M AG A Z I N E
Junio - June 2019 · No.133 www.vivamexico.us
EN LA RUTA DEL
TABACO
SANTO MAR
ON THE TOBACCO ROUTE
Travels for dad
VIAJES os l l e a r a P
ENjoy
#cozumelsinsargazo
GUADALAJARA
EN MÉXICO CELEBRAMOS LA COMIDA
Trompo al Pastor
Punto Sao Paulo - Calle Sao Paulo, 2334 A, Col. Providencia Tel. (331) 001 77 28
www.porfirios.com.mx
JUNIO 2019 June 2019
Contents contenido
DESTINOS / DESTINATIONS
Playa del Carmen................ 12
Hoteles para papá Hotels for Dad
San Andrés Tuxtla............... 16 En la Ruta del Tabaco On the Tobacco Route
Cozumel............................... 22 Vacacionar en la isla Vacation at the island
Foto portada / Front cover photo: stock.adobe.com/es
SECCIONES / SECTIONS
¿Quién dijo que no existen los regalos perfectos? Un viaje lo es, y más si es para compartirlo con tu papá, además que México tiene opciones que puedes personalizar al gusto de él y hacer del paseo una serie de recuerdos inolvidables.
Who said perfect gifts don’t exist? A trip is a perfect gift, and most of all if it’s to share it with your dad, plus Mexico has options that you can personalize to his taste and make the journey a series of unforgettable memories.
“Quien vive, ve mucho. Quien viaja, ve más”, proverbio árabe.
“He who lives, sees much. He who travels, sees more”, Arabic proverb.
revistavmexico
8
VivaMéxico - Junio - 2019
@revistavivamex
@revistavivamex
Perfil..................................... 28 Arturo Contreras Guardáin del tesoro Treasure´s guardian
Gourmet............................... 30 Santo Mar Interpretación sofisticada de los mariscos Sophisticated Interpretation of Seafood
Corresponsables ................. 42 Social Responsability
Ecoturismo........................... 44 Ecotourism
Apparel................................. 48 Agenda................................. 50
carta del editor editor´s letter
ESTIMADO VIAJERO
Dear traveler EDICIÓN 133
Este mes es para festejar a los padres de familia viajando a Playa del Carmen, que cuenta con hoteles todo incluido para disfrutar en familia; quienes buscan un paseo diferente, en Veracruz está la Ruta del Tabaco; y Cozumel cuenta con un nuevo y refinado hotel, perfecto para relajarse. ¡Que tengan una feliz vivencia!
“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo fima, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México.
This month is for celebrating the fathers of the family traveling to Playa del Carmen: has all inclusive hotels, to enjoy as a family; for those who seek a different type of journey, in Veracruz there is the Tobacco Route; and Cozumel has a new and very nice hotel, perfect for chilling. Have a nice trip!
Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express authorization from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www.shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.
VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US
VivaMéxico
9
Descubre experiencias
que se viven con todos los sentidos
Zona Valles
Alrededor de la Zona Metropolitana de Guadalajara, entre la barranca y el cerro, entre sembradíos de agave y cañaverales, existe un estilo de hospedaje único en el mundo, en el cual el lujo convive con las costumbres del Jalisco tradicional.
EL CENTENARIO
DEFRANCA
La finca fue Casa de Gobierno de Jalisco y hoy es el mejor hotel de Etzatlán. Su sobria elegancia, sabor provinciano y arte en cada detalle -como una señorial escalera de hierro forjado- brindan una experiencia plena.
La imponente barranca de San Cristóbal, en Zapopan, enmarca este bello hotel que fusiona lo tradicional con lo contemporáneo. Es un lugar donde las tardes tranquilas y las noches estrelladas pueden disfrutarse con gran estilo y placer.
www.hotelelcentenario.com
www.defranca.mx
HACIENDA EL CARMEN
HACIENDA LA MAGDALENA
En Ahualulco de Mercado se encuentra una finca envuelta por el aura del siglo XVII, donde naturaleza, tradición y modernidad se unen en el mismo concepto. Sobresale su emblemática capilla, habitaciones totalmente cómodas, un refinado spa y una peculiar biblioteca.
Enormes jardines, estanques con peces y armoniosas terrazas son parte del encanto que caracteriza a esta lujosa propiedad de 1680. Ubicada en Tesistán, también es imprescindible ir a paladear los sabores del arte culinario regional que nacen de su cocina.
www.haciendadelcarmen.com.mx
www.haciendalamagdalena.com
27 Hoteles en 17 destinos de Jalisco Tel. 0133.3615.5779 / Info@haciendasycasonas.com
www.haciendasycasonas.com
HACIENDA LABOR DE RIVERA
MATICES HOTEL DE BARRICAS
Los ecos de la tradición de Teuchitlán se escuchan en esta hermosa finca del siglo XVII, que ha sido magistralmente renovada por arquitectos, artesanos e interioristas, donde el sabor mexicano está presente en su fresca cocina de huerto.
Esta original propuesta sólo es posible vivirla en Tequila: el huésped protagoniza la experiencia de comer en una taberna subterránea y dormir dentro de una enorme barrica, en medio de un campo de agaves.
www.haciendalalabor.com
www.tequilacofradia.com.mx/hotel-boutique.html
1
DESTINO - playa del carmen Destination
5
Playa del Carmen
hoteles Todo Incluido Hay cientos de hoteles en Playa del Carmen y para que papá esté completamente relajado, seleccionamos estos: están frente a preciosas playas, tienen gran variedad de restaurantes y entretenimiento para todas las edades.
all-inclusive hotels There are hundreds of hotels in Playa del Carmen, and to get Dad completely relaxed, we selected the following ones: they are in front of gorgeous beaches, have a wide range of restaurants, and entertainment for all ages.
01
OccidentalatXcaretDestination—
Operado por la cadena Barceló, experto del all inclusive, tiene 10 bares, dos buffet internacionales, cinco restaurantes de especialidades a la carta y un centro de snacks abierto las 24 horas. Cuenta con siete albercas, mini-golf y deportes acuáticos; el kids club hace actividades supervisadas para los pequeños. Por la noche ofrece shows temáticos para la familia y hay discoteca para mayores de edad. Los cuartos son muy amplios, con vista a la selva. www.barcelo.com/en-us/occidental-hotels
Operated by the Barceló chain, an expert in all-inclusive hospitality, it has 10 bars, two international buffets, five a-la-carte specialty restaurants, and a snack center opened 24 hours. It possesses seven swimming pools, mini-golf, and water sports; the kids club organizes supervised activities for the little ones. At night, it offers theme shows for the family, and there are night clubs for adults. The rooms are very spacious, with a view on the rainforest. 12
VivaMéxico - Junio - 2019
destino 1 - playa del carmen Destination
02
Sandos Playacar—
Ubicado frente a una bahía, cuenta con sección para familias y de adults only; tiene kids club y teens club. Da show cada noche: un circo, un musical y un espectáculo de superhéroes. Hay disco para adultos y otra para adolescentes. Para comer, puedes elegir buffet, restaurante asiático o francés, cevichería y food truck de tacos. Tiene cinco albercas, mini-golf y bicicletas. Las habitaciones son espaciosas o puedes pedir una suite con jacuzzi. www.sandos.com/sandos-playacar
Fotos: Cortesía - Texto: trivago Magazine
Located in front of a bay, it has a section for families, and one for adults only; it has a kids club and a teens’ club. Shows are given every night: a circus, a musical, and a superheroes show. There is an adult nightclub and another one for teenagers. To eat, you can choose from a buffet, an Asian or a French restaurant, a ceviche bar, and a taco food truck. It has five swimming pools, mini-golf and bicycles. The rooms are spacious, or you can ask for a suite with a hot-tub.
