'WELCOME' Magazine Issue 6

Page 1

ISSUE NO 6 / S. 2021

CYPRUS UNLOCKED THE WILD BEAUTY OF AKAMAS LARNAKA’S GASTRO-CULTURE ERMOU STREET IN NICOSIA

FOOD HALL BRUNCH THE CYPRIOT WAY

DISCOVER THE BEAUTIFUL

LIMASSOL RIVIERA


NICOSIA 22, STASIKRATOUS STR.







info@salt-water.gr www.saltwatergreece.com •

• FOUR SEASONS • ASTIR BEACH • THESSALONIKI • CHALKIDIKI • ELOUNDA • COSTA NAVARINO MYKONOS, SANTORINI • CRETE • PATMOS • CORFU • KOS • SPETSES • HYDRA • SYROS • SYMI • RHODES • MEGANISI • IOS • CYPRUS • PATRA • GOLDEN HALL • KIFISIA • PSYCHICO • CHALANDRI • GLYFADA


info@salt-water.gr www.saltwatergreece.com

see FREE feel FREE live FREE

Presents…

franchise@salt-water.gr




SEASONS • ASTIR BEACH • THESSALONIKI RESORT LAGONISI • MYKONOS • SANTORINΙ • NAXOS • PAROS • ANTIPAROS • SYROS • CRETE • PATMOS • SPETSES • PORTO HELI • SYMI • IOS • CYPRUS • VOLOS • ATHENS • GOLDEN HALL • CITY LINK • FOUR

• CHALKIDIKI • GRAND


• FOUR

SEASONS • ATHENS • GOLDEN HALL • ATTICA CITY LINK • THESSALONIKI • CYPRUS • RHODES • MYKONOS • SYROS • CORFU • CRETE


EDITORIAL

T H E G O E S

E A R T H

R O U N D

Είμαστε γεννημένοι εξερευνητές. Από τη στιγμή που μαθαίνουμε να κάνουμε τα πρώτα μας αδέξια βήματα, τα πάντα στη ζωή μας είναι μια εξερεύνηση. Η βόλτα με το ποδήλατο στην πιο πάνω γειτονιά, η καλοκαιρινή κατασκήνωση, η πρώτη εκδρομή. Κάθε φορά η «πίστα» αλλάζει. Μεγαλώνει και διευρύνεται. Το μόνο που παραμένει ίδιο είναι η διάθεση για εξερεύνηση. Τον περασμένο χρόνο, όμως, ο κόσμος μας συρρικνώθηκε και η εξερεύνηση σταμάτησε. Ό,τι θεωρούσαμε αυτονόητο –μια έξοδος σε ένα εστιατόριο, μια αγκαλιά, ένα ταξίδι– δεν μπορούσε να πραγματοποιηθεί. Αυτή ήταν η πρώτη φορά στη σύγχρονη ιστορία που έπρεπε να μείνουμε καθηλωμένοι, λόγω της πανδημίας. Δημιουργήθηκε, λοιπόν, μια νέα τάξη πραγμάτων, καθώς έπρεπε να επινοήσουμε νέα μοντέλα και startup ιδέες για να μπορέσουμε να χειριστούμε περιστατικά που δεν ήταν σε κάποιο καλογραμμένο βιβλίο οικονομικών θεωριών. Πολλοί από εμάς μάθαμε να κάνουμε login σε πλατφόρμες επικοινωνίας, μια γωνιά στο σπίτι μετατράπηκε σε γραφείο, ενώ, παράλληλα, έπρεπε να γίνουμε περισσότερο ευέλικτοι παίρνοντας αποτελεσματικές αποφάσεις. Στα δύο αεροδρόμια της Κύπρου, εστιάσαμε στις δικές μας προτεραιότητες: την υγεία και την ασφάλεια των επιβατών και του προσωπικού μας. Για περισσότερο από ένα χρόνο, στα αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου εφαρμόζουμε μια ευρεία σειρά από μέτρα, σύμφωνα με τα υγειονομικά πρωτόκολλα της Κυπριακής Κυβέρνησης, έτσι ώστε οι επιβάτες να είναι όσο πιο ασφαλείς γίνεται. Εφαρμόσαμε νέες μεθόδους καθαριότητας, εγκαταστήσαμε θερμικές κάμερες και χημεία για εργαστηριακούς ελέγχους, συνεργαστήκαμε με το υπουργείο Υγείας και με νοσηλευτές, δουλέψαμε στενά με το υπουργείο Μεταφορών για την εφαρμογή του CyprusFlightPass, έγινε ευδιάκριτη σηματοδότηση σε όλους τους χώρους μας, ενώ ηχητικές ανακοινώσεις υπενθυμίζουν τα μέτρα που είναι σε ισχύ. Επενδύσαμε, επίσης, στην εγκατάσταση των Tagomats και Bagomats διασφαλίζοντας έτσι μια ανέπαφη εμπειρία των επιβατών, ενώ το ίδιο μέτρο της ανέπαφης εμπειρίας εφαρμόζεται και στα καφεστιατόρια των αεροδρομίων, τα οποία χρησιμοποιούν στα μενού τους QR Codes. Η υλοποίηση των πιο πάνω χάρισε στα δύο αεροδρόμια της Κύπρου τη διεθνή Διαπίστευση Υγείας Αεροδρομίου από το ACI World, με την οποία επιβεβαιώνεται ότι παρέχεται μια ασφαλής εμπειρία για τους επιβάτες, σύμφωνα με τα διεθνή πρότυπα. Όλο το προηγούμενο διάστημα, συνειδητοποιήσαμε πόσο μας λείπει να σέρνουμε πίσω μας μια βαλίτσα με ρόδες, να κατευθυνόμαστε στην επόμενη πύλη, στον επόμενο προορισμό. Συνειδητοποιήσαμε πόσο μας έλειψε η επαφή με τον κόσμο. Ξυπνάμε, όμως, απ’ την παρατεταμένη χειμερία νάρκη. Ευτυχώς, οι εμβολιασμοί προχωρούν, ενώ γίνονται οι πρώτες κρατήσεις για το πρώτο ταξίδι μετά την πανδημία. Και τώρα που θα ταξιδέψουμε και πάλι, ας επανεκτιμήσουμε όλα όσα κάναμε από κεκτημένη ταχύτητα. Ας δούμε τα πράγματα από μια νέα προοπτική. Καλωσορίσατε ξανά στην Κύπρο! 14 | W E L C O M E

A G A I N

We are born explorers. From the moment we learn to make our first clumsy steps, everything in our lives turns into an exploration. Riding a bike in nearby neighborhoods, summer camp, our first field trip. Each time this “track” changes, it grows and expands. What remains unspoiled is the desire to explore. Last year our world shrunk, and explorations stopped. What we had taken for granted –an outing to a restaurant, a hug, a trip– could not happen. This was the first time in modern history during which we had to stay idle. A new status quo was created as we had to invent new business models and startup ideas to handle circumstances which were not written in the pages of an economics book. Many of us had learned to login in communication platforms, while a corner of our house was transformed into our new office. Moreover, we had to become even more agile and take effective decisions. At both airports of Cyprus, we focused on our own priorities: the health and safety of our passengers and staff. For more than a year, at Larnaka and Pafos airports we implement a wide range of measures based on the health protocols of the government, aiming to make passengers feel safe. We have implemented new cleaning methods, installed thermal screening cameras and Covid-19 labs, we have a productive collaboration with the Ministry of Health, we have worked closely with the Ministry of Transport for the implementation of the CyprusFlightPass. Moreover, we have installed visible signage in all airport areas whilst announcements remind everyone of the measures in effect. We have also invested in the Tagomats and Bagomats ensuring a contactless passenger experience while a similar initiative was introduced at the cafes and restaurants of the airports which are using QR code menus. The implementation of all the above measures certified the two airports with the Airport Health Accreditation by ACI World, which guarantees that a safe experience for passengers is provided based on international standards. This year, we realized how much we have missed carrying a suitcase, walking to the next boarding gate, arriving to the next destination. We realized how much we have missed interacting with other people. We are waking up from an extended hibernation period. Luckily, the vaccinations are now progressing, while bookings for the first post-pandemic trip are being made. Now, that the time has come for us to travel again, let us reevaluate what we had done in accelerated speed. Let’s see things from a new perspective. Welcome back to Cyprus! GEORGE PASCHALIS Chief Financial Officer


Valentino Fendi Balmain Azzedine Alaia Balenciaga Burberry Givenchy Versace

129 Georgiou A, 4048 Limassol, Cyprus | Tel: +357 25 318 803 • Amara Hotel • 25 Evagorou Street, 1066 Nicosia, Cyprus | Tel : +357 22 026 520 •


Contents

THE OFFICIAL HERMES AIRPORTS MAGAZINE / S 2021

64

THE WILD BEAUTY OF AKAMAS

110

BEACH GUIDE

58

64. THE WILD BEAUTY OF AKAMAS Ένας παράδεισος με μαγευτικές παραλίες, μονοπάτια της φύσης και σπάνια πανίδα, στην επαρχία της Πάφου. Discover a pa ra dise with enchanting beaches, nature trails, and rare fauna, in the province of Pafos. 74. WINE TASTING IN THE MOUNTAINS OF LIMASSOL Ένα οδοιπορικό στα μεγαλύτερα κρασοχώρια, Βουνί, Κοιλάνι και Όμοδος. A trek to the largest wine villages of Vouni, Koilani and Omodos. 84. 14 GASTRO-CULTURE PLACES TO VISIT IN LARNAKA Δοκιμάζουμε παραδοσιακούς μεζέδες και τοπικά προϊόντα. Tasting traditional delicacies and local products.

MICHAEL A N A S TA S S I A D E S

92. FASHION STORY Μια βόλτα στο παραλιακό μέτωπο της Λεμεσού με την Κλέλια Mενελάου. Discovering the coastal front of Limassol with Klelia Menelaou.

20. CHECK IN! Όλα όσα συμβαίνουν στην Κύπρο και έχουν θέση στην ατζέντα σας. What to see, do and visit while in Cyprus. 42. MEET THE LOCALS Ο Στέλιος Μουσαρρής, οι δημιουργοί της startup Aid4All και η Βίκυ Μπαλωμένου μας αποκαλύπτονται. Talking with Stelios Mousarris, the creators of the startup Aid4All, and Vicky Balomenou.

ON THE COVER KLELIA MENELAOU PHOTO: HARRIS KYPRIANOU STYLING: ANDREAS ZEN Shirt PESERICO. Shorts Juliet Dunn, SALT WATER. Necklace Alessandra Rich, SPLASH BY THE BEACH.

16 | W E L C O M E

48. A WALK DOWN ERMOU Στην Παλιά Λευκωσία, η οδός Ερμού αποτελεί σήμερα ένα μονοπάτι τέχνης, πολιτισμού και εναλλακτικών προτάσεων ψυχαγωγίας. Ermou Street, in Old Nicosia, is one of art, culture and a multitude of entertainment possibilities.

58. MICHAEL ANASTASSIADES Συνέντευξη με τον αναγνωρισμένο Κύπριο designer. An interview with the renowned Cypriot designer.

48

A WA LK DOW N ERMOU

I SSU E N o.



Contents PUBLISHER

92

LIMASSOL RIVIERA

I OA N N I S K . D R AG O U N I S EDITOR IN CHIEF

I S A B E L L A F O U S TA N O U EDITORIAL CONSULTANT

N I KO S KO N TO P O U LO S ART DIRECTOR

I O R DA N I S R OZ I S DEPUTY EDITOR

R O M I N A X Y DA CONTRIBUTING EDITORS

M A R I L E N A J OA N N I D E S I OA N N A C H R I S TO D O U LO U KLEANTHIS KLEANTHOUS THOMI MELIDOU C H A R A L A M P O S N I KO P O U LO S ELENI XENOU TRANSLATIONS

VA L E N T I N O S V I L A R A S PROOF READING

GEORGIA TSANTIL A ENGLISH TEXT EDITΙΝG/ PROOF READING

BRIAN KNIGHT CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS

108. WINDOW SHOPPING Οι τελευταίες τάσεις της μόδας. The latest fashion trends. 110. BEACH GUIDE Πανέμορφες παραλίες που αξίζει να επισκεφθείτε. The most beautiful beaches of the island. 116. THINGS TO DO WITH KIDS Ανακαλύψτε δέκα οικογενειακές δραστηριότητες. Discover ten activities to enjoy with the whole family. 122. CONSTANTINOS IOANNOU Συνέντευξη με τον υπουργό Υγείας. An interview with the Minister of Health.

126. CYPRIOT UNIVERSITIES Με σημαντικές θέσεις στη διεθνή εκπαιδευτική βαθμολογία, η Κύπρος αποτελεί την ιδανική επιλογή για σπουδές. Offering high-quality education, Cyprus is the ideal choice for studies. 132. BRUNCH H γευστική μαγεία του κυπριακού πρωινού. The magic of a delicious Cypriot breakfast. 140. ANCIENT KOURION Ένα «ταξίδι» στην ιστορία του εντυπωσιακού αρχαιολογικού χώρου. A trip through history at the impressive archeological site.

share with us Στείλτε μας στο experience@ dragounismedia. com μία ιστορία από το ταξίδι σας στην Κύπρο μαζί με τις ωραιότερες φωτογραφίες. Εμείς θα δημοσιεύσουμε τις καλύτερες! Send us your story from your visit in Cyprus along with your favourite photos at experience@ dragounismedia. com and we will publish the best!

A N TO N I S A N TO N I O U HARRIS K YPRIANOU PA N AG I OT I S M I N A A N TO N I S FA R M A K A S FASHION STYLING

ANDREAS ZEN PHOTO EDITOR

G E O R G I A G E O R G O P O U LO U IMAGES

I S TO C K BY G E T T Y I M AG E S CHIEF COMMERCIAL DIRECTOR

G I O R G O S Z A N N E TO S COMMERCIAL DIRECTOR

O LG A T S AO U S I o t s a o u s i @ d r a g o u n i s m e d i a . co m FINANCIAL SERVICES

K S A L L F I N A N C I A L S E RV I C E S LT D PRINTING

HAIDEMENOS ΑΕΒΕ W E LCO M E TO C Y P R U S YO U R S TO B E U N LO C K E D THE OFFICIAL H E R M E S A I R P O RT S LT D M AG A Z I N E B I A N N UA L P U B L I C AT I O N FOR L ARNAK A A N D PA F O S A I R P O RT S PUBLISHED BY

HOW TO USE TH E QR CODE Σε όλο το περιοδικό θα βρείτε QR CODES που θα σας οδηγήσουν σε επιπλέον περιεχόμενο, βίντεο και ενδιαφέρον υλικό. Σας παροτρύνουμε να τα χρησιμοποιήσετε και να διαβάσετε την επιπλέον ύλη. Για να χρησιμοποιήσετε τα QR CODES, απλά ανοίξτε τη φωτογραφική μηχανή του κινητού σας και στρέψτε το προς το εικονίδιο – καθώς τα περισσότερα σύγχρονα κινητά δεν χρειάζονται επιπλέον εφαρμογή. Αν δεν λειτουργήσει έτσι, απλά κατεβάστε ΔΩΡΕΑΝ μια εφαρμογή QR CODES READER από το κατάστημα εφαρμογών του κινητού σας. Σκανάρετε εδώ για να βρεθείτε στην ιστοσελίδα του περιοδικού. Throughout the magazine you will come across QR CODES that will direct you to further online reading, videos and interesting material. We urge you to scan them and view the online content. In order to scan the QR CODES you can either point your mobile phone's camera at the QR CODES –if your mobile phone has the application built in– or simply download for FREE a QR CODE READER from your app store. Scan here and you will be redirected to the magazine's home webpage. 18 | W E L C O M E

I . K . D R AG O U N I S P U B L I C AT I O N S LT D 70 S T. H AT Z I P E T R I S T R E E T, 2 0 57 S T R OVO LO S , N I CO S I A , C Y P R U S T E L . +3 57 2 2 81812 2 info @ dr agounismedia .com H E R M E S A I R P O R T S LT D D O E S N OT N E C E S S A R I LY S H A R E THE OPINIONS EXPRESSED I N T H E M AG A Z I N E . N O PA R T O F T H I S P U B L I C AT I O N M AY B E R E P R O D U C E D I N A N Y WAY W I T H O U T THE PRIOR WRIT TEN PERMISSION OF T H E P U B L I S H E R . T H E M AG A Z I N E IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. R E S P O N S I B L E AG A I N S T T H E L AW : I OA N N I S K . D R AG O U N I S



© T. GRIGORIOU © M. LOIZIDOU/S. SOKRATOUS

ARTWORK INSTALLATION O Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου παρέλαβε δύο εικαστικές δημιουργίες, των εικαστικών Μαρίας Λοϊζίδου–Σωκράτη Σωκράτους και του Θεόδουλου Γρηγορίου, που κοσμούν πλέον το εσωτερικό και το εξωτερικό μέρος του κτιρίου. Η παράδοση των έργων συμπίπτει με τη συμπλήρωση 50 ετών από την ίδρυσή του. Τhe Theatrical Organization of Cyprus received two works of art– one from visual artists Maria Loizidou and Socratis Socratous and the other by Theodoulos Grigoriou, both of which now adorn the interior and exterior of the building. The delivery of the pieces coincides with the organization’s 50th celebration. thoc.org.cy

YOU AR E HER E

N E W

E N T R I E S

O P E N I N G S

S H O P P I N G

LOOKING TOWARDS THE STARS Το πρώτο υπερσύγχρονο αστρονομικό κέντρο της Κύπρου θα συνδέεται με άλλα ευρωπαϊκά αστεροσκοπεία ως ένα δίκτυο κέντρων επιμόρφωσης για την αστροπαρατήρηση και το διάστημα. Το κτίριο σχεδιάστηκε από τους Kyriakos Tsolakis Architects και το έργο, που θα κατασκευαστεί στην Πιτσιλιά, θα ολοκληρωθεί τους επόμενους μήνες. The first state-of-the-art observatory in Pitsilia, Cyprus will be connected to other European observatories to form a network of training centers for astronomical observation and space. The building was designed by Kyriakos Tsolakis Architects and the project will be completed in the coming months.

tsolakisarchitects.com

20 | W E L C O M E

B E A U T Y

E V E N T S

F E S T I VA L S

A R T


THE INSTA-BENCHES Σε προνομιακή θέση που προσφέρει εντυπωσιακή θέα στην πόλη και τα χωριά, τα παγκάκια με την ιδιαίτερη κατασκευή, που σχηματίζει ένα νοητό κάδρο, είναι ίσως η νέα τάση στην Κύπρο. Uniquely positioned, the specially constructed benches of Cyprus almost form an imaginary frame around the impressive view of the city and the villages below.

AN OASIS OF RECREATION

THE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF PAFOS Το Αρχαιολογικό Μουσείο της επαρχίας Πάφου άνοιξε τις πόρτες του, μετά από σχεδόν 4,5 χρόνια. Αναβαθμίστηκε πλήρως και εμπλούτισε τη συλλογή των εκθεμάτων του με ευρήματα πρόσφατων ανασκαφών, ενώ διαθέτει πέντε αίθουσες κι ένα στέγαστρο στο προαύλιο, όπου βρίσκονται ογκώδη λίθινα ευρήματα. The Archaeological Museum of Pafos province has opened its doors after almost 4.5 years. It has been completely upgraded and enriched with the findings of recent excavations, all of which are displayed in its exhibits. There are five rooms and a shelter in the courtyard that houses massive stone findings.

Το πολυαναμενόμενο θέρετρο, συνολικής έκτασης 1,4 εκατ. τ.μ., δίπλα στην αμμώδη παραλία Lady’s Mile, αποτελεί το πρώτο έργο που αφορά οικιστικό θέρετρο γκολφ και spa, που αναπτύσσεται σε πόλη, προσφέροντας μια καταπράσινη όαση με ποικιλία από περιβαλλοντικά οφέλη. Ένας νέος προορισμός αναψυχής, βασισμένος στα πρότυπα της σύγχρονης κυπριακής αρχιτεκτονικής. The long-awaited 1.4 million square foot resort, next to the sandy Lady’s Mile beach, is the first golf and spa resort to be developed in the city. A new leisure destination, based on the standards of modern Cypriot architecture, it offers a lush oasis with a variety of environmental benefits.

© DEPARTMENT OF ANTIQUITIES CYPRUS

limassolgreens.com

mcw.gov.cy

W E L C O M E | 21


CHECK IN

FUN THINGS TO DO Mediterranean and boasts the presence of bands from around the world. v diavloslink.gr

6th NICOSIA BOOK FEST 9 /1 0 / 21 – 1 0 /1 0 / 21

1st STREET FOOD FESTIVAL LIMASSOL 9 / 7 / 21 – 11 / 7 / 21

SEPTEMBERFEST NICOSIA BEER FUN FESTIVAL 1 / 9 / 21 – 7/ 9 / 21

Ένα νέο πολιτιστικό γεγονός διοργανώνεται στον ποταμό Γερμασόγειας, υπό την αιγίδα του Δήμου Γερμασόγειας. Ένα μοναδικό ταξίδι γεύσεων από διάφορες χώρες του κόσμου, με πρωτότυπες ιδέες, «άγνωστες» κουζίνες και πολλή μουσική. A new cultural event organized on the Υermasogias river, under the guidance of the Municipality of Yermasogia. A unique journey of flavours from different parts of the world, with original ideas, creative cuisines and an abundance of music. v fb: streetfoodfestivalcyprus

Ένα από τα μεγαλύτερα φεστιβάλ μπίρας της Κύπρου επιστρέφει στο Πάρκο Ακαδημίας, στη Λευκωσία, με πολλά και διαφορετικά είδη μπίρας, εδέσματα και φυσικά αγαπημένους καλλιτέχνες στη σκηνή! One of the biggest beer festivals in Cyprus returns to Academy Park, in Nicosia, with a variety of beer, delicacies and of course, your favourite musical artists on stage! v septemberfest.com.cy

To 6ο Nicosia Book Fest θα πραγματοποιηθεί στο Πάρκο Ακρόπολης, στη Λευκωσία, φέρνοντας και πάλι κοντά τους δημιουργούς με το κοινό, σε ένα θεσμό που έχει αγκαλιαστεί από χιλιάδες φίλους του βιβλίου τα τελευταία χρόνια. The 6th Nicosia Book Fest will take place at Acropolis Park in Nicosia, bringing the creators back together with the public, in an institution that has been embraced by thousands of book lovers in recent years. v nicosiabookfest.com

16th AYIA NAPA MEDIEVAL FESTIVAL 9 /1 0 / 21 – 16 /1 0 / 21

15th MEDITERANNEAN FOLKLORE DANCE FESTIVAL 1 0 / 9 / 21 – 14 / 9 / 21 L Α R Ν Α Κ Α

Mια μεγάλη γιορτή αφιερωμένη στην παράδοση και τον πολιτισμό της Μεσογείου και με την παρουσία συγκροτημάτων από όλο τον κόσμο διοργανώνεται, σε συνεργασία του Λαογραφικού Ομίλου Λευκωσίας και του Δήμου της Λάρνακας. In collaboration with the Nicosia Folklore Group and the Municipality of Larnaka, the festival is dedicated to the tradition and culture of the

22 | W E L C O M E

Το εντυπωσιακό φεστιβάλ της Αγίας Νάπας με εμπνευσμένες από την περίοδο του Μεσαίωνα δραστηριότητες, αφηγηματικές και περιγραφικές αναπαραστάσεις της καθημερινότητας και των γεγονότων της εποχής, διεξάγεται με τη συμμετοχή σπουδαίων καλλιτεχνών. The impressive Ayia Napa festival with activities inspired by the Middle Ages, narrative and descriptive representations of everyday life and the events of the time, will be held with the participation of great artists. v fb: AYIANAPAMedievalFestival


Limassol Marc Cain Store | 230, Arch. Makariou III Ave. | Tel. +357 25 029400 Saga Boutique | 36, Georgiou A’ Str., Natia House | Tel. +357 25 313126 Paphos Marc Cain Store | Kings Avenue Mall | Tel. +357 26 020069 www.marc-cain.com


CHECK IN

THE BEST

SHOWS & PERFORMANCES CHARLIE PARKER WITH STRINGS 3 0 / 6 / 21 N I C O S I A 1 / 7/ 21 PA F O S 2 / 7/ 21 L I M A S S O L

Ένα αφιέρωμα στο θρύλο της jazz μουσικής Charlie Parker με το έργο του «Bird with Strings» για κουαρτέτο jazz και σύνολο εγχόρδων, όμποε, άρπας και σε κάποιες περιπτώσεις γαλλικό κόρνο. A tribute to jazz legend Charlie Parker with his work ‘Bird with Strings’ for a jazz quartet and string ensemble, oboe, harp and in some cases, French horn. v cyso.org.cy

16o CYPRUS RIALTO WORLD MUSIC FESTIVAL 2021 J U LY 2 0 21 L I M A S S O L

VINYLIO SUMMER JAZZ PROJECT VOL 5 2 4 / 6 / 21 – 27/ 6 / 21 L I M A S S O L

Για μία ακόμα χρονιά παρουσιάζεται η μουσική σε όλο της το μεγαλείο μέσα από τον αυτοσχεδιασμό, την ελευθερία και το μοναδικό ταξίδι που προσφέρει η τζαζ, στηρίζοντας τους Κύπριους μουσικούς. For yet another year, music will be presented in all its glory through improvisation, freedom of expression and the unique journey offered by jazz, all while supporting Cypriot musicians. v fb: vinylio.limassol

DANCING IN THE RAIN 2 5 / 6 / 21 N I C O S I A 2 6 / 6 / 21 L I M A S S O L 27/ 6 / 21 PA F O S

Το Χοροθέατρο «Iskushenie» της Αγ. Πετρούπολης επιστρέφει για πέντε ακόμα αξέχαστες παραστάσεις! Η ενέργεια

24 | WELCOME

της κίνησης μεταφέρει έναν καταιγισμό συναισθημάτων στο θεατή, με χείμαρρο νερού στο θεαματικό φινάλε. St. Petersburg’s Dance Theatre Iskushenie returns for five more unforgettable performances! Immerse yourself in a storm of emotions, and be wowed by the water-filled grand finale! v atriamusic.com

Το Θέατρο «Ριάλτο» διοργανώνει το 16o Φεστιβάλ Μουσικές του Κόσμου με ζωντανές εμφανίσεις επαγγελματιών μουσικών, συνθετών και μουσικών σχημάτων. The Rialto Theatre is organizing the 16th Festival of World Music with live performances by professional musicians, composers and bands. v cyprusrialtoworldmusic.com

ROCK & OPERA 2 11 / 9 / 21 L I M A S S O L

Οι καλύτερες φωνές του Θεάτρου «Μπολσόι» συνοδεία ντραμς, μπάσων και ροκ μουσικών οργάνων, σε μία σπάνια σύνθεση με εντυπωσιακά οπτικά εφέ. Mία μοναδική συνάντηση διαφορετικών εποχών και μουσικών στιλ! The best voices of the Bolshoi Theatre accompanied by drums, bass and rock instruments in a rare composition with impressive visual effects. A unique marriage of different eras and music styles! v pattihio.com.cy



CHECK IN

E V E N T S

©

S VAS

I L IS D E M E T R I A D

ES

A R T

AMATHUS – OLD LIMASSOL

LIMITLESS LIMITS

HISTORY HAS A FACE

U N T I L 2 6 / 6 / 21

1 3 / 1 0 / 21 – 2 6 / 11 / 21

U N T I L 31 / 7/ 21 L I M A S S O L U N T I L 31 /12 / 21 Ν I C O S I A

Το Δημοτικό Κέντρο Τεχνών – Αποθήκες Παπαδάκη της Λεμεσού φιλοξενεί 27 έργα του εικαστικού Ανδρέα Εφεσόπουλου, τα οποία δημιούργησε από το 1994 μέχρι το 2020 και παρουσιάζει για πρώτη φορά. Πρόθεσή του, να προσφέρει στο κοινό μια δυναμική και ευαίσθητη ξενάγηση στον ιστορικό και αρχαιολογικό πλούτο της Αμαθούντας. The Municipal Arts Centre – Papadakis Warehouses of Limassol presents 27 of artist Andreas Efesopoulos works, all of which were created between 1994 – 2020 and are being presented for the first time. His intention is to offer the public a dynamic and sensitive tour of the historical and archaeological wealth of Amathus.

