum steigen, was
marked with a felt-tip pen), initial information for
das Motoröl der Motorräder
the participants is given during the drivers briefing
ganz schön zäh fließen lässt.
before the first batteries fail in frequently sub-zero
Hier kommen nun die enthusi-
temperatures. Since these temperatures remain the
astischen Besucher ins Spiel, die
same the whole day, they make the engine oil in
sich selbst – und die Motoren –
the motorcycles flow very slowly. The enthusias-
am offenen Feuer wärmen und
tic visitors now come into play here by warming
sich bei italienischen Würsten
themselves and the engines on the open fire, and
und Glühwein zwischen den
also treating themselves to Italian sausages and
Rennläufen vergnügen.
mulled wine in between the races.
RETROWELT
45
Motorradrennen auf Eis – bei Minus 15 Grad und Schnee? Ja! Motorcycle race on ice – in the snow at minus 15 degrees? YES!
In drei Klassen eingeteilt – Racer („Rennmotorräder“), Vintage („Oldtimer“) und Inappropriate („Unangebrachte“) – werden erste Fahrgefühle auf dem Eis getestet. Maximal 5mm lange Spikes und maximal 12 Stück pro 10cm Lauffläche sind vorgegeben. Bereits beim ersten Rundgang wird schnell klar, dass sich nur die wenigsten an diese Vorgabe halten. Glück für die, die noch mehr Spikes dabei haben, denn per Akkubohrer werden noch heimlich „Kold Kutter“ oder „Best Grip“-Spikes in die Stollen reingedreht. Beim Eisfahren gilt eben das ungeschriebene Gesetz: Je mehr, desto besser. Und so sind selbst Vespas und Mopeds mit Hunderten von Holz-Spacks in den kleinen Pneus so auf dem Eis unterwegs, als wäre es auf wundersame Weise unter ihnen geschmolzen. Natürlich fährt bei einer Veranstaltung wie dieser auch das Auge mit. Ob im schicken
Divided into three classes – Racer (racing motorcycles), Vintage (historic motorcycles) and Inappropriate (out of place) – the first ride feelings are tested on the ice. The regulations stipulate spikes no longer than 5 millimetres and a maximum of 12 spikes per 10 centimetres of wheel tread. During
Ein Event im Schnee für all jene, die die Saisonpause mit Missachtung strafen.
the first lap it soon becomes clear that only a few
riders are observing these regulations. Good
fortune for those riders who have even more
spikes since ‘Kold Kutter’ or ‘Best Grip’ spikes
can still be secretly screwed into the studs using
An event in the snow for all those who do not need a winter break between the seasons.
a cordless drill. That's because the unwritten law
in ice racing is: the more the better. Consequently, even Vespa scooters and mopeds with hundreds of wooden spikes embedded in the small tyres travel around the track as if the ice underneath them had magically melted. Such an event is also
Lodenmantel, in wärmender Felljacke oder im
naturally a feast for the eyes. Whether a chic loden
Drei-Euro-Lackieranzug über der Lederkombi –
coat, a warm fur jacket or 3 Euro overalls worn
erlaubt ist, was gefällt und den Blick fängt. Ein
over leather gear, anything that pleases people
Fest für jeden Fotografen. Dass es aber nicht mit
and catches the eye is allowed. A treat for every
einer reinen Spaßveranstaltung verglichen werden
photographer. However, the well-known partici-
sollte, zeigen das renommierte Teilnehmerfeld
pants and the exciting races prove that this event
und die spannenden Rennen. Am Ende ist es so,
cannot simply be regarded as fun. In the end, the
wie das bereits arg überstrapazierte Sprichwort
overused saying always applies: taking part is
es besagt: Dabei sein ist alles. Bestimmt auch im
everything. And that will also definitely be true
nächsten Winter wieder.
again next winter. RETROWELT
47
WINTER-SPECIAL
Alpenknattern San Bernadino Wer hat’s erfunden? Die Schweizer! Die Geschichte der europäischen Motorschlittenrennen begann 1969 am San Bernardino in der Schweiz. Peter Schmidlin, Direktor des Hotel Bellevue, schrieb damals das erste Rennen dieser Art in Europa überhaupt aus. Und seither knattern sie am San Bernardino und in Davos. Who invented it? The Swiss! The history of European snowmobile races started at San Bernardino in Switzerland in 1969. Peter Schmidlin, Director of Hotel Bellevue, organised the first ever snowmobile race in Europe in that year. And the rattling of snowmobile engines has been heard since then at San Bernardino and in Davos:
alpenknattern.com
IM SCHNEE DIE LETZTEN ABENTEUER MIT DEM BLECH DER FRÜHEREN JAHRE ERLEBEN. Enstal-Classic · Planai Classic Wenn der Schnee tiefer, die Sicht schlechter, die Dachstein-Straße steiler und es immer rutschiger wird: Willkommen bei einem der letzten wahren Winterabenteuer. When the snow lies deeper, visibility is poorer, the Dachstein road is steeper and it becomes increasingly more slippery: welcome to one of the last real winter adventures. planai.at
48
RETROWELT
EXPERIENCE THE LAST ADVENTURES IN AN OLD CAR.
Coppa delle Alpi by 1000 Miglia 1000 Meilen durch Schnee und Eis. Eine exklusive Reise durch Italien, Österreich, Deutschland und die Schweiz zu den schönsten Orten in den Alpen. Mit Glanz und Glamour, internationaler Beteiligung und globalem Renommee – immerhin stecken hinter der Veranstaltung die Organisatoren der Mille Miglia. „Wir entwickeln die Mille Miglia mehr und mehr zur Marke und wollen in diesem Geist viele andere Erlebnisse zusätzlich bieten“ so Alberto Piantoni, Chef des Veranstaltung. Einmal mehr konnte Piantoni eine Fülle an herausragenden Fahrzeugen beim Start begrüßen, bevor man sich auf eine Strecke von 1000 Meilen mit atemberaubenden Bergpanoramen begab. Dabei konnte man die vorweihnachtliche Atmosphäre der Orte von einer Etappe zur anderen hautnah miterleben. Die Teilnehmer waren ausnahmslos begeistert und verabredeten sich bereits für die nächste Ausgabe der Winterrallye. 1,000 miles through snow and ice. An exclusive trip through Italy, Austria, Germany and Switzerland to the most beautiful places in the Alps. Glitz and glamour, international participants and global renown – at least that’s the basis of the event for the organisers of the Mille Miglia. “We are increasingly developing the Mille Miglia into a brand and want to also offer many other experiences in this spirit,” said Alberto Piantoni, Director of the event. Once again, Piantoni welcomed a large number of superb vehicles at the start before they set off on a course measuring a thousand miles with breathtaking mountain panoramas. The participants were therefore able to experience the pre-Christmas atmosphere at close quarters in the towns from one stage to the next. Every participant was impressed and arranged to meet at the next edition of this winter rally. coppadellealpi.it
BEREIT FÜR DIE MILLE MIGLIA IN DEN ALPEN? READY FOR THE MILLE MIGLIA IN THE ALPS?
WINTER-SPECIAL
GP Ice Race · Zell am See Da soll noch einer sagen, alle besonderen Rennen würden allmählich verboten werden. In Zell am See, inmitten österreichischer Alpen, findet ein alter GP seine Fortsetzung. Das Eisrennen von Zell am See, das den Titel „Prof. h.c. Ferdinand Porsche-Gedächtnisrennen“ trug, wird seit vergangenem Jahr von Urenkel Ferdinand Porsche und Vinzenz Greger neu organisiert und erlebt damit eine zeitgenössische Neuauflage. Never let it be said that all special races will gradually be prohibited. In Zell am See, in the middle of the Austrian Alps, an old GP is being continued. The Zell am See ice race, which bore the name “Prof. h.c. Ferdinand Porsche Memorial Race”, has been reorganised since last year by the great-grandson Ferdinand Porsche and Vinzenz Greger, and is therefore experiencing a contemporary relaunch. gpicerace.com
Winter RAID Der WinterRAID ist eine anspruchsvolle Rallye, aber auch ein großes Wintervergnügen. Denn im Winter ist alles anders – das macht den Reiz aus. Bergzacken, steile Pässe, grandioses Morgen- und Abendlicht. Aber auch Schneesturm, Eis und klirrende Kälte. Das muss man erlebt haben: den Rallye-Winter in den Bergen! The Winter RAID is a demanding rally, but also wonderful winter enjoyment. Because the charm of winter is that everything is different. Mountain peaks, steep passes and brilliant light in the morning and evening. But also snowstorms, ice and bitter coldness. You simply have to experience the rally winter in the mountains! raid.ch
50
RETROWELT
RETROWELT
51
SCHÖNE DINGE – JAMES BOND
Daniel Craig hat keine Zeit zu sterben und wir haben keine Zeit mehr, darauf zu warten: Endlich ist der erste Trailer da und der Termin zu „James Bond 007: No Time to Die“ bekannt – Kinostart ist der 2. April 2020. Wir möchten zu diesem Anlass einmal mehr die Gadgets der vergangenen Filme zu betrachten. Für Daniel Craig bedeutet „No Time to Die“ nach fünf furiosen Missionen den letzten
Autos, Explosionen und starke Frauen: James Bond ist zurück. Cars, explosions and strong women: James Bond is back.
Einsatz als James Bond. Es wurden diesmal gleich mehrere Enden gedreht: Selbst Daniel Craig soll nicht wissen, welches Finale es in den Film schaffen wird. We don’t have to wait any longer and Daniel Craig has no time to die: the first trailer is finally available and the date for “James Bond 007: No Time to Die” has been announced: the release of the film in cinemas is scheduled for 2 April 2020. As far as we are concerned, this means looking once again at the gadgets from the last few years. This will be Daniel Craig’s last appearance as James Bond after five furious missions. Several endings were therefore filmed simultaneously. Even Daniel Craig is said not to know what ending will make it into the film.
52
RETROWELT
MÄNNLICH · MASCULIN Das „James Bond 007-Parfum“ riecht dann doch ein wenig anders ... Sein Geruch ist Bond, James Bond: Patchouli, Sandelholz und Lavendel sind neben vielen anderen spannenden Komponenten dafür verantwortlich, dass der Duft richtig männlich – eben nach Geheimagent – riecht. The “James Bond 007-Eau de Cologne” smells slightly different ... its smells like Bond, James Bond: in addition to many other exciting ingredients, patchouli, sandalwood and lavender are responsible for making the James Bond 007 scent smell really masculine, just like a secret agent.
OMEGA SINCE
1995
Neue James-Bond-Filme werden immer von einer neuen Omega begleitet. Im kommenden Teil legt sich Daniel Craig die Sonderedition Seamaster Diver 300M 007 Edition ans Handgelenkt. The most recent James Bond films have always been accompanied by a new Omega. In the next film Daniel Craig wears the special edition Seamaster Diver 300M 007 Edition.
GROSSE ROLLE IMPORTANT ROLE Der C-X75 sollte eigentlich das Erbe des legendären Jaguar E-Type aus den 60er Jahren antreten. Doch diese Idee ist mittlerweile schon ein paar Jahre alt. Dennoch spielte der Jaguar C-X75 im James-Bond-Film „Spectre“ eine große Rolle. Für die Dreharbeiten wurde ein ehemaliger HybridSportwagen mit einem 5,0-Liter-V8-Motor ausgerüstet. Alles standesgemäß – war dieses Fahrzeug doch als Film-Requisite für den Bond-Bösewicht vorgesehen. The C-X75 was actually supposed to follow in the footsteps of the legendary Jaguar E-Type from the 1960s. But a few years have now passed since then. However, the Jaguar C-X75 played an important role in the James Bond film “Spectre”. A former hybrid sports car was therefore fitted with a 5-litre V8 engine for the filming. Everything according to the usual standard - but this vehicle was intended for the Bond baddy as a film requisite.
RETROWELT
53
Jede Menge Stoff für gepflegte Kurvendiskussionen. Die aufregendsten Klassiker aller Zeiten hautnah erleben.
OCTANE, das weltweit führende Magazin für Autoklassiker und Sportwagen www.octane-magazin.de
facebook.com/octaneheft
SCHÖNE DINGE – JAMES BOND
2OUT OF10 SCHEINBAR APPARENT James Bond hat ihren Weltruhm begründet: Die „Spionagekamera“ von Minox ist so winzig, dass sie in der geschlossenen Hand verschwindet. James Bond made it famous all over the world: Auch wenn James Bond im Laufe seiner Karriere bereits viele Autos verschiedener Hersteller gefahren ist, so verbindet man seinen
the “espionage camera” from Minox is so tiny that it cannot be seen in a fully closed hand.
Namen doch automatisch mit der Marke Aston Martin. Even though James Bond has already driven many cars from different manufacturers in the course of his career, his name is automatically associated with the Aston Martin brand.
GOLDEN GUN Der „goldene Colt“ ist eine zerlegbare Pistole, die aus dem Lauf eines Füllfederhalters, einem Zigarettenetui und einem Feuerzeug zusammengesetzt wird. Das besondere Stück wurde 2008 aus den Filmstudios gestohlen. The “golden Colt” is a pistol that can be disassembled. Its components are the barrel of a fountain pen, a cigarette case and a cigarette lighter. The special piece was stolen from the film studios in 2008.
Der berühmteste Geheimagent aller Zeiten hat auch die Lizenz zum Zeitmessen. Schon Ian Fleming legte den Grundstein für das Thema James Bond und seine Uhren. Es musste eine Rolex sein. Bei dieser Uhrenmarke bleibt Fleming dann auch.
007
The most famous secret agent ever also has a licence to measure
UND SEINE UHREN AND HIS WATCHES
time. It was Ian Fleming who laid the foundations for the topic of James Bond and his watches. It had to be a Rolex. Fleming then also stuck with this watch brand.
RETROWELT
55
SCHÖNE DINGE – JAMES BOND
ABGEHOBEN BLAST OFF Ein Raketenrucksack, auch Jet-Pack genannt, ist eine auf dem Rückstoßprinzip (meist heißer Verbrennungsgase) basierende, tragbare Antriebseinheit, mit der sich eine einzelne Person frei in der Luft bewegen kann. Ein solcher Rocket-Belt wurde bereits im James-Bond-Film „Feuerball“ von 1965 verwendet. A rocket powered backpack, also called a jet pack, is a wearable drive unit based on the recoil principle (mostly hot combustion gases). It enables a single person to freely move in the air. A rocket powered backpack, also was used during the James Bond film “Thunderball” in 1965.
FEUER & FLAMME FIRE & FLAME Das Feuerzeug Palladium mit einem Durchschuss-Loch im Rumpf ist von einer James-Bond-007-Pistole inspiriert, samt eingraviertem James-Bond007-Motiv. Ebenso der Füllhalter Palladium in Weißgold, poliert und graviert für die außergewöhnlichen Momente. Gesehen bei Ralf Häffner. The Palladium cigarette lighter with a shot through hole in the body is inspired by a James Bond 007 pistol and contains an engraved James Bond 007 motif. Likewise the Palladium fountain pen polished in white gold and engraved for extraordinary moments. Seen at Ralf Häffner. watch.de
ZEITREISE TIME TRAVEL Wer erinnert sich nicht an den ersten James-Bond-Film? Nachdem man alle 22 James Bond Filme noch mal von vorne auf Blu-ray angeschaut hat, fällt einem auf, dass diese Reihe eine fantastische Dokumentation der vergangenen 50 Jahre ist. Man begibt sich auf eine Zeitreise. Ach ja, angefangen hat alles 1962 mit „Dr. No“. Who doesn’t remember the first James Bond film? After you have watched all 22 James Bond films from the beginning on Blu-ray, you notice that this series contains a fantastic documentation of the last 50 years. You go on a journey through time. By the way, everything started in 1962 with Dr. No.
56
RETROWELT
Wempe CHRONOMETERWERKE Automatik Fliegeruhr Geprüftes Chronometer. Für 5.450 € exklusiv bei Wempe erhältlich.
An den besten Adressen Deutschlands und in New York, Paris, London, Wien, Madrid – WEMPE.COM Gerhard D. Wempe KG, Steinstr. 23, 20095 Hamburg
SCHÖNE DINGE – JAMES BOND
WANDMOTIVE WALL MOTIVE Motive aus den Filmen über den Agent 007 des Britischen Geheimdienstes für die eigenen vier Wände. Hier gibt es James-Bond-Motive, heiße Bondgirls und Roger Moore oder Sean Connery als Bond auf Poster, Leinwand, Alu-Dibond und als Acrylglasbild. Motifs from the films featuring Agent 007 of the British Secret Service for your own four walls. Here there are James Bond motifs, hot Bond girls and Roger Moore or
SAMMLEROBJEKTE COLLECTORS’ ITEMS
Sean Connery as James Bond on posters, on canvas, on aluminium Dibond sheets and as acrylic glass pictures.