03
The Reef Playacar—
Es uno de los all inclusive más económicos del destino, está en una de las mejores playas de la zona, rodeado de vegetación y su ambiente inspira a vivir la aventura. Las comidas se sirven en buffet o hay restaurante mexicano, italiano y japonés a la carta; para el postre, visita la ice cream shop. Tiene tres albercas, actividades de playa, kitesurf y velero. www.thereefresorts.com/reefplayacar
It is one of the most affordable all inclusive hotels of this destination, on one of the best beaches in the area, surrounded by vegetation, and its atmosphere inspires to experience adventures. The meals are served as a buffet, or there is a Mexican, an Italian and a Japanese a-la-carte restaurant. For dessert, visit the ice cream shop. It has two swimming pools, beach activities, kite surfing and sailing.
VivaMéxico
13
DESTINO 1 - playa del carmen Destination
04
Riu Palace Riviera Maya—
Es un palacio rodeado por jardines con fuentes y quioscos. Los alimentos y bebidas están disponibles las 24 horas: sus seis restaurantes sirven buffets temáticos y platillos fusión; la playa y la alberca principal ofrecen servicio de meseros. El kids club Riuland tiene alberca con juguetes. Por la noche, los adultos presumen sus pasos de baile en el club La Piñata. Las habitaciones son categoría suite, con jacuzzi y dispensadores de licor. www.riu.com/en/hotel/mexico/playa-del-carmen
It is a palace, surrounded by gardens with fountains and kiosks. The food and beverages are available 24 hours: its six restaurants serve themed buffets and fusion dishes. The beach and the main pool offer a table service. Riuland kids club has a pool with toys. At night, adults show off their dancing skills at the club La Piñata. The rooms are suites, with hot-tubs and liquor bars.
05
14
The Royal Hacienda Playa del Carmen — Es exclusivo para adultos y ofrece sofisticadas experiencias: puedes elegir entre siete restaurantes de cocina de autor, exquisitos vinos recomendados por los sommelier y deliciosas bebidas de la cafetería. Tiene alberca olímpica con dos jacuzzi, programa de fitness y spa. Ofrece suites swim up, cuartos con acabados en mármol y maderas preciosas, kit de aromaterapia y servicio turndown, que consiste en poner la iluminación y la temperatura óptimas para dormir. www.royalresorts.com
VivaMéxico - Junio - 2019
It is an adults-only hotel offering sophisticated experiences: you can choose from seven author’s kitchen restaurants, exquisite wines recommended by sommeliers, and delicious beverages from the cafeteria. It has an Olympic swimming pool with two Jacuzzis, a fitness program, and a spa. It offers swim-up suites, four of them with marble and fine wood finishing, an aromatherapy kit, and a turndown service, consisting in setting the perfect lightning and temperature for the night of sleep.
2 DESTino - SAN ANDRÉS TUXTLA Destination
San Andrés Tuxtla Tierra de tabaco
Los puros son un signo de elegancia, estilo de vida y masculinidad, y México se distingue por elaborarlos con excelente calidad, perfectos para acompañar una copa o compartir un buen momento con los amigos.
16
VivaMéxico - Junio - 2019
The land of tobacco
Cigars are a sign of elegance, life style and masculinity, and Mexico stands out for making them of excellent quality, perfect to accompany a drink, or to share a good time with friends.
DESTINO - SAN ANDRÉS TUXTLA Destination
SFotos: Cortesía de la Secretaría de Turismo y Cultura del Estado de Veracruz
Industria artesanal —
Son fabricados en la región de Los Tuxtlas, que abarca las poblaciones de Santiago, Catemaco y, especialmente, San Andrés Tuxtla, donde desde el siglo XIX es un centro de producción de tabaco con gran renombre porque tiene un clima idéntico a de Vuelta Abajo, en Cuba. San Andrés Tuxtla se sitúa a 150 kilómetros del Puerto de Veracruz, cuenta con una prestigiosa tradición en la siembra, cultivo, secado de tabaco y fabricación de puros. Las variedades de hojas cultivadas son: San Andrés, Habano y Sumatra, y las finas características de los puros veracruzanos son muy apreciadas por los sibaritas de Alemania, Eslovaquia, Chipre, España, Estados Unidos, Francia, Grecia, Hong Kong, Hungría, Japón, Letonia, Líbano, Portugal, Rusia, Suecia y Suiza, por lo que hasta un 80% de la producción es exportada a esos países.
Handcrafted industry — They are made in the region of Los Tuxtlas, including the towns of Santiago, Catemaco, and particularly San Andrés Tuxtla, which, since the 19th century, is a very renowned center for tobacco growth, thanks to its climate, identical to the one of Vuelta Abajo, in Cuba. San Andrés Tuxtla, located 150 kilometers south of the port of Veracruz, possesses a prestigious tradition for the sowing, growth, tobacco drying, and cigar production. The types of leaves grown are: San Andrés, Habano, and Sumatra, and the fine characteristics of the Veracruz cigars make them very appreciated by the pleasure-seekers of Germany, Slovakia, Cyprus, Spain, the United States, France, Greece, HongKong, Hungary, Japan, Latvia, Lebanon, Portugal, Russia, Sweden, and Switzerland, resulting in 80% of the production being exported to these countries.
VivaMéxico
17
DESTino - SAN ANDRÉS TUXTLA Destination
dónde comer where to eat
YAMBIGAPAN Está dentro del Hotel Posada San Martín, la comida es 100% típica de la región de Los Tuxtlas, a precios muy accesibles. Sirven tortillas de maíz, pescados, moles, cochinita pibil y atoles. It is inside the Posada San Martín Hotel, the food is 100% typical of Los Tuxtlas región, at very affordable prices. They serve corn tortillas, fish, moles, cochinita pibil and atoles. Av. Benito Juárez 304 San Andrés Tuxtla, Veracruz Tel. 0129.4942.0988 F: Hotel Posada San Martín
RESTAURANTE HOTEL DE LOS PÉREZ Su carta es muy variada, destaca el desayuno bufett y ofrece un servicio impecable. Los sabores tradicionales llevan el delicioso toque de la casa; también ofrece maridajes y especialidades del chef. Their menu is very varied, the breakfast buffet standing out, and they offer an impeccable service. The traditional flavors go with the house’s delicious touch; they also offer wine-pairing and specialties of the Chef. Rascón 2 Col. Centro San Andrés Tuxtla, Veracruz Tel. 0129.4942.0777 www.hoteldelosperez.com
18
VivaMéxico - Junio - 2019
Esto habla de una industria viva, que produce los mejores puros a nivel internacional, pues las piezas fabricadas en San Andrés Tuxtla han ganado varias competencias frente a los puros de Cuba. Su elaboración requiere un largo proceso: se cultiva de acuerdo a los ciclos de la naturaleza, los primeros días de enero el tabaco se siembra en invernaderos y 45 días después es trasplantado al campo. El secado de la hoja se realiza en galeras durante 35 días, a una temperatura controlada y se fermenta por tres meses. Al secarse, el tabaco se vuelve muy rígido y, para suavizarlo, se moja en una Cuba: mitad de agua, 1/4 de ron y 1/4 de frutas. Además, el olor y tamaño de las hojas son básicas para clasificarlas, y son añejadas hasta por dos años, con el fin de lograr las características necesarias para que el puro sea exquisito. La mayoría de la gente dedicada al oficio son adultos, siendo la producción de puros un trabajo artesanal. Son elaborados en
parejas de trabajadores, pues mientras uno inicia el puro, su compañero lo prensa y le da el terminado. ¡Es muy interesante que el grosor del puro lo tienen en las manos, saben con cuántas hojas hacen uno perfecto! Luego es cortado de ambos lados y puesto en una prensa durante una hora, dándole el toque final.
