24 minute read
PANKRATZ MAINZ
Der um 1886 gegründete Pankratiushof mitten in Mainz-Hechtsheim ist eine Welt für sich, mit seinen um einen Innenhof angeordneten, im Laufe der Jahre liebevoll renovierten und erweiterten Gebäuden. Seit Mitte der 1990er-Jahre hatten Katja und Peter Klein den ursprünglichen Erzeugerbetrieb Schritt für Schritt in einen sehr erfolgreichen Hofladen für regionale Produkte und Lebensmittel aus eigener Herstellung umgewandelt und aus Katja Kleins Leidenschaft fürs Kochen entstand in der ehemaligen Garage für Traktor und Anhänger, anfangs ohne Heizung oder richtigen Fußboden, ein kleines Restaurant, das im Laufe der Jahre für sein Frühstücks- und Mittagsangebot über die Stadtgrenzen hinaus bekannt und geschätzt wurde.
Founded around 1886, the Pankratiushof in the middle of the town of MainzHechtsheim is a world of its own, with its buildings – lovingly renovated and expanded over the years – arranged around an inner courtyard. From the mid-1990s onward, Katja and Peter Klein gradually transformed the original producer‘s farm into a very successful farm store for regional produce and foodstuffs that they themselves produced. Katja Klein’s passion for cooking gave rise to a small restaurant in the former garage where the tractor and trailer used to be stored. At first, the place had no heating or even a proper floor, and, over the years, it became known and appreciated beyond the city borders for what it offered for breakfast and lunch.
TRAINED IN THE TOP GASTRONOMY
Seit 2019 führt der Sohn der Kleins, der 29-jährige Paul Schmiel, den Familienbetrieb mit inzwischen 45 Mitarbeitenden in der mittlerweile achten Generation und hat mit einer auf dem ehemaligen Heuboden neu eingerichteten Backstube und dem – nach aufwändigen Umbauarbeiten im Juli 2020 neu eröffneten – Restaurant Pankratz (benannt nach dem Hofgründer) die nächste Entwicklungsstufe eingeleitet. Schmiel hatte zuvor mehrere Jahre in der internationalen Spitzengastronomie gelernt und gearbeitet, unter anderem im Clove Club in London und im vegetarischen Fine Dining-Restaurant De Nieuwe Winkel in Nijmegen. Am meisten geprägt haben ihn seine Stationen in den Sternerestaurants Frantzén in Stockholm und Ernst in Berlin, die auch maßgeblichen Einfluss auf das Pankratz-Konzept ausübten. The Kleins’ son, 29-year-old Paul Schmiel, has been running the family business since 2019. It employs 45 people and he is the eighth generation of the family to run it. He has also initiated the next stage of its development, recently setting up a bakery in the former hayloft along with the Pankratz restaurant (named after the farm’s founder). The restaurant re-opened in July 2020 after extensive renovation work. Schmiel had previously spent several years learning his craft and working in top international gastronomy establishments, including the Clove Club in London and the vegetarian fine dining restaurant De Nieuwe Winkel in Nijmegen. He was most influenced by his stints at the Michelin-starred restaurants Frantzén in Stockholm and Ernst in Berlin, which also had a significant impact on the Pankratz concept.