Spektakuläre Verfolgungsjagden sind von jeher ein Erkennungsmerkmal der Filme rund um den Agenten 007. Und der heimliche Star eines jeden James-Bond-Films ist – das Bond-Auto! Seit 1962 stehlen luxuriöse Karossen dem Geheimagent regelmäßig die Show. Unser Tipp: Jetzt Sammlung von James-Bond-Autos anlegen! Spectacular chases have always been a distinguishing feature of the films featuring Agent 007. And the secret star of every James Bond film is the Bond car! Since 1962, luxurious cars have regularly stolen the secret agent’s thunder. Our tip: start collecting James Bond cars now!
ohmyprints.com
THE
MENSWEAR CONCEPT
Sieht aus wie von James Bond, ist aber von Digel. Digel – The Menswear Concept ist eine internationale Modemarke mit innovativem Weitblick und kreativem Zeitgeist. Von Anzug und Sakko bis hin zu Jacken und Mänteln. Das würde auch Bond gefallen. A look like James Bond – but it’s from Digel. Digel – The Menswear Concept – is an international fashion brand with an innovative vision and creative zeitgeist. From suits and sports coats through to jackets and overcoats. Bond would also like that: digel.de
58
RETROWELT
GESCHÜTTELT, NICHT GERÜHRT! SHAKEN, NOT STIRRED! Wie der legendäre James Bond seinen Wodka-
Every 007 fan knows how the legendary James
Martini am liebsten trinkt, weiß jeder 007-Fan:
Bond prefers drinking his Vodka Martini: shaken,
Shaken, not stirred – geschüttelt, nicht gerührt.
not stirred. However, hardly anyone knows why he
Warum er immer auf genau diese Zubereitung
insists on precisely this preparation of his favourite
seines Lieblingsdrinks besteht, weiß allerdings
drink. To obtain the explanation, ring us in the
kaum jemand. Die Erklärung gibt es bei uns in
editorial department on 0049 152 55434370.
der Redaktion unter: 0049 152 55434370.
And you can also win admission tickets for RETRO
Und dabei kann man noch Eintrittskarten für die
CLASSICS® in Stuttgart 2020.
RETRO CLASSICS® in Stuttgart 2020 gewinnen.
KOMPLEX & REIF COMPLEX & MATURE Neben seiner Vorliebe für trockenen Martini, schnelle Autos und schöne Frauen ist James Bond auch einem guten Champagner alles andere als abgeneigt. In addition to his preference for dry Martini, fast cars and beautiful women, James Bond is also not adverse to a good champagne. champagne-trader.com
RETROWELT
59
20 JAHRE RETRO CLASSICS ®
20
ZUM ANFASSEN UND ERLEBEN
YEAR RETROS CL ASS ICS ®
20 JAHRE RETRO CLASSICS TO HANDLE AND EXPERIENCE
Klassische Automobile faszinieren die Menschen. Das ist nicht zuletzt am Zuspruch für die RETRO CLASSICS® abzulesen. Warum ist das so? Darüber haben wir anlässlich des 20-jährigen Jubiläums mit ihrem Initiator Karl Ulrich Herrmann gesprochen.
®
20 YEARS RETRO CLASSICS® Herr Herrmann, so wie es aussieht, hat sich die RETRO CLASSICS® in den vergangenen 20 Jahren zu einer Erfolgsgeschichte entwickelt. Was ist das Geheimnis dahinter? Es gibt eigentlich keines. Wenn man eine gute Idee hat, dann ist es wichtig, dass diese gute Idee auch von den Menschen angenommen wird. Bei allem, was wir rund um die RETRO CLASSICS® machen, müssen wir immer bedenken: Was sagen die Aussteller
People are fascinated by classic cars. This is ultimately shown by the popularity of RETRO CLASSICS®. Why is this the case? We conducted an interview with Karl Ulrich Herrmann in this respect on the occasion of the 20th anniversary of RETRO CLASSICS®
und die Besucher dazu, finden sie diese Sache gut? Nur dann kann
Text: Joachim Fischer · Photo: Frederik Dulay-Winkler
Tausenden Besucher, von denen viele die Leidenschaft für Oldtimer
ein Messekonzept dauerhaft erfolgreich sein. Was waren für Sie die Highlights in all den Jahren, in denen Sie die RETRO CLASSICS® organisieren? Die Highlights schlechthin sind für mich die vielfältigen Sonderschauen. Mich fasziniert aber auch der Gedanke an all die weitertragen, sei es beim Erwerb eines Fahrzeuges oder indem sie mit anderen darüber Sprechen.
60
RETROWELT
Und was ist für Sie das Highlight in diesem Jahr? Selbstredend die „ROFGO Gulf Heritage Collection“ im Atrium des Eingang Ost. Obwohl Teile der Kollektion schon gelegentlich in verschiedenen Teilen der Welt präsentiert wurden, bildet die RETRO CLASSICS® eine einmalige Gelegenheit, so viele Fahrzeuge dieser einzigartigen Sammlung zur selben Zeit an einem Ort zu sehen. Nun hat sich ja die Einstellung zum Automobil grundlegend
WIR STILLEN DIE SEHNSUCHT NACH DEM ECHTEN, DEM BESTÄNDIGEN WE SATISFY THE YEARNING FOR WHAT’S GENUINE AND EVERLASTING.
geändert. Anscheinend stoßen Oldtimer-Fahrer mit ihren Fahrzeugen auf weniger Begeisterung als früher. Wie beurteilen Sie die aktuelle Situation? Das ist nur bedingt richtig. Ich bin überzeugt, dass wir Menschen immer sensibler auf unsere Umwelt und auf alles, was uns umgibt,
of visitors who still have a passion for historic and classic cars, whether when purchasing a vehicle or talking about these cars.
reagieren. Da kann es natürlich vorkommen, dass nicht von jedem unserer Mitmenschen ein Oldtimer als rollendes Kulturgut wahrgenommen wird – mit all seinen Nebengeräuschen vor allem gegenüber
And what is your highlight this year? Naturally the “ROFGO Gulf Heritage Collection” in the atrium
einem Elektrofahrzeug nicht. Aber fast durchweg alle Oldtimerfahrer
at the Entrance East. Although parts of the collection were already
berichten von strahlenden Gesichtern und winkenden Menschen,
presented on occasions in different parts of the world, RETRO
wenn sie in gepflegter Manier mit ihren Fahrzeugen auf Tour sind.
CLASSICS® is a unique opportunity to see so many vehicles from
Und all diese Oldtimer stillen ja auch die Sehnsucht nach dem
this unique collection at the same time in one place.
Echten, dem Beständigen in unserer schnelllebigen digitalen Welt. The attitude towards the automobile has now changed dramaNun sind Sie ja in einem Alter, wo man auch mal ans Aufhören
tically. It appears that drivers of historic and classic cars are
denkt. Wollen Sie uns Ihre Pläne für die Zukunft verraten?
encountering less enthusiasm with their vehicles than in the
Da gibt es nichts zu verraten oder zu verheimlichen. Wir bleiben bei unserem Kerngeschäft: allem rund um die Faszination
past. How do you rate the current situation? That is only partly true. I am convinced that people are reacting
Oldtimer, Youngtimer und NEO CLASSICS®. Derzeit gibt es wohl
increasingly more sensitively to our environment and to what sur-
kein Unternehmen, welches sich so konzeptionell aufgestellt hat
rounds us. It is, of course, also possible that not everyone perceives
wie wir. Wir kennen alle relevanten Messen und Ausstellungen auf
a historic or a classic car – even compared with an electric vehicle –
der Welt. Wir sprechen weltweit mit Sammlern und Kunden. Wir
with all its background noises as a mobile cultural asset. However,
sehen uns als ein Messeunternehmen, das Ideen aufgreift und sie
nearly every driver of a historic car or a classic car primarily talks
seinen Partnern, als Konzept gebündelt, als Messeplattform anbietet.
about smiling faces and waving people when they are on tour in
Und wenn ich an dieser Stelle das „wir“ betone, so meine ich damit
their well-kept vehicles. And all these historic and classic cars
in erster Linie meinen Sohn Andreas Herrmann, der ab April die
also satisfy the desire for something real, something constant in our
Geschäftsleitung der Retro Messen GmbH übernimmt und in
fast-paced digital world.
Zukunft die Retro Messen maßgeblich mitgestalten wird. Ein starkes Zeichen für die Zukunft! Somit findet die Erfolgs-
You are now at an age when some people also start thinking
geschichte der RETRO CLASSICS® ihre Fortsetzung.
about retiring. Would you like to tell us about your plans for the future? There is nothing to tell or hide. We will stick to our core
Mr Herrmann, Retro Classics appears to have become a success
business, i.e. everything relating to fascinating historic and classic
story over the last 20 years. What's the secret of its success?
cars, youngtimers and NEO CLASSICS®. At present, there is pro-
There is actually no secret. When you have a good idea, it is
bably no other company which has such a highly effective concept
important that it is also accepted by people. In everything which
as we do. We are familiar with every relevant exhibition and trade
we do in relation to RETRO CLASSICS®, we must always consider
fair throughout the world. We talk to collectors and customers all
the following: what do exhibitors and visitors say about this, do
over the world. We regard ourselves as a trade fair company which
they find it good. Only then can a trade fair concept be perma-
addresses new ideas and offers them, combined in a concept, to its
nently successful.
partners as a trade fair platform. And when I emphasise the “we” here, I primarily mean my son Andreas Herrmann who will assume
In your opinion, what were the highlights in all the years during
responsibility for managing Retro Messen GmbH with effect from
which you have been organising RETRO CLASSICS®?
April and will play an important role in helping to organise the
The absolute highlights for me were the different special shows. However, I am also fascinated by the thought of all the thousands
Retro trade fairs in future. A strong sign for the future! The success story of RETRO CLASSICS® will therefore continue. RETROWELT
61
A Z
20 JAHRE RETRO CLASSICS ®
62
RETROWELT
RETRO CLASSICS® GLOSSAR
20 YEA
R RETROS CL ASS ICS ®
Wenn Sie nicht wissen, was die RETRO CLASSICS® bedeutet, können Sie hier die Definition nachlesen. If you don’t know what RETRO CLASSICS® means, you can read the definition here.
A
B
D
Dauner Der kürzlich verstorbene
E
Jazzpianist Wolfgang Dauner
Events Reisen, Treffen oder Incentives – unter dem Stichwort
war ein großer Freund der
„Event“ findet man unter
RETRO CLASSCIS® und
www.retropromotion.de alles
hat der Messe eine eigene
rund um Oldtimerausfahrten.
Komposition gewidmet. BMW 502 Wenn es darum geht, „bella figura“ zu machen, dann ist der BMW 502 Cabrio-Umbau aus dem Jahre 1955 mit seinem V8 Zylinder-Motor und seinen 160 PS das richtige Automobil. When it's about making a “bella figura”, the BMW 502
Allianz Die ALLIANZ RETRO NIGHT, mittlerweile fester Bestandteil der RETRO CLASSICS®, findet traditionell am ersten
The jazz pianist Wolfgang
Under the keyword “Event”,
year 1955 with its V8 cylinder
Dauner, who recently passed
everything to do with historic
engine and its 160 hp is the
away, was a great fan of
and classic cars can be found
right car.
RETRO CLASSICS® and
under www.retropromotion.de
dedicated one of his own
Messetag statt. Ein Beweis mehr dafür, dass die Allianz weit mehr als nur die gesetz-
Trips, meetings or incentives –
Cabrio conversion from the
C
Classicbid
compositions to the trade fair.
Seit dem Jahr 2016 ist
F
Fahrrad Neben den vierrädrigen
lich vorgeschriebene Grundab-
Classicbid als Aussteller und
Fahrzeugen widmen sich
sicherung bietet.
Veranstalter der Live-Auktion
die zukünftigen RETRO
von Oldtimern und Young-
CLASSICS® Messen auch
timern fester Bestandteil der
den zweirädrigen Exponaten.
The ALLIANZ RETRO NIGHT, meanwhile a regular feature of RETRO CLASSICS , traditi®
RETRO CLASSICS®.
onally takes place on the first
Since 2016, Classicbid, as
day of the trade fair. One more
an exhibitor and organiser of
piece of proof that Allianz
the live auction of historic and
offers much more than just
classic cars and youngtimers,
the legally stipulated basic
has been a regular feature of
insurance cover.
RETRO CLASSICS®.
Dennenlohe Inmitten der schönsten Automobilklassiker, umgeben von einem großzügigen Landschaftsgarten, findet das Festival of Classic Cars auf Schloss Dennenlohe statt. The Festival of Classic Cars
In addition to four-wheeled vehicles, future RETRO
takes place at Schloss
CLASSICS® trade fairs will
Dennenlohe (palace) among
also be dedicated to two-
the most beautiful automobile
wheeled exhibits.
classics, surrounded by a spacious landscape garden.
RETROWELT
63
RETRO CLASSICS® GLOSSAR
G
I
K
Kult „Giganten“ der Geschichte:
L
Lebensart Das bedeutet für immer mehr
Angelehnt an den Hollywood-
Freunde der Oldtimerszene
Klassiker mit James Dean
eine wahre Freude am Fahren,
steht das Auto des Kult-
am Reisen, am Sehen und
Schauspielers auch heute
Gesehen-Werden.
noch hoch im Kurs. Der legenIsetta
däre Aston Martin von James
Mit seinen bescheidenen
Bond ist ebenso unvergessen.
12 PS ist die rote BMW Isetta
Beide Fahrzeuge landen bei
250 der Star unter den Fahr-
der Leserwahl des Oldtimer-
zeugen im Fahrzeugpool der
magazins „Motor Klassik“
Retropromotion.
immer ganz weit vorne.
With its modest 12 hp, the red BMW Isetta 250 is the star among the vehicles in the
Gulf
Retropromotion car pool.
Die Ausstellung der Gulf-
For more and more historic and classic car enthusiasts,
Fahrzeuge ist ein weiteres, besonderes Highlight zum 20-jährigen Jubiläum der RETRO CLASSICS® Stuttgart. The exhibition of the Gulf vehicles is a further, special highlight during the 20th anniversary of RETRO CLASSICS® Stuttgart.
H
H Kennzeichen
J
this means the real pleasure
Jaguar XK120
of driving and travelling,
Aus der Not geboren, wurde
and the joy of seeing and
dieser schlanke Zweisitzer
being seen.
über Nacht in den Olymp des Sportwagenbaus katapultiert
M
und hat dazu beigetragen, dass England zeitweise mehr
Kulisse geben sich Oldtimer-
Autos exportierte als der Rest der Welt. Als Cabrio zu
Liebhaber und Freunde des
mieten unter:
gepflegten Picknicks ein Stelldichein auf dem prächtigen
www.retropromotion.de
Die Zulassungsstelle auf
Anwesen des Renaissance-
der RETRO CLASSICS®
Schlosses Merode.
stellt sicher, dass ein
Against a grand backdrop,
erworbenes Fahrzeuge mit
historic and classic car lovers
historischem H-Kennzeichen
and enthusiasts of cultivated
an Ort und Stelle zugelassen
picnics meet in the magnificent
werden kann.
estate of the Renaissance
The licensing office at RETRO
“Giants” of history: Famous
CLASSICS® ensures that a
from the Hollywood classic
purchased vehicle is licensed
Born of necessity, the sleek
with a historic registration
two-seater was catapulted
the cult actor is today still very
number on location.
overnight into the Olympus
popular. Also James Bond’s legendary Aston Martin is
contributing to the fact that at
unforgotten. Both these cars
the time, England sometimes
are always way up front in the
exported more cars than the
readers’ choice for the historic
rest of the world. Can be hired
and classic car magazine
as a convertible at
RETROWELT
with James Dean, the car of
of sports car manufacturing,
www.retropromotion.de
64
Merode Vor hochherrschaftlicher
“Motor Klassik”.
Schloss Merode (palace).
20
YEAR RE T S CL ASSRO ® ICS
N
NEO CLASSICS® Neo Classics sind Fahrzeuge
O
Omnibus Im Automobil-Museum zeigt
Q
Quattro Vor 35 Jahren wurde der
die zu Legenden werden –
Dr. Konrad Auwärter den
und für Sammler zu Objekten
kompletten Werdegang der
erste Audi quattro präsentiert – der damals ungewöhnliche
der Begierde. Sie sind schnel-
Omnibusentwicklung der
Allradantrieb trug entschei-
ler, leistungsstärker, exklusiver.
Weltmarke Neoplan. Die
dend zum Aufstieg der Marke
Und beflügeln – egal, ob
einzigartige Sammlung an au-
Audi bei.
sie Super- oder Hypercar
ßergewöhnlichen Omnibussen
genannt werden – unsere
nimmt Besucher mit auf
Fantasie. Diese modernen
eine Zeitreise der Automobil-
Classic Cars machen einfach
geschichte.
Spaß. Aber sie bleiben meist
www.automobil-park.de
RETROWELT Das Magazin zur RETRO
ein Leben lang ein Traum.
CLASSICS® hat einen Blick
René Staud lässt den Traum
für Qualität und alles Echte –
in diesem RETRO CLASSICS
®
Bildband wahr werden. www.buecher-teneues.de
global brand. The unique collection of exceptional buses takes
the four-wheel drive, which
reichen Themen.
was unusual at the time,
www.retro-welt.de
R
coupled with editorial stories
RETRO CLASSICS® Die RETRO CLASSICS®
and diverse topics.