This shows it is a vibrant industry, making the best cigars on the international stage, as the pieces made in San Andrés Tuxtla have won several competitions against Cuban cigars. Its making requires a long process: it is grown according to nature’s cycles; the first days of January, the tobacco is sowed in greenhouses, and 45 days later, transplanted to the fields. Leaf drying is performed in barns during 35 days, at a controlled temperature, and fermented for three months. In a dry state, tobacco becomes very rigid, and to make it softer, it is moisten in a Cuba: ½ of water, ¼ of rum, and ¼ of fruit. Additionally, the aroma and
the size of the leaves are the basis of their classification, and they are aged for up to two years, in order to obtain the features needed by a cigar to be exquisite. The majority of people dedicated to this labor are adults, cigar making being a handcrafted work. They are made by pairs of workers, since meanwhile one starts the cigar, his partner presses it and gives the finishing touch. It is very interesting to know that they make the thickness with their hands, knowing how many leaves make the perfect cigar! It is then cut off on both ends, and put under a press for an hour, giving it its final look.
¿Cuáles fumar? Which to smoke?
Te Amo es una marca excelente, como el WWS México Blend, para todo tipo de fumadores, o el A. Turrent Clásico, con añejamiento de cuatro años, para fumadores expertos. Santa Clara logra mezclas perfectas y recomienda el Santa Clara 1830, para paladares exquisitos, mientras que La Joya de San Andrés hace puros perfectos para disfrutarse con tequila o whisky. Te Amo is an excellent brand, so is WWS México Blend, for all kinds of smokers, or the A. Turrent Clásico, with four years aging, for expert smokers. Santa Clara achieves perfect blends, and recommends Santa Clara 1830 to exquisite palates, whereas La Joya de San Andrés makes perfect cigars to be enjoyed with tequila or whiskey.
DESTINO - SAN ANDRÉS TUXTLA Destination
Las marcas de puros mexicanos están unidas en la Asociación Mexicana de Fabricantes de Puros.
Mexican cigar brands are united within the Mexican Association of Cigar Producers.
VivaMéxico
19
DESTino - SAN ANDRÉS TUXTLA Destination
dónde hospedarse where to stay
SUITES RELAX INN Excelente opción para ir en familia, las instalaciones son nuevas, ofrece un extraordinario servicio y está cerca de los atractivos turísticos de la zona. Cuenta con alberca, estacionamiento, WiFi, gym y salas para reuniones. -
An excellent family option, it has new facilities, offers an extraordinary service, and is close the area’s touristic attractions. It has a swimming pool, parking, Wi-Fi access, a gym and meeting rooms. Jinetes 2, entre Herradura y Espuela Col. El Rodeo San Andrés Tuxtla, Veracruz Tel. 0129.4942.3410 www.relaxinn.com.mx
GAIA PARAÍSO Ofrece hermosas vistas a Los Tuxtlas, tiene alberca, cada habitación es encantadora y el precio es más que justo por hospedarse en este pequeño paraíso. En el restaurante preparan excelente comida, con un auténtico sabor veracruzano. It offers stunning views of Los Tuxtlas, has a swimming pool, every room is charming, and the price is more than fair, for lodging in this small paradise. In the restaurant, they prepare excellent food, with an authentic flavor of Veracruz. Carretera el Salto de Eyipantla S/N San Andrés Tuxtla, Veracruz Tel. 01800.890.9415 www.casagaia.mx
20
VivaMéxico - Junio - 2019
Región mítica
Debido a las montañas de casi 1,700 metros de altura que rodean a San Andrés Tuxtla, una enorme riqueza natural -como el Salto de Eyipantla, la cascada El Tucán, San Andrés Montepío o Roca Partida- y por ser uno de los cinco lugares más lluviosos del país, la mitología mesoamericana considera a esta zona parte del Tlalocan, el paraíso donde habita Tláloc, dios de la lluvia.
Mythical region Because of the almost 1,700-meter-high mountains surrounding San Andrés Tuxtla, it possesses a huge natural wealth –such as El Salto de Eyipantla, El Tucán waterfall, San Andrés Montepío, or Roca Partida- and for being one of the five most rainy places in the country, Mesoamerican mythology considers this area as being part of Tlalocan, the paradise where Tláloc, the god of the rain, lives.
3 DESTINO SECCIÓN -ESP cozumel Destination sección ing
Cozumel llegar al paraiso ¿Por qué es tan fascinante vacacionar en Cozumel? Por ser un destino de playa donde reina la serenidad de la naturaleza en todo momento, posee más de 30 kilómetros de arrecifes y paisajes de una belleza impresionante.
Getting to heaven Why is it so fascinating to be on vacation in Cozumel? Because it is a beach destination where nature’s serenity always prevails and because it possesses more than 30 kilometers of coral reef, as well as stunningly beautiful landscapes.
Cozumel is free of Sargassum (a type of seaweed), with completely clean beaches and landscapes. #cozumelsinsargazo
22
VivaMéxico - Junio - 2019
DESTINO - cozumel Destination
Cozumel se encuentra libre de sargazo, con playas y paisajes completamente limpios. #cozumelsinsargazo
VivaMĂŠxico
23
DESTino - COZUMEL Destination
dónde comer where to eat
LAS GAVIOTAS Ofrece desayunos, comidas y cenas, así como buffet y especialidades mexicanas e internacionales a la carta. Son imperdibles los tacos y el cebiche en el almuerzo, mientras que en la cena se sirven pescados y mariscos. It offers breakfast, lunch and dinner, as well as buffet and Mexican and international à la carte specialties. Tacos and ceviche are a must for lunch, while at dinner fish and seafood are served.
E CUZAMIL Restaurante especializado en comida yucateca, carnes estadounidenses y cocina fusión internacional. Ideal para cenar, se le sugiere al comensal la botella de vino adecuada para maridar los platillos; es necesario hacer reservación. A restaurant specialized in Yucatán food, American cuts and international fusion cuisine. Ideal for dinner, as the guest is suggested the bottle of wine suitable for pairing dishes; reservation needed.
THE WESTIN COZUMEL
Carretera Costera Norte Km. 4.8 San Miguel de Cozumel, Quintana Roo Tel. 0198.7872.9200 www.marriott.com F: @TheWestinCozumel I: @TheWestinCozumel T: #TheWestinCozumel
24
VivaMéxico - Junio - 2019
s una isla que forma parte de Quintana Roo y llegar es sencillo, pues muchas aerolíneas vuelan desde las ciudades más importantes del país directo a Cozumel, siendo la opción más cómoda, aunque llegar por ferry permite conectarse intensamente con el Caribe Mexicano, mientras que arriban constantemente cruceros con viajeros que buscan el tipo de experiencias que sólo pueden vivirse en un paraíso. El hospedaje-wellness nunca ha sido más fascinante, ya que un aspecto de gran importancia para la firma hotelera The Westin es seguir la tendencia global del bienestar integral, por lo cual se basa en seis pilares: Eat well, Work well, Feel Well, Sleep well, Play well y Move well. Así, cada habitación de The Westin Cozumel cuenta con racks para bicicletas. Cuando se hospedan atletas de alto rendimiento se les prepara un menú especial, conforme a la hora y a las necesidades de su régimen alimenticio. Por si eso no bastara, ofrece el excelente programa Viaja Ligero, que por un costo de cinco dólares permite a hombres y mujeres, vestir un outfit deportivo completo de la marca New Balance. Si el huésped lo solicita, se contrata un instructor profesional de yoga, para que disfrute de dicha disciplina por la mañana o la tarde. Las 152 habitaciones –desde las Classic, Suite, Junior Suite hasta las Suite Master, más dos cabañas a pie de playa- tienen vista al mar y lucen una decoración de gusto exquisito, con confortables muebles de diseño y amenidades para una estancia de completo disfrute. Por cierto, todo lo que necesite el huésped lo encuentra dentro del plan normal, aunque en breve será un hotel todo incluido, para maximizar la comodidad.