Μετά τη μεγάλη επιτυχία της το 2018, η Μπιενάλε της Λάρνακας επιστρέφει με τη δεύτερη έκδοσή της. Θέμα της διεθνούς διοργάνωσης τα «Ατέλειωτα όρια», υπό την επιμέλεια του εικαστικού Βασίλη Βασιλειάδη. Κατά τη διάρκειά της, εκτός από την κυρίως έκθεση, θα υπάρχουν και παράλληλες εκδηλώσεις όπως θέατρο, μουσική, χορός, διαλέξεις και εργαστήρια. After its great success in 2018, the Larnaka Biennale returns with its second version. The theme of the international event is ‘Limitless Limits’ under visual artist Vassilis Vassiliades’ supervision. In addition to the main exhibit, parallel events such as theatre, music, dance and lectures can also be experienced.

Στο πλαίσιο των εορτασμών για τα 200 χρόνια από την Ελληνική Επανάσταση, διοργανώνονται υπαίθριες εκθέσεις μνήμης και τιμής στους ήρωες του 1821. Παρουσιάζονται για πρώτη φορά σχέδια του διπλωματικού αντιπροσώπου του Βελγίου στην Ελλάδα Benjamin Mary, που φιλοτέχνησε μεταξύ 1839 και 1844. As part of the celebrations for the 200th anniversary of the Greek Revolution, outdoor exhibitions are organized in memory and honour to the heroes of 1821. Drawings of the Belgian diplomatic representative in Greece, Benjamin Mary, who was active between 1839 – 1844, are exhibited for the first time.

fb: apothikespapadaki

biennalelarnaca.com

boccf.org

PRINTMAKING AS A SOCIAL COMMENT

THE DAYS BEGIN AT NIGHT Ο εικαστικός Λευτέρης Τάπας παρουσιάζει στο NiMAC (Δημοτικό Κέντρο Τεχνών Λευκωσίας, Συνεργασία: Ίδρυμα Πιερίδη) την έκθεση με τίτλο «Η μέρα ξεκινά τη νύχτα», στο πλαίσιο του θεσμού Project Room. Εγκαταστάσεις γλυπτών από χαρτί και jesmonite συνθέτουν, μεταξύ άλλων, μια ατμόσφαιρα που μελετά την ανάγκη για εσωτερική μεταμόρφωση. In the context of the Project Room programme, NiMAC (Nicosia Municipal Arts Centre, Associated with the Pierides Foundation) presents the exhibition ‘The Day Begins at Night’ by artist Lefteris Tapas. Paper and jesmonite sculpture installations among others, create an atmosphere that studies time, hope, and the need for inner transformation.

nimac.org.cy

26 | W E L C O M E

U N T I L 14 / 8 / 21

©NIMAC, PHOTOGRAPHY STUDIO LUCA

U N T I L 21 / 7/ 21

Στο Δημοτικό Μουσείο Χαρακτικής Χαμπή, στη Λευκωσία, σύγχρονοι χαράκτες του 21ου αιώνα, από διαφορετικές χώρες, με ανόμοια «εθνικά» βιώματα και διαφορετική κοινωνική «ιστορία» καταγράφουν με το έργο τους ανησυχίες, θέσεις και προβληματισμούς, άλλοτε με σαρκασμό και σάτιρα κι άλλοτε με περισσότερο έμμεσες προσεγγίσεις. Contemporary international engravers of the 21st century will present their work at the Hambis Printmaking Museum in Nicosia. Their artwork weaves together their unique national experiences, thoughts, opinions and concerns, sometimes with sarcasm and satire, and other times through more indirect approaches. hambisprintmakingcenter.org.cy


BOGNER Store: 36, Georgiou A’ Str., Natia House, P. Germasogeias, Tel. +357 25 028788, Limassol


CHECK IN

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της Αγοράς Λεμεσού. Scan to visit the Limassol Αgora website.

LIMASSOL AGORA

A Place for All Tastes

Η ΑΝΑΚΑΙΝΙΣΜΕΝΗ ∆ΗΜΟΤΙΚΗ ΑΓΟΡΑ, ΣΗΜΑ ΚΑΤΑΤΕΘΕΝ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑΣ. THE RENOVATED MUNICIPAL MARKET, A TRADEMARK OF GASTRONOMY AND THE CITY ITSELF.

Η Α' Δημοτική Αγορά Λεμεσού, πλήρως ανακαινισμένη, άνοιξε τις πύλες της στο κοινό. Το εντυπωσιακότερο δείγμα κλειστής αγοράς στην Κύπρο, έκτασης 3.000 τ.μ., βρίσκεται στην Παλιά Πόλη. Κτισμένη το 1918, αποτελούσε επί δεκαετίες το επίκεντρο της ζωής της πόλης. Μετά τη δεκαετία του ’70, η ραγδαία εξέλιξη της περιοχής σήμανε την παρακμή της, για να «αναστηθεί» σήμερα ανανεωμένη και άρρηκτα «συνδεδεμένη» με το μεγαλείο της παράδοσής της. Το στολίδι της Λεμεσού, «η καλύτερη αγορά της Νοτιοανατολικής Ευρώπης», όπως έχει χαρακτηριστεί, καλύπτει όλο το εύρος των επιχειρήσεων και τις ανάγκες των επισκεπτών. Με 40 καταστήματα και μία μεγάλη γκάμα γαστρονομικών επιλογών, από την Ασία έως τη Μέση Ανατολή κι από την Ευρώπη έως την Αμερική και το Μεξικό, αποτελεί το απόλυτο σημείο για ψώνια, φαγητό, ποτό, διασκέδαση και παιχνίδι. Απολαύστε παραδοσιακά εδέσματα, σαλάτες, πίτσες, burgers, μακαρονάδες, κρέας στη σχάρα, σουβλάκι και θαλασσινά ή απλώς το ποτό σας, από τη μεγάλη βεράντα με θέα στην Παλιά Πόλη. Οι επιλογές είναι ατελείωτες τόσο για τους meat eaters όσο και για τους vegetarian, vegan και pescatarian επισκέπτες. Εδώ, ταξιδεύετε αυτόματα σε έναν κόσμο γεμάτο εικόνες, αρώματα, γεύσεις και φως… 28 | W E L C O M E

Limassol’s newly-renovated Municipal Market, located in Old Town, and with an area spanning 3,000 sq.m, has opened its gates to the public. It is one of the most impressive examples of a covered market in Cyprus. Built in 1918, it has been the centre of city life for decades. After the 70s, rapid development of the region marked its decline. Today, its renewal is inextricably connected with the greatness of its past. Often referred to as the jewel of Limassol, and the best market in Southeastern Europe, the Municipal Market has something for everyone. With 40 shops and a wide range of gastronomic options: from Asian to Middle Eastern, to European, American and Mexican, it’s a great place for food, drink, fun and shopping. Sample local delicacies, as well as salads, pizza, burgers, pasta, grilled fare and seafood, with a beverage of your choice, on the market’s large terrace overlooking Old Town. There are plenty of options for everyone, including vegetarians, vegans and pescatarians. A trip to the Municipal Market is a feast for the senses!


PESERICO Store | 205, Arch. Makariou III Ave. | Victory House | Limassol | Tel. +357 25 02 00 82 SAGA Boutique | 36, Georgiou A’ Str., | Natia House | P.Germasogeias | Limassol | Tel. +357 25 31 31 26


ADVERTORIAL

TRANSFORMING THE CAPITAL TWO MAJOR PROJECTS– A FACELIFT FOR NICOSIA

30 | W E L C O M E

ΟΔΟΣ ΣΤΑΣΙΚΡΑΤΟΥΣ

STASIKRATOUS STREET

Α Ν Α Ν ΕΩΜ Ε Ν Η Σ Τ ΗΝ Κ Α ΡΔΙΑ ΤΗΣ ΠΡ ΩΤ Ε ΎΟΎ Σ Α Σ

R E G E N E R AT I O N I N T H E H E A RT O F T H E C A P I TA L

Το εμπορικό κέντρο της Λευκωσίας εκσυγχρονίζεται, αναζωογονείται, ανανεώνεται. Το κέντρο της πρω­ τεύουσας αποκτά ταυτότητα και χαρακτήρα σύγχρονου αστικού εμπορικού κέντρου, εύκολα προσβάσιμου, ελκυστικού και φιλικού προς τον άνθρωπο και το περιβάλλον. Ο σύγχρονος αστικός εξοπλισμός, τα υδάτινα στοι­ χεία, οι δεντροστοιχίες, τα άνετα και προσβάσιμα πεζοδρόμια, πλαισιώνονται από πολυτελή καταστήματα, γκαλερί και χώρους αναψυχής που υπόσχονται αξέχαστες εμπειρίες στους επισκέπτες. * To έργο «Ανάπλαση του Εμπορικού Τριγώνου Μακαρίου – Στασικράτους – Ευαγόρου για ενίσχυση της βιώσιμης κινητικότητας» συγχρηματοδοτείται από το Ταμείο Συνοχής της Ε.Ε., τον Κρατικό Προϋπολογισμό και τον Δήμο Λευκωσίας, για την προγραμματική περίοδο 20214­2020.

Nicosia’s central commercial shopping district is being transformed and rejuvenated into an attrac­ tive, easily accessible, walkable and environmental­ ly friendly destination. With an array of modern urban features such as water elements, tree lines, comfortable and easily accessible sidewalks– all framed by luxurious shops, galleries and recreation areas– the centre promises unforgettable experiences to all. *The project Regeneration of the commercial tri­ angle Makarios – Stasikratous – Evagorou streets is co­funded by the E.U. Cohesion Fund, the Cyprus Republic Budget and Nicosia Municipality, under the 2014­2020 Programming Period.


ADVERTORIAL

ΠΛΑΤΕΙΑ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΣ

ELEFTHERIAS SQUARE

ΤΟ «ΚΟΣΜΗΜΑ» ΤΗΣ ΛΕ Υ Κ Ω ΣΙΑ Σ

THE JEWEL OF NICOSIA

Γλυπτά στηρίγματα που υποβαστάζουν την πλατεία, περίτεχνα σιντριβάνια, πράσινοι κήποι, ευχάριστοι δροσεροί διάδρομοι, μοναδικά κομψά μαρμάρινα στοιχεία, σε ένα χώρο όπου το σύγχρονο συνυπάρχει με το παλιό και το αναδεικνύει. Η Πλατεία Ελευθερίας, έργο του παγκοσμίως αναγνωρισμένου γραφείου Zaha Hadid Architects, αποτελεί πλέον σημείο αναφοράς, όχι μόνο για τη Λευκωσία αλλά για ολόκληρη την Κύπρο και το εξωτερικό. Εκεί, στην ιστορική κεντρική πλατεία της Λευκωσίας, δίπλα από τα ενετικά τείχη, η ιστορία και ο πλούσιος πολιτισμός της πρωτεύουσας αναβιώνουν. Οι μνήμες ξυπνούν… Εκεί, σήμερα, οι παιδικές φωνές σμίγουν με τις κουβέντες των μεγαλύτερων, πλάθοντας νέες ιστορίες, στιγμές και αναμνήσεις, που θα μείνουν ανεξίτηλα χαραγμένες στη μνήμη και την καρδιά του κάθε επισκέπτη. Η Λευκωσία απέκτησε ένα πολύτιμο «κόσμημα»: «Το περιδέραιο που περιβάλλει και ενοποιεί την πόλη και από τις δύο πλευρές του ενετικού τείχους», όπως είχε πει η αρχιτέκτονας του έργου σε μια από τις συνεντεύξεις της, περιγράφοντας το όραμά της για την Πλατεία Ελευθερίας. * Το έργο συγχρηματοδοτείται από την Ε.Ε. και την Κυπριακή Δημοκρατία.

Sculptural columns supporting the square, ornate fountains, luscious-green gardens, pleasant cool walking paths, unique elegant marble features, in a space where the contemporary coexists harmoniously and highlights the old. Eleftherias Square, designed by world-renowned British architecture and design firm Zaha Hadid Architects, is now a focal point not only for Nicosia but for the whole of Cyprus and the world. In this historic-central square nestled against the capital’s Venetian walls, memories are awakened and the rich history and culture of Nicosia thrive. Today, it is where the voices of children mingle with the conversations of the elders, creating new stories, moments and memories that will indelibly remain engraved in the hearts and minds of all who visit. Nicosia has gained a valuable jewel: “A ‘necklace’ that surrounds and unites the city on both sides of the Venetian wall,” according to the project’s architect in one of her interviews while describing her vision for Eleftherias Square. * The project is co-funded by the E.U. and the Republic of Cyprus.

W E L C O M E | 31


CHECK IN

TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS

NEW FOOD ON THE BLOCK 10 ΝΕΕΣ ΑΦΙΞΕΙΣ ΣΤΟ ΧΩΡΟ ΤΗΣ ΕΣΤΙΑΣΗΣ ΣΤΡΩΝΟΥΝ ΤΡΑΠΕΖΙ ΣΕ ΑΜΕΤΡΗΤΕΣ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΚΕΣ ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ! 10 NEW DINING OPTIONS ARE SETTING THE TABLE FOR INCREDIBLE GASTRONOMIC EXPERIENCES!

ROOM WITH A VIEW Μετά τα Piatakia, o Roddy Damalis παρουσιάζει το νέο του γαστρονομικό concept με την επωνυμία The View. Ο ταλαντούχος chef έχει μετατρέψει το σπίτι του στο Μοναγρούλλι, στην επαρχία Λεμεσού, σε έναν ντιζαϊνάτο χώρο για privé δείπνα σε εσωτερική και εξωτερική τραπεζαρία. Η θέα κόβει κυριολεκτικά την ανάσα! Following up on Piatakia, Roddy Damalis presents his new dining concept, The View. This talented chef has turned his home in Monagroulli, in Limassol province, into an intimate space for private dinners both in and outdoors. The view is literally breathtaking! > 37, ΚΙRIKAKOU KALOUSHI, TEL. +357 25745017

EFFORTLESSLY CHIC Το νέο εγχείρημα του Ομίλου Thanos Hotels and Resorts αναμένεται να κλέψει τις εντυπώσεις σε μία από τις ομορφότερες παραλίες της Κάτω Πάφου. Κομψό, με μινιμαλιστική διακόσμηση, το Antasia Beach Club –το οποίο βρίσκεται σε κοντινή απόσταση από τα ξενοδοχεία Almyra και Annabelle– υπόσχεται να σας χαρίσει μία αξέχαστη day-to-night εμπειρία, με menu-ωδή στη

THE VIEW NEW DINING CONCEPT.

ANTASIA BEACH CLUB FUSION CUISINE.

fusion κουζίνα και την υπογραφή του Ούγγρου σεφ Akos Richweisz. Antasia Beach Club, the newest venture by Thanos Hotels and Resorts Group, is expected to be a show stopper on one of Kato Pafos’ most beautiful beaches. With elegant, minimalist decor and fusion cuisine by Hungarian chef Akos Richweisz, this new locale close to the Almyra and Annabelle Hotels promises an unforgettable experience, day and night. > 28, POSEIDONOS AV, TEL. +357 26888002

BLUE SUMMER Το Rebuke Lounge, ο αγαπημένος all-day προορισμός στην παραλία Μακένζυ στη Λάρνακα, επιστρέφει δυναμικά με ανανεωμένη διακόσμηση, κάνοντας τις καλοκαιρινές εξορμήσεις μας ακόμη πιο συναρπαστικές! Το ολοκαίνουργιο menu του περιλαμβάνει πλέον και brunch, καθώς και γαστρονομικές επιλογές επηρεασμένες από διεθνείς κουζίνες, ποικιλία θαλασσινών, sushi και φοβερά cocktails by the beach! Rebuke Lounge, the favourite all-day destination on Mackenzie Beach in Larnaka, returns dynamically with renewed decor, making our summer excursions even more exciting! It’s brand new menu now includes brunch, as well as other gastronomic fare influenced by international cuisine– seafood, sushi and awesome cocktails by the beach! > MAKENZIE BEACH, TEL. +357 24626212

32 | W E L C O M E



CHECK IN

BY THE SEA Μια νέα άφιξη υψηλής αισθητικής, στον παραλιακό δρόμο της Λεμεσού, έγινε αμέσως talk of the town! Στο Ivy Lounge, με το γαλάζιο της θάλασσας να απλώνεται μπροστά σας, θα βιώσετε μία γαστρονομική εμπειρία από τον Dino. Στον καλαίσθητο αυτό χώρο μπορείτε να ξεκινήσετε την ημέρα σας με πρωινό και brunch, καθώς και ν’ απολαύσετε το μεσημεριανό ή το δείπνο σας, υπό τους ήχους πολύ καλής μουσικής ντόπιων και ξένων DJs. Ivy Lounge, a new artistic arrival on Limassol’s coastal road, has already become the talk of the town! With the clear blue sea spread out before you, diners can experience an array of culinary delights, compliments of Dino. Start your day in elegant fashion with breakfast or brunch, or come by later for lunch or dinner. Guest DJs provide the music. > 5, AMATHOUNTOS, TEL. +357 97865526

JAPANESE STYLE Στην «καρδιά» της Παλιάς Λεμεσού, σ’ ένα πετρόκτιστο διατηρητέο κτίριο, οι λάτρεις των ασιατικών γεύσεων έχουν ήδη ξεχωρίσει το Spicy Mandarin. Το νέο sushi & cocktail bar, που εστιάζει στην ιαπωνική κουζίνα, σερβίρει από sushi μέχρι και steak premium fillet –όλα σε στιλ tapas to share–, καθώς και εκπληκτικά signature cocktails με υλικά από τη Χώρα του Ανατέλλοντος Ηλίου. Lovers of Asian flavours have already singled out Spicy Mandarin, a new sushi & cocktail bar focusing on Japanese cuisine. Occupying a rustic building in the heart of Old Limassol, the menu offers everything from sushi to premium steak fillet– all served tapas style. The amazing signature cocktails are made with ingredients from the Land of the Rising Sun. > 55, SARIPOLOU, TEL. +357 25333713

34 | W E L C O M E

IVY LOUNGE LOUNGE RESTAURANT.

SPICY MANDARIN ASIAN FLAVOURS.

A RETURN TO TRADITION Το Ταβερνείο το Ιστορικόν είναι το νέο, γραφικό ταβερνάκι της Λευκωσίας, που σερβίρει παραδοσιακό κυπριακό μεζέ 17 πιάτων με μόλις €15 το άτομο! Μεταξύ άλλων, θα δοκιμάσετε σαλάτα, ταχίνι, χαλούμι, λουκάνικο, ρόκα με αυγά, αρνίσιο συκωτάκι με κρεμμύδια, σεφταλιά, φρεσκοκομμένες τηγανητές πατάτες, χοιρινή πανσέτα και σουβλάκι κοτόπουλο. Φροντίστε να αφήσετε λίγο χώρο για το γλυκό! The picturesque new restaurant in Nicosia, Taverneio To Istorikon, serves an array of 17 traditional Cypriot meze for only 15 euro per person! Among other dishes are the house salad, tahini, halloumi, sausage, arugula with eggs, lamb’s liver with onions, seftalia, freshly cut french fries, pork pancetta and chicken skewers. Make sure to leave room for dessert! > 5, ΜΑRKOU DRAKOU, TEL. +357 22780555



CHECK IN

FINE DINE Ένα μοναδικά σχεδιασμένο εστιατόριο στην καρδιά της πρωτεύουσας δεσπόζει στο ισόγειο του MAP Boutique Hotel. Το menu του Scale Restaurant φέρει την υπογραφή του γνωστού Έλληνα chef Αθηναγόρα Κωστάκου και είναι εμπνευσμένο από τη γαστρονομική κουλτούρα της Μεσογείου. Επιλογές όπως το Cretan pasta και το επιδόρπιο με μαστίχα θα σας συναρπάσουν. On the ground floor of MAP Boutique Hotel, in the heart of the capital, is Scale Restaurant. With a unique design and menu inspired by the gastronomic culture of the Mediterranean– bearing the signature of famous chef, Athinagoras Kostakos– diners are treated to dishes such as Cretan pasta, and dessert made with mastic (a resin obtained from the mastic tree). > 15, STASINOU AV, TEL. +357 22444999

SUSHI & COCKTAILS Το νέο entry στην πόλη της Πάφου, που κερδίζει τις εντυπώσεις, δεν είναι άλλο από το Soho.79 Bar. Πρόκειται για ένα φινετσάτο bar με κοσμοπολίτικη διάθεση, όπου μπορείτε να επιλέξετε κάποιο signature cocktail με βάση το τζιν και το ρούμι, συνοδεύοντάς το με λαχταριστά sushi, ασιατικές σαλάτες, poke bowls και ολόφρεσκα bao buns. The newest and most impressive addition to the city of Pafos is none other than Soho.79 Bar. This elegant bar with cosmopolitan flair serves gin and rum based signature cocktails paired with delicious sushi, Asian salads, poke bowls and fresh bao buns.

SCALE RESTAURANT MEDITERRANEAN CUISINE.

> 79, P. CHRISANTHOU, TEL. +357 70007929

SMART CAFÉ Τo Shopkeeper and Cο αποτελεί ένα δημιουργικό concept store στην καρδιά της πόλης της Λεμεσού. Οι αντιπρόσωποι των εκδόσεων «Taschen» στην Κύπρο μας εκπλήσσουν ξανά ευχάριστα, αφού, μετά το Superb Market, δημιούργησαν και χώρο εστίασης για καφέ, τσάι, tacos, σάντουιτς, σαλάτες, υπέροχες ομελέτες και λαχταριστά γλυκά. The representatives of ‘Taschen Publications’ in Cyprus have surprised us yet again by opening a dining area in Shopkeeper and Co, their creative concept bookstore in the heart of Limassol. Guests can now enjoy a variety of snacks and refreshments including coffee, tea, tacos, sandwiches, salads, wonderful omelets, and delicious sweets. > 92, GLADSTONOS, TEL. +357 25811146

LET’S GO FOR A TRIP SOHO.79 COCKTAIL & SUSHI BAR.