Stuttgart ist mit etwa 100.000
www.retro-welt.de
Messebesuchern und inzwi-
time in automotive history.
schen rund 1.000 Ausstellern einer der weltweit wichtigsten Treffpunkte der Oldtimerszene.
S
Seit 2001 findet sie jährlich
P
im Frühjahr in der Messe Stuttgart statt.
Neo Classics are cars that
RETRO CLASSICS® Stuttgart,
become legends – and
with around 100,000 trade
objects of desire for collectors.
fair visitors and meanwhile
They are faster, more powerful,
roughly one thousand exhi-
more exclusive. And whether
bitors, is one of the world’s
Supercar or Hypercar, they bring our fantasies to life.
magazine has an eye for quality and all things genuine,
visitors on a journey through www.automobil-park.de
The RETRO CLASSICS®
Audi brand.
Dr. Konrad Auwärter presents development of the Neoplan
gepaart mit redaktionellen Stories und abwechslungs-
contributed to the rise of the
In the automobile museum, the complete history of bus
35 years ago, the first Audi quattro was presented and
most important meeting points
These modern classic cars are
Party
simply fun. But mostly remain
Der 20-jährige Geburtstag der
a life-long dream. René Staud
RETRO CLASSICS® Stuttgart
makes this dream come true
wird gefeiert – und zwar ganz
in this RETRO CLASSICS®
groß. Herzlich willkommen
picture book.
zur großen Jubiläumsparty
www.buecher-teneues.de
ALLIANZ RETRO NIGHT am 28. Februar 2020.
for the historic and classic car scene. It has been taking place in spring every year since 2001 at the Stuttgart Trade Fair Centre.
Saisonauftakt Herzlich willkommen zum alljährlichen Oldtimer-Saisonauftakt. Die Sternfahrt findet „neu & ausschließlich“ bei Möbel Hofmeister in BietigheimBissingen statt. Welcome to the annual season opener for historic
The 20th anniversary of
and classic cars. The “new &
RETRO CLASSICS® Stutt-
exclusive” special rally takes
gart is being celebrated –
place at Möbel Hofmeister in
in grand style. Welcome to
Bietigheim-Bissingen.
the big ALLIANZ RETRO NIGHT anniversary party on 28 February 2020.
RETROWELT
65
20
RETRO CLASSICS® GLOSSAR
T
YEAR RE T S CL ASSRO ® ICS
W
Tegernsee Concours Am Nordufer des Tegernsees liegt Gut Kaltenbrunn,
Wohnwagen Alles andere sind einfach nur
Y
gewöhnliche Wohnwagen:
ein magischer Ort, an dem
Der Camping-Oldie-Club e.V.
bayerische Lebensart auf
(Deutschland) bemüht sich
Tradition, Genuss und Fahr-
um den Erhalt von Oldtimer-
kultur treffen. Selten - und
Campingfahrzeugen. Die muss
noch richtig schick: Exklusive
man einfach gern haben!
Oldtimer treffen sich hier zum Concours d’Elegance.
U
Unimog Zum wiederholten Mal präsentieren sich historische Landmaschinen, Traktoren und Unimogs in der Halle 8 der RETRO CLASSICS® Stuttgart.
Youngtimer
For the umpteenth time,
Noch nie zuvor gab es so
historic agricultural machines,
viele Personen, die sich auf
tractors and Unimogs are
Messen für einen Youngtimer
is just conventional caravans.
CLASSICS® Stuttgart.
V
einer der RETRO CLASSICS®
Retro is in - everything else
presented in Hall 8 at RETRO
entschieden haben.
The Camping-Oldie-Club e.V. (Germany) is endeavouring to
Never before have so many
Vintage
preserve historic and classic
people decided on a young-
Der Begriff Vintage wird
camping vehicles. You've just
timer at one of the RETRO
auf alles angewandt, was in
got to love them!
CLASSICS® trade fairs.
irgendeiner Form alt, abgenutzt und dadurch wieder „in“ ist – retro eben!
X
Z
The term Vintage is applied
kann Retropromotion helfen.
to everything that is in any
Mit dem „Oldtimerschnuppern“
way old, worn and therefore
wird eine Zeitreise auf Zeit an-
“in” again. That is, retro! Gut Kaltenbrunn (farm estate), located on the northern
geboten – ohne ölverschmierte Finger und durchgearbeitete X 1/9 (Fiat)
shore of Tegernsee Lake, is a
Der X1/9 Club Esslingen
magical place where Bavarian
präsentiert „FIAT BERTONE
Wochenenden. Do you fancy an historic or classic car? Retropromotion
lifestyle, tradition, pleasure
X1/9!- DER italienische
and driving culture come
BERTONE DESIGN Klassiker!“
together. Rare – and still really
in Halle 7.
chic: Exclusive historic and
The X1/9 Club Esslingen
red – without oily fingers and
is presenting the “FIAT
working through weekends.
classic cars meet here for the Concours d’Elegance.
BERTONE X1/9!- THE Italian BERTONE DESIGN classic!” in Hall 7.
66
Zeitreise Lust auf einen Oldtimer? Hier
RETROWELT
can help you. With test runs in historic and classic cars, a journey through time is offe-
A Z RETROWELT
67
20 JAHRE RETRO CLASSICS ®
IKONEN IN ORANGE UND BLAU
ICONS IN ORANGE AND BLUE
Es gibt Autosammlungen und es gibt die ROFGO Gulf Heritage Collection. Die in England beheimatete, atemberaubende und recht vollständige Sammlung des deutschen Gentleman-Fahrer Roald Goethe gehört für Sportwagenfans wohl zu dem faszinierendsten, was man als Auto-Enthusiast sammeln kann. Anlässlich des 20-jährigen Jubiläums der RETRO CLASSICS
®
wird ein bedeutender Teil davon ausgestellt. Goethe
sammelt Fahrzeuge in Gulf-Lackierung: Vom Mirage M1 über Ford GT40, Porsche 917 bis zu McLaren F1 und einem Rudel Aston Martin – selbst der originale Renntransporter von John Wyer Automotive fehlt nicht. Die Sammlung wurde von Adrian Hamilton, Vater von Rennfahrer Archie Hamilton und Duncan Hamilton, dem Sohn des Le-Mans-Siegers von 1952, in zweijähriger Suche heimlich für Goethe zusammengetragen. Seit Beginn ist die Sammlung enorm gewachsen. Waren es anfangs 14 Fahrzeuge, so sind es inzwischen
Die großartige ROFGO Gulf Heritage Collection ist Automobilkunst vom Feinsten.
weit über 30. Aber eine Sammlung wie die ROFGO Gulf Heritage
The fantastic ROFGO Gulf Heritage Collection is automobile artistry at its very best.
Zudem hat der Ikonen-Rennstall im letzten Herbst ein neues, passend
Collection ist niemals vollständig. Eines der neuesten Stücke ist einer von drei gebauten Mercedes-Renntransportern im passenden Gulf-Livrée. eingefärbtes und nicht minder spektakuläres Zuhause bekommen.
There are car collections, and then there is the ROFGO Gulf Heritage Collection. In the eyes of sports car fans the collection of the German gentleman driver Roald Goethe, which is housed in England, is probably one of the most fascinating collections that a car enthusiast can compile. A large part of the breathtaking ROFGO collection featuring Gulf racing cars of Roald Goethe will be exhibited on the occasion of the 20th anniversary of RETRO CLASSICS®. Goethe collects vehicles in Gulf livery and has a very complete collection extending from a Mirage M1, a Ford GT40, a Porsche 917 and a McLaren F1 through to a Rudel Aston Martin. The spectacular collection even includes the original racing transporter of John Wyer Automotive. The collection was secretly compiled for Goethe during a two-year search by Adrian Hamilton, the father of the racing driver Archie Hamilton and the son of Duncan Hamilton, the winner of the 24 Hours of Le Mans in 1952. The collection has grown enormously since the beginning. Whereas it contained 14 vehicles at the start, it now numbers well over 30 vehicles. However, a collection such as the ROFGO Gulf Heritage Collection is never complete. One of the newest items is a Mercedes racing transporter, three of which were built in the matching Gulf livery. Last autumn, the iconic racing stable also acquired a new suitably coloured and no less spectacular home. Photos: Frederik Dulay-Winkler
68
RETROWELT
DIE ROFGO GULF HERITAGE COLLECTION IST IM ATRIUM DES EINGANGS OST DER MESSE STUTTGART ZU SEHEN. www.rofgo.com
THE ROFGO GULF HERITAGE COLLECTION WILL BE PRESENTED IN THE ATRIUM AT THE ENTRANCE EAST OF MESSE STUTTGART. www.rofgo.com
20 JAHRE RETRO CLASSICS ®
0 2 S YEAR
VOLLER LEIDENSCHAFT WIE ALLES BEGANN R E T RO S® C I S S A CL
An runden Geburtstagen blickt man gerne auf die Vergangenheit zurück. Zwischen der Entstehung der Idee, eine RETRO CLASSICS® Messe in Stuttgart zu veranstalten, bis zum 20-jährigen Veranstaltungsjubiläum liegt ein weiter Weg.
PASSION
HOW EVERYTHING STARTED
On special birthdays, people tend to look back in fond remembrance. There was a long period between the development of the idea to stage a RETRO CLASSICS® trade fair in Stuttgart and the 20th anniversary event. Text: Joachim Fischer · Photos: Archiv
70
RETROWELT
Hoheit Karl Friedrich Fürst von Hohenzollern, Schirmherr der RETRO CLASSICS®
T
he still young 20 years of RETRO CLASSICS® were an eventful journey and have remained so right up to the present
day. But this represents another opportunity to present the special aspects of the RETRO CLASSICS®
D
trade fairs once again. These ie noch jungen zwei
special aspects represent the
Jahrzehnte der
foundations of all activities. We
RETRO CLASSICS®
would like to mention something
waren und sind bis heute
else here and remind you about
eine ereignisreiche Reise.
one aspect: historic and classic
Das Jubiläum ist zugleich eine
cars are more than just auto-
Gelegenheit, um hier vorzustel-
mobiles, they also symbolise
len, was die RETRO CLASSICS®
freedom and yearning. Freedoms
Stuttgart so besonders macht.
and yearnings are a feeling, an
Zuerst wollen wir dabei noch
attitude and a motto for life. You
etwas voranschieben, würden
enter an era in which driving a
gerne etwas in Erinnerung rufen:
car was still an adventure, speed
Oldtimer sind mehr als ein Auto-
was still something new and
mobile, sie sind auch ein Symbol
freedom was a recently acquired
für Freiheit und Sehnsucht –
right. Yearning was not quenched
diese tiefen Gefühle, die für
in the Internet, but often on paved
viele ein wichtiges Lebensmotto
country roads. That was the
illustrieren. Man tritt ein in eine
situation back then. Nowadays,
Zeit, in der Autofahren noch
a little push or a hint of emoti-
Abenteuer war, Geschwindigkeit
on may be needed to remember.
noch neu und Freiheit ein gerade
Remembering what that freedom
erkämpftes Gut. Eine Zeit, in der
back then can mean.
Sehnsucht noch nicht im Internet, sondern oftmals auf asphaltierten Landstraßen erfüllt wurde. Das war so, damals. Heute bedarf es vielleicht eines kleinen Anschubs, eines Winks der Emotion, um sich zu erinnern. Daran, was jene Freiheit von damals bedeuten kann.
Achim Stejskal, Leiter Porsche Museum und Historische Öffentlichkeitsarbeit.
RETROWELT
71
Die RETRO CLASSICS® ist aus der damaligen Fachmesse für Werbetechnik hervorgegangen. Wie kann das sein? Nun, Oldtimer-Profi Karl Ulrich Herrmann hatte auf seinem Messestand einige Fahrzeuge zur Dekoration ausgestellt – einfach, um die Besucher darüber leichter miteinander ins Gespräch zu bringen. Das scheint funktioniert zu haben: Der damalige Messechef Dr. Walter Gehring sprach ihn auf die Fahrzeuge und die Durchführung einer Oldtimermesse an. Karl Ulrich Herrmann erinnert sich noch gut an die Anfangsjahre: „Alle haben mich ausgelacht, dies als Hirngespinst abgetan“. Und dennoch, allen Unkenrufen zum Trotz, öffnete im Jahr 2001 die erste Oldtimer-Schau namens „Retro Classica“ ihre Tore. Natürlich in bescheidenem Rahmen, damals noch im alten Messegelände auf dem Killesberg. Heute, wenige Tage vor dem Start der 20. Auflage, ist er mit sich im Reinen: „Wir haben nichts zu klagen“. In den Hallen der neuen Messe auf den Fildern werden auf etwa 140.000 Quadratmetern Fläche über 4.000 Exponate präsentiert.
START AUS DER WERBETECHNIK A BEGINNING FROM ADVERTISING TECHNOLOGY Für das 20-jährige Jubiläum sind einige der Wegbegleiter zu Wort gekommen. Zum Auftakt treffen wir seine Hoheit Karl Friedrich Fürst von Hohenzollern. Er ist nicht nur Schirmherr der RETRO CLASSICS®, sondern auch mit seiner Jazz-Formation „Charly and the Jivemates“ umjubelter Star der Allianz Retro Night am Eröffnungsabend. Ein Abend unter Gleichgesinnten – egal, ob mit oder ohne Oldtimer, ob adelig, von Bosch oder Daimler. „Das ist es, was die RETRO CLASSICS® ausmacht“, ist er sich mit Manfred Boschatzke von Allianz Deutschland einig, „man ist eine große Familie“. Auf der einen Seite die Partner und Weggefährten, auf der anderen Seite jene, die hier ausstellen und somit die RETRO CLASSICS® zur Leitmesse für Fahrkultur gemacht haben. „Hier werden Sehnsüchte gestillt und Erinnerungen an die Jugend leben auf“, ist sich Achim Achim Stejskal, Leiter Porsche Museum, sicher. „Auf der RETRO CLASSICS® ist die automobile Welt noch in Ordnung. Man taucht ein in eine längst vergangene Zeit. Und sei es nur für ein paar Stunden“.
Manfred Boschatzke, Leiter Werbung und Sponsoring Allianz Deutschland.
72
RETROWELT
Eberhard Mahle, einer der erfolgreichsten Rennfahrer seiner Generation.
20
YEAR RE T S CL ASSRO ® ICS
Jochen Mass, erfolgreicher Rennfahrer und RETRO CLASSICS® Ambassador.
RETRO CLASSICS® actually emerged from the then Trade Fair for Advertising Technology. You will now ask yourself with bewilderment how this was possible. Well, Karl Ulrich Herrmann had exhibited some historic and classic cars as decoration on his exhibition stand. Just to start a conversation more easily. This seems to have worked when Walter Gehring, the former President of Messe Stuttgart, spoke to him about the vehicles and the staging of a historic and classic car event. Karl Ulrich Herrmann still remembers the early years very well: “Everyone laughed at me and dismissed this as a fantasy.” And yet despite all prophecies of doom, the first historic and classic car show called “Retro Classica” opened its doors in 2001. Naturally in a modest setting, and still at that time at the old trade fair grounds in Killesberg. Now, a few days before the start of the 20th edition, Herrmann is satisfied. “We can’t complain about anything.” Over 4,000 exhibits will be presented on an area of around 140,000 square metres in the halls at the New Trade Fair Centre on the Filder. Some of the companions have had their say on the occasion of the 20th anniversary. First of all, we meet his Highness Karl Friedrich von Hohenzollern. He is not only the patron of RETRO CLASSICS®, but also the acclaimed star of the Allianz Retro Night on the opening evening with his jazz formation “Charly and the Jivemates”. An evening among like-minded people, whether with or without a historic car, whether a member of the aristocracy, or whether from Bosch or Daimler. “This is what makes RETRO CLASSICS® special,” he says concurring with Manfred Boschatzke from Allianz Deutschland, “we are one big family.” On the one hand the partners and companions – on the other hand the exhibitors, i.e. those people who have made RETRO CLASSICS® the leading trade fair for driving culture. “Yearnings and memories of adolescence are fulfilled here,” says Achim Steijskal from the Porsche Museum with conviction. “The automobile world is still in good order at RETRO CLASSICS®. You immerse yourself in a bygone age. Even if it is just for a few hours.” RETROWELT
73
Roald Goethe, Unternehmer, Rennfahrer und Autosammler.
Ebenso wie Klaus Kienle begleitet Dr. Konrad Auwärter die Entwicklung der RETRO CLASSICS® seit ihren Anfängen und in all ihren Facetten. Mit ihren Höhen und Tiefen – wobei die Höhen überwiegen, wie Auwärter berichtet. Die bescheidenen Anfänge auf dem Killesberg, die um sich greifende Begeisterung für Oldtimer in den jungen 2000erJahren – alles war rückblickend wichtig, um die Voraussetzung für die RETRO CLASSICS® zu schaffen. Aber Messen sind immer auch Spiegelbild der Märkte. Und so richtet Karl Ulrich Herrmann den Blick in die Zukunft: Während bei der 20. RETRO CLASSICS® Stuttgart die Aussteller die Tradition historischer Automobile lebendig halten, hat er schon zukünftige Messe-termine im Blick. Zusammengefasst kann man sagen: Stuttgart hat mit der RETRO CLASSICS® eine moderne, stark international ausgerichtete Messe, die auch in Zukunft die Herzen der Auto-Enthusiasten erreichen wird.