Why is it so fascinating to be on vacation in Cozumel? Because it is a beach destination where nature’s serenity always prevails and because it possesses more than 30 kilometers of coral reef, as well as stunningly beautiful landscapes. It is an island which is part of Quintana Roo, and getting there is easy, since many airlines fly there directly from the country’s main cities, this being the most convenient option, although arriving on a ferry allows to intensively connect with the Mexican Caribbean, whereas cruise ships arrive constantly with travelers who are looking for the kind of experiences than can only be lived in a paradise. The wellness-lodge concept has never been more fascinating, since an aspect of great deal for The Westin hotel chain is to follow the global trend of integral wellbeing, being based on six pillars: Eat well, Work well, Feel Well, Sleep well, Play well and Move well. Thus, each room at The Westin Cozumel features bike racks. When hosting high performance athletes, a special menu is prepared, according to the time and needs of their diet. If that’s not enough, it offers the excellent Light Travel program, which for the price of five dollars, allows men and women to wear a full New Balance sport outfit. If requested by the guest, a professional yoga instructor is hired to enjoy this practice in the morning or afternoon. The 152 rooms –from the Classic, Suite, Junior Suite to the Master Suite, plus two beachfront cabins- overlook the sea and display an exquisite decoration, with comfortable design furniture and amenities for a stay of complete delight. By the way, everything the guest needs is within the standard plan, although it will shortly become an all-inclusive hotel, to maximize comfort. VivaMéxico
25
DESTino - COZUMEL Destination
En cuanto a los atractivos de The Westin Cozumel, el piso 15 cuenta con una skypool que ofrece una vista fabulosa, mientras que a nivel de playa cuenta con una alberca increíble y un área de camastros donde también se disfruta del mar color turquesa. Los huéspedes quisieran pasar allí el día entero; sin embargo, el hotel tiene mucho más: el gym está completamente equipado y abre 24/7. Para renovar el cuerpo, el spa brinda opciones relajantes, como masajes, faciales, jacuzzi, vapor y sauna. Las mujeres tienen a su disposición un salón de belleza completo, donde son atendidas para hacerse el pedicure, el manicure, o aplicaciones de gelish, entre otros servicios.
Tour paradisíaca
As for the attractions of The Westin Cozumel, the 15th floor has a Sky pool that offers a fabulous view, while at the beach level it has an amazing pool lounge area, from where you can also enjoy the turquoise sea. Guests wish they could spend the whole day there; however, the hotel has much more: the gym is fully equipped and opened 24/7. For body renovation, the spa offers relaxing options such as massages, facials, Jacuzzi, steam and sauna. The women have access to a complete beauty salon, where they have their pedicure, manicure, or Gelish applications done, among other services.
Si se trata de conocer el entorno natural, The Westin Cozumel apoya, a petición del huésped, a contratar a un tour operador externo para vivir un recorrido familiar de seis horas de duración, en el cual practican snorkel y buceo; visitan El Cielito: una playa de intensos colores, como si fuera un reflejo del cielo; en El Cielo ven un arrecife poblado por innumerables estrellas de mar; en Playa Mía llegan a un club para comer, descansar y divertirse, donde tienen inflables gigantes en el mar, motos y bicicletas acuáticas. ¡Es un paseo que vale la pena vivir!.
26
VivaMéxico - Junio - 2019
Paradise tour If it comes to knowing the natural environment, The Westin Cozumel assists, at the guest’s request, in hiring an external tour operator to live a family journey of six hours, in which they practice snorkeling and diving, visit El cielito -a beach of intense colors, as if it was a reflection of the sky- where they see a coral reef filled with countless starfish; in Playa Mía they get to a club to eat, rest and have fun, where they have giant inflatables in the sea, motorbikes and water bikes. It’s a ride worth living!.
33 4040 9853
PERFIL Profile
Arturo Contreras Guardián del tesoro Para Arturo Contreras, Presidente de Tesoros de México durante el período 2018-2021, encabezar esta asociación “es un orgullo y un compromiso muy grande, pues es la mejor marca de calidad en el negocio de la hospitalidad en hoteles y restaurantes del país. El certificado lo otorga la Secretaría de Turismo Federal, mientras que la supervisión está en manos de nosotros mediante mystery shopper y estrictos estándares de evaluación”, explica. En un día normal de trabajo, él visita dependencias de gobierno “para platicar sobre posibles acciones que permitan promover a la marca; veo a los asociados y los presidentes de otros organismos para trabajar en conjunto, remando hacia el mismo lado. ¡Lo hago con mucha dignidad y alegría!”, comparte. Los establecimientos que integran a Tesoros de México dan al visitante el privilegio de vivir al máximo el estilo mexicano moderno-tradicional, porque tienen historia y gran calidad en sus servicios e instalaciones; le permiten disfrutar grandes experiencias culinarias y de hotelería, pues es una marca muy mexicana, y la gente que colabora tiene una enorme responsabilidad de servicio. Así, el esfuerzo de Arturo Contreras va enfocado en “consolidarla para que sea más reconocida en México y en el extranjero, así como crecerla en otros estados; por ejemplo, en abril, Campeche entró con un restaurante y un hotel, mientras que en junio entra Tlaxcala con un hotel”, indica.
“The key of my work is simple: it is about team building”. Gran Hotel Alameda. Aguascalientes, Aguascalientes.
Ac e rc a d e T e s oros d e M é x i c o El programa fue creado en 2001, con el sentido de impulsar y mantener la excelencia de hoteles y restaurantes de categoría premium que reflejan la riqueza de México mediante sus refinados servicios, valor arquitectónico y autenticidad de su gastronomía.
“La clave de mi trabajo es sencilla: se trata de hacer equipo”. Hotel Mansión Iturbide. Pátzcuaro, Michoacán.
28
VivaMéxico - Junio - 2019
Cortesía
PERFIL Profile
HIGH FLIGHTS For Arturo Contreras, President of Tesoros de México from 2018 to 2021, leading this association “is of much pride and engagement, since it is the best quality brand in the hotel and restaurant hospitality industry in the country. The certificate is given by the Federal Secretary of Tourism, whereas we are in charge of supervision, through mystery shopping, and strict assessment standards,” he explains. On a regular work day, he visits government offices “to discuss possible actions to promote the brand; I see the associates and the presidents of other organizations, to work together, heading in the same direction. I do it with a lot of dignity and joy!”, he shares. The businesses which are part of Tesoros de México, allow their visitors the privilege to experience the Mexican modern-traditional style at its most, because they possess history and a great quality in service and facilities; it enables them to enjoy great culinary and hotel experiences, as it is a very Mexican brand, and the people who collaborate there have a huge responsibility in terms of service. So, the effort made by Arturo Contreras is focused on “consolidating the brand, so it can be more known in Mexico and abroad, as well as making it grow in other states; for example, in April, Campeche started with one restaurant and one hotel, whereas in June, Tlaxcala is starting with one hotel”, he indicates.
Casa Fernanda. Tepoztlán, Morelos.
Regarding Tesoros de México The program was created in 2001, with the idea of boosting and maintaining excellence in premium hotels and restaurants, which show the richness of Mexico, through their services, architectonic value and the authenticity of their gastronomy.
Azul de Oaxaca. Ciudad de Oaxaca.