OVER THE WOOD FIRE
Die Architektur des Restaurants ist schlicht atemberaubend. Moderne, klare Formen und natürliche Materialien prägen das Bild: Sichtbeton, geschliffener Estrich, Sandstein, helles Eichenholz, Kupferblech. In deckenhohen Holzregalen stehen Weckgläser voller haltbar gemachter Lebensmittel, die Teil des Menüs sind. Das Zentrum bildet eine hufeisenförmige Theke, die sich über die beiden Räume des Restaurants erstreckt und im sechs Meter hohen Eingangsbereich, ergänzt durch ein Ensemble aus Sitzbank, Barhockern und Hochtischen, als Bar genutzt wird. Im Gastraum, der durch eine eigens konstruierte Pivot-Tür betreten wird, setzt sich die Bartheke als offene Küche fort, mit einer Handvoll Sitzplätze direkt am Tresen und weiteren Tischen, die ebenfalls alle den Blick auf das Küchenteam und den höhenverstellbaren Grill ermöglichen. Dieser ist nicht nur Teil des stimmungsvollen Ambientes, sondern ein weiteres wesentliches Element des Pankratz-Konzepts: nahezu alles wird über Holzfeuer gegart. "Das ist die ursprünglichste Art und Weise, etwas zu kochen, über offenem Feuer", berichtet Paul Schmiel. "Es ist etwas sehr Handwerkliches und nichts, was einem jemand beibringen könnte. Außerdem ist es ein ständiger Lernprozess: wir lernen wieder neu, Essen zuzubereiten." The restaurant’s architecture is simply breathtaking. Modern, clear forms and natural materials dominate the overall image: exposed concrete, polished screed, sandstone, light oak wood and copper sheeting. Wooden shelves stretching from floor to ceiling hold jars of preserved food that form part of the menu. The centerpiece is a horseshoe-shaped counter that spans the restaurant’s two rooms and serves as a bar in the six-meter-high entryway, complemented by an ensemble of bench seating, bar stools and high-top tables. In the guest room, which is entered through a specially constructed pivot door, the bar counter continues as an open kitchen, with a handful of seats right at the counter and other tables, all of which also provide a view of the kitchen team and the heightadjustable grill. The latter isn’t just part of the atmospheric ambience, but another essential element of the Pankratz concept: Almost everything is cooked over a wood fire. “This is the most primal way to cook something – over an open fire,” Paul Schmiel reports. “It’s something very artisanal and not something anyone can teach you. Plus, it’s a constant learning process: We’re re-learning how to prepare food.”
THE CULINARY CONCEPT
Ebenfalls besonders ist das kulinarische Konzept des Pankratz, das sich durch Saisonalität, Regionalität, Purismus, Nachhaltigkeit und Handwerk auszeichnet. Angeboten wird dreimal wöchentlich abends ein einheitliches, wechselndes Menü, das von den täglich verfügbaren Produkten aus der Region bestimmt wird, und an vier Tagen zusätzlich Frühstück mit demselben Anspruch an die servierten Lebensmittel. Deren Verarbeitung erfolgt dabei grundsätzlich auf dem Pankratiushof selbst, wie das Backen von Sauerteigbrot und anderen Backwaren in der eigenen Backstube, die Herstellung von Mozzarella, Ricotta, Butter und Sahne, das Räuchern, Reifen und Zerlegen von Fisch und Fleisch sowie das Sammeln, Fermentieren und Einmachen von Gemüse und anderen Pflanzen. Likewise special is Pankratz’s culinary concept, which is one that embraces seasonality, regional produce, purism, sustainability and craftsmanship. A standard but everchanging menu is offered three evenings a week. What is on the menu is determined by the regional produce that is available on the day. And on four days a week, the place also offers breakfast on the same basis. The food is always processed at the Pankratiushof itself, such as the baking of sourdough bread and other baked goods in its own bakery, the production of mozzarella, ricotta, butter and cream, the smoking, maturing and cutting of fish and meat, as well as the gathering, fermenting and preserving of vegetables and other plants.