Christian Boucke, Leiter Mercedes-Benz Classic und Kundencenter Stuttgart.
74
RETROWELT
20
YEAR RE T S CL ASSRO ® ICS
Just like Klaus Kienle, Dr. Konrad Auwärter has followed the development of RETRO CLASSICS® in all its facets from the beginning. “With its highs and lows, whereby the positive aspects predominate,” says Auwärter. The modest beginnings in Killesberg, the all-round enthusiasm for historic and classic cars in the early years of the new millennium – looking Dr.-Ing. E.h. Konrad Auwärter, RETRO CLASSICS® Unterstützer von der ersten Stunde an.
back, everything was important to create the conditions for RETRO CLASSICS® However, trade fairs also always reflect markets. Karl Ulrich Herrmann is therefore looking to the future: while the exhibitors will keep the tradition
VOM KILLESBERG BIS AUF DIE FILDERN FROM THE BEGINNINGS IN KILLESBERG TO THE FILDER
of historic cars alive at the 20th RETRO CLASSICS® Stuttgart, he already has his sights on future trade fair dates. To summarise, Stuttgart has in RETRO CLASSICS® a modern and highly international trade fair which will also touch the hearts of car enthusiasts in future.
Jean Todt, Präsident des Welt-Automobilverbandes FIA und Klaus Kienle, Kienle Automobiltechnik.
RETROWELT
75
NEO CLASSICS ®
Photography as
Poetry Automobile Haute Couture im Fokus. Die Ausgaben der RETROWELT ohne besondere Fotos? Undenkbar! Doch wer verbirgt sich eigentlich hinter der Kamera? Außergewöhnliche Persönlichkeiten wie der Mode- und Porträtfotograf Stefan Milev.
Focus on automobile haute couture. Issues of RETROWELT without special photos? Inconceivable! But you will ask yourself who is actually standing behind the camera. One of these people is the fashion and portrait photographer Stefan Milev.
Text: Joachim Fischer
Photos: AKKA Concept (Portrait), Stefan Milev (Cars)
76
RETROWELT
„Softboxen, Aufheller, Blitzanlagen aller Art – ich brauch’s nicht“, sagt Stefan Milev. „Die kürzeste Belichtungszeit, die ich nutze, ist 1/30 Sekunde. Mögen andere von verwackelt sprechen – meine Bilder sind pure Emotion, sie sind anders und dazu reicht mir oft auch Kerzenlicht.“ “Soft boxes, brighteners, all kinds of flash units – I don't need them,” says Stefan Milev. “The shortest exposure time I use is 1/30th of a second. Let others talk about blurring. My photos are pure emotion, are different and candlelight is also often enough for me in this respect.”
Mercedes-Maybach definiert Luxus neu: GRÖSSTE ANMUT UND HÖCHSTER KOMFORT, LIEBE ZUM DETAIL, DIE AURA DER ERHABENHEIT.
Mercedes-Maybach is redefining luxury: GREAT BEAUTY AND MAXIMUM COMFORT, A LOVE OF DETAIL, THE AURA OF GRANDEUR.
78
RETROWELT
RETROWELT
79
80
RETROWELT
RETROWELT
81
w
S
Stefan Milev ist ein Poet. Kein literarischer, son-
Stefan Milev is a poet. A photographic poet, not a literary
dern ein fotografischer. Einer, der mit Licht und
poet. Someone who plays with light and shadow. A dream-
Schatten spielt. Alles, was er mit seinen – meist
like aura therefore envelops everything which he captures
historischen – Großformat-Kameras einfängt,
with his mostly historic large-format cameras. Fashion has
umweht eine traumversunkene Aura. Selten
rarely seemed so mysterious, faces so fragile and automobiles
wirkte Mode so mysteriös, wirkten Gesichter
so sensual. And Stefan Milev himself? He sees himself in the
so zerbrechlich, Automobile so sinnlich. Und Stefan Milev
tradition of pictoralists such as Alvin Langdon Coburn or
selbst? Sieht sich in der Tradition der Pictoralisten des aus-
George Seeley at the end of the 19th century. The decisive
gehenden 19. Jahrhunderts, zu denen unter anderem Alvin
factor is not the motif, but rather the moment and the state
Langdon Coburn oder George Seeley zählen. Nicht das Motiv
of mind. His feeling and his intuitive and technically demanding work took him from Sofia to Berlin and from there to New York to Paris. We therefore like Milev’s comparison between photography and poetry because one
Neo Classics
of the characteristics of a still image is expressed here. An attitude which is also shown when photographing
VON STEFAN MILEV INS RECHTE LICHT GERÜCKT.
the three concept cars of Mercedes-Maybach. The Vision Mercedes-Maybach 6 Coupé like a convertible and the study of a luxurious Maybach SUV are shown here in an exciting atmospheric way through their sensual
ist entscheidend, sondern der Augenblick und der Gemüts-
and emotional design. All the vehicles are a hommage to the
zustand. Sein Gefühl sowie seine intuitiven und gleichzeitig
glorious haute couture of exclusive hand-made automobiles.
technisch anspruchsvollen Arbeiten brachten ihn von Sofia
Just like neo-classics, they uniquely reinterpret classic emo-
nach Berlin und von dort aus nach New York und Paris.
tional design principles with extravagance and combine in-
Bei Milev passt die Analogie von Fotografie und Poesie
telligent beauty with classically aesthetic proportions and a
nicht zuletzt deshalb, weil sie einen wichtigen Teil des
reduced, technoid appearance – a perfect embodiment of the
Wesens des Standbildes ausdrückt. Eine Einstellung, die
design philosophy of Mercedes-Maybach.
auch beim Fotografieren der drei Konzeptfahrzeuge von Mercedes-Maybach zum Tragen kam. Das Vision Mercedes-Maybach 6 Coupé wie auch das Cabriolet – die Studie eines luxuriösen Maybach SUV – zeigen sich hier in ihrem sinnlich-emotionalen Design geradezu berauschend atmosphärisch. Die Fahrzeuge sind alle-
Neo Classics
samt eine Hommage an die glorreiche automobile Haute Couture handgefertigter, exklusiver Automobile.
PUT INTO PERSPECTIVE BY STEFAN MILEV.
Als „NEO CLASSICS©“ interpretieren sie klassisch emotionale Designprinzipien auf extravagante Weise einmalig
These photos also show how Stefan Milev follows his
neu und verbinden intelligente Schönheit mit ebenfalls klas-
independent path. Actively shaping this path is at least as
sisch ästhetischen Proportionen sowie einem reduzierten
important as creating the concept vehicles as works of art
technoiden Auftritt – eine perfekte Verkörperung der Design-
themselves. The photos also exemplify the typical Mercedes-
philosophie der sinnlichen Klarheit bei Mercedes-Maybach.
Maybach values: traditional craftsmanship, uniqueness and individualisation. Everything needs time and care.
Die Fotos zeigen auch, wie Stefan Milev seinen eigenständigen Weg geht. Diesen Weg aktiv zu gestalten ist mindestens von genau so hoher Bedeutung wie die Schaffung der KonzeptFahrzeuge als Kunstwerke selbst. Die Aufnahmen stehen auch beispielhaft für die typischen Mercedes-Maybach-Werte: traditionelle Handwerkskunst, Einzigartigkeit und Individualisierung. Für alles bedarf es Zeit und Achtsamkeit.
82
RETROWELT
84
RETROWELT
RETROWELT
85
VOM WERK ZUM KULTAUTO From the factory to a cult car Photo: René Staud
E
s gab schon immer besondere Automobile, die – in kleinsten Stückzahlen gefertigt – von ihrem ersten Auftritt an zum Klassiker wurden. Die man zur Liga der besonderen Fahrzeuge zählen muss. Somit war es nur eine Frage der Zeit, bis sich ein Verlag diesem Thema annimmt. Und so hat der
renommierte teNeues Verlag im Namen von Karl Ullrich Herrmann ein opulentes Coffee-Table-Buch aufgelegt. Die Fotos sind von René
T
here have naturally always been special automobiles which – produced in extremely small numbers – became classics right from when they first appeared. Which must be included in the ranks of special vehicles. It was only a question of time until a publishing company tackled this subject. The
renowned teNeues publishing company has therefore produced an
opulent coffee table book in the name of Karl Ulrich Herrmann.
Staud, die Texte von Jürgen Lewandowski. Schon bei der Nennung
The photos were taken by René Staud while the texts are by Jürgen
der Fahrzeuge, die in diesem Prachtband gezeigt werden, pulsiert
Lewandowski. Simply hearing the names of the vehicles shown
das Benzin in den Adern aller Liebhaber von herausragenden Fahr-
in this magnificent book will set hearts racing among all lovers of
zeugen: Vom Bugatti Chiron über den Lamborghini Huracán Spyder
high-class vehicles: from the Bugatti Chiron and the Lamborghini
bis zum Mercedes-AMG One. Die NEO CLASSICS sind keine Ware vom Fließband. ®
Sie sind gerne mal provokant, meist aber schneller, leistungsstärker, exklusiver. Und sie beflügeln – egal, ob sie Super- oder Hypercar genannt werden – die Fantasie. Faster, Super, Hyper: die Ikonen von morgen machen heute schon Spaß.
86
RETROWELT
Huracán Spyder through to the Mercedes-
Es gibt Autos, die sind von Anfang an unsterblich und gelten deshalb als NEO CLASSICS®.
AMG One. NEO CLASSICS® do not simply
Some cars are simply timeless from the beginning and are therefore regarded as NEO CLASSICS®.
our fantasies to life. Faster, super, hyper – the
roll off the conveyor belt. They love to be provocative, but are mostly faster, more powerful and more exclusive. And whether they are called a super car or a hyper car, they bring icons of the future are already great fun today.
Neo Classics® sind seltene Manufakturfahrzeuge, edle Unikate, besondere Kleinserienautos und „junge Klassiker“. Fahrzeuge, die mit dem Moment, in dem sie das Werk verlassen, zu Legenden werden – und für Sammler zu Objekten der Begierde. Neo Classics® are rare manufactured vehicles, one-of-a-kind high-end cars, special short-run cars, and “young classics.” They are vehicles that become legends—and coveted collectors’ items—the moment they leave the factory.
27,5 x 34 cm / 10 5 /6 x 13 3 /8 in. 288 Seiten / pp. | Hardcover 150 Farbfotografi en / color photographs Deutsch / Englisch | German / English ISBN 978-3-96171-200-7 € 80 $ 125 £ 65 99,00 EUR (signiertes Autorenexemplar / signed author's copy) Bestellung STAUD STUDIOS E-Mail: andrea@staudstudios.com
www.teneues.com
teNeues Media | Am Seider 37 | 47906 Kempen | Germany | e-mail: books@teneues.com
OWNER PORTRAIT
GENTLEMAN RACER
Text: Joachim Fischer
Photos: Kessel Auto, Archiv
Er sieht aus wie ein Enkel von Jean-Paul Belmondo und wäre er Mitglied in einer Boygroup, würden die Mädchen ihn umjubeln. Doch Ronnie Kessel kennt keine Allüren. Nichts deutet bei ihm darauf hin, dass er ein Imperium an Rennfahrzeugen großer Sportwagenmarken leitet. He looks like a grandson of Jean-Paul Belmondo and girls would cheer him if he were a member of a boy group. But Ronnie Kessel has no airs and graces. There is nothing about him to suggest that he manages an empire of sports cars brands like racing cars.
RETROWELT
89
B
orn in 1987, Ronnie Kessel manages the family business founded by his father Loris. He inherited an important legacy from the kaleidoscopic world of the automobile. He was given his name in honour of Ronnie Peterson, a friend of Loris, who died as
the result of an accident during a Formula 1 race in Monza. The
Kessel Group now comprises three different divisions – Auto, Classic, Racing - in all of which Ronnie is perfectly versed. When his father died, the then 22-year-old took up the post of CEO of the
Group. However, he had already been working in the company since
R
his childhood. Instead of spending his free time with his friends, he spent most of the time with cars. Since 2010, he has been managing the Kessel Group which is enjoying continuous and solid growth. The racing career of Ronnie Kessel started at a very young age: after an apprenticeship, he began to take part in motor racing at the age of 14. He was 16 years old when he participated in his first official competition. Ronnie Kessel followed in the footsteps of his father and celebrated various successes. The Ferrari brand has been a true companion in his racing career (Ferrari Challenge, GT, etc.). onnie Kessel – geboren 1987 – leitet das
He later decided to leave the cockpit in
von seinem Vater Loris gegründete Familienunternehmen. Er erbte
order to devote himself entirely to his
ein bedeutendes Vermächtnis aus der kaleidoskopischen Welt des
company's growth. However, he has not
Automobils. Der Sohn erhielt seinen Namen zu Ehren von Ronnie
left the race track since he assumes the
Peterson, einem Freund von Loris, der bei einem F1-Rennen in Monza
role of team owner on courses all over
bei einem Unfall ums Leben kam. Die Kessel-Gruppe besteht heute
Europe at the weekend. From Monday
aus den drei Sparten Auto, Classic und Racing, in denen sich Ronnie
to Friday, however, he coordinates the
jeweils perfekt auskennt. Als sein Vater starb, übernahm der damals
work and the business premises of the Fer-
22-jährige die Funktion des CEO der Gruppe, war aber bereits seit
rari, Maserati, Bentley and Pagani brands,
seiner Kindheit im Unternehmen tätig. Anstatt seine Freizeit mit
and promotes the growth of the Kessel
seinen Freunden zu verbringen, verbrachte er die meiste Zeit mit
Classic Department. Ronnie Kessel has
den Autos. Seit 2010 leitet er die Kessel-Gruppe, welche stetig und
therefore become synonymous with the
solid am wachsen ist. Die Rennkarriere von Ronnie Kessel begann
Group that bears his name.
in sehr jungen Jahren: Nach einer Lehre, begann er mit 14 Jahren mit dem Rennsport. Seinen ersten offiziellen Wettbewerb bestritt er im Alter von 16. Ronnie Kessel trat in die Fußstapfen seines Vaters und feiert diverse Erfolge. Die Marke Ferrari ist ein treuer Begleiter seiner Rennkarriere (Ferrari Challenge, GT, etc.). Später beschließt er, das Cockpit zu verlassen, um sich ganz dem Wachstum des Unternehmens zu widmen. Die Rennstrecke hat er aber nicht verlassen: Am Wochenende schlüpft er auf Rennstrecken in ganz Europa in die Rolle des Teambesitzers. Von Montag bis Freitag koordiniert er jedoch alle Aufgaben und Mitarbeiter in den Geschäftsräumen der Marken Ferrari, Maserati, Bentley und Pagani und treibt das Wachstum der Abteilung Kessel Classic voran. So ist Ronnie Kessel das Synonym der nach ihm benannten Gruppe geworden.
90
RETROWELT
Rennen kann man gewinnen wenn im Team alles passt. You can win races if everything fits in a team.
Wahre RennfahrerGefühle erleben. Feel real racing driver feelings.
Lieber Ronnie, danke, dass Du Dir für das Gespräch Zeit genommen hast. Du hast Deine eigene Rennkarriere im Alter von 14 Jahren begonnen. Inzwischen hast Du das Cockpit verlassen, um Dich ganz Deinen Firmen zu widmen. Vermisst Du es, hinter dem Steuer zu sitzen? Und was ist der größte Unterschied während einem Rennen heute im Vergleich zu der Zeit, als Du noch selber gefahren bist? Die Arbeit, die ich jetzt mache, ist schwieriger, da ich einen Mechanismus am Laufen
Konzentration pur: Äußere Sinneseindrücke ausblenden. Pure concentration: Hide external sensations.
halten muss, der keine Probleme erlaubt. Aber hin und wieder setze ich mir den Helm auf und geh raus auf die Rennstrecke um auf andere Gedanken zu kommen. Wie würdest Du Dich selbst beschreiben? Wer ist Ronnie Kessel? Ich bin ein Typ, der trotz schwieriger Momente wie dem Tod meines Vaters sich selbst
als glücklichen Menschen beschreibt. Ich habe viele Freunde, ein intensives Leben und einen Job, der mich mit größter Zufriedenheit erfüllt.
92
RETROWELT
Das Leben wagen. Mach Dich auf den Weg. Dare to live. Get on the way.
Worauf bist Du am meisten stolz? Ich bin stolz zu sehen, was aus der Firma, die mein Vater aufgebaut hat, heute geworden ist. Und ich hoffe, dass er stolz ist, wenn er sieht, was ich daraus mache. Kessel Auto, Kessel Racing, Kessel Classic: Was vereint all diese Aktivitäten? Autos bedeuten Leidenschaft und wir bieten die Möglichkeit, diese Leidenschaft voll auszuleben. Unsere Kunden wissen, dass man bei uns ein Luxusauto für den täglichen Bedarf erwerben kann. Vielleicht auch einen Klassiker
How woudl you describe yourself? Who is
für das Wochenende, oder sie fahren mit uns
Ronnie Kessel?
auf den Rennstrecken dieser Welt.