VivaMéxico
29
GOURMET Gourmet
Santo Mar Sofisticado y casual El concepto de Santo Mar -ubicado dentro del centro comercial The Landmark Guadajalajara- envuelve al comensal en una atmósfera elegante y moderna, en la cual los terminados de lujo, pisos de mármol y cómodos muebles son el marco para disfrutar del alma del restaurante: su cocina, que emplea técnicas culinarias para crear sabores sumamente interesantes, ingredientes frescos de la más alta calidad como ostiones y conchas frescas, varias especies de pescado del Mar de Cortés; cangrejos de Alaska e, incluso, carabineros del Mar Cantábrico. El menú se inspira en la gastronomía de Ensenada y peruana, han desarrollado su propio estilo con platillos únicos, donde mezclan varios productos de la región en un mismo platillo; para lograrlo con total maestría, los chefs fueron a conocer los restaurantes, pescaderías y carretas de Baja California, llevando estos sabores al restaurante. También muestra una marcada influencia de Perú, por lo que ofrece la auténtica Leche de tigre: es el jugo con el cual son preparados los clásicos cebiches peruanos, a base de pescado blanco, ajo, jengibre, sal, cebolla Por la noche las mezclas morada y cilantro. musicales del DJ convierten Para disfrutar al restaurante en un bar de al 100% de estas creaciones se sugiesofisticado ambiente. re iniciar por alguna variedad de ostiones y almejas -mientras se preparan los cebiches-; de segundo tiempo, unos camarones carabineros a la sal o un pulpo atropellado; si se prefiere carne, el Rib eye roll-on o un corte de carne USDA Choice son una excelente opción.Estas delicias requieren ser acompañadas con bebidas de primer nivel, por lo cual la mixología de Santo Mar reinterpreta los cocteles clásicos utilizando las tendencias de los mejores bares del mundo.
30
VivaMéxico - Junio - 2019
Melina Mariscal – Roberto Tamayo
CONTACTO SANTO MAR
The Landmark Guadalajara Boulevard Puerta de Hierro 4965 Fracc. Puerta de Hierro Zapopan, Jalisco Tel. 0133.3611.2866
www.santomar.com.mx
Sophisticated and casual The concept of Santo Mar –located inside The to know the restaurants, fish markets and stands Landmark Guadalajara shopping mall- draws its of Baja California, bringing back these flavors to guests into an elegant and modern atmosphere, the restaurant. It also shows a noticeable influence in which the luxurious finishing touches, marble from Peru, offering the authentic Leche de Tigre: floors, and comfortable furniture, are the setting it is the juice used to prepare the classic Peruvian to enjoy the restaurant’s soul: its cuisine. It uses ceviche, based on white fish, scallop, garlic, ginger, culinary techniques to create salt, red onion and cilantro. dramatically interesting flavors, To fully enjoy these At night, the DJ’s music fresh ingredients of the highest creations, we suggest starting mixes transform the quality, such as fresh oysters and with some type of oysters or restaurant into a bar with a seashells, several fish species clams, meanwhile the ceviche from the Sea of Cortez, crabs from is being prepared. As a main sophisticated atmosphere. Alaska, and even Scarlet shrimps course, some salted Scarlet from the Cantabrian Sea. shrimps, or a grilled octopus. If The menu is inspired by the gastronomy of you prefer some meat, the Rib eye roll-on or a USDA Ensenada and Peru; they have developed their Choice cut are excellent choices.These delicacies very own style with unique dishes, where they mix need to be served with first level drinks, for which different produce from the region in the same dish. Santo Mar’s mixology reinterprets the classic In order to achieve this masterfully, the chefs went cocktails, following the world’s best bars trends..
VivaMéxico
31
CÍRCULOS Circles Lilith Medina / Staff Viva México
Equipo de Espacio MIL500 // Espacio MIL500 Team: Diego Arce, Camilo Freyre, Elizabeth Gallardo, Víctor Sierra, Andrea Campillo.
Espacio MIL500 Recinto vanguarsita / Vanguard Exhibition
Fue realizado el lanzamiento de Espacio MIL500, un sitio funcional y con modernos servicios, que enriquece a la Zona Metropolitana de Guadalajara en cuanto a opciones para celebrar eventos de gran altura. Así, los invitados al coctel apreciaron una exposición de arte y recorrieron el novedoso lugar acompañados por el equipo de Espacio MIL500. The launching of Espacio MIL500, a functional site with modern services that enriches the Metropolitan Area of Guadalajara in terms of options for celebrating high-end events. Thus, the cocktail guests appreciated an art exhibition and toured the stateof-the-art place accompanied by the Espacio MIL500 team.
32
VivaMéxico - Junio - 2019
Lorena Hecht, Ana Mendoza, Marcela Espinoza, Mayte Aceves, Gabriela Córdova, Javier Velasco.
Diego Arce, Director de Operaciones de Espacio MIL500 // Espacio MIL500’s Operations Director.
CÍRCULOS Circles
ACERCA DEL CHEF ABOUT THE CHEF
Víctor Sierra Pardeiro nació en el País Vasco, España; tiene más de 30 años en el mundo de los fogones, trabajó en Sevilla y Francia, ha vivido por 20 años en CDMX, colabora con Espacio Virreyes y tiene siete meses viviendo en Guadalajara, donde sus habilidades son apreciadas por los clientes de Espacio MIL500.
Víctor Sierra Pardeiro; Julio H. García, Chef de Espacio MIL500 // Espacio MIL500’s Chef.
Un lugar con este nivel cuenta con una cocina que da valor agregado al concepto, por lo cual Víctor Sierra Pardeiro, Chef Corporativo de Espacio MIL500 y de Espacio Virreyes, aporta “el sello culinario del País Vasco, añadiendo ingredientes de Guadalajara y gustos personales para crear una cocina abierta, mediterránea, juguetona… similar a la cocina mexicana, que es divertida y vibrante”, expresa. El trabajo en conjunto es clave al “hacer una propuesta abierta, en la cual nosotros ponemos los conocimientos y el cliente se involucra para darle una experiencia completa. La variedad de comida que existe en esta zona de México me da mucho campo para desarrollar ideas: en un evento serví pescado al pastor con piña a la plancha y cilantro y ¡la gente salió con una sonrisa! Ese es nuestro sello: añadir pinceladas al cuadro gastronómico para ofrecer nuevas experiencias”, indica. A place with this level has a kitchen that gives added value to the concept, for which Victor Sierra Pardeiro, Espacio MIL500 and Espacio Virreyes’s Corporate Chef contributes “the Basque Country’s culinary stamp adding Guadalajara’s ingredients and personal tastes to create an open kitchen, Mediterranean, playful… similar to Mexican cuisine, which is fun and vibrant”, he expresses. Working together is key to “making an open proposal in which we put our knowledge and the client is involved in giving it the whole experience. The variety of food that exists in this area of Mexico gives me room to develop ideas; in an event, I served fish in hot Chile sauce with grilled pineapples and coriander and the people left with a smile! That is our seal: add touches to the gastronomic table to offer new experiences,” he says. www.espaciodeeventos.com F Espacios de Eventos I @espacios_de_eventos L Espacios de Eventos
Víctor Sierra Pardeiro, Chef Corporativo de Espacio MIL500 y Espacio Virreyes // Espacio MIL500 and Espacio Virreyes’s Corporate Chef.
Victor Sierra Pardeiro was born in Basque Country, Spain, has worked in the world of the stove for more than 30 years, has worked in Seville and France, has lived in Mexico City for more than 20 years, collaborates with Espacio Virreyes and has lived in Guadalajara for seven months, where his skills are appreciated by Espacio MIL500 clients.
Cuenta con dos terrazas que ofrecen espectaculares vistas del skyline tapatío, así como nueve salones con distinta capacidad, según el requerimiento de cada ocasión.