RESTAURANT WITH A MESSAGE
Auch wenn Nachhaltigkeit durch kurze Transportwege und die Vermeidung von Lebensmittelverschwendung durchaus eine wichtige Rolle spielen, ist Hauptgrund für die Philosophie ein anderer: "Wenn man heutzutage ein Gericht plant, steht einem die Produktpalette der ganzen Welt zur Verfügung. Theoretisch könnte jedes Restaurant auf der Welt gleich kochen. Und da hat mir der Bezug und die Herausforderung gefehlt", stellt Schmiel fest und ergänzt: "Also habe ich angefangen, die Luxusprodukte zu suchen, die wir vor unserer Haustür haben. Wer hat die besten Karotten? Wer hat die besten Zwiebeln? Außerdem war ich aus dem Ernst gewohnt, so zu kochen. Ich hatte gelernt, wie man beispielsweise Lachsforellen reifen und behandeln muss, damit dabei ein ultra qualitatives Stück Fisch rauskommt, ohne dass man lange Transportwege oder dubiose Fangmethoden in Kauf nehmen muss." Zudem sieht er das Restaurant in einer Botschafterrolle: "Wir wollen das Augenmerk darauf richten, was unsere Region Rheinhessen zu bieten hat und dass hier Produkte wachsen beziehungsweise Weine gemacht werden, die Weltklasse sind." Das Menü entsteht dabei an jedem Tag neu: "Ein Pankratz-Gericht darf nicht zu kompliziert sein, es muss den Geschmack des Grundprodukts auf den Punkt bringen, und es darf keine Zusammenstellung von willkürlichen Dingen sein. Da darf beispielsweise nie eine Karotte zusammen mit einem Chicorée serviert werden, wenn beide keine Verbindung haben und keinen Sinn zusammen ergeben. Jeder Gang muss zudem Tiefe und Sinn haben, wenn man sich als Gast damit näher beschäftigen möchte." Even though sustainability plays an important role, which is evident through the emphasis on local produce and the avoidance of food waste, the main reason for the philosophy is something else entirely: “These days, when you plan a dish, you have the range of produce offered by the entire world at your disposal. In theory, every restaurant in the world could cook the same. And that’s where I missed any reference to local produce and the challenge,” Schmiel notes. He adds, “So I started looking for the top-quality produce that we have on our doorstep. Who has the best carrots? Who has the best onions? Besides, I was used, from the Ernst Restaurant to cook that way. I had learned how to mature and treat salmon trout, for example, to get an ultra-quality piece of fish out of it – without having to put up with long transport routes or dubious fishing methods.” He also believes that the restaurant plays an ambassadorial role: “We want to draw attention to what our region of Rheinhessen has to offer and the fact that the produce that grows here or wines made here are world class.” A new menu is created every day: “A Pankratz dish mustn’t be too complicated; it has to bring the taste of the basic ingredient to the point, and it mustn’t be a combination of random things. For example, a carrot must never be served with chicory if the two have no connection and combining them makes no sense. Each course also has to have depth and meaning if, as a diner, you want to engage with it to a greater extent.”
GOOD COOPERATIONS
Weinkarte und Weinbegleitung spiegeln ebenfalls die Philosophie des Pankratz wieder: alle dort vertretenen Winzer:innen arbeiten mindestens biologisch und größtenteils auch naturbelassen, und neben einer feinen Auswahl ausländischer Weine liegt der Schwerpunkt bei Weingütern aus Deutschland und insbesondere aus der unmittelbaren Umgebung des Pankratz. Großen Wert legt das Team zudem auf eine alkoholfreie Alternative, auch weil viele Gäste mit dem Auto anreisen.
Schmiel führt auf seinem Smartphone zwei Listen: eine mit Veränderungen, die unmittelbar angegangen werden sollen, und eine mit langfristigen Plänen. So lässt er beispielsweise gerade in der Pfalz Steakmesser nach eigenen Vorstellungen schmieden und arbeitet mit der Frankfurter Keramikerin Viola Beuscher an neuen Buttertellern. Erst kürzlich wurde zudem ein Pizza-Holzofen im Innenhof fertiggestellt, der nicht nur für gelegentliche Bistro-Abende genutzt werden soll: "Wir werden ab Sommer 2023, wenn es heiß ist, komplett draußen kochen. Das wird sportlich, weil die Küche dort extrem klein ist, aber es macht unglaublich viel Spaß. Mit dem 600 Grad heißen Holzfeuer dort muss man außerdem ganz anders arbeiten", ist Schmiel voller Vorfreude.
The wine list and accompanying wines also reflect the philosophy of the Pankratz restaurant: All of the vintners represented there work organically at the very least and, for the most part, also naturally. In addition to a fine selection of foreign wines, the focus is on wineries from Germany and especially from the immediate vicinity of the Pankratz. The team also attaches great importance to an alcohol-free alternative, partly because many diners arrive by car.
Schmiel keeps two lists on his smartphone: one with changes to be tackled immediately and one with long-term plans. He is, for example, currently having steak knives forged to his own specifications in the Palatinate region of Germany and is working with Frankfurt-based ceramist Viola Beuscher on new butter plates. Moreover, just recently, a wood-fired pizza oven, which will not only be used for occasional bistro evenings, was completed in the courtyard: “We’ll be cooking completely outside as of summer 2023, when it’s hot. That’ll be a challenge, because the kitchen there is extremely small, but it’ll be a whole lot of fun. With the 600-degree wood-fired oven there, you also have to work in a completely different way.” Schmiel can hardly wait.