I am someone who, in spite of difficult moments such as the death of my father,
Wie schaffst Du es mit einem solch engen Ter-
describes themself as a happy person. I have
minkalender, Deine Kräfte zu bündeln und
many friends, an intensive life and a job which
doch ganz bei Dir zu sein?
fills me with great satisfaction.
Wenn du das Glück hast, deine Leidenschaft zu leben, ist die Zeit dafür nie ein Problem.
What are you most proud of? I am proud to see what the company, which
Dear Ronnie. Thank you for taking time for
my father built up, has now become. And I
this interview. You started your own racing
hope that he is proud when he sees what I am
career at the age of 14. You have
doing with the company.
now left the cockpit in order to devote yourself entirely to your
Kessel Auto, Kessel Racing, Kessel Classic.
company. Do you miss sitting be-
What unites all these activities?
hind the wheel? And what is the
Cars signify passion, and we provide an
biggest difference between a race
opportunity to fully share in this passion. Our
nowadays compared with when
customers know that they can buy a luxury car
you were driving yourself?
from us for daily use. Perhaps also a classic car
The work which I now do is more difficult since I must retain a
for the weekend or they drive with us to the race tracks of this world.
mechanism which does not allow any problems. But now and again
How do you manage with such a busy diary to
I put my helmet on and go out
combine your strengths and still stay yourself?
onto the race track to think about other things.
When you are fortunate to live your passion, the time spent on it is never a problem.
RETROWELT
93
MARKENHISTORIE
Im Jahr 1979 startete der Walkman seinen Siegeszug. Zum Jubiläum bringt Sony erneut einen Walkman auf den Markt, der die nostalgischen Gefühle wecken soll. The Walkman started its triumphal march in 1979. To commemorate this anniversary, Sony is again launching a Walkman which will arouse nostalgic memories.
94
RETROWELT
Willyden
Als
Walkman erfand. When
Willy invented theWalkman.
1974 kreierte Willy Bogner einen Ski-Overall mit eingebautem Kassettenspieler und einem Kopfhörer.
D
iesen Kassettenspieler ließ er seinen Nach-
barn Herbert von Karajan ausprobieren, der sich jedoch statt schmetternder Sym-
phonien beim Skifahren lieber seichte Unter-
haltungsmusik anhörte. Aber Karajan war damals mit
Akio Morita, dem damaligen Chef von Sony auf Tournee
In 1974, Willy Bogner created a ski overall with an integrated cassette player and headphones.
H
He let his neighbour Herbert von Karajan test this cassette player. However, von Karajan preferred to listen to popular music rather than blaring symphonies
when he was skiing. But von Karajan was on tour at that time with Akio Morita, the then Head of Sony. This
unterwegs. Möglich, dass er sich davon für die Entwick-
may have been his inspiration for the development of the
lung des legendären Sony-Walkmans inspirieren ließ. Und
legendary Sony Walkman. In July 1979, Sony therefore
so brachte Sony im Juli 1979 ein Gerät auf den Markt,
launched on the market a device which can unhesitatin-
das man ohne Zögern als revolutionär bezeichnen kann:
gly be regarded as revolutionary: the Walkman. (People’s
den Walkman. Damit wurde (eigene) Musik tragbar und
own) music therefore became portable and they were
man war nicht mehr auf das Radio-Programm angewiesen.
not dependent on radio programmes.
Die meisten von uns, die in den 1970ern und 1980ern aufgewachsen sind, werden nostalgische Gefühle bekommen, wenn sie an den Walkman denken. Und für uns hat Sony zum 40-jährigen Jubiläum einen LimitedEdition-Walkman vorgestellt und neu
Most of us who grew up during the
Eigentlich hat Willy Bogner den Walkman erfunden.
aufgelegt. Obwohl der JubiläumsWalkman von außen anmutet wie das allererste Modell, sollte man nicht
1970s and 1980s become nostalgic when we think about the Walkman. Sony presented and recreated a Limited Edition Walkman for us on the occasion on the 40th anniversary of this cassette player. Although the exterior of the anniversary Walkman looks like
Willy Bogner actually invented the Walkman.
sofort in den Keller rennen, um die
the very first model, you shouldn’t dash into the cellar to look for a box containing the tapes from the past.
Kiste mit den Tapes von damals herauszusuchen. Denn
That's because the “new” Walkman is more of a bluff
der „neue“ Walkman ist eher eine Art Mogelpackung:
since the device does not play any cassettes although
Kassetten spielt das Gerät keine ab, auch wenn diese zu
they can be seen. It merely has a cassette interface which
sehen sind. Es hat lediglich ein Kassetten-Interface, das
is shown visually on the display. Even though this is a
optisch auf dem Display angezeigt wird. Auch wenn das
clever idea for the anniversary, it is still rather sad that
eine pfiffige Idee zum Jubiläum ist, so ist es doch etwas
Sony didn’t combine a MP3 player with a genuine cassette
schade, dass Sony nicht einen MP3-Player mit einem
Walkman in its original size – this would certainly have
echten Kassetten-Walkman in Originalgröße kombiniert
been technically feasible.
hat – technisch wäre das sicherlich machbar gewesen.
Text: Ilja Knezovic · Photo: Sony
RETROWELT
95
RETRO TRAVELLING
Auf den Spuren des schönen Lebens. On the trail of a good life. Text & Photos: Konstantin Arnold
Es wurde ein sehr romantischer Roadtrip außerhalb der Zeit, bei dem man essen konnte ohne fett zu werden. Hatten wir in einem Hotel lange genug vom Balkon geguckt, fuhren wir weiter, von einer Mahlzeit zur nächsten, hielten in vielen weißen Städten und ließen uns vom Wind aus Italien langsam nach Frankreich blasen. It became a very romantic road trip outside the time when you could eat without getting fat. Once we had spent enough time looking down from the balcony of a hotel, we continued driving from one meal to the next, stopped in many white towns and let us slowly be blown by the wind from Italy to France.
RETROWELT
97
98
RETROWELT
D
W
e could already imagine the real Riviera, as it is described in books and was painted on canvases. No matter where. Our Riviera started in Florence after an argument on Piazza Santo Spirito. We had already been in the city for a
ie echte Riviera, so wie sie in Büchern steht und
few days, were on holiday, had a nice room with a view and
auf Leinwände gemalt wurde, geht schon im
everything was fine. The bells of Santa Maria del Fiore
Kopf los. Egal wo. Unsere begann in Florenz,
Cathedral woke us up in the morning and in the afternoon
nach einem Streit, am Piazza Santo Spirito. Wir
we went to the Uffizi. Admission to the galleries was very
waren schon einige Tage in der Stadt, machten
expensive. According to the front of house staff, this was the
Ferien, hatten ein schönes Zimmer mit Ausblick,
fault of the last government, or the current government, or
alles toll. Morgens weckte uns die Santa Maria
the next one. Nobody in Italy actually knew the reason why.
del Fiore und nachmittags gingen wir in die Uf-
It was also hot and we had to queue up for a long time. Once
fizien. Der Eintritt zu den Galerien war sehr teuer, woran
inside, everyone wanted to see paintings by Botticelli or be
laut Einlasspersonal die letzte Regierung schuld sei, oder die
seen how they were looking at Botticellis. Telephones with
aktuelle, oder die nächste. So richtig wusste das in Italien
a pig’s nose protective cover or cats ears were focused like
keiner. Außerdem war es heiß und man stand immer an, man
revolvers on the Venus or the father of Albrecht Dürer. This
stand lange an, und drinnen angekommen wollten dann
made us nervous. We started to argue on our way back. She
alle Botticellis sehen oder sie wollten gesehen werden, wie
returned to the hotel in a rage and I went into the nearest bar.
sie Botticellis sehen. Telefone mit Schweinsnasenschutzhülle oder Katzenohren wurden wie Revolver auf die Venus oder
I can’t remember the name of the bar, but it was located at the
den Vater Albrecht Dürers gerichtet. Das machte uns nervös.
end of Piazza Santo Spirito next to a spray plastered church
Auf dem Rückweg begannen wir zu streiten. Sie ging wutent-
not far from the hotel. There was a market on the square in
brannt ins Hotel, ich in die nächste Bar.
the morning and children ran around it in the afternoon. The square was always busy. Children chased dogs, dogs chased
Wie die Bar hieß, kann ich nicht sagen, aber sie lag am Ende
pigeons and children kicked a football which knocked off
jenes Piazza Santo Spirito, neben einer Kirche aus Spritzputz,
the table the red wine glasses of the few tourists. An Italian
nicht weit vom Hotel. Vormittags war der Platz ein Markt
bellowed across the square. Idyllic. I pulled down my hat,
und nachmittags rannten auf ihm Kinder umher. Der Platz
ordered cheap wine and wrote angry text messages to my
beruhigte sich nie. Die Kinder jagten Hunde und die Hunde
girlfriend. Hours went by. In front of me were an open note-
jagten Tauben und die Kinder schossen mit ihrem Fußball
book and a packet of Marlboro, like the large ones. I didn’t
den wenigen Touristen die Rotweingläser vom Tisch. Ein
need them and read an article about the French Riviera in the
Italiener brüllte über den Platz. Idyllisch. Ich zog mir den
newspaper. I read that the coast was rediscovering its identity
Hut ins Gesicht, bestellte billigen Wein und schrieb wütende
and was really flourishing despite the large amount of money.
SMS an meine Freundin. Stunden vergingen. Vor mir lagen ein aufgeschlagenes Notizbuch und eine Packung Marlboro, wie bei den ganz Großen. Ach, ich brauchte sie nicht, und las einen Artikel über die französische Riviera in der Zeitung, las, dass die Küste ihre Identität wiederentdecke, richtig aufblühe, trotz des vielen Geldes.
RETROWELT
99
Ich bestellte mehr billigen Wein. Ein alter Italiener fragte nach
Lautlos. Daneben eine Bucht. Ein mit Meer vollgelaufenes
Feuer. Er fragte auch, was ich hier mache, so alleine, den Hut
Aquarell mit Booten drauf. Fahrrad fahren und Käse essen,
ins Gesicht gezogen. Ich sagte: „Ferien“. „Schön“, sagte er,
Rosen gießen und betäubte Forellen in einem klaren Bach
„alleine?“ Ich sagte: „Von nun an ja.“ „Ach“, erwiderte er,
fangen. Wer diese Vorstellung von Ligurien behalten möchte,
„das liegt an der Stadt. Florenz ist kein guter Ort mehr für
sollte den Hügeldörfern aber nicht zu nahe kommen. Dort
die Liebe.“ Da sollten wir hin, er zeigte auf die Riviera in der
lauern Touristen, massenweise. Es sind die gleichen Touristen
Zeitung. Unter der sorglosen Ewigkeit der südlichen Sonne
wie in Florenz oder es sind andere. Von ihren Empfehlungen
gedeihe die Liebe prächtig. Das Wetter der Küste wäre nie
erpresst, schieben sie sich gegenseitig durch die Mittagshit-
warm und es wäre nie kalt und immer angenehm, erklärte er
ze steiler Gassen, schwitzen, streiten, stehen ahnungslos da.
weiter. Die Sonne ließe alles kräftig in den Farben der Dinge
Bereit, sich den Urlaub mit Sehenswürdigkeiten zu versauen.
erstrahlen. Vielen Menschen, die an die Küste kämen, wären die Farben egal, sie kämen wegen der anderen Menschen. Des-
Anders in Genua, der einstigen Meereshauptstadt der Welt.
wegen hätte die Küste mit vielen Vorurteilen zu kämpfen. Ich
Dort gibt es fast keine Touristen. Die Stadt beginnt mit sü-
sagte:„Wirklich?“, er sagte „Ja.“ und sie fehlte mir jetzt sehr.
ßen Frauen auf Rollern, wie in einer Lavazza-Werbung. und urplötzlich schlingt sie die Autobahn in ihrem Schlund her-
Ich träumte mich los. Träumte, wie wir in teuren Hotels vom
unter, um sie im Innersten wieder auszuspucken. Als wir das
Balkon gucken und ganz weit rausschwimmen und uns vom
Grand Hotel erreichen ist es Nachmittag. Wir waschen uns
Wind aus Italien nach Frankreich blasen lassen. Links Oli-
die Fahrt von der Haut und fallen in einen lieblichen Schlaf.
venhaine, rechts wächst der Wein. Durch viele weiße Städ-
Als wir aufwachen, scheint uns der Vollmond schon durch
te würden wir fahren, von einer Mahlzeit zur nächsten. Sie
das Balkonfenster auf die Haut. Sie macht sich noch kurz
mit weißem Kopftuch, ich in vom Fahrtwind zurückgelegten
frisch, ich warte schon mal an der Bar. Ein Gast spielt Klavier,
Haaren. Und wenn wir zu beschwipst wären, um weiterzu-
etwas von Igor Strawinsky. Ich rede mit dem Barmann, er-
fahren, würden wir Postkarten für unsere Mütter kaufen
zähle ihm, dass wir einen Abend in der Stadt vor uns hätten.
oder trotzdem einfach weiterfahren und uns auf die schmalen
„Genua ist tot“, sagt er. Ich zahle und er wünscht uns viel
Straßen einer oft gemalten Landschaft verlassen, von denen
Glück. Genua, bist du das wirklich? Du stolze Seefahrerstadt,
der alte Italiener sagt, sie würden die Schwächen der Män-
die den Hang hinaufklettert! Du Stadt am Meer, ohne Meer.
ner wegwaschen und die Traurigkeit der Dinge und bis in
Du Tor zur Welt, gebaut aus Kulturen, nicht mehr moderni-
die Wirklichkeit unserer Träume führen. Ich schickte ihr eine
sierbar. Was führst du im Schilde? Ich sehe Huren, die sich im
SMS, Stichwort „Riviera?“. Sie antwortete sofort, schick-
Schatten der Gassen vor uns verstecken. Ich sehe deinen Ruß,
te Smileys und Ausrufezeichen und so machten wir uns, am Anfang jenes Sommers, auf, die Kultur dieser Küste zu ergründen. Wir wollten alles weglassen, das man googeln konnte und alles, was wir gehört hatten, um nur den Spuren der Reste von damals zu folgen. Nach Florenz ist aber nicht gleich Riviera. Man fährt durch eine große Ebene, wird langsam darauf vorbereitet. So als würde es mit Absicht erst noch mal flach werden wollen, bevor die Berge Liguriens kommen. Die Aufregung steigt. Man kann die Höhe schon spü-
Ich träumte mich los. Träumte, wie wir in teuren Hotels vom Balkon gucken und ganz weit rausschwimmen und uns vom Wind aus Italien nach Frankreich blasen lassen.
ren, man kann sie riechen und sobald einen der letzte
100
Autobahntunnel ausspuckt, kann man sie sehen. Oh Gott!
deine Ratten, ich sehe Paläste, nur einen staubigen Spalt
Wo hört der Himmel auf, wo fängt das Meer an? Diese Weite!
voneinander entfernt. Spannung, die sich auflädt wie ein
Berge, die einfach so ins Wasser fallen, als hätten sie das Meer
Telefon. Straßenecken, die nur darauf lauern. Schmale
kaum kommen sehen. In der Ferne Hügeldörfer, die sich ge-
Gassen, die auf große Plätze führen und Leuchtreklame-
rade so am Berg halten können. Voller dicker Olivenölmuttis,
Tafeln, die mir sagen, dass du doch am Leben bist. Nur
die aus verwilderten Einfahrten winken und Männern, die
wo sind deine Bars, deine Menschen? Ihre Absätze hallen
– vom Wein erhitzt – Lieder über verlorene Liebe singen, im-
einsam über dein dunkles Pflaster. Touristen haben dich nie
mer ein bisschen Bolognese zwischen den Zähnen. Ein Leben,
erobern können und deine Schätze gehören dir – dein Les
das mehr Kurve ist als Gerade. Durch eine Landschaft, die
Rouges, dein Restaurant Au Café. Alles verschwimmt, wir
man ständig gießen möchte. Ein in der Ferne fahrendes Auto.
werden dich finden.