Το Βουνί είναι ένα γραφικό χωριό στην επαρχία Λεμεσού με λιθόστρωτα δρομάκια και πλούσια αρχιτεκτονική κληρονομιά, που ελκύει ντόπιους και ξένους τουρίστες. Τώρα έχεις έναν ακόμη λόγο να το επισκεφθείς, για να δοκιμάσεις τις πεντανόστιμες αυθεντικές ελληνικές γεύσεις που σερβίρει η ολοκαίνουργια ταβέρνα Monte Vouni, όπως κοκορέτσι, κοντοσούβλι, κότσι στη λαδόκολλα και αρνάκι στη γάστρα! Vouni, a picturesque village in Limassol province, attracts local and foreign tourists alike with cobbled streets and a rich architectural heritage. Now, visitors have one more reason to visit; Monte Vouni tavern offers delicious, authentic Greek fare such as kokoretsi, kontosouvli, as well as pork shank and lamb. > PANAGIAS PERAVOUNIOTISSAS, TEL.: +357 25943978

36 | W E L C O M E



CHECK IN

TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS

STREET-STYLE FOOD ΤΑ 5 STREET FOOD ΣΤΕΚΙΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΓΙΑ «ΓΡΗΓΟΡΕΣ», ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΕΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΑΥΣΤΙΚΕΣ ΓΕΥΣΤΙΚΕΣ ΕΠΙΛΟΓΕΣ. 5 STREET FOOD VENDORS FOR FAST, AFFORDABLE AND DELICIOUS FOOD- ALL WORTH A VISIT.

01/ PIZZA PARTY Ένα παλιό βαγόνι στη Λεμεσό «μεταμορφώθηκε» σε μία alternative πιτσαρία! Το Rafael’s Food Truck έγινε σύντομα talk of the town, με δεκάδες κόσμου να περιμένει υπομονετικά στην ουρά για πεντανόστιμη, αυθεντική ναπολιτάνικη πίτσα, antipasti και γλυκά βασισμένα στην ιταλική κουζίνα. The talk of the town when opened, Rafael’s Food Truck– turned alternative pizzeria, converted from an old wagon, attracts dozens of Limassolians who wait patiently in line for slices of authentic Neapolitan pizza, delicious antipasti and desserts.

RAFAEL’S FOOD TRUCK ALTERNATIVE PIZZERIA.

MAILBOX FOOD TRUCK FOR DELICIOUS BURGERS.

04/ ORIENTAL TOUCH

> @RAFAELSFOODTRUCK

Αν βρεθείτε στην οδό Ονασαγόρου στην Παλιά Λευκωσία, αναζητήστε το Άβo, για να γευθείτε το πιο νόστιμο, αυθεντικό αρμένικο λαχματζούν και τη φημισμένη χαλουμωτή του. Οι πίτες ζυμώνονται επί τόπου και ψήνονται σε ξυλόφουρνο. Υψηλή απόλαυση, υπερβολικά χαμηλές τιμές! If you happen to pass by Onasagorou Street in Old Nicosia, be on the look-out for Avo. Taste the most delicious, authentic Armenian lahmatzoun and their famous halloumoti. Their pies are prepared fresh, on the spot and baked in a wood burning oven– intense flavours at extremely low prices!

02/ BURGERLICIOUS Για τα πιο ζουμερά burgers, κάντε οπωσδήποτε μια στάση στο Mailbox Food Truck, στη Λεμεσό. Λαχταριστό αμερικανικό μπιφτέκι, τυρί που λιώνει στο στόμα, καραμελωμένα κρεμμύδια, τραγανό μπέικον και μαρμελάδα φράουλα σε brioche buns, συνθέτουν μία σκέτη απόλαυση! If you’re on the hunt for the juiciest burgers, be sure to stop at the Mailbox Food Truck in Limassol. Delicious, American burgers topped with melted cheese, caramelized onions, crispy bacon and strawberry jam between two brioche buns makes for a mouth-watering combination of pure pleasure! > @MAILBOXFOODTRUCK

03/ HEAVENLY SANDWICHES Ο παράδεισος των pulled pork και chicken σάντουιτς βρίσκεται στην πόλη της Λάρνακας και συγκεκριμένα στο The Potbelly! Τα εν λόγω σάντουιτς, που έχουν βραβευθεί ανάμεσα στα 50 καλύτερα της Ευρώπης, μπορείτε πλέον να τα απολαύσετε και στη Λευκωσία, στην οδό Στασάνδρου. The Potbelly, Larnaka’s paradise of award-winning pulled pork and chicken sandwiches (among the 50 best in Europe), now has a second location in Nicosia, on Stasandrou Street. > @THEPOTBELLYCY

38 | W E L C O M E

> @AVOSARMENIANFOOD

O5/

PAN-ASIAN

Λαχταριστές ασιατικές γεύσεις on the go! Στον κεντρικό δρόμο του Ύψωνα στη Λεμεσό, σας περιμένει το Eν Asian Street Food, μια μοναδική καντίνα που σερβίρει bao buns, noodles (αυγού ή ρυζιού) και ρύζι με αυγό, τα οποία μπορείτε να συνδυάσετε με υλικά και σάλτσες της αρεσκείας σας! Delicious, Asian flavours on the go– En Asian Street Food, a unique canteen on Limassol’s main street, Ypsonas, serving bao buns, noodles, and rice with egg combined with the ingredients and sauce of your choice. You’re expected! > @ENASIANSTREETFOOD


A D V E R T O R I A L

TRUSSARDI 2 0 21 S P R I N G / S U M M E R COLLECTION R E A DY-TO -W E A R The Trussardi 2021 Spring/Summer Collection is an imaginary journey around the world, featuring denim at its heart, but also fluid and soft materials that preserve a strong Italian style. The collection is summery, fresh and casual, nonetheless it preserves glamour and high quality. Iconic pieces and leather details enrich the collection with additional style, while the sportiest part complements it with relaxed elegance. A selection of bags, for him and for her, matches the seasonal needs. From easy and casual shopping bags and backpacks, to small crossbody bags perfect for the evening. Among them, the clutch T79, a style designed in 1979, proposed in this season colors.

T H E T R U S S A R D I C O L L E C T I O N S A R E R E P R E S E N T E D AT T H E O F F I C I A L T R U S S A R D I C O R N E R W I T H I N L A B E L S B O U T I Q U E I N N I C O S I A A N D AT S E L E C T E D S T O R E S T H R O U G H O U T C Y P R U S . L A B E L S B O U T I Q U E : 65, A RC H I E P I S KO P O U M A K A RIO U I I I AV E N U E , 1070, T E L : +357 223 750 9 0


ORIGINAL EXPERIENCES

I C A N TA K E YO U . CO M

Experience it. Live it. Love it.

ΜΙΑ ∆ΙΑ∆ΙΚΤΥΑΚΗ ΑΓΟΡΑ ΤΑΞΙ∆ΙΩΝ ΠΟΥ ΣΥΝ∆ΕΕΙ ΤΟΥΣ ΤΑΞΙ∆ΙΩΤΕΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΝΤΟΠΙΟΥΣ, ΜΕΣΩ ΜΟΝΑ∆ΙΚΩΝ ΚΑΙ ΑΥΘΕΝΤΙΚΩΝ ΕΜΠΕΙΡΙΩΝ. ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ICANTAKEYOU.COM ΤΟΥ ΠΟΛΥΤΑΞΙ∆ΕΜΕΝΟΥ ΚΥΡΙΑΚΟΥ ΓΑΜΠΡΟΥ∆Η. ICANTAKEYOU.COM– AN ONLINE TRAVEL MARKETPLACE CONNECTING TRAVELLERS WITH LOCALS THROUGH UNIQUE AND AUTHENTIC TRAVEL EXPERIENCES. CREATED BY THE WELL TRAVELLED KYRIAKOS GAMBROUDES. 40 | W E L C O M E


ORIGINAL EXPERIENCES

Πώς θα σας φαινόταν, αν σε κάποιο ταξίδι σας στο εξωτερικό, ένας ντόπιος αναλάμβανε να σας συστήσει τον τόπο του; Θα μπορούσε να σας ταξιδέψει σε μέρη που γνωρίζει καλά, να σας αποκαλύψει σημεία με αυθεντικές γεύσεις, να σας οδηγήσει σε τοποθεσίες που δεν αναγράφονται σε κανέναν ταξιδιωτικό οδηγό. Με δύο λόγια, να σας κάνει κομμάτι της ζωής και της πατρίδας του. Πώς σας φαίνεται σαν ιδέα; Μοναδική; Ξεχωριστή; Ουτοπική; Κι όμως, ο Κύπριος Κυριάκος Γαμπρούδης αποφάσισε να κάνει όλα τα παραπάνω πραγματικότητα, μέσα από την εφαρμογή ICanTakeYou.com Λένε πως η ευτυχία δεν κρύβεται στον προορισμό, αλλά στον τρόπο που ταξιδεύουμε, στα πράγματα που βλέπουμε, στους ανθρώπους που συναντάμε και στις εμπειρίες που αποκομίζουμε. Κι αυτός ακριβώς είναι ο στόχος του μοναδικού αυτού διαδικτυακού τόπου: Να χτίσει τις γέφυρες μιας πιο ουσιαστικής επικοινωνίας ανάμεσα στους ανθρώπους, μετατρέποντας κάθε ταξίδι σε μία αξέχαστη εμπειρία. Κάθε πόλη, κάθε περιοχή, κάθε χώρα έχει να προσφέρει πολλά περισσότερα από έναν κατάλογο με τουριστικά αξιοθέατα και μεγαλουπόλεις. Έχει την κουλτούρα της, τις κρυφές γωνιές της, την καθημερινότητά της, τις ανεκμετάλλευτες ομορφιές της, τα ήθη και τα έθιμά της. Kρύβει μία φύση παρθένα, που λίγοι έχουν τη χαρά και την τύχη να γνωρίσουν και να αγαπήσουν. Οι συνεργάτες του ICanTakeYou.com ανοίγουν το σεντούκι αυτού του θησαυρού, προσφέροντάς σας μία ανεπανάληπτη ταξιδιωτική εμπειρία στην πανέμορφη Κύπρο. Μέσω της εφαρμογής δεν έχετε να κάνετε πολλά, αλλά να αφεθείτε στα περισσότερα: σε ένα νέο είδος διακοπών οικολογικής διάστασης, πέρα από τα όρια του κλασικού, μέσα στη σφαίρα του εναλλακτικού. Περάστε μία μέρα στην εξοχή. Κάντε μία εκδρομή σε μέρη που ελάχιστοι γνωρίζουν. Επισκεφθείτε ξωκλήσια στην άκρη του πουθενά. Κολυμπήστε σε παραλίες άδειες από κόσμο. Μάθετε ντόπιες, παραδοσιακές συνταγές. Βγείτε από την πόλη και μπείτε στη μαγεία της φύσης. Όχι μόνοι, αλλά συντροφιά με έναν ντόπιο. Η εμπειρία θα είναι ανεπανάληπτη, γιατί οι άνθρωποι είναι μοναδικοί…

How would you feel about a trip abroad where, upon arriving at your destination, a local undertakes the task of introducing you to their home? They could take you to their favourite places, introduce you to the best eats with the most authentic flavours, and guide you to locations that are unlisted in any travel guide. In short, you become a part of their life in their homeland. How does this sound to you? Unique? Special? Utopian? It’s true, though! Kyriakos Gambroudes, a native Cypriot and creator of the travel website, ICanTakeYou. com, turned all of the above into reality. Some say that happiness does not lie within the destination itself but in the way we travel, the things we see, the people we meet, and our shared experiences. This is the goal of ICanTakeYou.com– to build bridges for more meaningful communication between people, transforming every journey into an unforgettable experience. Every city, every region, every country has so much more to offer than a list of tourist attractions. It’s about culture, hidden secrets, daily life, unexploited beauty, traditions and customs. It’s about untouched nature, the kind that is known to and loved by a select few. ICanTakeYou.com is the key to unlocking this treasure chest of unique and beautiful travel experiences in Cyprus. Using this application doesn’t entail info much; treat yourself to this new, alternative way of travelling and Σκανάρετε expanding your horizons beyond για να επισκεφθείτε typical. Spend a day in the counτην ιστοσελίδα tryside. Travel to places unknown. icantakeyou. com. Visit chapels on the edge of noScan to where. Discover empty beaches visit the icanand enjoy the sea. Learn about takeyou.com. local, traditional recipes. Get out of the city and enter the magic of nature– not alone, but in the company of a local. Ιf you can dream it, ICanTakeYou.com can make it happen! W E L C O M E | 41


MEET THE LOCALS

the Furniture

Designer

STELIOS ΜOUSARRIS

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του. Scan to visit Stelios Mousarris website.

ΣΕ ΕΝΑΝ ΚΟΣΜΟ ΟΠΟΥ ΟΛΑ ΤΕΙΝΟΥΝ ΝΑ ΓΙΝΟΥΝ Ι∆ΙΑ, ΕΙΝΑΙ ΩΡΑΙΟ ΝΑ ΞΕΧΩΡΙΖΕΙΣ. ΑΥΤΟ ΑΚΡΙΒΩΣ ΚΑΝΕΙ Ο KΥΠΡΙΟΣ DESIGNER ΣΤΕΛΙΟΣ ΜΟΥΣΑΡΡΗΣ. IN A WORLD FULL OF CONFORMITY, THE CYPRIOT DESIGNER STELIOS MOUSARRIS GOES AGAINST THE GRAIN... 42 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

Λάτρευε πάντα τη ζωγραφική. Τα σχήματα, τα χρώματα, τη φαντασία που γίνονταν έμπνευση και πιο μετά τέχνη... Αφού ολοκλήρωσε τις σπουδές του στο Model Μaking, αποφάσισε να αφοσιωθεί στο χώρο του design. Και ήταν εκεί ακριβώς όπου διέπρεψε για τις πρωτότυπες και ευφάνταστες δημιουργίες του. «Συνήθως εμπνέομαι από πράγματα που δεν περιμένω, όπως μια ταινία ή έναν περίπατο στη φύση. Για μένα, η έμπνευση υπάρχει παντού. Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να μπορέσεις, την κατάλληλη στιγμή, να κοιτάξεις γύρω σου και να σκεφτείς σωστά, ώστε να δημιουργήσεις κάτι μοναδικό». Για τον Στέλιο, η αναγνώριση δεν ήταν ένας εύκολος δρόμος, αλλά ένα μονοπάτι που διέσχισε με πολλή επιμονή και μεγάλη προσπάθεια: «Η επιτυχία μού χτύπησε αναπάντεχα την πόρτα το 2015, με το σχεδιασμό του coffee table “Wave City Table”. Έγινα γνωστός στο εξωτερικό λόγω του μεγάλου ενδιαφέροντος που επέδειξαν για το συγκεκριμένο έργο διάφορα sites όπως το DesingBoom, ένα από τα καλύτερα art websites του κόσμου. Ακολούθησαν αναδημοσιεύσεις και ξαφνικά ξεκίνησαν να έρχονται παραγγελίες από παντού». Eργάστηκε επί σειρά ετών στο εξωτερικό και συγκεκριμένα στο Λονδίνο. Τι ήταν αυτό που τον γύρισε πίσω στην Κύπρο; «Επέστρεψα στον τόπο μου, όταν κατάλαβα ότι έπρεπε να χτίσω τα δικά μου όνειρα. Έτσι, ίδρυσα τη Mousarris. Η Κύπρος είναι η χώρα που αγαπώ». Του αρέσει να σχεδιάζει οτιδήποτε πρωτότυπο, διότι «το να είσαι designer, σημαίνει να μπορείς να δημιουργείς κάτι δικό σου και μοναδικό». Δεν ακολουθεί κάποια τάση, γιατί «η έμπνευση και η δημιουργικότητα δύσκολα μπαίνουν σε καλούπια». Η πιο σημαντική στιγμή της καριέρας του είναι «κάθε φορά που ένα έργο μου φτάνει στον προορισμό του και ο πελάτης είναι ευχαριστημένος και χαρούμενος». Όσο για το τι λέει στον εαυτό του αναφορικά με τα όσα έχει καταφέρει; «Με όσα λάθη και όσα σωστά έχεις κάνει μέχρι σήμερα, πρέπει να συνεχίζεις, να μαθαίνεις και να προχωράς…».

Stelios has always been in love with painting– the shapes, the colours, the freedom to imagine and create art. Following his studies in Μodel Μaking, he dedicated himself to the field of design where he excelled due to his originality and imagination. “I’m usually inspired by the unexpected, such as a movie or a walk in nature. As far as I’m concerned, inspiration is all around us. All you have to do is pick the right moment, observe your surroundings and use the correct thinking process in order to create something unique.” Recognition did not come easy. His was a path of perseverance and great effort. “Success came knocking in 2015 with my coffee table design ‘Wave City Table’. Due to the interest shown by art websites such as DesignBoom, one of the world’s best, my name spread abroad. The multitude of reposts that followed suddenly led to orders coming from everywhere.” Stelios has worked for a number of years abroad, specifically in London. What led him back to Cyprus? In his words, “I returned to my home country as soon as I realized that I had to build my own dreams. Therefore, I founded Mousarris. Cyprus is the country I love.” Stelios refuses to follow trends. “Being a designer means coming up with your own unique ideas. You can’t allow trends to confine your inspiration and creativity.” According to Stelios, the moments that define his ongoing career are, “every time a project of mine reaches its final destination, and the customer is satisfied and happy.” As to what he tells himself about his own accomplishments– “Despite your successes, and your mistakes, you must continue, learn and move on...”

«Συνήθως, εμπνέομαι από πράγματα που δεν περιμένω, όπως μία ταινία ή έναν περίπατο». “I’m usually inspired by the unexpected, such as a movie or a walk in nature.” W E L C O M E | 43


MEET THE LOCALS

Empowering Deaf

Athletes

AID4ALL

ΠΕΝΤΕ ΦΟΙΤΗΤΕΣ ΤΟΥ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΚΥΠΡΟΥ Μ’ ΕΝΑ ΟΡΑΜΑ ΚΟΙΝΟ: ΤΗΝ ΕΥΡΕΣΗ ΛΥΣΕΩΝ ΣΕ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΖΟΥΝ ΣΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΤΟΥΣ ΣΥΝΑΝΘΡΩΠΟΙ ΜΑΣ, ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΙΝΟΤΟΜΟ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΤΟΥΣ ΜΕ ΤΗΝ ΕΠΩΝΥΜΙΑ AID4ALL. FIVE STUDENTS AT THE UNIVERSITY OF CYPRUS WITH A COMMON VISION– AID4ALL, A STARTUP FOCUSED ON SUPPORTING INDIVIDUALS WITH DISABILITIES THROUGH ENTREPRENEURSHIP AND INNOVATION. 44 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

Οι Μαρίνος Χατζησταυρή, Χρίστος Πίτσιλλος, Κωνσταντίνος Σαρρής, Αναστάσιος Χρυσοστόμου και Γιώργος Μίσιης είναι οι δημιουργοί της startup Aid4All, που κέρδισε πρόσφατα τον Πανευρωπαϊκό Διαγωνισμό Επιχειρηματικότητας και Καινοτομίας του Junior Achievement: «Η ιδέα γεννήθηκε στο πλαίσιο του μαθήματος Επιχειρηματικότητα και Καινοτομία του κλάδου Διοίκησης Επιχειρήσεων και Δημόσιας Διοίκησης στο Πανεπιστήμιο Κύπρου, όπου κληθήκαμε να δημιουργήσουμε ένα καινοτόμο προϊόν -υπηρεσία. Ως ομάδα σκεφτήκαμε να ασχοληθούμε με τα άτομα που αντιμετωπίζουν προβλήματα αναπηρίας. Έτσι, αποφασίσαμε να καταπιαστούμε με την κοινότητα κωφών και τα προβλήματα που αντιμετωπίζουν. Συγκεκριμένα, εστιάσαμε στο πώς αθλούνται αυτά τα άτομα και τι ευκαιρίες έχουν στο χώρο του αθλητισμού. Η επιθυμία αυτή έγινε πιο έντονη λόγω της συγγενικής σχέσης που έχουν μέλη της ομάδας μας με επαγγελματία κωφό αθλητή και του ότι όλοι γνωρίζουμε τη νοηματική γλώσσα. Σχεδιάσαμε, λοιπόν, ένα σύστημα επικοινωνίας με σκοπό την αντικατάσταση της απώλειας ακοής με τη χρήση της αίσθησης της αφής. Με αυτόν τον τρόπο δίνουμε τη δυνατότητα σε άτομα με προβλήματα ακοής να ασχοληθούν επαγγελματικά και ερασιτεχνικά με τον αθλητισμό. Το όλο πρότζεκτ ξεκίνησε πριν από ένα χρόνο. Στην παρούσα φάση, έχουμε ήδη δημιουργήσει το πρωτότυπο και εργαζόμαστε στη βελτιστοποίηση του προϊόντος, προσθέτοντάς του περισσότερες δυνατότητες μέσα από πειραματικές μελέτες». Απώτερος στόχος της Aid4All είναι η τροποποίηση του εν λόγω συστήματος επικοινωνίας για τη χρήση του στην καθημερινότητα όσων αντιμετωπίζουν προβλήματα ακοής. Όσο για τον επόμενο κοινό στόχο; «Πρόθεσή μας είναι η επιχειρηματική επέκταση της ιδέας με απώτερο σκοπό τη διάθεση του προϊόντος μας στην αγορά, έτσι ώστε να μεταμορφωθεί από ένα πρωτότυπο σε ένα βιώσιμο προϊόν. Στα μελλοντικά μας σχέδια περιλαμβάνεται και η ίδρυση μιας νεοφυούς επιχείρησης που θα στοχεύει στην εύρεση λύσεων και για άλλα προβλήματα που δυσκολεύουν την καθημερινότητα κάποιων συνανθρώπων μας».

Marinos Ηadjistavri, Christos Pitsillos, Constantinos Sarris, Anastasios Chrysostomou, Giorgos Mishis– winners of the Pan-European Competition of Entrepreneurship and Innovation of Junior Achievement for their startup, Aid4All. “The idea was born while enrolled in the course, Entrepreneurship and Innovation, of Business and Public Administration Department at the University of Cyprus. We were tasked with creating an innovative product service. As a team, we wanted to help people with disabilities and decided to focus on the deaf and hearing-impaired community and the challenges they face– specifically, how athletes engage in various sports and the opportunities available to them within those fields. This was a natural choice, seeing that some of our members are closely related to a professional deaf athlete and that we are all trained in sign language. Our initial concept was to create a system of communication for these athletes by utilising the sense of touch. As a result, individuals from this community are emboldened to seek opportunities to compete at the amateur and professional levels. The project started a year ago. At this stage, we’ve already created a prototype that has been tested in the field. We are now in the process of adding more features through optimisation and experimental studies.” Aid4All have expanded their scope and wish to adapt the system for daily use in multiple environments. As far as their next common goal, “Our primary concern is the expansion of our business model coupled to our ultimate goal of marketing a professional product. Our plans include the establishment of a new startup that will expand our focus to include so many of our fellow human beings and the various challenges they face in daily life.”

W H AT ’ S O U R M O T T O ? «Να είμαστε πάντα ανοιχτοί σε νέες προκλήσεις». “Always be open to new challenges.”

W E L C O M E | 45


MEET THE LOCALS

Dream a Little

Dream

VICK Y BALOMENOU ΩΣ ΠΑΙ∆Ι, ΛΑΤΡΕΥΕ ΤΟΥΣ ΘΡΥΛΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΜΥΘΟΥΣ. ΟΤΑΝ ΜΕΓΑΛΩΣΕ, ΚΡΑΤΟΥΣΕ ΣΤΑ ΧΕΡΙΑ ΤΗΣ ΜΙΑ ΣΥΛΛΟΓΗ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ ΑΠΟ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ. ΚΑΙ ΚΑΠΩΣ ΕΤΣΙ «ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ» ΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΠΑΡΑΜΥΘΙΟΥ… AS A CHILD, SHE WAS ENTHRALLED BY LEGENDS AND MYTHS. BY THE TIME SHE WAS ALL GROWN UP, SHE HAD AMASSED A COLLECTION OF FAIRY TALES FROM ALL OVER THE WORLD. AND THUS, THE FAIRY TALE MUSEUM WAS BORN... 46 | W E L C O M E

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε το Μουσείο. Scan to visit the Fairy Museum.


TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

«Ψυχοθεραπεύτρια-οικογενειακή θεραπεύτρια». Με αυτήν την ιδιότητα, η Βίκυ Μπαλωμένου ξεκίνησε αρχικά να αξιοποιεί τα παραμύθια στην ψυχοθεραπεία, ενώ πριν από τέσσερα χρόνια ίδρυσε το Μουσείο Παραμυθιού: «Σκέφτηκα ότι ένα τέτοιο μουσείο θα έφερνε τα παιδιά σε επαφή με τη λαϊκή παράδοση και την άυλη πολιτισμική κληρονομιά των παραμυθιών. Μαζί με το σύζυγό μου, Φώτη Κακογιάννη, και με φίλους εξειδικευμένους σε θέματα εκπαίδευσης και λογοτεχνίας, προχωρήσαμε στην υλοποίηση του οράματός μας, δημιουργώντας το Μουσείο Παραμυθιού, έναν μη κερδοσκοπικό οργανισμό, που στοχεύει στη διάσωση και διάδοση της πολιτισμικής κληρονομιάς, στην ανάδειξη της οικουμενικότητας του παραμυθιού, στη γνωριμία άλλων πολιτισμών μέσω των παραμυθιών τους και στην ανάπτυξη της φιλαναγνωσίας. Εδώ, μικροί και μεγάλοι μπορούν να εξερευνήσουν το παραμύθι μέσα από διαδραστικά εκθέματα, να θαυμάσουν σπάνια βιβλία και να μελετήσουν το παραμύθι μέσα από τη συλλογή που φιλοξενεί το μελετητήριο. Επίσης, υπάρχουν πολλά προγράμματα που δίνουν στα παιδιά την ευκαιρία να ταξιδέψουν στο μαγικό κόσμο των παραμυθιών, να ενδυναμώσουν τη δημιουργικότητα και τη φαντασία τους και να αγαπήσουν την ανάγνωση και τα βιβλία». Μιλώντας με τη Βίκυ Μπαλωμένου, εύκολα αντιλαμβάνεσαι πως τα σχέδιά της αναφορικά με το Μουσείο Παραμυθιού αποκτούν, μέρα με τη μέρα, τη μορφή ενός ονείρου, όπως ακριβώς συμβαίνει και με τα παραμύθια: «Το όραμά μας για το Μουσείο Παραμυθιού είναι να αποτελέσει ένα σημαντικό πολιτιστικό πυρήνα για τα παιδιά, προάγοντας τη δημιουργικότητα και τη φαντασία τους. Επίσης, σχεδιάζουμε την ανάπτυξη συνεργασιών με άλλα παιδικά μουσεία και οργανισμούς στο εξωτερικό. Ήδη συμμετέχουμε στο European Fairy Tale Route Association και στο ευρωπαϊκό πρόγραμμα Horizon. Στόχος μας είναι η ανταλλαγή εμπειριών και ιδεών και η ανάπτυξη κοινών προγραμμάτων και δράσεων, που θα βοηθήσουν τα παιδιά να γνωρίσουν άλλες κουλτούρες και πολιτισμούς. Στους μακροχρόνιους στόχους μας συγκαταλέγεται, μεταξύ άλλων, και η δημιουργία Ακαδημίας, που θα πραγματοποιεί έρευνες και μελέτες που αφορούν το παραμύθι ή αλλιώς τις ιστορίες που έχουν πάντα καλό τέλος…».

In the capacity of a psychotherapist/ family therapist, Vicky Balomenou initially began to utilise fairy tales in her practice, and no less than four years ago she founded the Fairy Tale Museum. “My initial concept was that such a museum would be able to connect children with folk tradition and the intangible cultural heritage of fairy tales. With my husband Fotis Kakogiannis by my side, and along with friends who specialise in education and literature, we embarked upon bringing our vision of creating the Fairy Tale Museum into reality– a non-profit organisation dedicated to the preservation and dissemination of cultural heritage within the scope of the universal nature of fairy tales, the opportunity to get acquainted with a variety of different cultures through them, and the development for a love of reading. At the Fairy Tale Museum everyone, irrespective of their age, can learn the art of fairy tales through interactive exhibits and a marvelous collection of rare books housed in the study hall. In addition, a variety of programmes are available that give children the opportunity to travel through the magical world of fairy tales. These are aimed at strengthening their creativity, imagination, and their love of reading books.” By talking to Vicky Balomenou, it becomes evident that her plans regarding the Fairy Tale Museum are, day by day, becoming a dream come true, much like in fairytales. “Our vision for the Fairy Tale Museum is that it becomes a cultural centre for children by means of promoting their creativity and imagination. Developing partnerships abroad with other children’s museums and organisations is one of our primary goals. We are already members of the European Fairy Tale Route Association and are also participating in the European Horizon programme. Our aim is to engage in the exchange of various experiences and ideas while developing common programmes and activities that will help encourage children to get acquainted with other cultures and civilisations. Our long-term goals include the foundation of an academy to conduct research on everything fairy tale related– basically, to specialise in happy endings.”

«Το μουσείο στοχεύει στην ανάδειξη της οικουμενικότητας του παραμυθιού». “The museum aims to highlight the universality of fairy tales.”

W E L C O M E | 47


TEXT: ELENI XENOU / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

© NICOSIA MUNICIPALITY

CYPRUS UNLOCKED

NICOSIA

A Walk Down Ermou

ΑΝ ΘΈΛΈΤΈ ΝΑ ΑΝΑΚΑΛΎΨΈΤΈ ΠΏΣ ΙΣΤΟΡΙΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ, ΑΡΧΙΤΈΚΤΟΝΙΚΗ, ΜΟΔΑ, ΤΈΧΝΗ ΚΑΙ… ΔΈΚΑ ΧΙΛΙΑΔΈΣ ΜΈΛΙΣΣΈΣ ΣΎΝΎΠΑΡΧΟΎΝ ΣΈ ΈΝΑΝ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΔΡΟΜΟ, ΤΟΤΈ ΚΑΝΤΈ ΜΙΑ ΒΟΛΤΑ ΣΤΗΝ ΟΔΟ ΈΡΜΟΎ, ΣΤΗΝ ΠΑΛΙΑ ΛΈΎΚΏΣΙΑ. IF YOU WANT TO DISCOVER HOW HISTORY, TRADITION, FASHION, ART, AND 10,000 BEES COEXIST ON A SINGLE STREET, THEN TAKE A STROLL DOWN ERMOU STREET IN OLD NICOSIA.

48 | W E L C O M E


more

© NICOSIA MUNICIPALITY

Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λευκωσία. Read more stories about Nicosia.


CYPRUS UNLOCKED

Η οδός Ερμού αποτελεί ένα μονοπάτι τέχνης, πολιτισμού, κουλτούρας και αναλλοίωτων στο χρόνο αναμνήσεων. Ermou Street is one of art, culture, civilization, and memories that transcend time and space.

α χρώματα της Παλιάς Λευκωσίας ζωντανεύουν μέσα από τις φωτεινές ακτίνες του ηλίου, με τους ψηλούς φοίνικες να σχηματίζουν στην άσφαλτο το σχήμα των σκιών τους. Κατευθύνομαι προς την οδό Ερμού, ένα δρόμο ιστορικό, ο οποίος στις αναμνήσεις των ηλικιωμένων κατοίκων της πόλης συνιστά σημείο αναφοράς σε ένα σωρό αφηγήματα, από εκείνα που συνθέτουν τη συλλογική μνήμη ενός τόπου. Κάποτε, ο πιο εμπορικός δρόμος, με τους πλανώδιους πωλητές και τα παζάρια και τα κάθε λογής μαγαζιά – σήμερα, κομμένος στη μέση, με ένα μεγάλο μέρος του να «ανήκει» στη νεκρή ζώνη. Το ζωντανό κομμάτι του, ωστόσο, έχει πρόσφατα αναπαλαιωθεί και, μέσα από εκλεπτυσμένα μαγαζιά, hipster bars, παραδοσιακά καφενεία, χώρους τέχνης, graffiti και εναλλακτικές προτάσεις μόδας, αποτελεί πόλο έλξης για όποιον ψάχνεται και ψάχνει τις γοητευτικές ιδιαιτερότητες μιας πόλης.

Τ

ΣΤΟ ΣΤΑΥΡΟ∆ΡΟΜΙ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Η αφετηρία της οδού Ερμού σηματοδοτείται από ένα μικρό σταυροδρόμι, στο οποίο τέμνεται με τις οδούς Έκτορος, Αμμοχώστου και Μίνωος. Μια χρυσή τομή που αξίζει για ένα Instagram story, αφού τα παλιά αρχοντικά ξεπροβάλλουν επιβλητικά από όλες τις μεριές. Στροφή αριστερά και αντικρίζω το The Shoe Factory. Μη σας παραπλανήσει το όνομα. Πρόκειται για το Ίδρυμα Τεχνών Φάρος, το οποίο στεγάζεται σε ένα κτίριο που κάποτε ήταν εργοστάσιο παπουτσιών. Ο ιδρυτής του Φάρου, Γκάρο Κεχεγιάν, το αποκατέστησε σε μια εποχή (γύρω στο 1998) που θεωρούνταν περίεργο να επενδύσει κάποιος σ’ αυτήν την περιοχή. Προφανώς, εκείνος έβλεπε μπροστά και σήμερα, εκεί όπου κάποτε έφτιαχναν παπούτσια, λαμβάνουν χώρα οι πιο ενδιαφέρουσες συναυλίες κλασικής μουσικής με 50 | W E L C O M E

The colours of Old Nicosia come alive in the bright sunlight while tall palm trees cast their shadows on the pavement. I head in the direction of Ermou, a historic street which, according to the collective memory of a bygone generation, is the base for innumerable stories that, once composed, reveal the true, multifaceted spirit of this place. The most commercial of Nicosia’s streets in its heyday, with vendors, bazaars and shops of all kinds, today is halved in two parts, the larger ‘belonging’ to the dead zone. However, the livelier half has only recently gentrified with the arrival of high-end shops, hipster bars, traditional cafés, art galleries and progressive fashion. The area attracts those looking for the diversity of a city. AT THE CROSSROADS OF HISTORY The beginning of Ermou Street is marked by a small crossroads that intersects Hectoros, Famagusta, and Minoos Streets– an Instagram-worthy location dominated by historic mansions on all sides. Turning left, I come face to face with The Shoe Factory. Don’t let the name mislead you. It’s actually the Pharos Arts Foundation occupying a building that was once a shoe factory. The founder, Garo Keheyan, began its restoration at a time (around 1998) when it was considered odd for someone to invest in the area. Apparently, Keheyan envisioned a space that would eventually host the most intriguing classical music concerts featuring local and internationally renowned musicians. If you happen to be in Nicosia during the concert season, do not miss the opportunity to attend. Not only will you experience harmony with sound and the surrounding architecture, but you will also do so in the actual home of the visionary himself– a home with a courtyard filled with bougainville and a great hall-turned wonderous art gallery.


CYPRUS UNLOCKED

Στο υπέροχο κτίριο «Ερμού 300» ο αρχιτέκτονας Στεφάν Φυσεντζίδης διατηρεί το σπίτι, το γραφείο του κι ένα κατάστημα με είδη διακόσμησης, το «FABoutique». Ακριβώς δίπλα, στο Ίδρυμα Τεχνών Φάρος, λαμβάνουν χώρα συναυλίες κλασικής μουσικής. Architect Stefan Fysentzidis maintains his house, office and FABoutique, a shop with decorative items, in the magnificent Ermou 300. Right next door, classical music concerts take place, at the Faros Arts Foundation.

ντόπιους αλλά και διεθνούς φήμης μουσικούς. Αν τυχόν, κατά την παραμονή σας, πετύχετε μια από αυτές, μη χάσετε την ευκαιρία να παρευρεθείτε, καθώς στο εσωτερικό του ιδρύματος θα ανακαλύψετε –εκτός από την αρμονία της μουσικής– και την αρχιτεκτονική αρμονία, μιας και ο χώρος αποτελεί και την οικία του κ. Κεχεγιάν. Ένα σπίτι γεμάτο από βουκαμβίλιες στην εσωτερική του αυλή και μια υπέροχη συλλογή έργων τέχνης στη μεγάλη σάλα. Δίπλα ακριβώς από το Ίδρυμα Φάρος δεσπόζει ένα υπέροχο κτίριο με τη δική του ιδιαίτερη ιστορία. Το Ερμού 300 ήταν κάποτε το «Χάνι του ζωέμπορα» (γύρω στο 1800), μέσα στο οποίο διεξαγόταν μεγάλη λαϊκή αγορά, με τους εμπόρους να καταφθάνουν με τις άμαξές τους για να πουλήσουν την πραμάτεια τους και να διανυκτερεύσουν εκεί με τα ζώα τους. Αργότερα, ο χώρος καταλείφθηκε από παραδοσιακούς τεχνίτες, πελεκάνους, μεταλλουργούς, τορναδόρους, μέχρι που το 2006 το υποστατικό πωλήθηκε στην οικογένεια του αρχιτέκτονα Στεφάν Φυσεντζίδη. Ο ίδιος, αφού το έφτιαξε σεβόμενος την αρχιτεκτονική παράδοση, διατηρεί σήμερα εκεί το γραφείο και το σπίτι του αλλά και ένα ιδιαίτερο μαγαζί με την ονομασία FABoutique, προτείνοντας εναλλακτικής άποψης και αισθητικής είδη διακόσμησης. Αξίζει να το εξερευνήσετε αλλά και να ρίξετε, επίσης, μια κλεφτή ματιά στην εσωτερική αυλή του, η οποία αποτελεί ό,τι πιο μαγευτικό κρύβει η οδός Ερμού.

ΠΑΝΟΡΑΜΙΚΗ ΘΕΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ Ακριβώς απέναντι, ένα μικρό μαγαζί με μεταλλικές κατασκευές, το Scrap Metal Art, θυμίζει κάτι από τις παλιές ασπρόμαυρες φωτογραφίες της Ερμού, ενώ ακριβώς δίπλα, το Κέντρο Εικαστικών Τεχνών και Έρευνας (CVAR) σας προσκαλεί σε ένα ταξίδι στην ιστορία της Κύπρου, για να ζήσετε όσα βίωσαν οι περιηγητές που επισκέφθηκαν το νησί σε περασμένες εποχές. Στο

Next to the Pharos Arts Foundation is Ermou 300, a fantastic structure with its own colourful history. In the 1800s, Ermou 300 was a trader’s inn. This sizeable public marketplace bore witness to merchants arriving in caravans to sell their wares and stay the night with their animals. Later, it was occupied by traditional craftsmen, metallurgists, and wood workers until the estate was sold to the family of architect Stefan Fysentzidis in 2006. Designed and built with respect to the area’s existing architectural tradition, today Fysentzidis maintains a home and office, as well as the shop, FABoutique, offering chic home decor and other accessories. The location is well worth exploring, and don’t forget to take a sneak peek at the inner courtyard which happens to be the most enchanting of Ermou Street’s hidden secrets. W E L C O M E | 51


© ROMOS KOTSONIS

CYPRUS UNLOCKED

Το Κέντρο Εικαστικών Τεχνών και Έρευνας (CVAR) ταξιδεύει τον επισκέπτη στην ιστορία της Κύπρου. Απολαύστε την πανοραμική θέα της Παλιάς Λευκωσίας από το «Vintage wine bar & bistro» και επισκεφθείτε το «Scrap Metal Art» με τις μοναδικές μεταλλικές κατασκευές. The Centre of Visual Arts and Research (CVAR) takes the visitor on a trip through the history of Cyprus. Enjoy the panoramic view from the Vintage wine bar & bistro or visit Scrap Metal Art with its unique metal constructions.

52 | W E L C O M E

χώρο του μουσείου άνοιξε πρόσφατα το Vintage wine bar & bistro, ενώ από το υπέροχο roof terrace μπορείτε να απολαύσετε μια πανοραμική «λήψη» της Παλιάς Λευκωσίας, ιδανική για να συλλάβει κάθε φωτογραφική απόπειρα ειδυλλιακών snapshots. Λίγα μέτρα πιο κάτω, στην Ερμού 271, το καφενεδάκι Δίχωρο απλώνει τα τραπεζάκια του σε όλο το πλάτος του πεζοδρομημένου δρόμου και σας καλεί να χαλαρώσετε αφημένοι στο ζεστό ήλιο, απολαμβάνοντας μυρωδάτο καφέ το πρωί ή πιατέλες με τυριά και φρούτα μαζί με ένα cocktail, αργά το απόγευμα. Αν, μάλιστα, έχετε όρεξη για ναργιλέ με μουσική υπόκρουση jazz-hop, chill-hop, funk και swing, βρίσκεστε στο σωστό μέρος! Στο νούμερο 261 στεγάζεται το Rock Bar, χαλαρό και αυθόρμητο, σφύζει κάθε βράδυ από κόσμο, που λικνίζεται στο ρυθμό εναλλακτικών μουσικών με διάφορους guest DJs στα decks.

ΤΟ «ΡΩ» ΚΑΙ ΟΙ... ΜΕΛΙΣΣΕΣ Ένα παλιό ξυλουργείο, στην ίδια ευθεία με το Δίχωρο, επιβεβαιώνει πως ο δρόμος έχει τη δική του ιστορία, ενώ απέναντι το πολύ σικ μαγαζί Ρω έρχεται να προσθέσει σ’ αυτήν την ιστορία τη μεταμοντέρνα της εκδοχή. Στο Ρω δεν ξέρεις τι να πρωτοαντικρίσεις. Την ευφάνταστη διακόσμησή του ή τη συλλογή των minimal casual chic ρούχων και αξεσουάρ; Αμφότερα, αναβαθμίζουν στο έπακρο τον

A TOUR WITH PANORAMIC VIEWS Opposite Ermou 300 is Scrap Metal Art, a little shop selling metal artwork. The vibe here is something out of the old black and white photos of Ermou that I have seen. Next to this is the Centre of Visual Arts and Research (CVAR) where visitors can take a visual journey back into the island’s past. CVAR also features the newly opened Vintage wine bar & bistro, and a wonderful roof terrace offering panoramic views of Old Nicosia– perfect for taking idyllic snapshots. Further on, at 271 Ermou, the tables of café Dichoro are spread out across the width of the street, inviting pedestrians to relax in the morning sun with a fragrant coffee, or plates of fruit and cheese paired with a cocktail in the afternoon. At night, the café transforms into a bar/ hookah/alternative jazz, hip hop, funk and swing joint. If this is your gig, then this is the place! At 261 Ermou, Nicosia’s youth flock to the Rock Bar. The atmosphere is laid back and the bar often hosts guest DJs to perform on their decks. RO AND THE... BEES An old carpentry shop in the same direction as Dichoro confirms that Ermou still has a touch of the old-fashioned. Opposite this, the shop Ro adds a chic,



CYPRUS UNLOCKED

Κάντε μία στάση στο κατάστημα «Ρω» με την ευφάνταστη διακόσμηση και τη μεγάλη συλλογή minimal casual chic ρούχων και αξεσουάρ. Κι άλλη μία μπροστά στο καταπληκτικό graffiti του street artist Φίκου. Make a stop at Ro, the shop with the imaginative decor and large collection of casual chic clothing. Take another stop in front of street artist Fikos’ graffiti to admire his artwork.

54 | W E L C O M E

πήχη της αισθητικής! Ο ιδιοκτήτης του, Πολύβιος Πολυβίου –ο οποίος διατηρεί παράλληλα και το mainstream εστιατόριο D.O.T. στην αρχή της οδού Έκτορος– φέρει αναμφισβήτητα ακέραια την ευθύνη της ευρωπαϊκής εσάνς που αποπνέει πλέον η Ερμού. Ο δρόμος συνεχίζεται σε μια ανηφορική στροφή, με τη γοητεία του να κορυφώνεται στο καταπληκτικό graffiti με την υπογραφή του γνωστού street artist Φίκου, το οποίο είναι εμπνευσμένο από το ποίημα «Oνήσιλος» του σπουδαίου Κύπριου ποιητή Παντελή Μηχανικού. Αξίζει να αναζητήσετε το ποίημα για να αντιληφθείτε και τη σημειολογία του εν λόγω graffiti, που αποτελεί σήμα κατατεθέν ολόκληρης της περιοχής, αφού περικλείει μέσα του βαθιές αλήθειες του τόπου παραπέμποντας στην ιστορία του Ονήσιλου.

postmodern flare. Here, you don’t know what to look at first– the imaginative decor or the collection of casual, stylish clothes and accessories? Both raise the bar aesthetically. Owner Polyvios Polyviou, who also manages D.O.T., the hip restaurant at the beginning of Ectoros Street, is undoubtedly responsible for the progressive, European flare that Ermou now exudes. The street continues in a curve uphill that ends at an amazing piece of graffiti by Fikos, a famous tag artist. The artwork was inspired by the poem, ‘Onesilus’, by the great Cypriot poet, Pantelis Michanikos. The poem is worth reading in order to understand the symbology in the artwork– an hommage containing deep truths about the island and history of Onesilus (the brother of King Gorgos of the Greek city-state of Salamis on Cyprus).

ΚΟΥΚΛΕΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑ∆ΟΣΙΑΚΑ ΓΛΥΚΑ Το graffiti φιγουράρει στην είσοδο μιας μικρής στοάς, όπου το μοναδικό της μαγαζί, οι Μεταφορές Καζακαίος, μοιάζει βγαλμένο από άλλες εποχές, αφήνοντας αποχρώσες ενδείξεις για το πώς ήταν κάποτε ολόκληρη η περιοχή. Ακριβώς δίπλα συναντάμε το παραδοσιακό καφενείο με την ονομασία Ιστορίες & Πράσσειν Άλογα. Εδώ επιβάλλεται μια στάση, αν πραγματικά θέλετε να γευθείτε τα παραδοσιακά εδέσματα της πόλης. Διά χειρός της κ. Δώρας, υπέροχες καρυδόπιτες, σπανακόπιτες, cheesecakes, αλλά εκείνο που σίγουρα ξεχωρίζει και δεν πρόκειται να το βρείτε πουθενά αλλού είναι η τυρόπιτα με κανταΐφι. Δροσιστείτε με φρέσκια λεμονάδα με δυόσμο ή απολαύστε ένα παραδοσιακό cocktail με Zιβανία. Εάν σκοπεύετε να πιείτε παραπάνω από ένα cocktail, καλό είναι να έχετε κάνει πρώτα μια επίσκεψη στο εργαστήρι κεραμικής της Σουζάνας Πετρή, κατά την οποία «η κεραμική

DOLLS AND TRADITIONAL DELICACIES Fikos’ graffiti marks the entrance to Metafores Kazakaios, a small shop that appears as if it came from a different era altogether– a remnant of what the area used to be. Next door is Prassein Aloga Café. If sampling traditional Nicosian delicacies is on your list of things to do, then it’s well worth stopping in. All of Mrs. Dora’s creations– walnut pies, spinach pies, and cheesecake, are incredible. But, the cheese pie with kataifi (a traditional pastry) is a delicacy that simply can’t be found anywhere else. Cool off with a fresh mint lemonade or enjoy a traditional Zivania cocktail. If you plan on drinking more than one, it’s best to visit Souzana Petri’s pottery workshop first. There, you can peruse through her creations and, if you’d like, place a custom order. According to Souzana, “pottery is a beautiful way to


LIMASSOL


CYPRUS UNLOCKED

Στο εργαστήρι κεραμικής της Σουζάνας Πετρή η ιστορία ζωντανεύει επάνω σε πραγματικά έργα τέχνης. Όπως ακριβώς και οι χειροποίητες κούκλες της Τζένης στη βιτρίνα του «Vagabond Handcrafted». History becomes alive through works of art in Souzana Petri’s pottery workshop. Admire Jenny’s handmade dolls in the Vagabond Handcrafted shop.

56 | W E L C O M E

είναι ένας όμορφος τρόπος για να μάθεις την ιστορία ενός τόπου». Εκεί θα περιεργαστείτε τις δημιουργίες της κι αν θέλετε μπορείτε να κάνετε και τη δική σας παραγγελία! Ακριβώς απέναντι, στο γουστόζικο μαγαζάκι Vagabond Handcrafted σας περιμένει η Τζένη με τις παραμυθένιες χειροποίητες κούκλες της. Η Τζένη με «συστήνει» σε κάθε μια από αυτές και μου εξηγεί τα φυσικά υλικά που χρησιμοποιεί. Με ενημερώνει, μάλιστα, πως στο μαγαζί της φιλοξενεί και δημιουργίες άλλων Κύπριων και Ελλήνων καλλιτεχνών, ωστόσο, η κουκλοποιία της είναι αυτή που κερδίζει τις εντυπώσεις.