Volkan Brandl ist Schönheitsmakler mit einer der größten Agenturen in Europa. Dirk Eisel arbeitet als Jurist in der Finanzindustrie. Beide sind absolute Foodies und immer auf der Suche nach dem ultimativen kulinarischen Erlebnis, in internationalen Hot Spots und ganz besonders in und um Frankfurt.
Volkan Brandl is a beauty broker with one of the largest agencies in Europe. Dirk Eisel works as a lawyer in the financial industry. Both are absolute foodies and always on the lookout for the ultimate culinary experience, in international hot spots and especially in and around Frankfurt.
High Jewellery neu an der Goethestrasse Meisterwerke der High Jewellery als Hommage an starke Frauen
Bentley Frankfurt bot einen exklusiven Shuttle an Atemberaubendes Unikat - Das Octagon Collier aus der ersten "High Jewellery Collection" von Bucherer
BUCHERER OPENING @ FINE JEWELLERY BOUTIQUE, GOETHESTRASSE
Luxusjuwelier Bucherer ist bekannt, die feinsten Uhrenmarken zu führen. In der „Fine Jewellery Boutique“ gehört die Bühne allein dem Schmuck. Beim exklusiven Opening glänzten nicht nur die Augen von Schmuckliebhaber:innen.
Luxury jeweler Bucherer is known for carrying the finest watch brands. In the "Fine Jewellery Boutique", the stage belongs to jewelry alone. At the exclusive opening, it was not only the eyes of jewelry lovers that sparkled.
Die Gastgeber - Das Boutique Team um die Geschäftsführerin Erica Langenbach-Seitz
By appointment only - die erste Etage begeistert mit entspanntem Luxusfeeling
Anthony George Bull-Diamond und Laura Dajana Kroschewski Susanne Faller und Christian Oliver
David Friedrich Sabine Schumacher und Store Managerin Kris Resnizek
50 YEARS PORSCHE DESIGN @ PORSCHE DESIGN STORE, FFM
Ein halbes Jahrhundert Porsche Design! Gefeiert wurde das Jubiläum passend zur Designphilosophie: Form und Funktion in perfektem Einklang. Großes Interesse fand die „50Y Anniversary Collection“ mit sportlichen Accessoires im unverkennbaren Design.
Half a century of Porsche Design! The anniversary was celebrated in line with the design philosophy: form and function in perfect harmony. The "50Y Anniversary Collection" with sporty accessories in the unmistakable design attracted great interest.
Denise Sandulescu und Michael Wenz
Dr. Markus Merk mit Ehefrau Birgit Stimmungsvolle Ballnacht
DEUTSCHER SPORTPRESSEBALL @ ALTE OPER
Ein Magnet für Siegernaturen, typisch Sportpresseball. Die ausverkaufte Ballnacht ehrte u.a. die Eintracht- Fußballer („Sportler mit Herz“). Gegen Mitternacht nahm der Starauftritt von Rea Garvey das Saalpublikum gefühlvoll mit.
TV-Moderatorin Laura Karasek A magnet for winners, typical sports press ball. The sold-out ball night honored, among others, the Eintracht soccer players ("Sportler mit Herz"). Towards midnight, Rea Garvey's star performance took the ballroom audience on a soulful ride.
Stargast Rae Garvey
Stefan Blöcher mit Anna Posch
TV-Moderator Elton
Jennifer Knäble und Felix Moese Marie-Agnes und Horst Strack-Zimmermann Dragoslav und Jelena Stepanovic
Tony Hadley "Legenden des Sports": Leichtathletinnen und Olympiasiegerinnen Ulrike Nasse-Meyfarth, Renate Stecher und Heide Ecker-Rosendahl
"Sportler mit Herz": Jens Grahl, Martin Hinteregger, Kevin Trapp, Christopher Lenz und Rafael Borre Turn-Legende Fabian Hambüchen mit Ehefrau Vicky
Hendrik Streeck mit Paul Zubeil Dr. Markus Merk
Dr. Dr. h.c. Manuela Schmid, Erhard Priewe und Tatjana Kreidler
Jana Ina Zarrella Zwillings-Werbeikonen Nina und Julia Meise
Alfred McCrary Jochen Bendel und Nina Ruge Tim Kister mit Ehefrau und Model Yvonne Schröder
VITA CHARITY GALA @ KURHAUS, WIESBADEN
Nach zwei Jahren Pause begeisterte erneut die Benefiz-Gala zugunsten des Vereins Vita Assistenzhunde, organisiert von Blumenkönig Erhard Priewe. 750 Gäste aus Politik, Wirtschaft und Showbiz zeigten große Spendenbereitschaft, insgesamt kamen 285.000 Euro zusammen.