RETROWELT
I ordered more cheap wine. An old Italian asked me for a
You can already feel the altitude, you can smell it and see it
light. He also asked me what I was doing here, all on my own
as soon as you emerge from the last motorway tunnel. Oh
with my hat pulled down. I said I was on holiday. “Good,”
my God! Where does the sky stop, where does the sea start?
he said, “on your own?” I said “yes, from now on.” “Oh,”
What an expanse! Mountains which simply fall into the water
he said, “that’s due to the city, Florence is no longer a good
as if they had hardly seen the sea coming. In the distance
place for love.” He pointed to the Riviera in the newspaper
hillside towns which just about manage to stay on the mountain. Full of fat olive oil mamas who wave from overgrown entrances and men, who ardent from wine,
I started dreaming, dreamt how we look down from the balcony in expensive hotels, go swimming far out and let ourselves be blown by the wind from Italy to France
sing songs about lost love and always with a piece of bolognese between their teeth. A life with more bends than straights. Through a landscape which you want to water permanently. A car moving in the distance. Silently. A bay nearby. An aquarelle flooded with the sea on which boats are sailing. Riding a bike, eating cheese, watering roses and catching stunned trout in a clear stream. But anyone wanting to retain this idea of Liguria should not come too close to the hillside villages. Enormous numbers of tourists lie in
and said we should go there. He went on: “Love really flou-
wait there. They are the same tourists as in Florence or they
rishes under the carefree eternity of the Mediterranean sun.
are different people. Blackmailed by their recommendations,
The weather along the coast is never hot, it is never cold and
they push one another through the midday heat in steep lanes,
it is always pleasant. The sun makes everything shine vib-
sweat, argue and stand around cluelessly. Already spoiling
rantly in the colour of things. Many people who come to the
their holiday with sightseeing attractions.
coast aren’t interested in the colours, they come on account of the different people. The coast therefore has to contend
Unlike in Genoa, which was once the maritime capital of the
with many prejudices.” I said “really,” he said “yes.” I was
world. There are hardly any tourists here. The city begins
now missing it very much.
with cute women on mopeds just like advertising for Lavazza. Suddenly, the motorway swallows them up and spits them
I started dreaming, dreamt how we look down from the
out again in the city centre. It’s afternoon when we reach
balcony in expensive hotels, go swimming far out and let
the Grand Hotel. We wash the journey off our skin and fall
ourselves be blown by the wind from Italy to France. Olive
into a delightful sleep. When we wake up, the full moon is
groves on the left, vineyards on the right. We would drive
already shining in our face through the balcony window. My
through a large number of white towns from one meal to the
girlfriend freshens up quickly while I wait in the bar. A guest
next. My girlfriend in a white headscarf and my hair blown
is playing the piano, a piece by Igor Stravinsky. I talk to the
back by the wind. And if we were too drunk to continue
barman and tell him that we are going to spend the evening
driving, we would buy postcards for our mothers or still simply
in the city. “Genoa is dead,” says the barman. I pay and he
go further and trust in the narrow roads of a frequently pain-
wishes us good luck. Genoa, are you really dead? You proud
ted landscape about which the old Italian said they would
seamen’s city which climbs up the hill! You, the city by the
wash away the weaknesses of men and the sadness of things,
sea without sea. You, the gateway to the world, built from
and guide us to the reality of our dreams. I sent my girlfriend
cultures and no longer capable of being modernised. What
a text message with the keyword “Riviera?”. She answered
are you up to? I see prostitutes who hide themselves from
straightaway and sent smileys and exclamation marks. We
us in the shadows of alleys. I see your soot, your rats, I see
therefore set out at the start of that summer to discover the
palaces with only a dusty gap between them. Tension which
culture on this coast. We wanted to ignore everything that
becomes charged like a telephone. Street corners only lur-
could be Googled and everything we had heard in order to
king. Narrow alleys which lead to large squares and neon
just follow the traces of the remnants from that time.
advertising which tells me you are still alive. But where are your bars, your inhabitants? The heels of their shoes echo
But Florence is not the same as the Riviera. You drive through
forlornly on your dark cobblestones. Tourists have never
a great plain as slow preparation for the Riviera. It’s as if
been able to conquer you. Your treasures belong to you, your
you intentionally want to stay on the flat at first before you
Les Rouges, your restaurant au café. Everything goes blurry,
encounter the mountains in Liguria. The excitement mounts.
we will find you. RETROWELT
101
Trotz des vielen Weins der letzten Nacht, stand ich schon früh auf dem Balkon und guckte über die Stadt. Koffer gepackt. Ich war aufgeregt und sah vor lauter Hafen das Meer nicht. Heute würden wir die Côte d’Azur sehen, den Garten Eden zwischen Alpen und Mittelmeer. August Renoir in Cagnessur-Mer, Paul Signac in St. Tropez, Pablo Picasso in Antibe und Henri Matisse in Nizza. Nietzsche, Roth, Hemingway und Porter. Postkarten von Jean-Gabriel Domergues und all die Homme d’Affaires und Nabobs, die sich zwischen ihnen breitgemacht haben. Keine Region der Welt hat mehr moderne Kunst hervorgebracht als die Riviera. Sie brachte Amedeo Modigliani dazu, Landschaften zu malen und gab der Deutschen Exilliteratur mit Sanary-sur-Mer eine Hauptstadt. Ihre Hotels haben Weltkriege überstanden und Besuche von Dieter Bohlen. Dazwischen Friede, Freude, Hedonismus. Die Meisterschaft des guten Lebens, gewonnen von Menschen, die sich einen Sommer lang von Sonne, Sand und Sekt ernähren konnten. Exilanten wie Gerald und Sara Murphy oder die Kunstsammlerin Baronesse Béatrice de Rothschild. 102
RETROWELT
In spite of the large amount of wine last night, I get up early and look at the city from the hotel balcony. Suitcases are packed. I was excited and couldn’t see the sea because of the harbour. Today we will see the Côte d’Azur, the Garden of Eden between the Alps and the Mediterranean. August Renoir in Cagnes, Paul Signac in St. Tropez, Pablo Picasso in Antibes and Henri Matisse in Nice. Nietzsche, Roth, Hemingway and Porter. Postcards of Jean-Gabriel Domergues and all the homme d’affaires and nabobs who made themselves at home here. No other region in the world has produced more modern art than the Riviera. It prompted Amedeo Modigliani to paint landscapes and gave German exile literature a capital in Sanary-sur-Mer. Its hotels survived world wars and visits by Dieter Bohlen. With peace, pleasure and hedonism in between. The mastery of a good life, won by people who could subsist all summer long on sun, sand and sparkling wine. Exiles like Gerald and Sara Murphy or the art collector Baronesse Béatrice de Rothschild.
Unsere Côte d’Azur beginnt 700 Meter über dem Meer, in
Es wurde ein sehr romantischer Roadtrip, einen Mittsommer-
einem 1000 Jahre alten Bergdorf. Èze ist nicht das Paradies,
moment außerhalb der Zeit. Die Leute drehten sich nach uns
aber es kommt ihm von allen Orten, die wir bisher gesehen
um. In unserem weißen Fiat Cabrio kam uns das Leben so
hatten, am nächsten. Um das Hotel La Chèvre D’or hat man
einfach vor, aber das Leben war nicht einfach und nach
einen Garten Eden gepflanzt. Die Statuen stehen da, der
einigen Nächten mussten wir auf die Erde zurück und sie bekam einen fürchterlichen Ausschlag am Hals. Der Doktor sagte, wir dürften uns für den Rest der Reise nicht berühren, aber der Doktor hatte doch keine Ahnung von der Liebe, er hatte nur seinen Computer und Internet. Diagnose: Weit rausschwimmen verboten, Alkohol erlaubt. Den Rest des Sommers verbrachten wir da, wo die englische Königin ihre Winter verbrachte. Wir wohnten in einem Gründerzeithotel mit Blick aufs Meer und tranken Martinis an der Hotelbar. Es war eine schöne Bar mit rotem Samt und Messing, die
Pool plätschert, man bringt uns Champagner und Blaubeeren.
Kellner trugen Manschettenknöpfe und verteilten Häppchen.
Kauen muss man selber. Die Minibar ist ein Raum und im
Die Bar war lang und hatte Polster, auf die man seine Ellen-
Wohnzimmer unserer Künstlersuite steht ein großer wei-
bogen beim Sprechen stützen konnte. Oder man sagte ein-
ßer Flügel vor einem gewaltigen Ausblick. Ein Ausblick, so
fach nichts, stützte stumm , saß da und blickte durch den
schön, dass man ihn durch keine Sonnenbrille der Welt ver-
Raum hinaus aufs Meer. Alles strahlte in Weiß, Grün und
schmutzen möchte. Bis nach Nizza kann man gucken. Man
Blau – im Glanz einer glorreichen Geschichte. Auf den Liegen
sitzt auf seinem teuren Balkon und schaut auf noch teurere
am Pool liegen seit jeher die schönsten verschränkten Beine
Privatinseln und Boote, die da unten ankern. Morgens ist die
der Welt. Die Lobby wurde von Gustav Eifel entworfen
Stille hier oben so laut, dass man glaubt, nur mit seinem
und im gesamten Hotel gab es keine Fenster, nur Gemälde,
Zimmermädchen allein auf der Welt zu sein. Nicht einmal
die hinaus in den Himmel zeigten. Das Hotel lag auf einem
das Dröhnen der Lamborghinis schafft es bis hier herauf.
Kap, das einsam vom Fels ins Meer bröckelte und Villen
Zum Strand geht es bergab. Nietzsche hat den Fußweg
dösten unter den Bäumen, die wie Postkarten auf uns und
populär gemacht. Wir gehen runter und schwimmen weit
das Kap zurückblickten.
raus. Fast bis zu den Booten. Das Wasser sieht aus wie blaue
104
Lava. Zurück wollen wir trampen. In zehn Minuten halten
Wenn der Sand am Abend leer war, spazierten wir am Strand
drei Autos: ein blauer Ferrari, ein Opel Corsa und ein Bentley.
zum Ende des Kaps und der Villen und wieder zurück. Mit-
Alle nicht unsere Richtung. Ein alter Mercedes nimmt uns
tags aßen wir Tatar und Kaviar und Austern, abends kamen
mit. Der Fahrer denkt, wir wären so arm wie wir aussehen.
die Sterne dran. Yoric Tièche, Chefgott des Hauses, konnte
Er fragt: „Wohin?“. Wir sagen: „La Chèvre D’or.“. Er muss
viele Dinge kochen, von denen wir beim Kauen nicht wuss-
sich wohl verhört haben, fragt lieber nochmal. La Chèvre
ten, ob es Fleisch oder Fisch oder Gemüse war. Das einzige,
D’or. Am Eingangstor lässt er uns raus, reinfahren darf er
was wir immer mit Sicherheit identifizieren konnten, war das
nicht. Dieses Hotel ist heilig. Hier wurde der Heiratsvertrag
Brot. Es war heiß und gut und nie alle. Die Kellner trugen
von Fürst Rainier von Monaco und Grace Kelly ausgehandelt.
Anzüge und erzählten viel vom Wein. Manchmal fragte ich,
Hier logierte bei der WM 1998 die französische Fußball-
was wir aßen und alle lachten. Oder wir wollten mehr Wein
Nationalmannschaft. Hier wohnen wir. Hier sehen wir die
und mussten auf den Kellner warten, der dann wieder was
ersten echten Reichen, beobachten ihr gedämpftes Leben, in
vom Wein erzählen wollte. Von Barmann erfuhren wir alles,
dem sie sich die Probleme scheinbar selbst aussuchen können.
was wir seitjeher über die Riviera wissen. Er hatte ein junges,
Kultivierte Emotionen, keine heißen Gedanken. Zwischen
vom Klima verschontes Gesicht und verkörperte jenes Gleich-
uns bestehen unsichtbare Mauern aus Bankkonten und Stolz.
gewicht, das die Bar eines großen Hotels in einem erzeugen
Ich kann ihre abschätzenden Blicke auf meinen Hand-
konnte. Er war höflich und schmeichelte meiner Freundin,
gelenken spüren. Ihr würgen sie fast die Kehle ab. Die
nicht nur wegen des Trinkgelds, denn wir gaben keins. Von
Frauen sind als Damen von Welt verkleidet, die Männer
ihm lernten wir, dass der englische Adel das Lebensgefühl der
sitzen einfach nur da, so als müssten sie heute schon wieder
Côte d’Azur erfand und dass Stéphen Liégeard es in seinem
machen, was sie wollen.
Buch „La Côte d’Azur“ festgehalten hatte.
RETROWELT
Our Côte d’Azur begins 700 metres above sea level in a
We spent the rest of the summer where the British queen
thousand-year-old mountain village. Although Èze isn’t
stayed during the winters. We stayed in a Wilhelmian-style
paradise, it’s the closest to it out of everything we had seen
hotel with a sea view and drank Martinis at the hotel bar. It
so far. A Garden of Eden was planted around the Hotel
was a delightful bar with red velvet and brass, the waiters
Chevre D’or. The statues stand there, the pool burbles and
wore cuff links and served canapés. The bar was long and
we are served with champagne and blueberries. You have
had cushions on which you could rest your elbows while
to chew yourself. The minibar is a room and the living
talking or you simply said nothing, silently supported them
room of our artist’s suite contains a large white piano to-
and sat there looking at the sea across the room. Everything
gether with a fantastic view. A view so wonderful that you
sparkled in white, green and blue, in the splendour of a glo-
wouldn’t want to spoil it with any sunglasses in the world.
rious history. The world’s most beautiful crossed legs have
You can see as far as Nice. You sit on an expensive balcony
been lying on the sunbeds by the pool since time immemorial.
and gaze at even more expensive private islands and boats
The lobby was designed by Gustav Eifel and the entire hotel
anchored down there on earth. In the morning the silence
did not have any windows, just paintings which pointed to
up here is so quiet that you think you are alone in the world,
the sky. The hotel was located on a cape which desolately
only with your chambermaid. Not even the roaring sound
crumbled from the cliff into the sea and villas dozed under
of Lamborghinis can be heard up here. It’s downhill to the
trees which, like postcards, looked back at us and the cape.
beach. Nietzsche made the footpath popular. We go down
When the beach was empty in the evening, we walked along
and swim out a long way. Almost to the boats. The water
it to the end of the cape and the villas and back again.
looks like blue lava. We want to hitch hike back. In ten minutes three cars – a blue Ferrari, an Opel Corsa and a
At lunch we ate tatare, caviar and oysters, while in the eve-
Bentley – stop. None of them are going in our direction.
nings it was time for the stars. Yoric Tièche, the head chef
An old Mercedes picks us up. The driver thinks we are as
in the hotel, was able to cook many things. When chewing
poor as we look. He asks where we are going. We say La
them, we had no idea whether they were meat, fish or vege-
Chevre D’or. He must have probably misheard us since he
tables. Bread was the only thing we could always identify with
asks once again. La Chevre D’or. He lets us out at the ent-
certainty. It was hot, good and always available. The waiters
rance gate as he is not allowed to drive in. This hotel is
wore suits and told us a great deal about wine. I sometimes
sacred. The marriage contract between Prince Rainier of
asked what we were eating and everyone laughed, or we
Monaco and Grace Kelly was negotiated here, the French
wanted more wine and had to wait for the waiter who then
football team stayed here during the 1998 World Cup, and
wanted to explain something else about wine. The barman
we are staying here. We see the first real rich people here
told us everything we had always known about the Riviera.
and observe their subdued life in which they can seemingly
He had a young face unaffected by the climate and epito-
look for problems themselves. Cultivated emotions, no fervent ideas. Between us are invisible walls of bank accounts and pride. I can feel their speculative glances at my wrists, they are almost stifling. The women are dressed as ladies of the world while the men just simply sit there as if today they should again do what they want. It became a very romantic road trip, a midsummer moment outside time. The people turned around to us. Life seemed so easy to us in our white Fiat convertible, However, life was not easy and we came back down to earth after a few nights when my girlfriend
mised that balance which the bar of a grand hotel could create
developed a horrible rash on her neck. The doctor said we
in a person. He was polite and flattered my girlfriend, not
were not allowed to touch one another during the rest of
only on account of the tips because we didn’t have any. He
the trip. However, he had no idea about love, he only had
told us that the English aristocracy invented the lifestyle on
his computer and the Internet. Diagnosis: swimming far out
the Côte d’Azur and that Stéphen Liégeard had described it
forbidden, alcohol allowed.
in his book entitled “La Côte d’Azur”.
RETROWELT
105
Bis die Künstler im Sommer kamen, kam keiner im Sommer. Als Coco Chanel zum ersten Mal mit einem braunen Teint aufkreuzte, war der Skandal groß und die Sommersaison an der Riviera eröffnet. Man baute eine Zugverbindung und die Küste avancierte zum ersten internationalen Ferienziel. Allen voran St. Tropez, dieses vom Jetset zerfetzte Städtchen. Gemalt von Paul Signac, geliebt für das Licht und eine Landschaft, die sich von der Plaine des Maures bis zu den Buchten des Südens melodisch in die Ferne schwingt; und von allen überrannt, wegen einer schwarz-weiß fotografierten Brigitte Bardot.
Viel gesehen, obwohl wir wussten, dass es nie darauf ankäme, wie viel wir sehen, sondern wie viel wir in jedem dieser Orte sehen. Seen a lot, even though we knew that it never mattered how much we saw, but how much we saw in each of these places.