ΚΙΟΥΛΙΑ ΤΗΣ ΜΑΝΙΦΑΤΟΥΡΑΣ Αποχαιρετώ την Τζένη με τις κούκλες της και τη Σουζάνα με τα κεραμικά της και κατηφορίζω ευδιάθετη την Ερμού. Κάνω μικρές στάσεις για να μυρίσω τα ανθισμένα κιούλια αλλά και για να φωτογραφίσω τις επιβλητικές πόρτες των σπιτιών, πάνω στις οποίες κρέμονται μικρά ξύλινα «welcome»… Φτάνοντας στο σπίτι και ψάχνοντας τις σημειώσεις μου, ανακαλύπτω πως πριν από τις αρχές του 20ού αιώνα, όταν δεν υπήρχαν ακόμη ονομασίες για τους δρόμους (ονομασίες δόθηκαν επίσημα το 1912), εκείνοι ήταν γνωστοί με ονομασίες που είχαν καθιερωθεί εξαιτίας των επαγγελματικών καταστημάτων που τους χαρακτήριζαν. Η οδός Ερμού ήταν, λοιπόν, γνωστή ως «ο δρόμος της μανιφατούρας» (προφανώς από το «manufacture») επειδή σ’ αυτήν πωλούνταν εισαγόμενα υφάσματα και άλλα βιομηχανοποιημένα είδη. Και μ’ αυτήν την πληροφορία, επιλέγω να κλείσω τη βόλτα μου, αφήνοντας το πέρασμα των αιώνων να της προσδώσει μια άλλη, ξέχωρη σημασία.

learn the history of a place.” Just opposite, in Vagabond, Jenny can’t wait to show you her handmade fairy tale dolls. She introduces me to each one, explaining her process and use of natural materials. Her shop is host to other bits and bobs crafted by both Cypriot and Greek artists, but it’s Jenny’s fairy tale dolls that enchant her customers. POST INDUSTRY, BLOOMING FLOWERS I bid adieu to Jenny and her dolls, and to Souzana and her ceramics. I continue down Ermou, making pit stops to smell the blooming geraniums and to snap photos of the area’s charming homes– their doorways adorned with little ‘welcome’ signs. Arriving home, I review my notes and discover that, before the beginning of the 20th century, a time when Nicosia’s streets had no official names (given in 1912), they were identified by the names of the businesses and trades that existed there. As such, Ermou was known for manufacturing, as the businesses there sold imported fabrics and other industrial items. With this information, I decide to end the day by contemplating the passage of the centuries with their special influence on my journey.



INTERVIEW

Let There Be Light ΈΝΑΣ ΑΠΌ ΤΌΥΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΌΤΈΡΌΥΣ ΣΧΈΔΙΑΣΤΈΣ ΦΩΤΙΣΜΌΥ ΣΤΌΝ ΚΌΣΜΌ, Ό MICHAEL ANASTASSIADES, ΜΈΓΑΛΩΣΈ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΌ. ΣΗΜΈΡΑ ΣΥΝΈΡΓΑΖΈΤΑΙ ΜΈ ΤΌΥΣ ΜΈΓΑΛΥΤΈΡΌΥΣ ΌΙΚΌΥΣ ΔΙΈΘΝΩΣ, ΔΙΑΜΌΡΦΩΝΈΙ ΤΙΣ ΤΑΣΈΙΣ ΚΑΙ ΔΈΝ ΣΤΑΜΑΤΑΈΙ ΝΑ ΠΈΙΡΑΜΑΤΙΖΈΤΑΙ ΠΌΤΈ. M ICHAEL ANASTASSIADES IS ONE OF THE MOST RENOWNED LIGHTING DESIGNERS IN THE WORLD. COLLABORATING WORLDWIDE WITH SOME OF THE MOST SUCCESSFUL COMPANIES, HE’S A TRUE TRENDSETTER WHO’S ALWAYS EXPERIMENTING. 58 | W E L C O M E

© EIRINI VOURLOUMIS

MICHAEL A N A S TA S S I A D E S


© ALEXANDROS PISSOURIOS

TEXT: NIKOS KONTOPOULOS

info

© GERMANO BORELLI

Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Μichael Αnastassiades. Scan to visit Michael Anastassiades’ website.

ΤΟ ΔΎΣΚΟΛΟ ΞΕΚΊΝΗΜΑ «Η μεγαλύτερη απόφαση που πήρα ποτέ ήταν να ξεκινήσω τη δική μου εταιρεία ως Michael Anastassiades. Το έκανα το 2007 και ήταν μια πολύ συνειδητή κίνηση. Μέχρι τότε πειραματιζόμουν αρκετά με το τι σημαίνει για μένα design, ασχολιόμουν με το θέμα περισσότερο σε ερευνητικό επίπεδο. Αυτό που μου έλειπε και που ήθελα να καταφέρω με τη δική μου εταιρεία ήταν να ασχοληθώ με τη βιομηχανική παραγωγή. Να παράξω τα δικά μου αντικείμενα όπως ήθελα να το κάνω εγώ. Για δύο λόγους: Πρώτον, διότι δεν ήθελα να συμβιβαστώ με κάτι διαφορετικό από αυτό που είχα στο μυαλό μου και, δεύτερον, επειδή οι μεγάλες εταιρείες δεν ήταν διατεθειμένες να ρισκάρουν και να συνεργαστούν με ένα σχεδιαστή που δεν είχε ήδη πράγματα στο ενεργητικό του. Είχα προσπαθήσει αρκετές φορές να συνεργαστώ με κάποια από τις εταιρείες του χώρου, αλλά πάντα έβρισκα πόρτες κλειστές. Κανένας οίκος δεν ενδιαφερόταν να δουλέψει με κάποιον ο οποίος δεν είναι καθιερωμένος στο χώρο. Ίσως σήμερα τα πράγματα να έχουν βελτιωθεί κάπως, αλλά τότε ήταν πολύ δύσκολα. Έτσι, αποφάσισα να κάνω τη δική μου εταιρεία· είχα φτάσει σε σημείο που έλεγα πως η μόνη περίπτωση να καταφέρω κάτι είναι να το δοκιμάσω μόνος μου».

Η ΠΡΏΤΗ ΠΑΡΟΎΣΊΑΣΗ ΣΤΟ ΣΠΊΤΊ ΣΤΟ ΛΟΝΔΊΝΟ «Η πρώτη παρουσίαση έγινε τον Σεπτέμβριο του 2006 στο σπίτι μου, στο Λονδίνο. Άδειασα το σπίτι, έστησα

THE DIFFICULT START “The biggest decision I ever made was to start my own company in 2007. This was a very conscious move. Up to that point, I was experimenting a lot– trying to discover what design meant to me. I wanted to get involved in the industrial side of producing my own items, which was the reason I started my company. I wanted to do it my way for two reasons– first, because I did not want to compromise my own ideas, and second, because big design companies were unwilling to take a risk on collaborating with someone who basically had no design portfolio. Every attempt I had made to work with some of the local companies was met with closed doors. No one was interested in working with someone who wasn’t established in the field. Even though things are much improved today, the situation back then was very difficult. Therefore, I got to the point where the only way to move forward was to start my own company and do it myself.”

Για τον Michael Anastassiades κάθε έργο έχει το δικό του στοιχείο πρόκλησης, όπως ακριβώς το μαρμάρινο τραπέζι «Rouge du Roi» για τη Salvatori, το φωτιστικό «On My Mind» και ο πολυέλαιος «Mobile Chandelier 16». For Michael Anastassiades, each work of art has its own element of challenge just like the ‘Rouge du Roi’ marble table for Salvatori, the ‘On My Mind’ lamp and the ‘Mobile Chandelier 16’.

THE FIRST PRESENTATION AT MY HOME IN LONDON “The first presentation took place at my home, in London, in September 2006. I emptied the house, set up some lighting fixtures, and had my presentation there during Design Week. It was basically my brand’s first experimental presentation. Truth be told, I had some very positive reactions. Articles appeared in the media, W E L C O M E | 59


© ALEXANDROS PISSOURIOS

© BEN ANDERS

INTERVIEW

Το φωτιστικό «Tube Chandelier» και η συλλογή «Spot Stool» για τη Herman Miller. Δύο έργα που μαρτυρούν τη λατρεία του καλλιτέχνη σε οτιδήποτε μίνιμαλ. The ‘Tube Chandelier’ and ‘Spot Stool’ collection for Herman Miller. Two works of art that testify Michaels’love for anything minimal.

κάποια φωτιστικά και έκανα εκεί την παρουσίαση, κατά τη διάρκεια του Design Week. Αυτή ήταν η πρώτη, πειραματική παρουσίαση του brand. Η αλήθεια είναι πως είχα πολύ θετικές αντιδράσεις, γράφτηκαν άρθρα στα media, έκανα κάποιες σημαντικές επαφές – ανάμεσά τους και ο Murray Moss από τη Νέα Υόρκη, ο οποίος αγόρασε αντικείμενα και τα παρουσίασε στη Νέα Υόρκη, τον Μάιο του 2007».

Ο ΔΡΟΜΟΣ ΠΡΟΣ ΤΊΣ ΜΕΓΑΛΕΣ ΣΎΝΕΡΓΑΣΊΕΣ «Mετά την πρώτη παρουσίαση και ενώ είχα ξεκινήσει να ψάχνω το θέμα της παραγωγής αυτών των αντικειμένων, ώστε να μπορώ να τα παραδώσω, ξεκίνησα παράλληλα και μια συνεργασία με το Studio Mumbai και την Ilse Crawford, η οποία έκανε τότε τα interiors των Soho House. Μετά απ’ αυτά, η πρώτη επόμενη σημαντική παρουσίαση έγινε στο Μιλάνο το 2011, στο Salone del Mobile, όπου αποφάσισα να συμμετάσχω με το δικό μου stand για πρώτη φορά. Ταυτόχρονα, παρουσίαζα και τη συνεργασία μου με την Γκαλερί Nilufar στο Palazzo Durini. Από τότε ξεκίνησε ένας νέος κύκλος. Έκανα την πρώτη γνωριμία με τον Piero Gandini, τον ιδιοκτήτη της Flos, και λίγο αργότερα, τον Σεπτέμβριο του 2011, αποφασίσαμε να δουλέψουμε μαζί. Από τότε ξεκίνησε μια σταθερή συνεργασία, παράλληλα με το δικό μου brand. Σε κάθε συλλογή της Flos υπάρχουν κομμάτια δικά μου. Μετά ήρθαν και άλλες συνεργασίες, πέραν του φωτισμού, με μεγάλους οίκους όπως η Herman Miller στην αρχή και η B&B, η Cassina, η Thonet στη συνέχεια και η Molteni, πιο πρόσφατα».

ΤΟ ΠΊΟ ΑΠΑΊΤΗΤΊΚΟ PROJECT «Μέχρι και πριν από λίγα χρόνια, είχα επικεντρωθεί σχεδόν αποκλειστικά στο φωτισμό, οπότε χαρακτηρίστηκα “σχεδιαστής φωτισμού”. Δεν είναι κάτι που με πειράζει. 60 | W E L C O M E

and I also made some important contacts– among them, Murray Moss from New York, who bought items and presented them there in May 2007.” THE ROAD TO GREAT COLLABORATIONS “After my first presentation, I began looking into the production and delivery of these items. I also started collaborating with the architectural firm, Studio Mumbai, as well as designer Ilse Crawford, who at the time was creating the interior of Soho House, in NYC. Following that, my first major presentation took place in Milan at the Salone del Mobile in 2011. It was there that I decided to participate independently for the first time. I was also presenting my collaboration with the Nilufar Gallery at the Palazzo Durini. From there, a new cycle began. I met the then CEO of Flos, Piero Gandini, for the first time. Soon after, in September 2011, we decided to collaborate. This partnership has been running in tandem with my own brand ever since. Every Flos collection includes some of my own designs. Aside from lighting, a number of collaborations followed with major design houses such as Herman Miller, B&B, Cassina, Thonet, and more recently, Molteni.” THE MOST DEMANDING PROJECT “Up to a few years ago, my sole focus was almost exclusively on lighting, which branded me as a ‘lighting designer’. It’s not something that bothers me. I still have a lot to explore in lighting. As far as projects outside of lighting, an interesting collaboration was with Bang & Olufsen, which resulted in a very unique speaker design. However, I don’t want to single out anything. I would say that each project is demanding and challenging in its own right.” MY RELATIONSHIP WITH CYPRUS “I was born and raised in Cyprus. These were



INTERVIEW

Ανάμεσα στις δημιουργίες του, το σύστημα τοίχου «Jack» για την B&B Italia. Among his creations, the ‘Jack’ wall system for B&B Italia.

Έχω ακόμα πολλά πράγματα να διερευνήσω στο φωτισμό. Από τα projects εκτός φωτισμού, θα έλεγα ότι ενδιαφέρουσα συνεργασία ήταν αυτή με την Bang & Olufsen, που είχε αποτέλεσμα ένα πολύ ιδιαίτερο ηχείο. Ωστόσο, δεν θέλω να ξεχωρίσω κάτι. Θα έλεγα ότι κάθε project είναι απαιτητικό, έχει το δικό του στοιχείο πρόκλησης».

Η ΣΧΕΣΗ ΜΕ THN KΥΠΡΟ «Μεγάλωσα στην Κύπρο. Πέρασα εκεί τα περισσότερα χρόνια της παιδικής μου ηλικίας. Αυτά είναι σημαντικά χρόνια, διαμορφώνουν τον τρόπο που βλέπεις τον κόσμο και τα πράγματα. Στην Κύπρο τότε δεν υπήρχε σκηνή design. Όλες οι αναφορές μου ήταν από το χώρο της τέχνης. Σήμερα, πηγαίνω 3 ή 4 φορές το χρόνο. Είναι ο τόπος μου, είναι οι γονείς μου και ο αδελφός μου εκεί. Δυστυχώς, δεν έχω ποτέ το χρόνο που θα ήθελα για να κάνω πράγματα. Mένω πάντα λίγες μέρες, λόγω δουλειάς, και προσπαθώ πρώτα απ’ όλα να δω τους δικούς μου ανθρώπους. Τον Ιανουάριο του 2015, έκανα την πρώτη μου παρουσίαση στην Κύπρο. Το 2019, μία ακόμα στο Κέντρο Τεχνών της Λευκωσίας με επιλογές από τα τελευταία 10 χρόνια της δουλειάς μου. Έχω παρατηρήσει, πάντως, ότι σήμερα η Κύπρος είναι πολύ πιο εξωστρεφής…».

ΓΙΑ ΤΗ ΝΕΑ ΓΕΝΙΑ ΣΧΕ∆ΙΑΣΤΩΝ «Την τελευταία δεκαετία έχω σταθερή συνεργασία με το Central Saint Martins και έρχομαι σε επαφή με τα παιδιά που σπουδάζουν βιομηχανικό σχέδιο. Διαπιστώνω ότι η νέα γενιά δεν είναι έτοιμη να δοκιμαστεί. Όλοι ψάχνουν τη γρήγορη και εύκολη επιτυχία. Είναι πρόβλημα αυτό. Θέλουν να φτάσουν πολύ ψηλά πολύ γρήγορα, να καταξιωθούν με το πρώτο ή το δεύτερο project. Δεν γίνεται όμως έτσι. Στο τέλος συνειδητοποιείς ότι το σημαντικό είναι όχι το πού έχεις φτάσει αλλά όλη η διαδρομή που έχεις κάνει. Το έχω ζήσει αυτό και στη δική μου καριέρα. Για να αποκτήσω αναγνώριση χρειάστηκε να περάσουν χρόνια».

ΓΙΑ ΤΑ ΕΠΟΜΕΝΑ ΣΧΕ∆ΙΑ «Τον επόμενο Σεπτέμβριο, στο ICA του Μιλάνου, θα παρουσιάσω μια σειρά φωτιστικών από μπαμπού. Είναι κάτι πολύ καινούργιο, ένα υλικό με το οποίο δεν είχα ασχοληθεί ποτέ. Η ιδέα γεννήθηκε ακριβώς πάνω στο lockdown και αναπτύχθηκε μέσα σ’ αυτό. Ήθελα να κατασκευάσω ολόκληρη αυτή τη δουλειά με το χέρι, να είναι τα πάντα χειροποίητα, χωρίς βιομηχανική παρέμβαση. Θα δούμε το αποτέλεσμα τον Σεπτέμβριο…». 62 | W E L C O M E

important years. They shaped the way I saw the world and everything around me. At the time, the concept of design was virtually non-existent in Cyprus. I was drawing all my references from the field of art. Nowadays, I visit Cyprus 3 to 4 times a year. That’s where my family is; it’s my home. Unfortunately, I never have enough time. I can only stay a few days at a time due to my workload, and I spend most of it with my own family and friends. My first presentation in Cyprus took place in January 2015, followed by another in 2019 at the Nicosia Arts Centre. The latter featured a selection of my work from the past 10 years. Nevertheless, I see a much more extroverted Cyprus these days.” FOR THE NEW GENERATION OF DESIGNERS “For the past decade, I’ve been working with Central Saint Martins, as well as with students of industrial design. I’ve come to the conclusion that the new generation isn’t ready to be tested. It seems that everyone is looking for quick and easy success, and that’s a problem. They’re infatuated by the idea of achieving all of their goals and gaining fame after their first or second showing. However, it rarely happens this way. It takes years to gain recognition. At the end of the day, you always come to realize that the journey towards what you want to achieve is the most important thing. I’ve experienced this in my own career as well. It took me years to gain recognition.” FOR THE NEXT PLANS This September, I’m presenting a series of bamboo lamps at the ICA in Milan. This is something very new for me– a material I’ve never used before in my designs. I came up with the idea during lockdown, and used that time to develop it. My aim was to produce everything by hand, without industrial intervention. By September, we will see the results…”



CYPRUS UNLOCKED


TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU

AKAMAS

© SILVIO RUSMIGO

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για την Πάφο. Read more stories about Pafos.

Wild Beauty ΑΝ ΕΧΕΤΕ ΑΚΟΥΣΕΙ ΠΩΣ Η ΧΕΡΣΟΝΗΣΟΣ ΤΟΥ ΑΚΑΜΑ ΙΣΟ∆ΥΝΑΜΕΙ ΜΕ ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΠΑΡΑ∆ΕΙΣΟ, ΜΗ ΒΙΑΣΤΕΙΤΕ ΝΑ ΤΟ ΑΜΦΙΣΒΗΤΗΣΕΤΕ. ΜΑΓΕΥΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΛΙΕΣ, ΑΠΟΚΡΗΜΝΕΣ ΒΟΥΝΟΠΛΑΓΙΕΣ, ΒΑΘΙΕΣ ΚΟΙΛΑ∆ΕΣ, ΘΑΛΑΣΣΙΝΕΣ ΣΠΗΛΙΕΣ, ΥΠΕΡΟΧΑ ΦΑΡΑΓΓΙΑ ΚΑΙ ΣΠΑΝΙΕΣ ΜΠΛΕ ΠΕΤΑΛΟΥ∆ΕΣ ΣΑΣ ΠΕΡΙΜΕΝΟΥΝ, ΓΙΑ ΝΑ ΣΑΣ ΑΠΟ∆ΕΙΞΟΥΝ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΤΟ ΑΛΗΘΕΣ. IF YOU HAVE HEARD THAT THE AKAMAS PENINSULA IS A LITTLE SLICE OF HEAVEN, THEN DO NOT DOUBT IT. AN ABUNDANCE OF MAGNIFICENT BEACHES, STEEP MOUNTAIN SLOPES, DEEP VALLEYS, SEA CAVES, BREATHTAKING GORGES, AND RARE, BLUE BUTTERFLIES ARE TESTAMENTS TO THIS TRUTH.


© SILVIO RUSMIGO

© ROMOS KOTSONIS

CYPRUS UNLOCKED

Επιβιβαστείτε σε ένα όχημα 4Χ4 και ανακαλύψτε την ανέγγιχτη ομορφιά της Χερσονήσου του Ακάμα. Jump in a 4X4 and explore the untouched beauty of the Akamas Peninsula.

να τζιπάκι 4Χ4 και μπόλικη διάθεση για περιπέτεια. Αυτά μόνο χρειάζεστε, για να εξερευνήσετε τα πιο μαγευτικά μ έ ρ η τ η ς Χε ρ σ ον ή σο υ του Ακάμα και να αφεθείτε στην άγρια ομορφιά του. Ένας μικρός παράδεισος, όπου εναλλάσσονται διαφορετικά γεωμορφολογικά χαρακτηριστικά, με αποτέλεσμα να σας αφήνει συνεχώς με το στοιχείο της έκπληξης. Εκεί που διασχίζετε οροπέδια, θα συναντάτε μικρές πεδιάδες, θα ανακαλύπτετε κρυμμένα φαράγγια και στενές βαθιές κοιλάδες, θα μένετε έκθαμβοι από τις σπηλιές (χερσαίες και θαλάσσιες) και θα βουτάτε στα καταγάλανα νερά παραλιών, εκπληκτικών σχηματισμών. Μπορείτε να φανταστείτε πιο συναρπαστικό τοπίο για ένα αξέχαστο road trip;

Ε

ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΕΝΕΣ Ο Ακάμας βρίσκεται στο δυτικότερο τμήμα της Κύπρου, περικυκλωμένος από διάσπαρτα μικρά, παραδοσιακά χωριά όπως η Ίνεια, η Δρούσια, η Πέγεια, ο Κάθηκας, οι Αρόδες και το Νέο Χωριό. Σημειώστε πως είναι ενταγμένος στο δίκτυο Natura 2000, το οποίο αποτελεί ένα από τα πιο φιλόδοξα ευρωπαϊκά προγράμματα για την προστασία της φύσης. Η πιο εύκολη διαδρομή για να πάτε στη χερσόνησο είναι μέσω του Νέου Χωριού ή αμέσως μετά τα Λουτρά της Αφροδίτης. Αν, όμως, θέλετε ως πρώτη στάση να βρεθείτε στο ξακουστό Φαράγγι του Άβακα και μετά στη φημισμένη για τις χελώνες της 66 | W E L C O M E

A capable off-road vehicle and a big appetite for adventure are all you need to explore the most enchanting parts of the Akamas Peninsula. Surrender to the wild beauty of this little paradise, where the alternation of geomorphological features will leave you in a constant state of surprise. At one moment, you’ll be crossing a plateau. Then, all of a sudden, you’ll encounter small plains. You’ll discover hidden gorges and narrow, deep valleys. You’ll be dazzled by caves on land and at sea, and you’ll dive into clear, blue water among amazing formations. Can you imagine a more exciting landscape for an unforgettable road trip? COORDINATES Akamas, located in western Cyprus, is surrounded by a scattering of small, traditional villages such as Ineia, Droushia, Peyia, Kathikas, Arodes, and Neo Chorio. Keep in mind that Akamas is part of the Natura 2000 network, one of the most ambitious conservation programmes in Europe. The easiest route to travel to the peninsula is through Neo Chorio or immediately after the Baths of Aphrodite. However, if you want to stop first at the Gorge of Avakas and visit the beach of Lara (famous for sea turtles), then it is wise to take the road from Ayios Georgios of Peyia. But, let’s start from the beginning. FROM AYIOS GEORGIOS OF PEYIA On the road from Ayios Georgios of Peyia, at 2,5km


Contact us: 2, Danais Av., 8042 Pafos, Cyprus [p] +357 26843300 [e] info@nup.ac.cy

BACHELOR Degrees

MASTER Degrees

PhD Degrees


CYPRUS UNLOCKED

© SILVIO RUSMIGO

ΣΠΑΝΙΑ ΦΥΣΗ

Το ξακουστό Φαράγγι του Άβακα συγκεντρώνει πλήθος περιπατητών σε όλη τη διάρκεια του χρόνου. The famous Gorge of Avakas is an ideal destination for hike lovers throughout the year.