After a two-year break, the charity gala in favor of the Vita Assistenzhunde association, organized by flower king Erhard Priewe, was once again a source of enthusiasm. 750 guests from politics, business and showbiz showed great willingness to donate, a Sven Ottketotal of 285,000 euros was collected.
Dunja Hayali
TV-Moderatorin Jule Gölsdorf und Christine Langner Voxx - The West End Tenors
Armin Kuster und Evren Gezer Musikalische Höhepunkte Photos: Agnes Jacobi
"Who is who" der Markenführung
Michael Lameraner, Andrea-Alexa Kuszak und Adi Weiss
MARKEN GALA @ ALTE OPER
700 Branchengäste applaudierten dem Preisträger des „Goldenen Brandeisens“, Nathali von Kretschmann und Ayfer Arslan der Autovermietung Sixt. Die Wirtschaftsgala würdigt seit 2004 außergewöhnliche Leistungen in der Markenführung.
700 industry guests applauded the winner of the "Golden Brand Iron" award, car rental company Sixt. The business gala has been honoring exceptional achievements in brand management since 2004.
Annika Gassner
Photos: Agnes Jacobi, Liquid Kommunikationsdesign Annemarie Carpendale Christiane Götz-Weimer mit Wolfgang Weimer
Photo: Live Nation
03.02.23
ANASTACIA @ Jahrhunderthalle
Die in Europa erfolgreiche US-Sängerin Anastacia gastiert in Frankfurt. Live zu erleben sind alle ihre Chartbreaker und die charismatische Energie dieser starken Künstlerin. Fesselnde Rocknummern wechseln sich ab mit bewegenden Balladen und eingängigen Popsongs – die Garantie für einen unvergesslichen Abend. The US singer Anastacia, who is successful in Europe, makes a guest appearance in Frankfurt. All her chart breakers and the charismatic energy of this strong artist can be experienced live. Captivating rock numbers alternate with moving ballads and catchy pop songs - the guarantee for an unforgettable evening.
ENDANGERED TIGER
Der Tigerpalast stellt sich auf schwere Zeiten ein und beendet seine Spielsaison vorzeitig (voraussichtlich Ende Januar) Inflation, Energiekrise und geringere Kartenverkäufe seit Kriegsausbruch machen dem Varieté-Theater zu schaffen. Ab 31. August 2023 will man in die 36. Saison starten. Das aktuelle Programm ist wie immer artistisch hochkarätig besetzt. .
The Tigerpalast is preparing for hard times and is ending its season early (probably at the end of January). Inflation, the energy crisis and lower ticket sales since the outbreak of the war are causing problems for the variety theater. From August 31, 2023, they want to start the 36th season. As always, the current program features top-class artists.
SUGAR CUBE WIESBADEN
„Zuckerwürfel“, nennen manche das Gebäude des Reinhard Ernst Museums an der Wilhelmstraße schon. Im zweiten Quartal 2023 soll der Hochkaräter in Sachen abstrakter Kunst eröffnen. Zur Sammlung des Unternehmers Ernst gehören u.a. die gigantischen „Moby Dick“-Reliefs von Frank Stella. Schöpfer des 60-Millionen-Baus ist Stararchitekt Fumihiko Maki, der auch das Four World Trade Center am Ground Zero in New York entworfen hat.
Some people already call the Reinhard Ernst Museum building on Wilhelmstraße "sugar cube". In the second quarter of 2023, the high-caliber abstract art museum is scheduled to open. The collection of the entrepreneur Ernst includes the gigantic "Moby Dick" reliefs by Frank Stella. The creator of the 60 million building is star architect Fumihiko Maki, who also designed the Four World Trade Center at Ground Zero in New York.