It has two terraces that offer spectacular views of the Tapatio skyline, as well as nine salons with different capacities, according to the requirements of each occasion. VivaMéxico
33
CÍRCULOS Circles
Heineken® Momentos Imperdibles / Unmissable
Melina Mariscal / Roberto Tamayo
Lupita Arreola, Zaira Salmón.
Heineken® México invitó a 400 personas a disfrutar entre amigos el partido de la final de la UEFA Champions League, el torneo de futbol más prestigioso del mundo. La experiencia fue en Espacio MIL500; además, un gran número de pantallas gigantes colocadas en varias ubicaciones complementaron el extraordinario ambiente que Heineken® es orgulloso sólo Heineken® sabe crear.
patrocinador de la UEFA Champions League y, como parte de la campaña global de la marca cervecera, la fiesta fue replicada en CDMX, Monterrey, Cancún y Hermosillo.
Atmósfera única en la terraza // A unique atmosphere at the terrace.
34
VivaMéxico - Junio - 2019
CÍRCULOS Circles
BRICK STEAKHOUSE La excelente cocina, una mixología de nivel mundial y la inmejorable atención están colocando al restaurante entre los preferidos de Guadalajara. Los imprescindibles de la carta son el Tomahawk black ónix australiano, la Barbacoa de costilla de res y, como postre, la Sarteneta de frutas. -
Tomás Lopez, Óscar Naveja, Sofía Basave, Ana Lambarri, Rodrigo Piza.
Excellent cuisine, world class mixology and the unbeatable attention are placing the restaurant among the preferred in Guadalajara. The menu essentials are the Australian Black Onyx Tomahawk, the Beef Barbeque Rib and for dessert, the fruit skillet. Av. Américas 1254 Col. Country Club Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.2471.7068 www.bricksteakhouse.com.mx
Heineken® is a proud sponsor of the UEFA Champions League, and as part of the beer brand’s global campaign, the party was replicated in Mexico City, Monterrey, Cancun and Hermosillo.
Enrique Cortés, Paola Tarnov.
ATOMIC El menú es una propuesta del chef Paul Bentley, que muestra los sabores tailandeses; el lugar tiene una original decoración vanguardista. Cuenta con una carta muy variada; son recomendables el Short rib, el Arroz con leche de coco y el Pad thai. -
The menu is Chef Paul Bentley’s proposal, which manifests Thai flavors; the place has an original avant-guard decoration. It has a very diverse menu; recommended are the Short Ribs, Rice pudding with coconut milk and the Thai Pad.
Heineken® México invited 400 people to enjoy, between friends, the final game of the UEFA Champions League, the most prestigious soccer tournament in the world. The experience took place at Espacio MIL500; also, a great amount of giant screens placed on different spots, added to the extraordinary atmosphere that only Heineken® is capable of creating. Pepe Olivares, Laura Ríos.
Av. Américas 1254 Col. Country Club Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.2472.1138 www.atomicthai.mx
VivaMéxico
35
PUBLIRREPORTAJE Infomercial
Cocina de inspiración Con seis meses de haber llegado a Guadalajara, Agatha Kitchen Bar está repitiendo el éxito con que nació en Mazatlán, al ofrecer una cocina nada pretenciosa, pues sus deliciosas creaciones se basan en los platillos que comen los mazatlecos. Es sorprendente la frescura de los insumos, pues semanalmente son comprados en Mazatlán, directamente con los pescadores, además de recibir todos los fines de semana mariscos vivos desde Ensenada, como langostas, camarones de profundidad, almeja chiluda, caracol panocha, centollos, king crabs, almejas mantequillas y chocolatas, y abulón fresco. La cocina es comandada por el chef tapatío Miguel Ángel Álvarez Peña, quien estudió en The Culinary Institute of America de Nueva York; ha trabajado en restaurantes de CDMX, Monterrey, Mazatlán, Nueva York, Washington, Toronto y San Sebastián, así que la carta equilibra mariscos, cortes y sushis, con opciones para todos los paladares: desde BBQ Ribs o el elaborado Pargo en costra de sal, hasta los emblemáticos Ostiones asados en tuétano o el Pulpo al ajillo, acompañados de una original mixología. Agatha Kitchen Bar atrae mucho por su concepto urbano de muy buen gusto, con capacidad para 220 comensales, ofrece una cava con 120 etiquetas; de miércoles a sábado el DJ de casa prende el ambiente, los miércoles hay un dibujante en mesa, los viernes se presenta un show de magia, y los sábados hay danza aérea y malabarismo con fuego, creando momentos dinámicos y divertidos.
36
VivaMéxico - Junio - 2019
Kitchen Bar Melina Mariscal, Roberto Tamayo - Cortesía
¿Por qué se llama Agatha? ? Why Agatha? Es una piedra de Italia que forma parte de la identidad del restaurante: está en platos, lámparas y alrededor de la barra; también existe otra historia: es una mujer italiana que representa el justo medio entre excentricidad y elegancia, quien quedó enamorada de Mazatlán y de su gente. It is a stone of Italy being part of the identity of the restaurant: it is on the dishes, lamps and around the bar ; there is also another story: it is an Italian woman that represents the right balance between eccentricity and elegance, and who fell in love with Mazatlan and his people.
PUBLIRREPORTAJE Infomercial
Inspirational cuisine Six months after opening in Guadalajara, Agatha Kitchen Bar is reproducing the success of its birth in Mazatlan, offering a cuisine that is not pretentious at all, as its delicious creations are based on the dishes commonly eaten by the people of Mazatlan. The freshness of the produce used is surprising, as it is purchased every week in Mazatlan, directly from the fishermen, as well as receiving every weekend live shellfish from Ensenada, such as lobsters, deep sea shrimps, geoduck clams, panocha snails (Megastraea undosa), spider crabs, king crabs, soft-shell and hard clams, and fresh abalone. The kitchen is run by Chef Miguel Ángel Álvarez Peña from Guadalajara, who studied at the Culinary Institute of America in New York City. He has worked at restaurants in Mexico City, Monterrey, Mazatlan, New York, Washington, Toronto and San Sebastián, so the menu is a combination of seafood, meat cuts and sushi, with options for all tastes, from BBQ Ribs to a salted crust Red Snapper, from the emblematic marrow grilled Oysters to a garlic Octopus, served with unique drinks. Agatha Kitchen Bar attracts many for its urban good taste, with a 220-dinner-guest capacity, and offering a cellar with 120 different wines. From Wednesday to Saturday, the house DJ turns the atmosphere on, on Wednesdays a draftsman is at a table, on Fridays a magic show is presented, and on Saturdays, there is a dance floor and fire juggling, creating fun and dynamic moments.
AGATHA KITCHEN BAR Plaza Iconia Cubos (Av. Ignacio L. Vallarta 5145) Col. Camino Real, Zapopan, Jalisco Tel. 0133.2876.4326 www.agathakitchenbar.com F Agatha Kitchen Bar I @agatha.kb Chef Miguel Ángel Álvarez Peña.