68 | W E L C O M E

παραλία της Λάρας, τότε είναι πιο σοφό να ακολουθήσετε το δρόμο από τον Άγιο Γεώργιο της Πέγειας. Ας πάρουμε, ωστόσο, τα πράγματα από την αρχή… ΑΠΟ ΤΟΝ ΑΓΙΟ ΓΕΩΡΓΙΟ ΤΗΣ ΠΕΓΕΙΑΣ Έπειτα από περίπου 2,5 χιλιόμετρα δρόμου, φτάνετε στον κόλπο της Τοξεύτρας και ακολουθείτε μια δεξιά εκτροπή, που σας οδηγεί σε ένα ειδικά διαμορφωμένο χώρο στάθμευσης. Aφήνετε το τζιπάκι και αρχίζετε τον ποδαρόδρομο για το φαράγγι. Το μονοπάτι απλώνεται κατά μήκος του ποταμού Αυγά, κι εκεί ακριβώς όπου στενεύει και ορθώνονται τα απότομα ψηλά τοιχώματα, βρίσκεται η είσοδος του φαραγγιού. Όσο προχωράτε τόσο πιο στενή γίνεται η πρόσβαση και το θέαμα είναι εκπληκτικό. Θα δείτε πρωτόγονα φυτά όπως τα «μαλλιά της Αφροδίτης», φωλιές με νυχτερίδες και ένα σωρό ξεχωριστά πουλιά, ενώ, αν είστε τυχεροί, θα πετύχετε και τις εξαιρετικά σπάνιες μπλε πεταλούδες που πετούν στην περιοχή. Επιστροφή στο αμάξι και πρόσω ολοταχώς για την παραλία της Λάρας, στην ίδια ευθεία της Τοξεύτρας. Μια αχανής παραλία με χρυσή άμμο απερίγραπτης ομορφιάς. Εκεί αναπαράγονται οι πράσινες χελώνες και οι Καρέτα καρέτα και ακριβώς γι’ αυτό το λόγο δεν υπάρχουν καθόλου υποδομές. Αφού απολαύσετε άμμο, ήλιο και θάλασσα, επόμενη στάση ο Πύργος της Ρήγαινας, που βρίσκεται σε μια υπέροχη κοιλάδα, αθέατη από τη θάλασσα. Πρόκειται για ένα ορθογώνιο πετρόκτιστο οικοδόμημα, απομεινάρι ενός μοναστηριού του 12ου αιώνα. Θα εντυπωσιαστείτε από μια πελώρια υπεραιωνόβια βαλανιδιά, στην οποία, σύμφωνα με τη μυθολογία, καθόταν η θεά Αφροδίτη για να ξεκουραστεί. Στον Πύργο της Ρήγαινας

Στον Ακάμα υπάρχουν 25 διαφορετικού τύπου οικότοποι πανευρωπαϊκής σημασίας. • 530 είδη φυτών αποτελούν τη χλωρίδα του, τα 36 είναι ενδημικά και τα 23 πολύ σπάνια. • Υπάρχουν 49 είδη ορχιδέων, καθώς επίσης και κατακόκκινες ανεμώνες. • 172 είδη πουλιών βρίσκουν εδώ καταφύγιο, 104 εκ των οποίων είναι μεταναστευτικά. • Υπάρχουν σπάνια είδη αρπακτικών πουλιών όπως ο Πετρίτης ή γερακίνα. • 16 μοναδικά είδη πεταλούδας απαντώνται μόνο εδώ. Μάιο ή και Ιούνιο εμφανίζονται οι σπάνιες μπλε πεταλούδες. • 12 θηλαστικά όπως αλεπού και λαγός κατατάσσουν την περιοχή ως ζωτικής οικολογικής σημασίας για ολόκληρη τη Μεσόγειο. • Διάφορα είδη νυχτερίδων ζουν σε σπηλιές ή κουφάλες δέντρων – μεταξύ αυτών, ο νυχτοπάππαρος. • Φίδια και σαύρες επιβάλλουν να περπατάτε πάντα με κλειστά παπούτσια. • Δύο είδη θαλάσσιας χελώνας, η πράσινη χελώνα (Mύδας) και η Καρέτα καρέτα, πολύ σπάνιες σε όλο τον κόσμο, αναπαράγονται στις παραλίες του. R A R E N AT U R E There are 25 distinct types of habitats of panEuropean importance in Akamas. • 530 species of flora– 36 are endemic, 23 are very rare. • There are 49 species of orchids, as well as vivid red anemones. • 172 species of birds shelter here– 104 are migratory. • Rare birds of prey such as peregrine falcons and common buzzards are found here. • 16 unique butterfly species can only be found here. Rare, blue butterflies appear in May or June. • 12 mammals, such as fox and hare, have earned Akamas a reputation of utter ecological importance for the entire Mediterranean. • Various species of bats live in caves or tree hollows. Among those are ‘Nychtopapparos’ (Rousettus aegyptiacus), the only species of fruit-eating bat on Cyprus. • Closed shoes are recommended, as there are snakes and lizards to be mindful of. • Two species of sea turtle breed on the beaches of Akamas– Green (Mυdas) and Loggerhead turtles (Caretta caretta), both extremely rare around the world.

you will reach Toxeftra bay. Following a diversion on the right will lead you to a specific parking area. There you need to leave your vehicle and proceed on foot towards the gorge. This path follows the Avga river and, at the point where it narrows between steep, high rock walls, is the entrance to the gorge. As you walk further along, the access becomes narrower. This is where the spectacle begins. You’ll find primitive plants such as the ‘Hair of Aphrodite’, as well as bat nests and



CYPRUS UNLOCKED

βρίσκεται και η αφετηρία του μονοπατιού Άδωνις, ένα κυκλικό μονοπάτι που συνδέεται με το μονοπάτι Αφροδίτη, το οποίο ξεκινά από τα Λουτρά της Αφροδίτης.

ΑΠΟ ΤΑ ΛΟΥΤΡΑ ΤΗΣ ΑΦΡΟ∆ΙΤΗΣ Αφήστε το αμάξι στο χώρο στάθμευσης, γιατί, προτού εισέλθετε στον Ακάμα, επιβάλλεται μια μικρή πεζοπορία στο φυσικό σπήλαιο των Λουτρών της Αφροδίτης μέσω του βοτανικού κήπου. Σίγουρα, θα έχετε την περιέργεια να δείτε πού έκανε τα μπάνια της η θεά Αφροδίτη, αλλά και πού πρωτοσυνάντησε τον Άδωνη, ο οποίος

FROM THE NEO CHORIO IN PAFOS This is the smoothest dirt road that takes you to the Smigies area where legend has it that the goddess Aphrodite met Adonis, and Regina met Digenes. After a short, relaxing pause at the well-organized picnic area, you can choose between two nature trails to explore on foot– 2,5km long and 5km long, respectively. The longer trail passes through old mines, the magnesium facilities and abandoned kilns, then through a thickly forested region of Akamas. The shorter trail offers panoramic views of the western coastline and Lara beach from above. The views eastward include the bay of Chrysochous, Latsi, Pachyammos, and the Forest of Pafos.

© ROMOS KOTSONIS

© ROMOS KOTSONIS

Από την επιβλητική παραλία της Λάρας, όπου αναπαράγονται χελώνες, στον Πύργο της Ρήγαινας με την υπεραιωνόβια βελανιδιά και τη μεγάλη ιστορία. From the imposing beach of Lara where turtles breed, to the Tower of Regina with its centuriesold oak centerpiece and rich history.

ΑΠΟ ΤΟ ΝΕΟ ΧΩΡΙΟ ΠΑΦΟΥ Είναι ο πιο ομαλός χωματόδρομος, ο οποίος σας οδηγεί στην περιοχή Σμιγιές, όπου ο μύθος λέει πως εκεί συναντούσε η θεά Αφροδίτη τον Άδωνη και η Ρήγαινα τον Διγενή. Μόλις ξεκουραστείτε στον οργανωμένο εκδρομικό χώρο, μπορείτε να διαλέξετε ένα από τα δύο μονοπάτια της φύσης που έχουν την αφετηρία τους εδώ, για να το εξερευνήσετε πεζή (το ένα είναι 2,5 χλμ. και το άλλο 5 χλμ.). Η μεγάλη διαδρομή περνάει από τα παλιά μεταλλεία, τις εγκαταστάσεις μαγνησίου και τους εγκαταλελειμμένους κλίβανους, καθώς επίσης και μέσω ενός πυκνόφυτου τμήματος του Δάσους του Ακάμα. Σε κάποιο σημείο συνδέεται με το μονοπάτι Άδωνις. Η μικρότερη διαδρομή θα σας προσφέρει μια πανοραμική θέα της ακτογραμμής της χερσονήσου προς τα δυτικά –θα δείτε δηλαδή τη Λάρα από ψηλά–, ενώ προς τα ανατολικά η θέα περιλαμβάνει τον κόλπο της Χρυσοχούς, το Λατσί, τον Παχύαμμο και το Δάσος της Πάφου.

many rare birds. If you’re lucky, you might encounter some of the extremely rare, blue butterflies flitting about the area. Returning to the road, drive towards Lara beach following the same line of Toxeftra bay. Lara beach is an incredibly beautiful stretch of golden sand. It is also the breeding ground for Green and Loggerhead (Caretta caretta) turtles. Therefore, the complete absence of any infrastructure is a necessity. Once you have had your fill of sand, sun and sea, your next destination will be the Tower of Regina. The Tower is a rectangular stone structure located within a beautiful valley hidden from the sea– a remnant of a twelfth-century monastery. There is a huge, centuriesold oak where, according to mythology, the goddess Aphrodite sought refuge and rest. From here begins the Adonis path, a circular route connecting to the Aphrodite path leading to the Baths of Aphrodite.

70 | W E L C O M E



© ROMOS KOTSONIS

© ROMOS KOTSONIS

CYPRUS UNLOCKED

Παραλίες ασύγκριτης ομορφιάς. Ερημικές, δυσπρόσιτες, με καταγάλανα, πεντακάθαρα νερά. Beaches of incomparable beauty. Deserted, remote and surrounded by clear blue waters.

σταμάτησε να πιει εκεί νερό και την είδε να λούζεται. Αφού απολαύσετε το μαγευτικό τοπίο, επιβιβαστείτε στο αμάξι και βάλτε μπρος για το χωματόδρομο που οδηγεί στις πιο υπέροχες παραλίες ολόκληρου του νησιού, οι οποίες βρίσκονται στον Ακάμα. Λίγο μετά τα ερείπια της μικρής εκκλησίας του Αγίου Νικολάου, βρίσκεται ο κόλπος του Φωτιάδη, μια παραλία 300 περίπου μέτρων, με άμμο, βότσαλα και πεντακάθαρα νερά. Πιο γνωστή, ωστόσο, είναι η Φοντάνα Αμορόζα, που έχει μήκος 400 μέτρα και βρίσκεται σε μια ερημική και κάπως δυσπρόσιτη περιοχή ενός ειδυλλιακού κόλπου. Το όνομά της σημαίνει «πηγή του έρωτα» και συνδέεται με ένα σωρό θρύλους και παραδόσεις. Και τέλος, θα συναντήσετε την εξίσου διάσημη Blue Lagoon με τα τιρκουάζ νερά της, που μοιάζει με καρτ ποστάλ.

FROM THE BATHS OF APHRODITE Prior to entering Akamas, a short hike from the parking area to the botanical gardens, then on to the Baths of Aphrodite, is an absolute must. Surely, you must be curious to see where the goddess bathed– the very same spot where Adonis, who paused to drink from the cave’s spring, first laid eyes on Aphrodite? When the landscape has worked its enchantments upon you, head for the dirt road leading to some of the most beautiful beaches on the island– Akamas’ gift to you. A short distance after the ruins of Ayios Nikolaos, a small church, is the bay of Fotiadis. Approximately 300 metres in length, Fotiadis beach is a stretch of soft, pebbled sands and crystal-clear waters. However, the most famous beach in Akamas is Fontana Amorosa– 400 metres of isolated, inaccessible yet idyllic shoreline along the bay. The name means, “source of love”, and is associated with many legends and traditions. Last, but not least, is the equally stunning Blue Lagoon, a beach on the edge of turquoise waters– not unlike a postcard’s dreamy scene.

ΙΣΤΟΡΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Αρχαιολογικές έρευνες επιβεβαιώνουν ότι η περιοχή κατοικήθηκε για πρώτη φορά κατά τη νεολιθική εποχή. • Νεότεροι οικισμοί και νεκροταφεία μαρτυρούν ότι πιο πυκνοκατοικημένη υπήρξε κατά την ελληνιστική και ρωμαϊκή περίοδο. • Εκκλησίες και παρεκκλήσια της βυζαντινής περιόδου έχουν ανακαλυφθεί και στην πορεία καταστράφηκαν από τις αραβικές επιδρομές. • Κατά τα πρώτα βυζαντινά χρόνια, στον Ακάμα ζούσαν ασκητές σε λαξευμένα σπήλαια. • Πολλές περιοχές της χερσονήσου πήραν το όνομά τους από στοιχεία της αρχαίας ελληνικής και κυπριακής μυθολογίας όπως τα Λουτρά της Αφροδίτης, οι Σμιγιές, ο Πύργος της Ρήγαινας, η Φοντάνα Αμορόζα. H I S TO R I C A L DATA Archaeological excavations have scientifically confirmed that the area was first inhabited during the Neolithic era. • Newer settlements and cemeteries are sound proof that Akamas was more densely populated during the Hellenistic and Roman periods. • Byzantine chapels and churches were discovered. However, many were destroyed during subsequent invasions by Arabs. • Early in the Byzantine era, Eremites is said to have lived in the caves of Akamas. • Many place names throughout the peninsula derive from ancient Greek and Cypriot mythology, such as the Baths of Aphrodite, the Smigies, the Tower of Regina, and the Fontana Amorosa.

72 | W E L C O M E



CYPRUS UNLOCKED


TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λεμεσό. Read more stories about Limassol.

Wine Tasting IN THE MOUNTAINS OF LIMASSOL ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΟΣΜΟΠΟΛΙΤΙΚΗ ΠΟΛΗ ΤΗΣ ΛΕΜΕΣΟΥ, ΚΑΙ ΣΕ ΑΠΟΣΤΑΣΗ ΜΙΣΗΣ ΩΡΑΣ, ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ Ο∆ΗΓΗΘΕΙΤΕ ΣΕ ΤΟΠΙΑ – ΤΑΞΙ∆ΙΑ ΣΤΟ ΧΩΡΟΧΡΟΝΟ. Η ΤΡΙΑ∆Α ΤΩΝ ΧΩΡΙΩΝ ΒΟΥΝΙ – ΚΟΙΛΑΝΙ – ΟΜΟ∆ΟΣ ΣΥΝΘΕΤΕΙ ΕΝΑ ΥΠΕΡΟΧΟ ΚΑ∆ΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΑΡΕΛΘΟΝ ΠΟΥ ΕΧΕΙ... ΜΕΛΛΟΝ. A HALF-HOUR’S DRIVE FROM THE COSMOPOLITAN CITY, LIMASSOL, ARE LANDSCAPES AND LOCALES OUT OF A DIFFERENT PLACE AND TIME. THE TRINITY OF THE VILLAGES VOUNI, KOILANI, AND OMODOS HAVE PROMISING FUTURES AHEAD. WELCOME | 75


Από τις χαβούζες οι κάτοικοι προμηθεύονταν κάποτε νερό, ενώ το Βουνί διέθετε και το δικό του ελιόμυλο. Inhabitants used to get their water supply from the water basins whereas Vouni benefitted from its own olive mill.

76 | WELCOME

ΒΟΥΝΙ

VOUNI

ΕΝΑ ΥΠΑΙΘΡΙΟ ΜΟΥΣΕΙΟ

AN OUTDOOR MUSEUM

Στο χωριό, μας καλωσορίζει ο κύριος Ματθαίος, πρόεδρος της κοινότητας κι ο καλύτερος ξεναγός που θα μπορούσε να τύχει σ’ έναν επισκέπτη. Περνώντας μέσα από στενά σοκάκια, κόβει φυλλαράκια απ’ τις γλάστρες που βρίσκονται διάσπαρτες στα περβάζια των δίπατων σπιτιών. «Για πείτε μου, τι είναι αυτό;», μας ρωτάει, με τον Παναγιώτη να απαντά ότι μάλλον πρόκειται για δυόσμο κι εμένα να υποστηρίζω ότι είναι βασιλικός. «Κι όμως είναι βασιλόδυοσμος», αποκρίνεται με τη μελωδική φωνή του, προτείνοντάς μας να τον δοκιμάσουμε σε τσάι. Αρχοντοχώρι το Βουνί, με καθαρά, λιθόστρωτα δρομάκια και περίσσια αισθητική, σε κάθε γωνιά του. Στην είσοδό του χαζεύουμε τις δύο χαβούζες –τις δεξαμενές δηλαδή–, εκθέματα πλέον στην περιοχή. Λίγο πιο κάτω, στέκει ο παραδοσιακός ελιόμυλος του χωριού, επισκέψιμος κι εντυπωσιακός. Μία ξύλινη χειροποίητη πινακίδα, σαν έργο τέχνης, μας οδηγεί στην οδό Ελλάδος και στο καλαίσθητο εδεσματοπωλείο Η Ωραία Ελλάς. Ο κύριος Γιάννης, απ’ την Ορεστιάδα της Θράκης, αποκαλεί τον εαυτό του «ερωτικό μετανάστη», μιας και η γνωριμία του με την Κύπρια κυρία Φαίδρα τον οδήγησε στο Βουνί, όπου και στεγάζουν εδώ και δυόμισι δεκαετίες την επιχείρησή τους σ’ ένα παλιό αρχοντικό του 1768. Εκεί θα δοκιμάσετε τον παραδοσιακό μεζέ ή θα κινηθείτε à la carte. Στη δεύτερη περίπτωση, συστήνουμε ανεπιφύλακτα το «κατσικόμελο Αμοργού» με μέλι και μπαχαρικά. Εμείς δοκιμάσαμε τη δικαίως πολυδιαφημιζόμενη «παξιμαδοκλέφτα», το κρητικό έδεσμα που συνδυάζεται έξοχα με ούζο σερβιρισμένο σε παγωμένο χάλκινο δοχείο. Πέντε βήματα παραπέρα, θα δείτε –σχεδόν χαμένο μέσα σε φυτά– να φωτίζεται απ’ τον απογευματινό ήλιο το Καφενείο Η Πλατεία. Σ’ ένα κτίσμα του 1908, όπου θα απολαύσετε κυπριακό καφέ και θα υποκύψετε στην προτροπή των ντόπιων για ένα πιάτο φρέσκο μπακλαβά. Λίγα μέτρα πιο κάτω, η περίτεχνη ξύλινη πόρτα ανοίγει στην Οίνου Στράτα, έναν πολυσυζητημένο χώρο διαμονής με vintage διακόσμηση στις σουίτες του – όλες εμπνευσμένες απ’ την κουλτούρα του κρασιού. Τα δωμάτια απλώνονται γύρω από μια κουκλίστικη εσωτερική αυλή, ενώ μια βόλτα στην προσεγμένη κάβα του θα ενθουσιάσει όσους εκτιμούν τις ντόπιες οινικές ετικέτες.

In the village, we are welcomed by Mr. Matthaios– community president and the best tour guide a person could hope for. As we pass through a narrow alley between two-story houses, he cuts some leaves from pots resting on a windowsill; “Tell me, what is this?” he asks. Panagiotis, a contributing photographer and personal friend, answers that it’s probably mint. I claim that it’s basil. “And yet, it’s basil-mint,” Matthaios answers in his melodic voice and suggests we try it in tea. Vouni is a village filled with old mansions, immaculate-cobbled streets, and excessive beauty in every corner. We pause to admire the two famous, well-preserved water basins at the village entrance. Further down stands the impressive, traditional olive mill– open to visitors. Strolling down Elladοs Street, we arrive at the elegant restaurant, I Oraia Ellas (Beautiful Greece). Mr. Giannis, originally from Orestiada in Thrace, and his Cypriot wife Phaedra, have run their business from this old, eighteenth-century mansion for two and a half decades. Giannis, a romantic at heart, says his love for his wife persuaded him to move to Cyprus. Their restaurant is famous for meze, or you can order à la carte. We unreservedly recommend the ‘katsikomelo Amorgos’ (lamb with honey and spices). We also enjoyed ‘paximadoklefta’, a salad of hearty rusks, chopped tomatoes and crumbled feta paired perfectly with ouzo that is served in a chilled, copper tumbler. Mere steps from the restaurant, tucked away among foliage illuminated by the afternoon sun, is Kafeneio I Plateia. Occupying a building which dates from 1908, it is the ideal setting for Cypriot coffee and, should you succumb to the locals’ urging, fresh baklava. A few metres further on, an ornate wooden door opens to the Oinou Strata, a popular hotel appointed with period decor inspired by wine culture. The hotel suites surround a quaint inner courtyard, and a visit to the in-house wine cellar is sure to excite those who appreciate the local vintages. For similarly luxurious accommodations with breathtaking views, it’s worth speaking to Mr. Andy, a British


CYPRUS UNLOCKED

CLOCKWISE FROM ABOVE • Υπέροχο φαγητό στην ταβέρνα «Η Ωραία Ελλάς». • Βόλτες στα στενά σοκάκια με τα παραδοσιακά σπίτια. • Χαλάρωση στο κατάλυμα «Οίνου Στράτα». • The tavern I Oraia Ellas and its wonderful food. • Stroll through the narrow alleys with the traditional houses. • Relaxing at Oinou Strata.

WELCOME | 77


CYPRUS UNLOCKED

Λιθόστρωτα δρομάκια και περίσσια αισθητική καθιστούν το Βουνί ένα πραγματικό αρχοντοχώρι. Vouni is a village of excessive beauty in every corner.

Το «Vouni Collection» με το εκλεπτυσμένο design και ο Nαός του Τιμίου Προδρόμου, που αποτελεί την κύρια εκκλησία της κοινότητας του Βουνίου. The Vouni Collection in its refined design and the church of Timios Prodromos which is the main church of the Vouni community.

78 | WELCOME

Για αντίστοιχη διαμονή πολυτελείας, αλλά και για θέα που κόβει την ανάσα, αξίζει να έρθετε σε επαφή με τον κύριο Άντι, Bρετανό στην καταγωγή, ο οποίος δραστηριοποιείται τις τελευταίες τρεις δεκαετίες στο νησί. Το Vouni Collection αντικατοπτρίζει όλα όσα εγγυώνται μία ανεπανάληπτη εμπειρία και διεγείρουν την κάθε αίσθηση. Για επιπλέον πανοραμική θέα της νότιας πλευράς του βουνού, η στάση στη Γωνία των Αγγέλων θεωρείται απαραίτητη και δικαιολογεί την επωνυμία της. Πρόκειται για ένα all-day στέκι, παρ’ όλα αυτά, στο κυπριακό παραδοσιακό πρωινό που προσφέρει, οφείλουμε να βάλουμε ένα επιπλέον αστεράκι. Μη φύγετε από το χωριό αν δεν κάνετε κι ένα πέρασμα απ’ το Ναό του Τιμίου Προδρόμου, με το επιβλητικό πετρόκτιστο καμπαναριό και τον πλούσιο διάκοσμο. Στο εσωτερικό του, το βλέμμα γαληνεύει από τις εξαίρετες αγιογραφίες του 19ου αιώνα, ενώ επιβάλλεται και μία περιήγηση στο Βυζαντινό Μουσείο, που βρίσκεται στον προαύλιο χώρο. Πριν κλείσουμε την επίσκεψή μας στο Βουνί, κάνουμε μία στάση στην Ταβέρνα Τάκης, σημείο αναφοράς στο χωριό για τους ξακουστούς μεζέδες της και το κλέφτικο. Έπειτα από ένα λουκούλλειο γεύμα, ο κύριος Τάκης μάς σερβίρει κι ένα πιάτο μελωμένες πισίες –η κυπριακή εκδοχή της τηγανίτας– και μας λέει αστειευόμενος: «Δεν παχαίνουν. Ομορφαίνουν!».

gentleman and proprietor of Hotel Vouni Collection for the past three decades. A holiday here guarantees a unique experience that will tickle your fancy. For additional, panoramic views of the south side of the mountain, a stop at Gonia Ton Aggelon (Angels’ corner) is a must. The name is well justified as the views are incredible. This is an all-day hangout, and we highly recommend the traditional, Cypriot breakfast served here. One should not leave the village without a visit to the church of Timios Prodromos. The temple is richly appointed and the stone bell tower is impressive. Inside, one can find excellent nineteenth-century hagiographies. The Byzantine Museum in the courtyard is well worth visiting. Before ending our visit to Vouni, we make a stop at Takis Tavern, a meeting point in the village famous for its delicacies and ‘kleftiko’. After a delicious meal, Mr. Takis serves us a plate of ‘pischies’ (a Cypriot traditional fried pastry dessert with honey), saying, “They don’t make you fat. They make you beautiful!”

KOILANI A VALLEY WITH CHARACTER

Following a short, winding path, we arrive in Koilani, another diamond in the mountains of Limassol. We


CYPRUS UNLOCKED

ΚΟΙΛΑΝΙ ΜΙΑ ΚΟΙΛΑ∆Α ΜΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ Ύστερα από μία σύντομη ελικοειδή διαδρομή, καταλήγουμε στο Κοιλάνι, ένα ακόμη απ’ τα διαμάντια της ορεινής Λεμεσού, και κλασικά κάνουμε τη στάση μας στο γερο-πλάτανο της Αγίας Μαύρης, ένα απ’ τα μεγαλύτερα δέντρα της Κύπρου. Προσφέροντας ένα τοπίο τραχύ και βουνίσιο, περικυκλωμένο από βουνοπλαγιές κατάφυτες με αμπέλια, το γραφικό Κοιλάνι συμπληρώνει τη λίστα με τα μεγαλύτερα κρασοχώρια του νησιού. Κατεβαίνοντας στην πλατεία, βρίσκουμε μαζεμένους κάποιους κατοίκους να απολαμβάνουν το καφεδάκι τους στον ήλιο. Μας καλωσορίζουν και μας προτείνουν μία βόλτα στις δύο εκκλησίες του χωριού: της Παναγίας και του Μονογενή. Ακολουθούμε τη συμβουλή τους οδεύοντας προς τα ανηφορικά δρομάκια, θαυμάζοντας ταυτόχρονα την παραδοσιακή, λαϊκή, ορεινή αρχιτεκτονική. Ακολουθεί μία επίσκεψη στο πολύ προσεγμένο Οινοποιείο Βλασίδης, ένα νεόκτιστο χώρο που κατάφερε να ενταχθεί άψογα στο αμπελοτόπι που το φιλοξενεί. Μας υποδέχεται ο ελληνικής καταγωγής Χρήστος, ο δεύτερος «ερωτικός μετανάστης» που γνωρίσαμε μέσα στην ίδια ημέρα, και μας ξεναγεί στον εσωτερικό χώρο του οινοποιείου. Στη μεγάλη βεράντα του, απολαμβάνουμε την πανοραμική θέα των αμπελώνων, που μετρούν έναν αιώνα ζωής και που πρωτοφυτεύτηκαν απ’ τον παππού του σημερινού ιδιοκτήτη. Από εκεί θα φύγουμε με ένα «Oroman», που στην κυπριακή διάλεκτο σημαίνει «όνειρο», κι ένα «Opus Artis», το κορυφαίο ερυθρό κρασί του οινοποιείου, όπως μας εξήγησε ο Χρήστος. Επόμενη οινική στάση, το μικρό και χαριτωμένο Αγία Μαύρη, δημιουργία του 1983 από γόνους οικογενειών

make a pit stop at the old plane tree of Ayia Mavri, one of the largest trees in Cyprus. Offering a rugged, mountainous landscape surrounded by slopes overgrown with vineyards, the picturesque Koilani is one of the largest wine villages on the island. Heading down to the square, we find a gathering of locals enjoying coffee in the sun. They welcome us and suggest we walk to the village’s two churches, Panayia and Monogenous. We follow their advice, heading towards the crowded uphill streets while admiring the traditional mountain architecture. Following is a visit to the Vlassides Winery, a tidy, newly-built establishment that blends perfectly with the vineyard. Christos, one of the winery’s employees, greets us warmly and commences with a tour of the grounds. Coincidentally, he is the second romantic we’ve encountered today, and under identical circumstances. Following the tour, we gather on a large terrace and enjoy panoramic views of the century-old vineyard first planted by the owner’s grandfather. Upon departing, we are each gifted with a bottle of ‘Oroman’, Cypriot for ‘dream’, as well as a bottle of their finest red ‘Opus Artis’. Our next stop is the small, delightful Ayia Mavri Winery, established in 1983 by the latest generation of vintners from long traditions in winemaking. It’s a pleasure to be greeted by the always-chipper Mr. and Mrs. Giannis and Giannoula, respectively. Complimentary to their love

Ο γερο-πλάτανος της Αγίας Μαύρης ξεπερνά τα 800 χρόνια ζωής, ενώ πάνω από έναν αιώνα μετρά και το Οινοποιείο Βλασίδης. The old plane tree of Ayia Mavri is over 800 years old while Vlassides Winery has been in existence for more than a century.