BIS 10.04.23
STADT-BLICKE @ Stadtlabor, Historisches Museum
Frankfurt im Wandel: Abriss, Leerstand, Baustellen und Umbau führen die kontinuierliche Transformation vor Augen. Die Schau einer „subjektiven Kartographie“ zeigt 500 Zeichnungen mit Kommentaren und Visionen von Kindern, Architekt:innen, Künstler:innen und Urban Sketchers, die Frankfurt erkundet haben.
Frankfurt in transition: demolition, vacancy, construction sites and reconstruction demonstrate the continuous transformation. The show of a "subjective cartography" shows 500 drawings with comments and visions of children, architects, artists and urban sketchers who have explored Frankfurt.
03.02.-21.05.23
NIKI DE SAINT PHALLE @ Schirn Kunsthalle
Photo: Nachlass Leonardo Bezzola, Werk: Niki Charitable Art Foundation / VG Bild-Kunst, Bonn 2021 Die visionäre Außenseiterin, Schöpferin der „Nanas“, zählt zu den großen Künstler:innen ihrer Generation. Ihr subversives und gesellschaftskritisches Werk hat bis heute seine Relevanz behalten. Schillernd, eigenwillig, radikal.
The visionary outsider, creator of the "Nanas," is one of the great artists of her generation. Her subversive and socially critical work has retained its relevance to this day. Dazzling, idiosyncratic, radical.
DIAMOND OFFENBACH
Im ehemaligen Stadthaus einer Juweliersfamilie (Frankfurter Straße 8) öffnet das HFG-Projekt „Diamant Offenbach“ für die nächsten Monate einer „Zeitkapsel“ die Tür. Erlebbar ist ein „kulturelles Kraftwerk“, mit DJ-Bar und einem „Museum für urbane Kultur“ sowie einer generationsübergreifenden „Schule für kreatives Handeln“. U.a. kuratierte Ausstellungen und Urban Skills & Life Hack-Workshops.
In the former townhouse of a jewelry family (Frankfurter Straße 8), the HFG project "Diamant Offenbach" opens the door to a "time capsule" for the next few months. A "cultural powerhouse" can be experienced, with a DJ bar and a "museum for urban culture" as well as a cross-generational "school for creative action". Among other things, curated exhibitions and Urban Skills & Life Hack workshops.
ATOMAX
Tim und Struppi, Corto Maltese, Marvel-Superhelden und die Schlümpfe – vielen berühmten Comic-Figuren kann man in der Domstraße begegnen. Merchandising-Store „Atomax“ ist zurück und macht Fans mit Comic-Kunst und limitierten Sammlerstücken happy. „Hunderttausend heulende Höllenhunde!“, schwärmt hier Kapitän Haddock.
Tintin, Corto Maltese, Marvel superheroes and the Smurfs - you can meet many famous comic characters on Domstrasse. Merchandising store "Atomax" is back and makes fans happy with comic art and limited collectibles. "A hundred thousand howling hellhounds!" raves Captain Haddock here.
15./16.02.23 BIS 12.02.23
ROBBIE WILLIAMS @ Festhalle Frankfurt
Unglaubliche 25 Jahre als Solokünstler. In Frankfurt präsentiert der charismatische Brite sein Album „XXV“, das viele seiner größten Hits feiert und in seiner Heimat an die Spitze der Charts schoss – und einen Rekord erzielte (mehr britische Nummer-Eins-Soloalben als Elvis Presley). „Let me entertain you“. Yeeeah!
Incredible 25 years as a solo artist. In Frankfurt, the charismatic Brit presents his album "XXV," which celebrates many of his greatest hits and shot to the top of the charts in his homeland - and set a record (more British number one solo albums than Elvis Presley). "Let Me Entertain You." Yeeeah!
E.T.A. HOFFMANN @ Deutsches Romantik-Museum
Vor 200 Jahren starb Multitalent E.T.A. Hoffmann. Die Ausstellung „Unheimlich Fantastisch“ würdigt den romantischen Schriftsteller, Komponisten und Zeichner. Das Thema des künstlichen Menschen („Automatenfrau“) interessierte ihn, auch die englische Schauerliteratur hatte es ihm angetan. Mit Karikaturen machte er sich über die Gesellschaft lustig.