St. Tropez, das war mal Pastis und Palaver, kurze schwarze Badehosen, Kunst malt Fischerei, Pernod-Werbung von Picasso und Poster mit Romy Schneider. In den Straßen liefen die Figuren aus den Romanen von Colette umher und auf dem Place des Lices konnte man sich in von Roger Vadim gedrehte Filmszenen setzen. Heute spielen die Alten vor dem Le Café zwar immer noch Boule, nur den Anlauf haben sie über die Jahre weggelassen. Until the artists arrived in summer, nobody came during that season. When Coco Chanel turned up for the first time with a suntan, there was a great scandal and the summer season opened on the Riviera. A train link was built and the coast became the first international holiday destination. Primarily St. Tropez, this small town ripped up by the jet set. Painted by Paul Signac, loved for the light and a landscape which rolls melodically into the distance from Plaine des Maures to the bays of the south; and overrun by everyone on account of Brigitte Bardot in a black and white photograph. St. Tropez, once renowned for pastis and gossip, short black swimming trunks, artists painting fishermen, Pernod advertising by Picasso and posters featuring Romy Schneider. Figures from Colette’s novels walked on the streets while on the Place des Lices you could imagine you were in film scenes directed by Roger Vadim. Nowadays, old people still play boules outside Le Café, but they only abandoned their run-up over the years.
108
RETROWELT
Wir gewöhnten uns sehr an den Ausblick aus unserem Zimmer.
We became very accustomed to the view from our room. And
Und als der Tag unserer Abreise kam, waren wir traurig,
when the day of our departure arrived, we were sad because
so als würden wir in diesem Ausblick etwas zurücklassen.
we felt we were leaving something behind in this view. The
Die Villen und das Baden im Martini. Es war ein schöner
villas and bathing in Martini. It was a fantastic view which
Ausblick, der weit über das Angucken hinausging und viel
went far beyond just looking and had added plenty of lustre
Glanz in die Fassaden der Villen gebrachte hatte. In jenem
to the façades of the villas. During that summer we also
Sommer lernten wir, auch mit sehr viel sehr glücklich sein
learnt how to be very happy with many things and had seen
zu können. Und wir hatten viele Orte gesehen, obwohl wir
many places although we knew that it was never a question
wussten, dass es nie darauf ankäme, wie viele wir sehen
of how much we would see, but how much we could see in
würden, sondern wie viel wir in jedem dieser Orte sehen
every one of these places. Nice was the only place where we
konnten. Nur in Nizza konnten wir nichts sehen: Nizza war
couldn’t see anything. Nice was just simply beautiful, walk
einfach nur schön. Durchlaufen, toll finden, fertig. Matisse,
through the town, think it great, finished. Matisse, Chagall,
Chagall, Happy Hour in den Bars, gar nicht so teuer. Le-
happy hour in the bars, not really so expensive. Shop win-
bendig gewordene Schaufensterpuppen, helle Wandfarbe
dow dummies come to life, bright wall colours and always
und immer die gleichen schönen Fensterläden. Das war’s.
the same beautiful window shutters. That was it. We would
Wir wären auch gern noch geblieben, aber an dem Wochen-
also have liked to stay, but we left the coast on the weekend
ende, an dem das schlechte Wetter begann, verließen wir
when the bad weather started. We said goodbye to the hotel
die Küste. Wir verabschiedeten uns von den Angestellten des
staff. Some of them were sad to see us go. The bellboy from
Hotels. Einige von ihnen waren traurig, dass wir gingen. Der
the bar and our chambermaid to whom I always opened the
Chasseur von der Bar und unser Zimmermädchen, dem ich
door half-dressed when she brought us new Martinis to our
immer halbnackt die Tür öffnete, wenn es uns neuen Martini
room. At the beginning she was wonderfully shocked, but
aufs Zimmer brachte. Am Anfang hatte sie sich herrlich er-
later on she only held her hand inside and called out heavens
schrocken, irgendwann hielt sie nur noch die Hand rein und
above, sir. The people on the coast loved us that summer, and
rief: „Monsieur mon dieu!“. Die Menschen der Küste lieb-
we loved one another and the coast.
ten uns in diesem Sommer und wir liebten uns und die Küste. RETROWELT
109
MOLUPTATEM INVENDIT
SO SCHÖN WIRD
2020 2020 WILL BE SO WONDERFUL
110
RETROWELT
TRAUM-TOUREN FÜR GENIESSER Mit dem Oldtimer unterwegs zu sein ist nicht nur eine sehr schöne, sondern auch eine sehr individuelle Form des Reisens. Deswegen haben Sie bei unserem Partner Althoff Hotels die Wahl zwischen verschiedenen Ausfahrten mit jeweils ganz eigenem Charakter. In welchem der Althoff Hotels man auch nächtigt, eines haben sie alle gemeinsam: Sie gehören zu den Besten in ihrer Kategorie. DREAM TOURS FOR CONNOISSEURS Holidays in an historic car or a classic car are both a very pleasant and an extremely individual way to travel. Our partner ALTHOFF Hotels therefore offers you a choice of different excursions, all of which have their very own character. It does not matter in which Althoff hotel you stay, they all have one thing in common: they rank among the best in their category.
TAG 1 „CANNES“ Über die Küstenstraße geht es in Richtung Sainte-Maxime und von dort aus weiter nach Fréjus und Saint-Raphaël, um im Esterel Gebirge den wunderschönen Ausblick auf das Meer zu genießen. Wenn Sie möchten, trinken Sie im Tiara Miramar Beach Hôtel & Spa einen Café au Lait. Und dann Cannes! Auf der Croisette shoppen und
DAY 1 “CANNES”
flanieren... Sie können auch im Hôtel Barrière Le Majestic vorbeischauen und ein
Take the coastal road towards Sainte-Maxime, from there to Fréjus and Saint-
Mittagessen im Restaurant Le Fouquet’s genießen. Oder Sie fahren zum Grand Hyatt
Raphaël to enjoy the beautiful sea views in the Esterel Mountains. If you like, have
Cannes Hôtel Martinez und essen am Strand. Über Le Cannet erreichen Sie die A8,
a café au lait at the Tiara Miramar Beach Hôtel & Spa. And then Cannes! Shop and
die Sie zurück nach Saint-Tropez führt.
stroll on the Croisette or stop by the Hôtel Barrière Le Majestic and enjoy lunch at Le Fouquet’s Restaurant. Or go to the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez and eat
TAG 2 „PORT GRIMAUD | GRIMAUD | GASSIN | RAMATUELLE“
on the beach. You reach the A8 via Le Cannet, which will take you back to Saint-Tropez.
Port Grimaud wird auch das Venedig von Frankreich genannt. Parken Sie hier und laufen zu Fuß am Wasser entlang in das Dorf hinein. Danach weiter nach Grimaud,
DAY 2 “PORT GRIMAUD | GRIMAUD | GASSIN | RAMATUALLE”
um den Ort zu besichtigen. Dann geht es über Cogolin auf kleinen Straßen nach Gas-
Port Grimaud – called the Venice of France. Park here and walk along the water into
sin, eines der schönsten Dörfer Frankreichs. Hier essen Sie im Bello Visto zu Mittag
the village. Then continue to Grimaud to do some sightseeing there. Then it conti-
und genießen den wunderschönen Blick über die Hügel. Danach geht es weiter über
nues through Cogolin on small roads to Gassin, one of the most beautiful villages of
eine alte Straße zum malerischen Dorf Ramatuelle. Auf dem Rückweg können Sie
France. Here you have lunch at Bello Visto and enjoy the beautiful view over the hills.
für eine kleine Weinprobe beim Weingut von Bertaud Belieu anhalten – Sie sind ja
Then we continue along an old road to the picturesque village of Ramatuelle. On the
fast zurück im Hotel ...
way back you can stop at the winery of Bertaud Belieu for a little wine tasting – you are almost back at the hotel.
TAG 3 „GORGES DU VERDON | COMPS-SUR-ARTUBY“ Von der Villa Belrose aus geht es ins wunderschöne Hinterland. Idyllische Straßen
DAY 3 “GORGES DU VERDON | COMPS-SUR-ARTUBY”
führen über Vidauban, Lorgues, Salernes und Aups in Richtung der Gorges du Ver-
We go from Villa Belrose to the beautiful hinterland. Idyllic roads lead via Vidauban,
don (Verdonschlucht). Dort hat man die Möglichkeit Rast zu machen und kann die
Lorgues, Salernes and Aups towards the Gorges du Verdon. You will pass the gorge
300 Meter tiefer gelegenen Flüsse sehen. Weiter geht es nach Comps-sur-Artuby,
on the right and often have the opportunity to take a break to see the river 300 metres
wo Sie im Grand Hôtel Bain ein authentisches französisches Mittagessen genießen
below. You then continue to Comps-sur-Artuby, where you can enjoy an authentic
können. Das Hotel gehört seit über 250 Jahren der Familie Bain. Hier ist es Brauch,
French lunch at the Grand Hôtel Bain. The hotel has belonged to the Bain family
dass nur die Herren kochen. Anschließend geht es über Callas und Le Muy zurück
for over 250 years. It’s a custom here that only the men cook. You then return to
zur Bucht von Saint-Tropez.
Saint-Tropez Bay via Callas and Le Muy.
3 Übernachtungen im Superior Doppelzimmer, 40m2 groß und mit
3 overnight stays in a Superior double room (40 m²) with a terrace
Terrasse und Gartenblick, inklusive Frühstücksbuffet und Halbpension
and a garden view, including a breakfast buffet and half board
(Abendessen mit 4-Gang-Menü, exkl. Getränke)
(dinner with a 4-course menu excluding drinks)
ab 1.995 EUR für zwei Personen
from 1,995 for two persons
Weitere Zimmerkategorien sowie Preise zur Einzelnutzung oder auch
Other room categories and prices for individual use, or also extra
Verlängerungsnächte sind auf Anfrage buchbar. Das Angebot gilt auf
nights, can be booked on request. The offer is valid on request and is
Anfrage nach Verfügbarkeit. Individuelle Anreise der Teilnehmer mit
subject to availability. Individual journey by the participants in an
dem eigenen Oldtimer.
historic car or a classic car.
Die Traum-Tour von RETRO REISEN ist über RETRO PROMOTION
The RETRO REISEN dream tour can be booked via
oder das Althoff Hotel Villa Belrose zu buchen.
RETRO PROMOTION or the Althoff Hotel Villa Belrose
Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide F-83580 Gassin, Saint-Tropez
Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide F-83580 Gassin, Saint-Tropez
www.villa-belrose.com · www.retropromotion.de
www.villa-belrose.com · www.retropromotion.de
RETROWELT
111
INSEL TRÄUME Von paradiesischen Routen und südländischer Herzlichkeit. Einladung zum Insel-Hopping „Korsika & Sardinien“ von 23. April bis 3. Mai 2020
ISLAND DREAMS Heavenly routes and Mediterranean warmth. Invitation to the island hopping “Corsica & Sardinia” from 23 April to 3 May 2020
Erleben Sie eine automobile Rundreise der besonderen Art: Wir starten gemeinsam ab Nizza und fahren entlang der Küste nach Genua – von dort setzen wir über nach Korsika. Dort angekommen genießen wir die Insel zwei Tage lang, um dann von Bonifacio nach St. Teresa auf Sardinien überzusetzen. Auf Sardinien bleiben wir zwei Tage, an denen genug Zeit bleibt, um ausgiebig auszufahren. Am dritten Tag setzen wir nach Italien über, wo wir in zwei Tagesetappen die Küstenstraßen ausfahren – Endziel ist Pisa. Lust auf „Mee(h)r“?
Experience a special automobile circular tour. We will start together in Nice and drive along the coast to Genoa where we will take the ferry to Corsica. Once we arrive on Corsica, we will have two days to enjoy the island before crossing on the ferry from Bonifacio to St. Teresa on Sardinia. We will spend an enjoyable time driving round Sardinia before going back to Italy for three days. In Italy we will drive along the coast roads in two daily legs. Pisa is our final destination. Do you want more or do you long for the sea?
Wer die schönen Seiten Italiens wie in alten Zeiten entdecken mag, der sollte sich diese Oldtimer-Entdeckungsreise gönnen. If you want to discover the beautiful sides of Italy like in the old days, you should treat yourself to this classic car discovery tour.
112
RETROWELT
INSEL-HOPPING Dauer: 11 Tage Termin: 23.4. - 3.5.2020 LEISTUNGEN Alle Übernachtungen inkl. Frühstück, Mittagessen, Abendessen und Tischgetränken Deutschsprachige Reiseleitung Maut- und Fährgebühren PREIS: ab 3.600 EUR für zwei Personen im DZ (ohne Flug & Transport) Für RCC-Mitglieder: ab 3.000 EUR für zwei Personen im DZ (ohne Flug & Transport) Nicht im Reisepreis enthalten: Anreise nach Nizza und Abreise von Pisa mit dem eigenen Fahrzeug. Flug, Transport des eigenen Fahrzeuges ab Gäufelden oder Retro-Promotion-Oldtimer zum Selbstfahren – auf Anfrage.
ISLAND HOPPING Duration: 11 days Date: 23.4. - 3.5.2020 SERVICES All overnight stays including breakfast, lunch, dinner and table drinks German speaking tour guide Toll and ferry fees PRICE: from 3,600 EUR for two persons in a double room (without flight) Price for RCC members: from 3,000 EUR for two persons in a double room (without flight) Not included in the tour price: arrival to Nice and departure from Pisa. Flight, transport of your own vehicle from Gäufelden or retropromotional classic car for self-driving – on request.
Fabian Bönecke RETRO Promotion GmbH Tel.: +49 7159 800699 Fax: +49 7159 17208 Mobil: +49 173 7028594 boenecke@retropromotion.de www.retropromotion.de (Alle Angaben ohne Gewähr)
RETROWELT
113
Car Shoes Die „Gommino“ von Tods trägt man am besten casual und authentisch aus Wildleder. Sie strahlen ein Stück italienischer Lässigkeit aus. Man kann sie sich kaum zu Krawatte vorstellen und mit Socken sehen diese Schuhe seltsam aus – man muss sie barfuß tragen! Die Hosen dazu sollten schmal und kurz sein und den Blick auf den Knöchel freigeben. Und ja, zu einem offenen Oldtimer sind sie noch immer am coolsten.
Historic and classic car incentive
The authentic suede “Gommino” from Tods are best worn casually. They exude an air of Italian coolness. It is almost impossible to imagine them on someone wearing a tie. These shoes look strange with socks, they have to be worn
Mitarbeitermotivation, Teamgeist – Kundenzufriedenheit. Eine
barefooted. The trousers should be narrow
Oldtimerausfahrt verknüpft merkfähige Erfahrungen mit schönen
and short with an unim-peded view of
Gemeinschaftserlebnissen. Durch die jahrelange Organisation
the wearer's ankles. And natu-
zahlreicher Oldtimer-Incentives wissen wir was Mitarbeiter-
rally, they are always extreme-
und Kundenherzen höher schlagen lässt.
ly cool with an open-top
Employee motivation, team spirit – customer satisfaction.
historic/classic car.
A trip in a classic car links memorable experiences with nice times spent together. Thanks to the many years of organising numerous historic and classic car incentives, we know what makes the hearts of employees and customers beat faster. retropromotion.de
Rallye-Teilnahme Rally participation Bei Oldtimer-Rallyes wie z.B. der Paul Pietsch Classic, Silvretta Classic oder auf den Spuren der Mille Miglia stellen wir Ihnen gerne eines unserer Fahrzeuge zur Teilnahme zur Verfügung. Natürlich sind auch andere Oldtimer-Rallyes nach Rücksprache möglich. Sprechen Sie uns an: We will be pleased to make one of our vehicles available to you for historic and classic car rallies such as the Paul Pietsch Classic, Silvretta Classic or on the trail of the Mille Miglia. Of course, other historic and classic car rallies are also possible on request. Talk to us: retropromotion.de
Oldtimer mieten Hiring historic cars Die Retropromotion verfügt über einen eigenen Fuhrpark von mehr als 60 historischen Fahrzeugen, die Ihnen für begleitete Ausfahrten zur Verfügung stehen. Retropromotion has its own fleet comprising more than 60 historic vehicles which are available to you for accompanied excursions. retropromotion.de
114
RETROWELT
RETROPROMOTION
HIGHLIGHTS Alle Veranstaltungen, Termine und Teilnahme-Informationen: retropromotion.de All events, dates and information on participation can be found at retropromotion.de
20
* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
YEAR RETROS CL ASS ICS ®
27.
02. - 01.03.2020 20 Jahre Jubiläum RETRO CLASSICS® Stuttgart* Entdecken Sie in Stuttgart ein opulentes Oldtimer-
Automobile legends from around the world at
treffen der schönsten Art: Automobil-Legenden aus
the 20th anniversary of Europe’s biggest trade fair
aller Welt zelebrieren das 20-jährige Jubiläum von
for driving culture. Start your season for historic and
Europas größter Messe für Fahrkultur. Mit dabei:
classic cars in Stuttgart and discover one of the nicest
Oldtimer, Youngtimer, NEO CLASSICS sowie einzig-
meetings for classic car enthusiasts. The event will
artige Sonderschauen und interessante Zeitzeugen.
include historic and classic cars, youngtimers, NEO
®
CLASSICS®, as well as unique special shows and intewww.retro-classics.de
resting witnesses of times gone by.
RETROWELT
115
29.