WELCOME | 79


CYPRUS UNLOCKED

Βόλτα στην καρδιά της φύσης και του κρασιού, στο μικρό και καλόγουστο Oινοποιείο Αγία Μαύρη. A walk in the heart of nature and wine, in the small and tasteful Ayia Mavri Winery.

που επίσης ασχολούνταν με το κρασί. Είναι πάντοτε χαρά μας να συναντάμε τους πολύ πρόσχαρους κυρία Γιαννούλα και κύριο Γιάννη. «Ο κόσμος ο μικρός, ο μέγας», μας απαγγέλλει ο κύριος Γιάννης, παραπέμποντάς μας στον ποιητή Οδυσσέα Ελύτη και στην οινική ετικέτα που φέρει τον τίτλο «Μικρός Μέγας». Ακολουθεί μία περιήγηση στην κάβα, για να καταλήξουμε σε ακόμα μία βυζαντινής γραφής ετικέτα, γραμμένη από την κυρία Γιαννούλα, που φέρει την επωνυμία «Άξιον Εστί». Πρόκειται, βέβαια, για την ομώνυμη ποιητική σύνθεση του Ελύτη, που του χάρισε το Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1979. Στο οινοποιείο, το ποίημα αυτό αποδόθηκε σε έναν εξαίρετο ερυθρό γλυκύ, που συνδυάζει ώριμα κόκκινα φρούτα, πράσινο πιπέρι και βανίλια. Φεύγοντας, υπόσχομαι στην κυρία Γιαννούλα να της ταχυδρομήσω το «Μονόγραμμα» και, αν την εμπνεύσει, η Αγία Μαύρη να αποκτήσει μία τριλογία γεύσεων βασισμένη στο σπουδαίο ποιητή.

of winemaking is their love for poetry. Two of their best vintages are named for the poem, ‘Axion Esti’ (Worthy it is), by the Greek poet, Odysseus Elytis– a composition that won him the Nobel Prize for Literature in 1979. The first is named ‘Mikros Megas’ (The small, the great), a title inspired by one of Giannis’ favourite lines from the poem– “Ο cosmos ο mikros, ο megas” (This world, this small, this great world). The second is named for the poem itself, ‘Axion Esti’, an excellent, sweet red that combines ripe fruit with notes of green pepper and vanilla. Following a tour of the winery and the cellar, I become inspired by one of my favourite poems by Elytis, ‘Monogram’. Before departing, I promise to send the poem to Giannoula. If so inclined, ‘Monogram’ will complete a trilogy of vintages offered at Ayia Mavri, all inspired by the great poet.

Ένα χωριό περικυκλωμένο από βουνοπλαγιές κατάφυτες με αμπέλια. Αυτό είναι το Κοιλάνι, ένα ακόμη διαμάντι της ορεινής Λεμεσού. A village surrounded by mountain slopes overgrown with vineyards. This is Koilani, one more gem of mountainous Limassol. 80 | WELCOME


CYPRUS UNLOCKED

ΟΜΟ∆ΟΣ

OMODOS

ΡΑΝΤΕΒΟΥ ΜΕ ΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ

AN APPOINTMENT WITH HISTORY

Αφήνοντας πίσω μας το γραφικό Κοιλάνι, κατευθυνόμαστε σε έναν τόπο που κατοικείται από την αρχαιότητα και οι γωνιές του θυμίζουν εικόνες βγαλμένες από καρτ ποστάλ. Απ’ τη μεγάλη πλατεία του χωριού, όπου η προσφορά σε καφενεδάκια είναι γενναιόδωρη, σε σχέση με τις διαστάσεις της, οδηγούμαστε στο μεγαλόπρεπο Μοναστήρι του Τιμίου Σταυρού – μία απαραίτητη στάση για τον επισκέπτη. Πρόκειται για ένα απ’ τα παλαιότερα και πιο ιστορικά μοναστήρια της Κύπρου που, σύμφωνα με την παράδοση, ιδρύθηκε τον 4ο αιώνα. Φεύγοντας από εκεί, σημείο αναφοράς είναι το στενό που καταλήγει στα λιλιπούτεια και περίφημα Αρκατένα Φωτεινής. Εκεί, μας υποδέχεται η κυρία Σταυρούλα, κόρη της Φωτεινής, που μαζί με τα εγγόνια της συνεχίζουν την παράδοση. Ντόπια προϊόντα στην καλύτερή τους εκδοχή, μία αξεπέραστη μηλόπιτα και, όπως δήλωσε ο συνδαιτυμόνας μου, «το καλύτερο λιβανέζικο μαχαλεπί» που έχει γευθεί ποτέ. Στο εν λόγω καφενεδάκι προτείνουμε αβίαστα να δοκιμάσετε το πλούσιο πρόγευμα. Η βόλτα απ’ τα στενά λιθόστρωτα δρομάκια του Ομόδους θα σας γοητεύσει. Το ίδιο και η επίσκεψη στον ληνό, το μεσαιωνικό πατητήρι σταφυλιών, που βρίσκεται πολύ κοντά στην εκκλησία του χωριού. Απ’ τις αμέτρητες επιλογές για φαγητό, ξεχωρίζουμε τις ταβέρνες Στου Κυρ Γιάννη, Μαύρες Χήνες και το υπέροχο

Leaving picturesque Koilani behind, we head to Omodos, a place inhabited since antiquity and whose likeness is reminiscent of postcard images. From a village square where cafés outnumber people, we are led to the majestic Monastery of the Holy Cross– a must for every visitor. It is one of the oldest, most historic monasteries in Cyprus which, according to tradition, was founded in the fourth century. From here, we head down a small street and arrive at Arkatena Fotinis. We are welcomed by Mrs. Stavroula, the daughter of Fotini who, together with her grandchildren, continue on with their traditions. Among these are, as their name suggests, freshbaked ‘arkatena’ (sourdough) bread, an apple pie that is unsurpassed on the island and, as Panagiotis informs me, “the best Lebanese mahlepi ever tasted” (an aromatic spice made from a species of cherry seed). We highly suggest Stavroula’s rich breakfast at her famous café. This affords the energy needed to explore all the narrow, cobbled streets of Omodos, as well as a visit to the fascinating medieval grape press, ‘linos’, located nearby the village church. Among the many dining options in Omodos, we recommend the taverns, Stou Kir Yianni, and Black Geese. However, it is the wonderful Katoi,

Το Mοναστήρι του Τιμίου Σταυρού, κτισμένο στην καρδιά της κοινότητας, αποτελεί το καμάρι και το πραγματικό στολίδι του Ομόδους. The pride and jem of Omodos, the Monastery of the Holy Cross, is built in the heart of the community.

WELCOME | 81


CYPRUS UNLOCKED

CLOCKWISE FROM ABOVE • Κάντε μία στάση για brunch και αξεπέραστη μηλόπιτα στο «Αρκατένα Φωτεινής» και περιπλανηθείτε στη μακραίωνη αμπελοοινική παράδοση στο «Οίνου Γη» – Κτήμα Βασιλειάδη. • Take a break for brunch or try delicious apple pie at Arkatena Fotinis and wander through the vineyards of Oenou Yi – Vassiliades Winery.

82 | WELCOME


CYPRUS UNLOCKED

Κατώι στην οδό Ληνού. Στο τελευταίο, μας υποδέχεται ο ευγενικός ιδιοκτήτης του, ο κύριος Χαράλαμπος, και μας μιλά για την ανακαίνιση, εν έτει 1994, ενός εκ των παλαιοτέρων κτιρίων της κοινότητας, το οποίο και μεταμορφώθηκε σ’ ένα καλαίσθητο εστιατόριο. Απ’ την πλούσια οινική λίστα, στην οποία φιγουράρουν τα καλύτερα κρασιά της γύρω περιοχής, μη λησμονήσετε να παραγγείλετε κι ένα ποτηράκι «Katoi Carafe» για να συνοδεύσετε το μεζέ σας και –γιατί όχι;– το παραδοσιακό γλυκό του κουταλιού! Ο κύριος Χαράλαμπος διατηρεί λίγα μέτρα πιο κάτω και το συγκρότημα Katoi Homes, για διαμονή εντός του χωριού. Με τον κρύο και συνάμα γλυκό άνεμο που φυσάει σε υψόμετρο 575 μέτρων, οδηγούμαστε οδικώς στο οινικό διαμάντι της περιοχής, το Οίνου Γη. Με τους αμπελώνες του κτήματος Βασιλειάδη να απλώνονται αμφιθεατρικά μπροστά μας, ακολουθούμε, υπό τη συνοδεία απαλής μουσικής, την προσφερόμενη ξενάγηση. Τις εντυπώσεις μας κλέβει το προσεγμένο εστιατόριο Πλαγιά, μία ωδή στη γαστρονομία και στο απόλυτο ταίριασμα της σύγχρονης τοπικής κουζίνας με τα κρασιά του οινοποιείου. Απ’ το Οίνου Γη φεύγουμε παρέα μ’ ένα εξωστρεφές και κοσμοπολίτικο ερυθρό, το επετειακό «Κρασί Παλιγγενεσίας». Τελευταία στάση μας το Κτήμα Γερόλεμο, που δεσπόζει στο χώρο από το 1987 και βρίσκεται μόλις ένα χιλιόμετρο βόρεια του χωριού. Στο μοντέρνο αυτό οικογενειακό οινοποιείο, θα δοκιμάσετε οπωσδήποτε την κρυσταλλένια του Ζιβανία και, αν είστε τυχεροί, μπορεί να πετύχετε το «Giannoudi – Limited Release», μία σπάνια κυπριακή ποικιλία που άρχισε να οινοποιείται, δειλά δειλά, τα τελευταία χρόνια. Εμείς το απολαύσαμε ένα δίωρο αργότερα στην πρωτεύουσα, ως επίγευση του συναρπαστικού οδοιπορικού μας στην ορεινή Λεμεσό…

on Linos Street, that we make our appointment. We’re greeted by the kind owner, Mr. Charalambos, who tells us about the renovation in 1994 of his elegant restaurant from one of the village’s oldest buildings. From a wine list that features the area’s best, we decide on sharing a ‘Katoi Carafe’ to accompany our meze and traditional spoon sweet. Of note, Charalambos also owns and operates Katoi Homes, accommodations located further down the street. Continuing by car, the wind blows cold and sweet at 575 metres above sea level as we drive to the new winery, Oenou Yi. Upon arriving, the vineyards of the Vassiliades estate spread amphitheatrically before us as we begin a guided tour accompanied by soft music. Playia, the winery’s well-kept restaurant, is impressive– an ode to the local gastronomy paired perfectly with the winery’s vintages. We take our leave of Oenou Yi, each of us cradling a lovely anniversarial dry red, labeled, ‘Greek Revolution’. Our final stop is the Gerolemo Winery, one which has dominated the area since 1987, located a kilometre north of the village. From this family’s modern winery, we recommend the crystalline Zivania and the ‘Giannoudi – Limited Release’, a rare Cypriot variety that, in recent years, is being vinified. Upon our return to the city two hours later, we uncork the latter and savour the aftertastes to our exciting trek in the mountains of Limassol. Cheers!

Για απίστευτους μεζέδες και γλυκό του κουταλιού κάντε μία στάση στο «Κατώι» και για κρασί στο Κτήμα Γερόλεμο. Katoi is the place of choice for incredible appetizers and spoon sweets and if wine is what you’re looking for, visit Gerolemo Winery.

Το Όμοδος κατοικείται από την αρχαιότητα, με τις γωνιές του να παραπέμπουν σε πίνακα ζωγραφικής. Omodos has been inhabited since ancient times and every corner is reminiscent of a painting. WELCOME | 83


CYPRUS UNLOCKED

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λάρνακα. Read more stories about Larnaka.

LARNAKA

14 Gastroculture PLACES TO VISIT

Η ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙ ΣΤΟ ΤΡΑΠΕΖΙ ΤΗ ΔΙΑΤΡΟΦΙΚΗ ΚΟΥΛΤΟΥΡΑ ΚΑΙ ΤΑ ΤΟΠΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΤΟΥ ΝΗΣΙΟΥ ΚΑΙ ΜΑΣ ΣΕΡΒΙΡΕΙ ΤΙΣ ΝΟΣΤΙΜΟΤΕΡΕΣ ΕΚΔΟΧΕΣ ΤΟΥΣ ΣΤΗΝ ΕΠΑΡΧΙΑ ΛΑΡΝΑΚΑΣ. CYPRIOT CUISINE AT ITS FINEST– SETTING FOOD CULTURE AND THE BEST OF LOCAL PRODUCTS ON LARNAΚA’S TABLES.

ΠΑΛΙΟΜΟΎΧΤΑΡΟΣ, ΑΓΙΟΣ ΘΕΟΔΩΡΟΣ

PALIOMOUXTAROS, AYIOS THEODOROS

Στον Άγιο Θεόδωρο, απ’ την κουζίνα του κυρίου Μενέλαου Μενελάου σερβίρονται περίτεχνοι παραδοσιακοί μεζέδες. Θα τους απολαύσετε στην καταπράσινη αυλή του Παλιομούχταρου, δίνοντας έμφαση στο μυρωδάτο χωριάτικο ψωμί, το κρασάτο λουκάνικο και το αρνίσιο συκωτάκι. Πριν φύγετε, δοκιμάστε οπωσδήποτε το φημισμένο του σάμαλι, «καλόν πράμα» όπως αποκαλείται στην Κύπρο.

The kitchen in Mr. Menelaou’s restaurant specializes in elaborate takes on traditional delicacies. In a courtyard filled with greenery, diners are indulged in flavours of fragrant village bread, wine sausage, and lamb’s liver. Make sure to sample his famous ‘samali’; as the Cypriots say, it is “kalon prama” (a good thing)!

> TEL. +357 24323323

This popular tavern that resides in the village centre is characterized by strong, traditional elements of Cypriot architecture. Owners Mr. and Mrs. Alekos and Rodoula, respectively, exercise their culinary talents within an exquisite stone house featuring arches and an inner courtyard. Meticulous attention to detail is

Η ΚΑΛΗ ΕΎΤΎΧΙΑ, ΑΓΙΟΣ ΘΕΟΔΩΡΟΣ Σεβόμενη το κυπριακό αρχιτεκτονικό στοιχείο, η ταβέρνα δεσπόζει στο κέντρο του χωριού. Οι ιδιοκτήτες της, ο κύριος Αλέκος και η κυρία Ροδούλα, έχουν στεγάσει

I KALI EFTIXIA, AYIOS THEODOROS

1


TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU / PHOTOS: ANTONIS ANTONIOU


CYPRUS UNLOCKED

2

3

1. Παλιομούχταρος / Paliomouxtaros. 2. Η Βαβατσινιά – Τάκης / Ι Vavatsinia – Takis. 3. To Βάσανο / To Vasano.

το μαγειρικό τους ταλέντο σ’ ένα εξαίσιο πετρόκτιστο οίκημα με καμάρες και εσωτερική αυλή. Προσεγμένοι παραδοσιακοί μεζέδες και μία απ’ τις γευστικότερες ζεστές πίτες με μπόλικο μέλι – ένα πιάτο ιδιαίτερα διαδεδομένο στην περιοχή της ορεινής Λάρνακας. > TEL. +357 24322690

ΤΟ ΒΑΣΑΝΟ, ΑΓΙΟΣ ΘΕΟΔΩΡΟΣ Εκλεκτοί εποχιακοί μεζέδες, τους οποίους θα απολαύσετε σ’ έναν καλοφτιαγμένο χώρο δίπλα από το Κοινοτικό Πάρκο του χωριού. Η ταβέρνα έχει περάσει στην τρίτη γενιά της οικογένειας, που συνεχίζει να σερβίρει με το ίδιο μεράκι τα λαχταριστά πιάτα της. Εκεί να δοκιμάσετε οπωσδήποτε το αλησμόνητο χοιρινό κρασάτο και τις φημισμένες σεφταλιές με καλοχτυπημένο ταχίνι. > TEL. +357 24323022

Η ΒΑΒΑΤΣΙΝΙΑ – ΤΑΚΗΣ, ΒΑΒΑΤΣΙΝΙΑ Χρόνια τώρα ο κύριος Τάκης σερβίρει εκλεκτούς μεζέδες σε συνδυασμό με καπηρωμένο ψωμί αλειμμένο με ελαιόλαδο και ρίγανη. Δώστε έμφαση στο εξαίρετο χαλούμι στη σχάρα αλλά και στα κρεατικά του, ιδιαίτερα στα καλοψημένα του παϊδάκια. Δοκιμάστε οπωσδήποτε τα μπουρέκια της αναρής και απολαύστε ένα ποτηράκι Ζιβανία, σερβιρισμένο σε δίσκο με το σχήμα της Κύπρου. > TEL. +357 24342780

evident in their traditional dishes. Of special note are ‘pittes me meli’, some of the island’s most delicious fried pastry doused in local honey– a popular dish in the mountains of Larnaka.

TO VASANO, AYIOS THEODOROS Exquisite seasonal meze is enjoyed in this beautiful establishment situated near the village’s community park. A passion for delicious cuisine is evident in the tavern’s dishes, a drive for excellence handed down through three generations of familial ownership. Be sure to try the unforgettable pork in wine sauce, and the famous ‘seftalies’ (lamb and pork sausage) with well-beaten tahini.

Ι VAVATSINIA – TAKIS, VAVATSINIA Going on several years, Takis has been serving up fine cuisine alongside healthy portions of grilled bread doused in olive oil and oregano. Of particular note are the variety of meats on offer, especially the well-cooked ribs, and the grilled halloumi is excellent. Be sure to try the ‘bourekia anaris’ (pastries with fresh anari cheese), and enjoy a glass of Zivania served on a Cyprus-shaped tray.

AVLOTOPI, AGGLISIDES A relative newcomer to the city suburbs, Avlotopi has a lot going for it– great food, a lovely courtyard, and if you’re lucky, live music! The menu offers meat grilled to perfection, as well as vegetarian dishes. The ‘kolokythokeftedes’ (zucchini balls) and exquisite ‘satzi pie’ (Cypriot pastry) steal the show.

ΑΎΛΟΤΟΠΙ, ΑΓΓΛΙΣΙΔΕΣ Μία σχετικά νέα παρουσία στα πέριξ της πόλης με προσεγμένη αυλή και εκλεκτούς μεζέδες. Αν πετύχετε και μέρα με ζωντανή μουσική, ακόμα καλύτερα. Στο menu φιλοξενούνται παραδοσιακά κρεατικά στα κάρβουνα αλλά και επιλογές για χορτοφάγους. Τα εύσημα πηγαίνουν στους κολοκυθοκεφτέδες αλλά και στην εξαίσια πίτα της σάτζιης. > TEL. +357 24433100

86 | W E L C O M E

CHAROULA, ATHIENOU Mr. and Mrs. Costas and Charoula, respectively, are experts in roasting the local ‘athienitiko ofto’ (lamb cooked inside clay pots in a wood burning oven), and their customers know it well. Here you will try wonderful casserole dishes made from local ingredients paired with wines from Cypriot vineyards.


CYPRUS UNLOCKED

5

ZENON, LARNAKA

4

ΧΑΡΟΎΛΑ, ΑΘΗΕΝΟΎ Ο κύριος Κώστας και η κυρία Χαρούλα ξέρουν πολύ καλά πώς φτιάχνεται το τοπικό αθηενίτικο οφτό στη γάστρα κι αυτό οι επισκέπτες τους το γνωρίζουν από πρώτο χέρι. Στη Χαρούλα θα δοκιμάσετε επίσης υπέροχα μαγειρευτά, φτιαγμένα με ντόπια υλικά, που μπορείτε να τα συνδυάσετε μ’ ένα καλό κρασί από τον κυπριακό αμπελώνα. > TEL. +357 24522481

ΖΗΝΩΝ, ΛΑΡΝΑΚΑ Ο συνδυασμός πέτρας και ξύλου είναι διάχυτος στο χώρο και προδιαθέτει για το παραδοσιακό γεύμα που θα απολαύσετε εκεί. Στα πιάτα που αξίζει να δώσετε προσοχή, συμπεριλαμβάνονται το συκωτάκι κοτόπουλο που τσιγαρίζεται με Κουμανταρία, το λεμονάτο κουνέλι και οπωσδήποτε το χαλούμι ψημένο στο νορό. Προτείνουμε κράτηση στην ευρύχωρη αυλή του, που την αγκαλιάζουν μυρωδάτα λεμονόδεντρα. > TEL. +357 70002450

The warm combination of stone and wood sets the mood for the rustic, traditional fare served here– chicken liver cooked in Commandaria, rabbit in lemon sauce, and halloumi cooked in ‘noros’ (a natural byproduct from the process of making halloumi). Reservations are recommended for dining outdoors in the spacious yard surrounded by fragrant lemon trees.

VLACHOS, PYLA The Cypriot cuisine at the Vlachos family restaurant is, in a word, pure– emphasizing good meze, fine grilled fare and fish. Their specialties include shrimp marinated in fresh herbs, and ‘karaoli’ (snails). Mrs. Maria’s almond filled baklava is to die for!

TO PATRIKON, TERSEFANOU The culinary talents of Kyriakos Fokou unfold in this restored mansion in Tersefanou village square. For mandatory sampling– ‘trahana’ meatballs (seasoned minced meat mixed with cheese and couscous-like pasta) in tomato jam, squid with caramelized ‘pastirma’ (highly seasoned, air-cured beef) in ‘louvana’ (split pea soup) with lavender, and ‘poules’ (cooked roots) with garlic and ‘formosa’ (Japanese plumb) dip. For dessert, request the cream with rose extract and clementine sauce; take our word for it!

ΒΛΑΧΟΣ, ΠΎΛΑ Καθαρόαιμη κυπριακή κουζίνα από την οικογένεια Βλάχου με έμφαση στον καλό μεζέ και τα εκλεκτά σχαροποιήματα. Στο menu συμπεριλαμβάνεται και ψάρι –μην παραλείψετε τις γαρίδες που μαρινάρονται με κυπριακά βότανα–, ενώ μία από τις σπεσιαλιτέ του μαγαζιού είναι οι καραόλοι. Μη φύγετε χωρίς να δοκιμάσετε τα μπακλαβαδάκια που φτιάχνει η κυρία Μαρία, γεμιστά με αμύγδαλα. > TEL. +357 24644244

ΤΟ ΠΑΤΡΙΚΟΝ, ΤΕΡΣΕΦΑΝΟΎ Το ταλέντο του Κυριάκου Φώκου ξεδιπλώνεται στην πλατεία του χωριού Τερσεφάνου, σ’ ένα αναπαλαιωμένο αρχοντικό

6

4. Χαρούλα / Charoula. 5. Aυλοτόπι / Avlotopi. 6. Βλάχος / Vlachos.


CYPRUS UNLOCKED 1

2

3

DAIRY PRODUCTS ELENI MIMI, SKARINOU This small, family-run creamery is where Mrs. Evridiki produces her dairy products for the local market. Visitors are welcome to sample and/or purchase quantities of halloumi, ‘trahanas’, yogurt, and ‘anari’ made exclusively from fresh, unadulterated sheep’s milk. 1. Το Πατρικόν / To Patrikon. 2, 3. Παραδοσιακά Γλυκά Έρμη / Ermi Traditional Sweets. 4. Γαλακτοκομικά Προϊόντα Ελένη Μίμη. / Dairy Products Eleni Mimi.