Multitalented E.T.A. Hoffmann died 200 years ago. The exhibition "Unheimlich Fantastisch" (Eerie Fantastic) pays tribute to the romantic writer, composer and illustrator. He was interested in the theme of the artificial human ("automaton woman"), and he was also taken with English gothic literature. He made fun of society with caricatures.
BALL DES SPORTS
Europas größte Benefizveranstaltung zu Gunsten des Leitungssports kommt zurück nach Frankfurt (21.01.23). Ein weiteres „Ball-Schwergewicht“ neben dem Deutschen Sportpresseball. Gäste können sich bei der Gala in der Festhalle auf ein Showprogramm an einer 14 Meter hohen Kletterwand freuen.
Europe's biggest charity event in favor of lead sports comes back to Frankfurt (21.01.23). Another " heavyweight" next to the German Sports Press Ball. Guests can look forward to a show program on a 14-meter-high climbing wall at the gala in the Festhalle.
3D-DINNER
Le Petit Chef“, das virtuelle Dinner-Theater, ist mit neuer Show zurück im Restaurant am Steigenberger Icon Frankfurter Hof. Der animierte „kleinste Koch der Welt“ unterhält beim realen Menü mit internationalen Köstlichkeiten die Gäste. Lustig auch für Kinder!
Le Petit Chef", the virtual dinner theatre, is back with a new show in the restaurant at the Steigenberger Icon Frankfurter Hof. The animated "smallest chef in the world" entertains guests with international delicacies during the real menu. Fun for children too!
18.-21.05.23
ANNIVERSARY PAULSKIRCHE @ Römerberg, Domplatz u.a.
Die Paulskirche, Wiege der Demokratie, feiert ihren 175. Jahrestag (Deutsche Nationalversammlung) mit einem Bürgerfest am und rund um den Römerberg. Es sollen Festtage von „nationaler Tragweite“ werden. Mit Open-Air-Bühnen für Musik und Theater, Ausstellungen und Vorträgen zur Freiheitsbewegung.
Photo: visitfrankfurt/Holger Ullmann The Paulskirche, cradle of democracy, celebrates its 175th anniversary (German National Assembly) with a citizens' festival on and around the Römerberg. It is to be a festival of "national significance". With open-air stages for music and theater, exhibitions and lectures on the freedom movement.
BIS 05.05.23
ELEKTRA @ Oper Frankfurt
Elektra will: Raaache! Und die Tragödie nimmt ihren Lauf. Morde, Exzesse, Ekstase. Die meistgespielte und sehr kurze Oper (nur knapp zwei Stunden) von Richard Strauss ist kein Zuckerschlecken. Titelrolle übernimmt die estnische Sopranistin Aile Asszonyi, musikalische Leitung hat Sebastian Weigle, Generalmusikdirektor der Oper Frankfurt – seine letzte Spielzeit nach 20 Jahren am Haus.
Elektra wants: revenge! And the tragedy takes its course. Murders, excesses, ecstasy. The most frequently performed and very short opera (just under two hours) by Richard Strauss is no walk in the park. The title role is played by Estonian soprano Aile Asszonyi, with Sebastian Weigle, General Music Director of the Frankfurt Opera, conducting - his last season after 20 years at the house.
Herausgeber: Robin Zabler Verlag: THE FRANKFURTER
Advisory & Advertising GmbH Max-Planck-Straße 18
61184 Karben
info@the-frankfurter.com
www.the-frankfurter.com
Redaktion/Autoren: Alessandra Frank Christian Lehr
Claudio Montanini
Dirk Eisel
Dr. Jutta Failing Hannah Weil
Heike Strelow
Martina Metzner
Vivian Werg Volkan Brandl
Creative Director: Denise Bilen
Grafik & Design: Agnes Jacobi Anna Quandt
Denise Bilen
Bildredaktion: Agnes Jacobi Betti Klee GmbH
Knut Wörner
Nikita Kulikov
Cengizhan Onat Patrick Schmetzer
Korrektorat: Angelina Matousek Inge Schiller Übersetzung: Lingua-World GmbH Anzeigendisposition: THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH
Druck: JSC „Lietuvos ryto“ spaustuvė Gedimino av 12a
LT-01103 Vilnius, Lithuania
Druckauflage: 25.000 Exemplare Gerichtsstand: Frankfurt am Main
Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2022/23 THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH
Photo: Knut Wörner