03.2020 RETRO Saisonauftakt 2020* Starten Sie mit uns im Hofmeister
Erlebnis-Wohnzentrum Bietigheim in die Oldtimer-Saison 2020. Getreu dem Motto „Das Auto ist kein Museumsstück, sondern ein lebendiges Kulturgut“. Zugelassen sind Fahrzeuge bis Baujahr 2000, Anmeldung erforderlich. Start the 2020 historic and classic car season with us at the Hofmeister ErlebnisWohnzentrum in Bietigheim. In accordance with the motto: The automobile is not a museum exhibit, but a piece of living culture. Vehicles up to year of construction 2000 can take part, registration is required. www.retropromotion.de
23.
05.2020 Oldtimer Schnuppern* Sie möchten einmal selbst einen Oldtimer fahren? Oder Sie möchten jemandem eine Freude bereiten und einen Gutschein für so ein Erlebnis verschenken? Dann sind unsere Oldtimer-Schnuppertage genau richtig für Sie. Would you like to drive a classic car yourself? Or would you like to give someone else the pleasure with a voucher to drive a classic car? Then our Classic Car Experience Days are just the thing for you. www.retropromotion.de
116
RETROWELT
14.
06.2020 RETRO CLASSICS® Zeitreise* Ein Oldtimertreffen der besonderen Art auf dem Cannstatter Wasen, das anlässlich des Jahrhundertmarktes Stuttgart stattfindet. Eine fantastische Reise durch die Jahrhunderte – mit Ritterturnier, Feuershow, Akrobatik, Gauklern sowie Landmaschinen, Nutzfahrzeugen, Motorrädern und Oldtimern aus längst vergangenen Tagen. Ein idealer Sonntagsausflug für alle Fans von Young- und Oldtimern. Die Teilnahme ist kostenlos. A classic car meeting of a special kind at the Cannstatter Wasen – on the occasion of the Stuttgart Century Market. A fantastic journey through the centuries with a knights’ tournament, fire show, acrobats and entertainers, as well as agricultural machines, commercial vehicles, motorcycles and classic cars from days long past. An ideal Sunday excursion for all youngtimer and classic car enthusiasts. Participation is free of charge.
* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
jahrhundertmarkt-stuttgart.de
21.
06.2020 3. Picnic au Chateau Merode* Im weitläufigen Park des Wasserschlosses erwarten Sie herausgeputzte historische Automobile. Speisen und Weine sorgen zusätzlich für Genuss. Eingerahmt wird das Ganze von jazzigen Klängen, die dem nostalgischen Freiluftvergnügen eine ordentliche Portion Pfiff verleihen. In the expansive park of the water castle, historic automobiles in perfect condition await you. Good food and wine will guarantee your culinary pleasure. Finally, the whole event will be accompanied by the sounds of jazz, ensuring nostalgic, open-air enjoyment with a special zing.
schlossmerode.de
RETROWELT
117
Rothaus
Schwarzwald Classic 2020 Eine Genuss-Veranstaltung mit sportlichem Charakter Powered by RETRO CLASSICS®
1. Termin: 10. - 13. August 2020 • 2. Termin: 13. – 16. August 2020
Vier Tage pures Hochschwarzwald-Feeling PROMOTION
05.
07.2020 4. Festival auf Schloss Dennenlohe*
Genießen Sie inmitten der schönsten Automobil-Klassiker und in
sommerlich heiterer Atmosphäre das 4. Festival of Classic Cars auf Schloss Dennenlohe, das umgeben ist von einem 26 Hektar großen Landschaftsgarten und einem wildromantischen Rhododendronpark. Enjoy the serene summer atmosphere of the 4th Festival of Classic Cars at Schloss Dennenlohe among the most beautiful classic automobiles and in the setting of a 26-hectare landscaped garden and a wild, romantic rhododendron park.
dennenlohe.de
08.
08.2020 RETRO CLASSICS® im DOQU*
Flanieren, Shoppen, Genießen und wunderbare automobile
Schmuckstücke bestaunen: Im Rahmen einer Sternfahrt werden edle und besondere Oldtimer, Youngtimer und NEO CLASSICS® einen Abstecher ins DOQU (Breuninger Dorotheen Quartier) machen. Strolling, shopping and enjoyment while admiring wonderful automobile gems. Within the framework of a special rally, exquisite and special historic and classic cars, youngtimers and neo-classics will make a detour dorotheen-quartier.de
10.
10. - 16.08.2020 Rothaus Schwarzwald Classic 2020*
* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
Die siebte Ausgabe der Rothaus
11.
to the DOQU (Breuninger Dorotheen Quartier shopping centre).
09. - 13.09.2020 Concours d’Elégance Tegernsee*
Das Hofgut Kaltenbrunn, am nördli-
18.
10.2020 RETRO Saisonabschluss 2020*
Mit zahlreichen Attraktionen und
Schwarzwald Classic präsentiert unseren
chen Ufer des Tegernsees gelegen, ist der
musikalischer Umrahmung laden wir
Teilnehmern regionale Kulinarik, die
ideale Rahmen für die Auftaktveranstal-
Sie ein zum Retro Saisonabschluss 2020
herrlichen Landschaften des Südschwarz-
tung des „Concours d’Elégance Tegernsee“
bei Hofmeister Erlebnis-Wohnzentrum
waldes sowie romantische und reizvolle
– einem klassischen Schönheitswettbewerb
nach Bietigheim. Die Teilnahme ist wie
Strecken im Hochschwarzwald.
für Automobile auf höchstem Niveau.
immer kostenlos. Teilnehmerfahrzeug
The seventh edition of the Rothaus
The Kaltenbrunn farm estate, situated
Black Forest Classic offers our partici-
on the northern shore of Tegernsee Lake,
pants regional cuisine, fantastic scenery
is the ideal setting for the starting event
in the southern Black Forest, and romantic
of the “Concours d’Elégance Tegernsee”,
merous attractions, we invite you to
and delightful routes in the Upper
a classic, top-quality beauty contest for
experience the conclusion to the Retro
Black Forest.
automobiles.
Season 2020 at the Hofmeister Erlebnis-
Termine · Dates
concours-tegernsee.de
Tour 1: 10. - 13. August 2020 Tour 2: 13. - 16. August 2020
neben einer Startnummer auch eine limitierte Erinnerungsplakette. In a musical setting and with nu-
Wohnzentrum near Bietigheim. Participation is, as always, free of charge. www.retropromotion.de
schwarzwald-classic.de
RETROWELT
119
COLUMNE #2
OPAS MERCEDES IST TOT! GRANDDAD S MERCEDES IS DEAD! Text: Dr. Thomas Giesefeld · Photo: Archiv
Dieser flammende Ausruf erschien 1968 auf dem Titel einer
This passionate proclamation appeared in 1968 in the title of a
damals beliebten deutschen Auto-Zeitschrift. Er machte der Leser-
then popular German car magazine. It left no doubt in the minds of
schaft unmissverständlich klar, dass mit dem Erscheinen neuer Pro-
readers that the appearance of new products (here: the Mercedes
dukte (hier des als „Strich-Acht“ bekannt gewordenen Mercedes),
known as the “Stroke-Eight”) had suddenly ushered in an era in
schlagartig eine Zeit angebrochen sei, in der kein Platz mehr für
which there was no longer any room for old things. An era in which
altes Zeug wäre. In der alles konsequent zu beerdigen sei, was wenige
it was necessary to systematically bury everything which, a few
Jahre zuvor noch als maßvoll und vernünftig gegolten hatte. Der
years before, had been regarded as modest and reasonable. The
Autor riskierte sogar, dass dabei der schon immer vieldiskutierte
author even bet that the last “correct” Mercedes, which was always
letzte „richtige“ Mercedes in den noch ungetrennten Mülleimer ein-
the subject of great discussion, would be consigned to the as yet non-
fahren würde. Nicht nur bei Autos, sondern in allen Bereichen der
separated dustbin. This throwaway mentality became a widespread
Gesellschaft wurde diese Wegwerfmentali-
lifestyle credo not only in regard to cars,
tät zum raumgreifenden Credo der Lebens-
but also in all areas of society. Granddad’s
art. Opas Kino war ja ebenfalls bereits tot,
cinema was also already dead and the rest
und mit dem Rest würde man sicherlich
would also certainly be eradicated. At the
noch fertig werden. Ich selbst war Ende
end of 1968, I was five years old and was
1968 fünf Jahre alt und hatte ganz außer-
really interested in granddad's Mercedes.
gewöhnliches Interesse an Opas Mercedes.
It was built in 1952 and was waiting to be
Der war Baujahr 1952 und wartete in der
rebuilt at a later date in grandma's garage
Stuttgarter Garage von Oma auf seinen
in Stuttgart.
späteren Wiederaufbau. When you look at the sphere of driving Wenn man die Sphäre der Fahrkultur in
culture, rigorism in comparison with alle-
den Blick nimmt, so war der Rigorismus
ged obsolescence was nothing less than
gegenüber dem vermeintlich Veralteten
a prelude to the digital headline “R.I.P.
nichts geringeres als ein Auftakt zur digi-
Diesel” in 2018. The media killing of
talen Headline „R.I.P. Diesel“ von 2018.
“granddad’s Mercedes” and the burial of
Der mediale Totschlag von „Opas Mer-
his grandson’s self-ignition engine were
cedes“ und die Beerdigung von Enkels
loudly proclaimed together with helpless-
Selbstzünder wurden laut herausgerufen
ness in the face of the future, which had
und die Hilflosigkeit gegenüber der wieder einmal sehr komplexen
become very complex once again. Everything must go first, and
Zukunft gleich mit. Erst mal muss alles weg, und dann wollen wir
then we will see what will happen. By contrast, the following reassu-
weitersehen. An einem Haus am Vierwaldstätter See in der Schweiz
ring motto can be seen on a house at Lake Lucerne in Switzerland:
findet sich dagegen der beruhigende Sinnspruch „Wer das Alte zerstört,
“Anyone destroying something old will not retain something new
wird das Neue nicht lange behalten.“
very long.”
Der wackere 68er-Zwischenrufer befand sich nebenbei in einem
The fearless heckler in 1968 also made a serious economic mistake.
dramatischen ökonomischen Irrtum. Die heutigen Preise für „Opas
The current prices for “granddad’s Mercedes” still not only exceed
Mercedes“ überschreiten noch immer nicht nur sein Vorstellungs-
his power of imagination, and granddad's Iso Grifo is just as alive
vermögen, und Opas Iso Grifo ist ebenso untot wie Onkels Iso
as uncle’s Iso Rivolta or auntie’s Ford Osi 20 M. During a visit to
Rivolta oder Tantes Ford Osi 20 M. Bei einem Besuch auf der
the RETRO CLASSICS® trade fair in Stuttgart in 2020, tens of
120
RETROWELT
RETRO CLASSICS®-Messe 2020 in Stuttgart können Zehntausende
thousands of visitors will be able to see the diversity of classic and
Besucher die Vielfalt klassischer und alltäglicher Wagen der Ver-
everyday cars of the past, and will also notice that the convertible
gangenheit besichtigen und bemerken, dass die Cabriolet-Version
version of granddad’s Mercedes will easily attain five times its new
von Opas Mercedes heute leicht ihren fünffachen Neupreis in Euro
price in euro. Unfortunately, however, we can no longer let the
einspielt. Leider können wir jedoch den Texter (es muss ein Mann
author (it must have been a man) have his say directly since printing
gewesen sein) nicht mehr direkt zu Wort kommen lassen, da der
of his magazine was stopped years ago.
Druck seiner Postille vor Jahren eingestellt wurde. Can you notice it? The antiquated concept of progress in the tense Merken Sie es? Das antiquierte Fortschrittsverständnis der spannungs-
years during the late 1960s and 1970s is reminiscent of that of today.
geladenen späten 1960er- und der 1970er-Jahre erinnert an jenes von
However, mere discontinuity is not an innovation as such, but some-
heute. Bloße Diskontinuität jedoch ist nicht schon per se Innovation,
times counterproductive. The clever Moravian economist Joseph
sondern mitunter sehr kontraproduktiv. Deswegen gründet der kluge
Schumpeter (1883-1950) therefore expressly based his innovation
mährische Ökonom Joseph Schumpeter (1883 - 1950) seine Innovati-
theory on “creative destruction”. By contrast, the government’s
onstheorie ausdrücklich auf „schöpferischer Zerstörung“. Staatliche
scrapping premiums in Germany are superfluous because in the
Abwrackprämien in Deutschland dagegen sind überflüssig, weil sie
ten years since their introduction they have obviously not led to
in den 10 Jahren seitdem offensichtlich keinerlei industrielle Inno-
any industrial innovation whatsoever – apart from the fact that
vation bewirken konnten - mal davon abgesehen, dass Opas Diesel
granddad’s diesel keeps the taxi fleet active in North Macedonia.
den Taxibestand in Nord-Mazedonien quicklebendig hält. While some are reputed to be dead, others bear the intrusive label Wo die einen totgesagt werden, führen andere das aufdringliche Label
of “sustainability”. But assuming that most of the energy in cars is
der „Nachhaltigkeit“ im Wort. Aber wenn man davon ausgeht, dass
used to produce and scrap them, maintaining classic cars with lower
die meiste Energie bei Autos zur Herstellung und zur Verschrottung
mileage already fulfils per se the demand for sustainability and does
aufgewendet wird, dann ist für die Pflege wenig gefahrener Klassiker
not create any pressure whatsoever for scrapping. The retention
per se bereits die Nachhaltigkeitsforderung erfüllt und keinerlei
of cars as a cultural asset is associated with economically relevant
Zwang zur Abschaffung nötig. Der Erhalt automobilen Kulturgu-
value-added and hundreds of thousands of jobs in small and medium-
tes ist mit einer volkswirtschaftlich relevanten Wertschöpfung und
sized craft enterprises and the service sector. This also includes the
einer sechsstelligen Zahl von Arbeitsplätzen in der mittelständisch-
production of this magazine. Then there is the inestimable contri-
handwerklichen Wirtschaft sowie in den Dienstleistungen verbunden.
bution by traditional technology to driving culture and lifestyle
Dazu zählt auch die Erstellung dieses Magazins. Hinzu kommt der
across all borders, which is very familiar to the international readers
unschätzbar wertvolle Beitrag von klassischer Technologie zu Fahr-
of Retrowelt.
kultur und Lebensart über alle Grenzen hinweg, wie sie den internationalen LeserInnen der Retrowelt bestens geläufig ist.
Finally, one extremely fine by-product must be mentioned: social consensus. Historic and classic cars in every price category still
Ein besonders feines Nebenprodukt darf schließlich nicht uner-
represent something which groups and parties tolerate everywhere
wähnt bleiben: der gesellschaftliche Konsens. Oldtimer aller Preis-
even if this may no longer be so self-explanatory in future. This
klassen sind nach wie vor etwas, das Gruppen und Parteien überall
harmony is rarer than an unrestored Alfa Romeo Zagato SZ 2600,
tolerieren, selbst wenn dies in Zukunft nicht mehr so selbsterklärend
an AMC Pacer, an Austin A 110 Westminster, a Simca Aronde or
sein mag. Solche Eintracht ist seltener als ein unrestaurierter Alfa
a Wolga M 21. This is good to know. Think the next time when
Romeo Zagato SZ 2600, ein AMC Pacer, ein Austin A 110 West-
something is declared dead prematurely or you, as a classic car
minster, eine Simca Aronde oder ein Wolga M 21. Das ist erfreulich.
enthusiast, are labelled as an immovable enemy of progress on account
Denken Sie das nächste mal daran, wenn Ihnen vorschnell etwas für
of your long-term lifestyle.
tot erklärt wird oder Sie als Klassik-Liebhaber wegen Ihres langfristig orientierten Lebensstils zum unerschütterlichen Fortschrittsfeind abgestempelt werden.
I look forward to hearing your opinion. Send me an e-mail in this respect to: giesefeld@web.de
Über Ihre Meinung freue ich mich. Senden Sie mir doch dazu eine E-Mail an giesefeld@web.de
RETROWELT
121
PR E V IE W
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 17 // SPRING 2020 www.retro-welt.de AUSGA
FAHRRAD SPECIAL
Neues rund um den Fahrrad-Sommer. News about the bicycle summer.
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
I AM SAILING
Segeln verzaubert die Sinne. Sailing enchants the senses.
VIKING CLASSIC MOTORSHOW
Dabei sein wenn sich Volvo-Enthusiasten treffen. Be there when Volvo enthusiasts meet.
TOP SECRET Die RETROWELT #17 erscheint am 2. Mai 2020. Erhältlich an allen Flughafen- und Bahnhofkiosken. The RETROWELT #17 will be published on May 2, 2020. Available at all airport and station kiosks.
122
RETROWELT
Noch geheimes Automodell in aktueller Ausgabe. Still secret car model in current edition.
RET R O W E LT P R Ä S E N T I E RT
0RE 2 H JA
RETRO CLASSICS
®
S T U T TG A R T MESSEN FÜR FAHRKULTUR
27.02 – 01.03.2020 | Messe Stuttgart www.retro-classics.de EXKLUSIVPARTNER DER RETROWELT
VERSICHERN SIE IHREN OLDTIMER DORT,
WO MAN IHRE LEIDENSCHAFT VERSTEHT
Die Allia nz Oldtimerversicheru ng Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Oldtimersammlungen. Mehr unter allianz.de/oldtimer