Horario: Lunes a jueves, de 1 pm a 12 am; viernes, de 1 am a 1pm; domingo, de 1 pm a 10 pm. VivaMéxico
37
corresponsables Social Responsability freepik.com
Héroes anónimos Anonymous heroes ¿Conoces a un héroe anónimo? Aunque lo correcto es respetar su voluntad de permanecer en el anonimato, me gustaría hablar de esas personas que por fuera parecen muy duras y ajenas al dolor, pero por dentro son muy sensibles y empáticas a problemáticas específicas, que no se quedan como espectadores, reaccionan y buscan la manera de apoyar a quien más lo necesite. Es el caso de Daniel. Él no necesita publicidad, ni tiene la necesidad de reconocimiento público: es un exitoso estilista, deportista y actor. Desde que lo conozco, hace 10 años, se mostró interesado en mi trabajo de apoyar a los más necesitados; me dijo: “Algún día vamos a hacer algo” y ocurrió un acontecimiento que le permitió ver con claridad dónde y cómo podía apoyar. Por desgracia, alguien cercano a él enfermó y falleció de cáncer; cuando lo volví a ver me contó que estaba haciendo una campaña en televisión para hacer pelucas a niñas y mujeres enfermas de cáncer. Me pareció una idea padrísima, ya que en México pocas personas hacen pelucas a mano con esa calidad. Hemos entregado pelucas a unas niñas queretanas, ellas felices y él no quiso reconocimiento. Su satisfacción es el trabajo realizado y la felicidad de las niñas. Con esto agradezco a muchas personas que ayudan en anonimato, a todos aquellos que son padrinos de niños para becas escolares y a quienes trabajan de manera desinteresada por la satisfacción de dar algo de ellos. Sé que su historia inspirará a muchos a hacer lo mismo. Ustedes, ¿a cuántos héroes anónimos conocen?
42
VivaMéxico - Junio - 2019
Martha Elena Lazo de la Vega Directora Fundación Jorge Vergara
F Fundación Jorge Vergara T @FundacionJVM @MarthaLazo
I fundaciónjorgevergara martha.lazodelav
Do you know an anonymous hero? Although the right thing to do is to respect their will to remain anonymous, I’d like to talk about these people, who from the outside seem fearless and insensitive to pain, but inside are sensible and empathetic to specific issues, don’t remain spectators, react, and look for a way to support the ones who need the most. This is the case of Daniel. He doesn’t need any publicity, or public recognition: he is a successful stylist, sportsman and actor. Since I met him 10 years ago, he has shown interest in my work of assisting the ones who need the most. He told me, “someday we will do something”, and something happened that enabled him to see with clarity where and how he could help. Unfortunately, someone close to him got sick and died of cancer; when I got to see him again, he told me he was doing a campaign on television to make wigs for girls and women with cancer. I thought it was a great idea, since in Mexico few people make handmade wigs of this quality. We have given wigs to some girls from Queretaro, making them happy, and he didn’t want any acknowledgment. His satisfaction comes from the job done, and from the girls’ happiness. With this, I thank the many people who help anonymously, all the ones who sponsor children with educational scholarships, and the ones who work selflessly for the satisfaction of giving something they have. I know his story will inspire many to do the same. And you, how many anonymous heroes do you know?
guía
VIP
Calidad y Servicios Premium EN LA ZONA METROPOLITANA DE GUADALAJARA
RESTAURANTES El Talento, Andares Palominos Providencia La Grelha Providencia La Casa de los Platos Providencia La Bocha, Chapalita La Estancia Gaucha Niños Heroes La Estancia Gaucha Providencia Mariscos Save Av. Guadalupe Mariscos Save Av. México Mariscos Save Av. Patria Ocho Cuervos Mui Mui El Tango Abajeño, Minerva Abajeño, Santa Anita Abajeño, Tlaquepaque Bendito Mar Santo Coyote Santo Coyote Real Center Mr. Pampas, Av Mexico Mr. Pampas, Mariano Otero Polanco Av. México Recoveco Español Gastropark La Pasta Santuario Steak Brick Steak House Theo by Vincent Vincent Andares Ágatha Bruto Punto Sao Paulo La Mar Cafecho de Mexico Focaccia Trattoria 1910 Cocina de México Casa Fuerte Suehiro Cortázar Parrilla de Autor Bravanza Valle Real Sal de mar Acueducto Porfirios Punto Sao Paulo Sal de Mar Americas Sessions By Hard Rock Vicente Asador de Brasa Midtown Condesa Cantina La Moresca, Suc Andares La Moresca Chapalita La Moresca Lopez Cotilla La Docena Andares La Docena Punto Sao Paulo Napoles Bodega De La Vaca Argentina La Vaca Argentina, La Gourmeteria La Vaca Argentina, Las Pergolas La Vaca Argentina, Plaza Andares La Vaca Argentina, Plaza Picacho Los Arcos, Zapopan Los Arcos, Lazaro Cardenas I Latina Casa Bariachi Hueso Restaurant
01 33 3113 2358 01 33 2267 3020 01 33 3642 7051 01 33 1814 5513 01 33 3647 2758 01 33 3122 6565 01 33 3817 1808 01 33 3121 4476 01 33 3629 3123 01 33 3629 3124 01 33 3502 4180 01 33 3817 3880 01 33 3647 9981 01 33 3630 2113 01 33 3804 0004 01 33 3635 9015 01 33 1371 4212 01 33 3616 8472 01 33 2594 1934 01 33 1446 4774 01 33 3121 6190 01 33 1894 9334 01 33 3616 5627 01 33 2737 2112 01 33 3121 1374 01 33 2737 2082 01 33 2471 7068 01 33 3647 0005 01 33 3611 1207 01 33 2876 4326 01 33 2003 7794 01 33 3642 1623 01 33 2471 6007 01 33 3616 8710 01 33 3140 1503 01 33 3639 6481 01 33 3825 1880 01 33 4444 5347 01 33 3852 3138 01 33 3611 1921 01 33 1001 7729 01 33 3611 1921 01 33 9690 8673 01 33 1656 4950 01 33 2494 9017 01 33 3611 2864 01 33 3121 3556 01 33 3616 0412 01 33 3611 0452 01 33 3817 2798 01 33 1456 2968 01 33 3827 0993 01 33 3612 2123 01 33 3630 1160 01 33 3611 0888 01 33 3121 6928 01 349 374 0048 01 33 3122 3719 01 33 3647 7774 01 33 3615 0029 01 33 3615 3591
Cabanna Restaurant Cabanna, La Gourmeteria Nativo Taller Gastronómico Allium Anita Li Corazón de Alcachofa, Andares Corazón de Alcachofa, Punto Sao Paulo Corazón de Alcachofa, Suc. Av Mexico El Fogón del Pibe Great American Steakhouse Magno Brasserie Maison Paulette, Suc. Providencia Maison Paulette, Suc. Valle Real Sagrantino Sonora Grill Prime Andares Sonora Grill Sur Sonora Grill Terranova Suntory Las Costillas de Sancho Santo Mar Plaza Landmark Casa Luna Tlaquepaque
01 33 3640 1517 01 33 1893 0191 01 33 3186 1477 01 33 3615 6401 01 33 3647 4757 01 33 3641 2676 01 33 3817 2517 01 33 3641 2676 01 33 1368 7500 01 33 1371 4350 01 33 2001 0724 01 33 1813 4041 01 33 3610 2017 01 33 3813 1379 01 33 3611 2807 01 33 1655 0373 01 33 3109 0779 01 33 3630 4324 PROXIMAMENTE 01 33 3611 2866 01 33 1592 2061
ENTRETENIMIENTO Casino Twin Lions, Av. México Conjunto Santander de Artes Escenicas Cinemex Platino Plaza Patria Cinemex Platino Plaza Punto Sao Paulo Cinemex Platino Plaza Landmark
01 33 3648 1475
contacto@conjuntosantander.com
01 55 5257 6969 01 55 5257 6969 01 55 5257 6969
HOSPITALES Hospital Puerta de Hierro Hopital Real San José Hopital San Javier Hospital Puerta de Hierro Sur Hospital Country 2000
01 33 3848 2100 01 33 1078 8900 01 33 3669 0222 01 33 3040 7000 01 33 3854 4500
HOTELES VIP Hilton Guadalajara Midtown Quinta Real Guadalajara Hotel Riu Plaza Guadalajara Hard Rock Hotel Guadalajara Grand Fiesta Americana Hyatt Regency Andares Baruk GDL Hotel de Autor
TU MARCA EN EL MEJOR LUGAR DE LA CIUDAD CONTÁCTANOS: (33) 38562927, (33) 2002 0831
01 33 4160 0160 01 33 3669 0600 01 33 3880 7500 01 33 3333 3000 01 33 3648 3500 01 33 3883 1234 044 33 2816 7213
vzori.mx
Ecoturismo Ecotourism
¡Festejemos a papá! Let’s Celebrate Dad!
Hace un par de semanas tuve la oportunidad de viajar con mis hermanos y mi papá porque mi mamá estaba en otro viaje y no nos pudo acompañar, algo que nunca habíamos hecho, y déjenme les cuento que ¡fue una experiencia extraordinaria! No sé si has viajado sol@ con tu papá, pero definitivamente es algo que debes hacer; es la mejor manera de convivir, disfrutar y platicar de una manera única y conocer otra faceta de él. Así que este Día del Padre, en vez de gastar el dinero en un regalo material, un cliché o un restaurante, invierte en una experiencia de viaje, donde la convivencia sea el mejor regalo que dure toda la vida.
44
VivaMéxico - Junio - 2019
A couple of weeks ago, I had the opportunity of traveling with by brothers and my dad because my mom was on another trip and couldn’t come with us, something we had never done before and let me tell you, it was an extraordinary experience! I don’t know if you have ever traveled alone with your dad, but it’s something you must do; it’s the best way to bond, enjoy and talk in a unique manner and get to know another side of him. So, this Father’s Day, instead of spending money on a materialistic gift, a cliche or on a restaurant, invest on the experience of a trip, where the bonding be the best gift that will last a life time.
Green Me
by Chantal Chalita
www.greenmebyc.com
Y GREEN ME by C F GREEN ME - Chantal Chalita I @chantalchalita
APPAREL
Celebrando a papá Celebrating dad
1
3 2 4 6 46
VivaMéxico - Junio - 2019
1. Cafetera: dolce-gusto.com.mx 2. Reloj: casio.com 3. Copas: liverpool.com.mx 4. Cámara: dji.com/mx 5. Libro: gandhi.com.mx 6. Puros: santaclarapuros.com 7. Home theater: lg.com/mx
5 7
8 9 8. Camisa: zara.com 9. Rasuradora: panasonic.com/mx 10. Vino: vinosamerica.com 11. Smartphone: sony.com.mx 12. Tenis: diesel.com
10 11 12
La tradicional comida italiana PRL. DE LAS AMERICAS 1213 COL. AGRARIA – ZAPOPAN Tel +52(33) 3656.8403 / 3633.5101
www.damassimo.com.mx VivaMéxico
47
AUTOS Cars
Papá al volante Dad behind the wheel A todos nos gusta tener los productos más actuales, y estos lanzamientos son lo más nuevo en México. ¡Pueden llegar a ser una gran opción para papá!
We all like to have the newest products, and these launches are the newest in Mexico. They could be a great option for dad!
Alonso Maldonado
NISSAN Altima 2019 El popular sedán mediano se renueva con una nueva generación que deja de lado el motor V6 para dar paso a un moderno motor de cuatro cilindros 2.0l turbo de compresión variable.
Toyota Corolla 2020
FAlonso Maldonado
T@lonso0
This popular mid-sized sedan is replaced by a new generation, which leaves behind the V6 engine for a modern four-cylinder 2.0l turbo variable compression engine.
Su durabilidad y fiabilidad le han dado una gran reputación. La nueva generación utiliza la apreciada plataforma TNGA de la marca. Su versión base es de las más seguras del segmento y, por primera vez en México, hay disponible una versión híbrida. Its durability and reliability have made it earn a great reputation. The new generation uses the brand’s popular TNGA platform. Its starting model is one of the segment’s safest, and for the first time in Mexico, a hybrid version is available. DESDE : $310,900 HASTA: $419,900 pesos. star AT: $310,900 - GO UP TO: $419,900 pesos.
SEAT Tarraco
DESDE / START AT: $455,200 - HASTA / GO UP TO: $580,000 pesos.
The safety, finishing touch and style are constant features that stand out in this crossover, with a turbo engine, an automatic emergency braking system, a digital cluster, and enough class to make dad look good. DESDE : 505,300 HASTA: 575,300 pesos. START AT: $505,300 - GO UP TO: $575,300 pesos.
48
VivaMéxico - Junio - 2019
Cortesía
La seguridad, acabados y estilo son una constante a destacar en este crossover con motor turbo, frenado automático de emergencia, clúster digital y clase suficiente para que papá se vea bien.
ANTES
Lo mejor esta por vernir
AHORA
agenda Calendar
¿ Qu é h ac e r? What to do? Para todos los gustos El arte, la moda, el deporte y la gastronomía son parte de la vida en México. ¿A cuál evento irás?
For every taste Art, fashion, sports and gastronomy are part of living in Mexico. To which event will you go?
NUEVO LEÓN
FESTIVAL MACHACA 2019
Música, arte, tradiciones y comida norteña se unen en este evento realizado en Monterrey; cada edición es muy concurrida por su line up de gran calidad.
—
22 de junio www.machaca.mx
Guiados por un experto, los comensales degustan platillos de restaurantes selectos de CDMX, maridados con 10 etiquetas de vino tinto de los valles bajacalifornianos.
—
9 de julio www.bleublanc.mx
MACHACA FESTIVAL 2019
Music, art, traditions, and northern cuisine, are united in this event to take place in Monterrey; every edition is very popular for its high quality line-up.
—
June 22nd
THE VALLEY’S 10 BEST RED WINES
Guided by an expert, the dinner guests taste the dishes of select restaurants in Mexico City, paired with 10 red wine brands from the Baja Californian valleys.
—
July 9th
JALISCO IM INTERMODA 2019
IM INTERMODA 2019
—
—
Se reúnen en Guadalajara visitantes de 17 países -diseñadores, productores, distribuidores y compradores- para tener citas de negocios, conocer tendencias y hacer alianzas comerciales.
VVisitors gather in Guadalajara –designers, producers, distributors and buyers- to hold business meetings, get to know the trends, and build commercial alliances.
Del 16 al 19 de julio www.intermoda.com.mx
From July 16th to 19th
MORELOS MARATÓN INTERNACIONAL TANGAMANGA 2019
Competencia de gran resistencia física, realizada en Tequesquitengo; tiene prueba de natación, ruta de ciclismo y un circuito a pie.
—
27 de julio web.asdeporte.com
50
VivaMéxico - Junio - 2019
APARIENCIA DESNUDA: EL DESEO Y EL OBJETO EN LA OBRA DE MARCEL DUCHAMP Y JEFF KOONS, AUN Muestra la obra de dos de los artistas más influyentes del siglo XX; al poner sus trabajos frente a frente, la exhibición es una sala de espejos que refleja, distorsiona y amplifica las semejanzas y diferencias de ambos.
—
BAJA CALIFORNIA LOS 10 MEJORES TINTOS DEL VALLE
CDMX
2019 TANGAMANGA INTERNATIONAL MARATHON
A competition of great physical resistance taking place in Tequesquitengo: it includes a swimming race, a cycling route, and a tour on foot.
—
July 27th
Del 19 de mayo al 29 de septiembre www.fundacionjumex.org
NAKED APPEARANCE: THE DESIRE AND THE OBJECT IN THE ART WORK OF MARCEL DUCHAMP AND JEFF KOONS, STILL SHOWN
Shows the art work of two of the most influential artists of the 20th century: by placing their works facing each other, the exhibition becomes a mirror room, reflecting, distorting and amplifying the similarities and differences of each. — From May 19th to September 29th