ERMI TRADITIONAL SWEETS, AYIOI VAVATSINIAS

σπίτι. Εκεί πρέπει οπωσδήποτε να δοκιμάσετε τους κεφτέδες από τραχανά σε μαρμελάδα ντομάτας, το εξαιρετικό καλαμάρι με καραμελωμένο παστουρμά σε λουβάνα με λεβάντα και οπωσδήποτε τις πούλλες σε σκορδαλιά με φορμόζα. Για επιδόρπιο ρωτήστε εάν προσφέρεται η κρέμα από ροδόσταγμα με σάλτσα από κλεμεντίνες και θα μας θυμηθείτε. > TEL. +357 24424831

ΒΙΟΤΕΧΝΙΑ ΓΑΛΑΚΤΟΚΟΜΙΚΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΕΛΕΝΗ ΜΙΜΗ, ΣΚΑΡΙΝΟΎ Μία οικογενειακή βιοτεχνία μεταμορφώνεται σε επισκέψιμο χώρο και η κυρία Ευρυδίκη μυεί τον επισκέπτη στα γαλακτοκομικά προϊόντα της κυπριακής κουζίνας – όλα δικής της παραγωγής! Εκεί θα δοκιμάσετε και θα προμηθευτείτε χαλούμι, τραχανά, γιαούρτι και αναρή – όλα φτιαγμένα αποκλειστικά με πρόβειο γάλα και χωρίς συντηρητικά. > TEL. +357 24322014

ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ ΓΛΎΚΑ ΕΡΜΗ, ΑΓΙΟΙ ΒΑΒΑΤΣΙΝΙΑΣ Με αγνά υλικά και παραδοσιακές συνταγές, η κυρία Έρμη φτιάχνει τα γλυκά της στη σύγχρονη αυτή βιοτεχνική μονάδα. Μέσα από τη μεγάλη γκάμα προϊόντων, θα βρείτε από καρυδάκι, καρπούζι και σύκο μέχρι ντομάτα, καρότο και αγγουράκι σε γλυκό. Στην επίσκεψή σας στο χώρο μη λησμονήσετε να ρίξετε μια ματιά στις λαχταριστές μαρμελάδες αλλά και στα παραδοσιακά προϊόντα όπως τον παλουζέ, τον σουτζούκο, το κεφτέρι και, βεβαίως, τις εξαιρετικές συκόπιτες. > TEL. +357 24352202

88 | W E L C O M E

Combining pure ingredients with traditional recipes, Mrs. Ermi prepares desserts in small batches from her little shop. Delicacies include spoon sweets– ‘karydaki’ (walnut), watermelon, fig, tomato, carrot and cucumber, as well as traditional ‘palouzes’ (pudding made with fresh grape juice), ‘soutzoukos’ a chewy sweet made with grape juice), ‘kefteri’ (a dessert similar to the aforementioned), and excellent ‘sykopites’ (fig pies). Don’t forget her delicious jams!

TO MADRATZI TIS GIAGIAS, KATO DRYS ‘Madratzi’ (Cypriot for rolling pin) is a fitting name for this traditional bakery specialising in fresh, handmade delicacies incorporating the purest local ingredients. Try the wonderful ‘koulouria’ (hoop-shaped bread), ‘amygdalota’ (a type of almond cookie), and ‘tremithopites’ (terebinth berry pies). 4



1

2

1, 2. Το Μαδράτζι της Γιαγιάς / Τo Madratzi Tis Giagias. 3. Tsimpi – Τσίμπι / Tsimpi – Tsimpi.

ΤΟ MΑ∆ΡΑΤΖΙ ΤΗΣ ΓΙΑΓΙΑΣ, ΚΑΤΩ ∆ΡΥΣ «Μαδράτζι» είναι ο πλάστης και έτσι φτιάχνονται τα υπέροχα κουλούρια που θα βρείτε στον Κάτω Δρυ. Ένας χώρος απ’ όπου θα προμηθευτείτε παραδοσιακά εδέσματα, χειροποίητα και φτιαγμένα με τα πιο αγνά υλικά, χωρίς συντηρητικά. Ένα πάντρεμα του μοντέρνου με το παραδοσιακό στην καλύτερή του εκδοχή. Δοκιμάστε οπωσδήποτε το αμυγδαλωτό αλλά και τις παραδοσιακές τριμιθόπιτες. > TEL. +357 97807307

ΤSIMPI – ΤΣΙΜΠΙ, ΣΚΑΡΙΝΟΥ Στεγάζεται σε ένα αναπαλαιωμένο κτίσμα, στην καρδιά του παραδοσιακού οικισμού της Σκαρίνου. Ένας κουκλίστικος χώρος που εκθέτει, μεταξύ άλλων, το μεγαλύτερο λευκαρίτικο χειροποίητο κέντημα, διαστάσεων 8,40 μ.–1,80 μ., το οποίο φιλοξενείται στο βιβλίο Γκίνες. Από εκεί μπορείτε να προμηθευτείτε διαλεχτά τοπικά παραδοσιακά προϊόντα που φτιάχνουν τα μέλη του Συλλόγου Γυναικών Υπαίθρου Λάρνακας. > TEL. +357 99723640

ΚΤΗΜΑ ΕΡΩΤΟΚΡΙΤΟΣ, ΧΟΙΡΟΚΟΙΤΙΑ Εδώ και δύο δεκαετίες, η αγάπη των ιδιοκτητών για τα ελαιόδεντρα και τα προϊόντα τους μεταφράστηκε σε μία σύγχρονη μονάδα ελαιοτριβείου. Ο επισκέψιμος αυτός χώρος θα σας φέρει σε μία δημιουργική επαφή μ’ ένα απ’ τα παλαιότερα και σημαντικότερα δέντρα της Κύπρου και τα προϊόντα του. Με περίσσια αισθητική και άριστη γνώση του αντικειμένου, στο Κτήμα Ερωτόκριτος θα δοκιμάσετε το βραβευμένο και εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο με την επωνυμία «Terra Olivae».

90 | W E L C O M E

3

TSIMPI – TSIMPI, SKARINOU Tsimpi – Tsimpi, a traditional arts and crafts store residing in an old, restored building in the heart of Skarinou, exhibits one of the largest ‘Lefkaritiko’, handmade embroideries (8,4x1,8 metre– a Guiness Book world record). There are a selection of products for sale made by members of the Women’s Association of Rural Larnaka, as well as other quaint nick-nacks.

KTIMA EROTOKRITOS, CHOIROKOITIA

> TEL. +357 70003390

A two decade love affair for olive trees and their naturally derived products has given new life to this contemporary olive mill, and to Terra Olivae, the award winning olive oil. Visitors can sample a variety of products, including the aforementioned, and interact with the highly-knowledgeable staff to learn more about one of the oldest, most important trees on Cyprus.

* Ευχαριστούμε θερμά την κ. Άννα Κοσμά, πρόεδρο του Συλλόγου Γυναικών Υπαίθρου Λάρνακας, για την πολύτιμη βοήθειά της.

* We would like to thank Mrs. Anna Kosma, President of the Women’s Association of Rural Larnaka, for her valuable assistance.



COVER STORY

ΤΟ ΠΑΡΑΛΙΑΚΟ ΜΕΤΩΠΟ ΤΗΣ ΛΕΜΕΣΟΥ, ΤΗΣ ΠΙΟ ΚΟΣΜΟΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ, ΕΙΝΑΙ ΠΛΑΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΗ ΦΥΣΗ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΜΕ ∆ΙΑΚΡΙΤΙΚΗ ΠΟΛΥΤΕΛΕΙΑ ΚΑΙ ΑΡΩΜΑ ΘΑΛΑΣΣΙΝΗΣ ΑΥΡΑΣ. ΜΕ ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΣΤΡΑΜΜΕΝΟ ΣΤΟ ΑΠΕΡΑΝΤΟ ΓΑΛΑΖΙΟ ΚΑΙ ΠΑΡΕΑ ΜΕ ΤΗ ΧΟΡΕΥΤΡΙΑ ΚΛΑΣΙΚΟΥ ΧΟΡΟΥ ΚΛΕΛΙΑ ΜΕΝΕΛΑΟΥ ΑΠΟΛΑΜΒΑΝΟΥΜΕ ΤΗΝ ΟΜΟΡΦΙΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΡΙΒΙΕΡΑΣ. THE COASTAL FRONT OF CYPRUS’ MOST COSMOPOLITAN CITY, LIMASSOL, COMBINES NATURE AND DISCREET LUXURY WITH THE SEA’S SOFT BREEZE. AGAINST A BACKDROP OF ENDLESS BLUE, AND IN THE COMPANY OF KLELIA MENELAOU, A CLASSICAL DANCER, WE REVEL IN THE BEAUTY OF THE CYPRIOT RIVIERA.

PHOTOGRAPHER: HARRIS KYPRIANOU, STYLING: ANDREAS ZEN


Silk scarf MARC CAIN. Sunglasses Prada, PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE.



COVER STORY

ΞΕΚΙΝΑΜΕ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΜΑΣ ΜΕ ΜΙΑ ΒΟΥΤΙΑ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΛΙΑ LADY’S MILE ΜΕ ΤΑ ΚΡΥΣΤΑΛΛΙΝΑ ΝΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΠΕΡΑΝΤΗ ΑΜΜΟΥ∆ΙΑ. WE BEGIN OUR DAY WITH A SWIM AT THE CRYSTAL CLEAR WATERS OF LADY'S MILE BEACH WITH THE SEEMINGLY ENDLESS SANDY COASTLINE.

Swimsuit and silk kaftan Rafaella D’Αngelo, SALT WATER. LEFT: Polka dot swimsuit Johanna Ortiz, bracelet Alessandra Rich, earrings Noor Fares and sunglasses Alaia, SPLASH BY THE BEACH.


COVER STORY

ΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΕΡΙΠΑΤΟ ΣΤΗ ΜΑΡΙΝΑ ΛΕΜΕΣΟΥ, ΜΙΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΠΙΟ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΜΑΡΙΝΕΣ ΤΗΣ ΜΕΣΟΓΕΙΟΥ. ∆ΕΝ ΕΙΜΑΣΤΕ ΜΟΝΟΙ. ΑΥΤΟ ΤΟ ΣΥΓΧΡΟΝΟ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΟ ΣΤΟΛΙ∆Ι «ΕΠΑΝΩ ΣΤΟ ΝΕΡΟ» ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΣΗΜΕΙΟ ΑΝΑΦΟΡΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΟ ΕΛΞΗΣ ΠΟΛΛΩΝ ΕΠΙΣΚΕΠΤΩΝ. WE MAKE A STOP FOR A WALK AT LIMASSOL MARINA, ONE OF THE MEDITERRANEAN’S MOST MODERN EXAMPLES. WE’RE NOT ALONE; THIS ARCHITECTURAL GEM ON THE WATER IS A POPULAR ATTRACTION FOR MANY.


Shirt Versace, sunglasses Alaia and earrings Alessandra Rich, SPLASH BY THE BEACH.


COVER STORY

Off shoulder top MARELLA. Skirt MAX MARA. RIGHT: Shirt and tote bag, MARC CAIN. Trousers PESERICO. Sunglasses Burberry, PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE. Necklace Saint Laurent, AMICCI.


ΑΠΟΓΕΥΜΑΤΙΝΗ ΒΟΛΤΑ ΣΤΗΝ ΚΑΡ∆ΙΑ ΤΗΣ ΠΑΛΙΑΣ ΠΟΛΗΣ, ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΚΗ Ο∆Ο ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΑΝ∆ΡΕΟΥ. WE GO FOR AN AFTERNOON STROLL IN THE ΟLD ΤOWN, ON THE HISTORIC STREET, AYIOU ANDREOU.


COVER STORY


Dress Karl Lagerfeld and earrings Oscar de la Renta, bag Cult Gaia TIFFANY BOUTIQUE. Sunglasses Celine, PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE. LEFT: Ruffle top, wide leg trousers Ulla Johnsone, earrings Oscar de la Renta and straw hat Ruslan Baginskiy, TIFFANY BOUTIQUE.

ΧΑΝΟΜΑΣΤΕ ΓΙΑ ΛΙΓΟ ΣΕ ΜΙΑ ΚΑΤΑΠΡΑΣΙΝΗ ΟΑΣΗ. Ο ΜΟΛΟΣ ΤΗΣ ΛΕΜΕΣΟΥ, ΜΠΡΟΣΤΑ ΑΠΟ ΤΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ, ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΜΦΙΒΟΛΑ ΕΝΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΙΟ ΟΜΟΡΦΑ ΠΑΡΚΑ. WE LOSE OURSELVES IN THE GREEN OASIS THAT IS THE LIMASSOL PIER. FRONTING THE CITY CENTRE, IT’S UNDOUBTEDLY ONE OF LIMASSOL’S MOST BEAUTIFUL PARKS.


ΤΑ ΑΡΧΟΝΤΙΚΑ ΜΙΑΣ ΑΛΛΗΣ ΕΠΟΧΗΣ ΣΤΑ ΣΤΕΝΑ ΤΗΣ ΠΑΛΙΑΣ ΠΟΛΗΣ. THE MANSIONS OF A BYGONE ERA AT THE STREETS OF THE OLD TOWN.


COVER STORY

H ΑΝΑΚΑΙΝΙΣΜΕΝΗ ∆ΗΜΟΤΙΚΗ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΛΕΜΕΣΟΥ, ΠΟΥ ΣΤΕΓΑΖΕΤΑΙ ΣΕ ΕΝΑ ΑΠΟ ΤΑ ΙΣΤΟΡΙΚΟΤΕΡΑ ΚΤΙΡΙΑ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ. ΕΚΕΙ ΑΚΡΙΒΩΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ Ο ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟΣ ΠΛΟΥΤΟΣ ΜΙΑΣ ΠΟΛΗΣ. THE LIMASSOL MUNICIPAL UNIVERSITY LIBRARY WHICH OCCUPIES ONE OF THE MOST HISTORIC, RENOVATED BUILDINGS IN THE CITY. THIS IS EXACTLY WHERE LIMASSOL’S WEALTH RESIDES.

Maxi dress Galvan, AMICCI. Scarf PESERICO. LEFT: Dress Khaide, handbag Chloe, sunglasses Attico, earrings Saint Laurent, AMICCI.


COVER STORY


Swimsuit and wrap dress Melissa Odabash, SALT WATER. Scarf PESERICO. Sunglasses Kaleos PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE. LEFT: Shirt PESERICO. Shorts Juliet Dunn, SALT WATER. Necklace Alessandra Rich, SPLASH BY THE BEACH.


STYLIST ASSISTANT: FROSO PIITARIDES, MAKE UP: MIKE ORPHANIDES, HAIR STYLING: PANIKKOS LE LOFT, PRODUCTION MANAGER: NOTIS PANAGIOTOU WE WISH TO THANK MR. DIMIS MAVROPOULOS AND THE HISTORIC & CLASSIC MOTOR MUSEUM OF CYPRUS FOR KINDLY PROVIDING THE JAGUAR E-TYPE CAR FOR THIS PHOTOSHOOT


COVER STORY

ΣΤΗΝ ΑΚΤΗ ΤΟΥ ΚΥΒΕΡΝΗΤΗ – ΜΙΑ ΑΚΤΟΓΡΑΜΜΗ ∆ΥΟ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΩΝ ΜΕ ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΕΣ, ΑΜΜΩ∆ΕΙΣ ΠΑΡΑΛΙΕΣ ΚΑΙ ΕΠΙΒΛΗΤΙΚΑ ΒΡΑΧΙΑ. Η ΑΠΟΛΥΤΗ ΟΜΟΡΦΙΑ ΕΧΕΙ, ΑΛΛΩΣΤΕ, ΠΑΝΤΑ ∆ΥΟ ΟΨΕΙΣ… AT GOVERNOR'S BEACH– TWO KILOMETERS OF AMAZING SANDY BEACHES AND TOWERING CLIFFS– TWO ASPECTS OF ABSOLUTE BEAUTY.

Maxi dress and necklace MAX MARA.


WINDOW SHOPPING

BELT BAG MCM, KALOGIROU.

STRAW HAT LOEWE, CARA.

WATCH LONGINES, VASSOS ELIADES.

TOP GIUSEPPE DI MORABITO, AMICCI. SUNGLASSES TOM FORD, OPTONET.

SKIRT MARC CAIN, SAGA. HOOPS I.V.I., AMICCI.

MICHAEL KORS

DRESS STELLA MCCARTNEY, AMICCI. CHARM MCM, KALOGIROU.

MEDITERR ANEAN

DREAMER STRAW BAG LOEWE, CARA. MULES PESERICO, SAGA.

108 | W E L C O M E

PUFFED SLEEVES, ΨΗΛΟΜΕΣΑ SHORTS ΚΑΙ OVERSIZED ΓΥΑΛΙΑ ΗΛΙΟΥ ΕΠΙΣΤΡΑΤΕΥΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΝΟΣΤΑΛΓΙΚΕΣ ΟΝΕΙΡΟΠΟΛΗΣΕΙΣ. TAKE A NOSTALGIC TRIP DOWN MEMORY LANE WITH PUFFED SLEEVES, MIDI SHORTS AND OVERSIZED SUNGLASSES.

TOP JOHANNA ORTIZ, SPLASH BY THE BEACH. SHORTS ISABEL MARANT ETOILE, AMICCI.


FENDI

STYLING: MARIANNA HADJIMINA

BLOUSE PHILOSOPHY DI LORENZO SERAFINI, TIFFANY. BAG MC2, SALT WATER.

BIKINI ALESSANDRA RICH, SPLASH BY THE BEACH. BAG MC2, SALT WATER.

BELT RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN.

RETRO

LOVER Η ΜΟ∆Α ΜΑΣ ΤΑΞΙ∆ΕΥΕΙ ΣΕ ΡΕΤΡΟ ΕΠΟΧΕΣ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΜΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΜΕ ΦΟΝΤΟ ΤΟ ΓΑΛΑΖΙΟ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ. WITH THE SEA AND SKY AS Α BACKDROP, FASHION TAKES YOU BACK TO RETRO TIMES WITH A MODERN TWIST.

CROPPED BLAZER AND SKIRT ALESSANDRA RICH, SPLASH BY THE BEACH. SUNGLASSES DIOR, OPTONET.

SHORTS RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN. MULES MARC CAIN, SAGA.

TROUSERS RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN. SANDALS JIL SANDER, CARA.

WATCH LONGINES, VASSOS ELIADES.

W E L C O M E | 109


BEACH GUIDE

TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS

See you at the Beach!

ΚΟΣΜΟΠΟΛΙΤΙΚΕΣ, ΕΡΗΜΙΚΕΣ, ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ, «ΜΥΣΤΙΚΕΣ», Ι∆ΑΝΙΚΕΣ ΓΙΑ ΒΟΥΤΙΕΣ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΕΣ ΓΙΑ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΕΣ ΜΕ ΠΑΙ∆ΙΑ! Η ΚΥΠΡΟΣ ∆ΙΑΘΕΤΕΙ ΠΑΝΕΜΟΡΦΕΣ ΠΑΡΑΛΙΕΣ ΠΟΥ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ, ΟΠΟΙΟ ΚΙ ΑΝ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΣΤΥΛ ΣΑΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΣΑΣ. COSMOPOLITAN. SECRET AND SECLUDED. IDEAL FOR DIVING. FAMILY FRIENDLY. CYPRUS IS SURROUNDED BY BEAUTIFUL BEACHES THAT CATER TO ALL TASTES AND OCCASIONS.

110 | WELCOME


ΟΙ ΠΟΛΥΣΥΧΝΑΣΤΕΣ COLUMBIA BEACH: Aναμφισβήτητα το πιο «in» στέκι της καλοκαιρινής Λεμεσού, με το ντιζαϊνάτο beach bar του να αποτελεί το απόλυτο meeting point των απανταχού λουόμενων. Χαλαρώστε στις άνετες ξαπλώστρες, γευτείτε υπέροχα σνακ και signature cocktails και λικνιστείτε στα δυνατά beats των DJs. Μην ξεχάσετε να κάνετε κράτηση! ΠΑΡΑΛΙΑ ΝΗΣΙ: Η κατάλευκη άμμος και τα τιρκουάζ νερά της «μαγνητίζουν» κάθε χρόνο πλήθος επισκεπτών από κάθε γωνιά του πλανήτη. Tο «στολίδι» της Αγίας Νάπας προσφέρει πλήθος θαλάσσιων σπορ και χορό στην αμμουδιά υπό τον ήχο DJs του εξωτερικού. Εδώ, το πάρτι δεν σταματά ποτέ... ΑΠΛΩΣΤΡΑ: Το trendy beach bar, που κατάφερε να προσελκύσει όλο το νεαρόκοσμο της Λεμεσού, βρίσκεται στην ατελείωτη αμμουδιά του Lady’s Mile. Εδώ, σας περιμένουν αναπαυτικές ξαπλώστρες με σκίαστρο δίπλα στη θάλασσα και διασκέδαση με δυνατή μουσική, ιδίως τα Σαββατοκύριακα. ΠΑΡΑΛΙΑ ΣΕΙΡΗΝΑ: Ο μικρός αυτός κόλπος του Πρωταρά, με τις καλαμιές και τα γαλαζοπράσινα νερά του, φημίζεται για την απαράμιλλη εξωτική ομορφιά. Θα λατρέψετε το beach bar με τις πολύχρωμες παραδοσιακές καρέκλες, που βρίσκεται ακριβώς πάνω από την παραλία! MARINA BEACH BAR: Το μοναδικό beach bar της πολυσύχναστης Μαρίνας Λεμεσού διαθέτει μοντέρνες ξαπλώστρες πάνω στο γρασίδι κι ένα κομψό εστιατόριο με πεντανόστιμες γαστρονομικές προτάσεις. KALIVA: Ο καλαίσθητος αυτός χώρος κοντά στο Λιμανάκι της Αγίας Νάπας είναι ιδανικός για στιγμές χαλάρωσης σε αναπαυτικές ξαπλώστρες, εξαιρετικές γευστικές προτάσεις, υπέροχα cocktails και χορό μέχρι τελικής πτώσης! ΚΟΝΝΟΣ: Περιτριγυρισμένη από πευκόφυτους λόφους, αποτελεί μία από τις ομορφότερες παραλίες του Πρωταρά. Λίγο πριν δύσει ο ήλιος, αξίζει να ανεβείτε στο Cliff Bar του ξενοδοχείου Grecian Park, που βρίσκεται πάνω από την παραλία, για να χαζέψετε το ηλιοβασίλεμα! 2

3

1

BUSTLING COLUMBIA BEACH: Βy far Limassol’s trendiest beach. A show-stopping designer bar– the ultimate meeting point for relaxation on plush sunbeds, for signature cocktails, snacks and rhythmic music. Reservations recommended! NISSI BEACH: aka ‘The Jewel of Ayia Napa’ worldfamous for white sands and turquoise waters. Attracts thousands per year. Water sports, DJs, music, vibes– the party never stops! APLOSTRA: Limassol’s youth migrate to this popular bar located on the outstretched sands of Lady’s Mile. Comfortable sunbeds with umbrellas mere feet from the water. Vibrant music. Popping on the weekends! SIRENA BAY: Α small, reed-filled bay in Protaras, surrounded by azure waters– renowned for exotic beauty. Fall in love with the bar and its colourful chairs right above the beach. MARINA BEACH BAR: Limassol Marina’s sole beach bar. Modern, stylish sunbeds spread out across the grass. An elegant restaurant serving various, gastronomical hits. KALIVA: This elegant place near the port of Ayia Napa is ideal for relaxation. Comfy sunbeds. Exquisite gastronomy. Amazing cocktails. Dance till you drop! KONNOS: One of Protaras’ most beautiful beaches. Ringed by pine-filled hills. Sunset– The Cliff Bar in the Grecian Park Hotel, just above the beach– be there!

1. Παραλία Νησί / Nissi Beach. 2. Απλώστρα / Aplostra. 3. Columbia Beach.


BEACH GUIDE 1

2

ΟΙ ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΛΙΑ ΛΑΡΑΣ: Η μαγευτική «παραλία των χελωνών» βρίσκεται στην περιοχή του Ακάμα της Πάφου και περιβάλλεται από χρυσή άμμο και καταγάλανα νερά. Αν είστε τυχεροί, θα συναντήσετε τις θαλάσσιες χελώνες Καρέτα καρέτα και τη σπάνια πράσινη χελώνα. Πρόκειται για μια σχεδόν ερημική παραλία, χωρίς καθόλου υποδομές, γι’ αυτό θα πρέπει να είστε εξοπλισμένοι με νερό και σνακ! Προσοχή στις φωλιές των χελωνών! ΠΑΡΑΛΙΑ ΑΓΙΑΣ ΘΕΚΛΑΣ: Βραβευμένη με Γαλάζια Σημαία και σε μικρή απόσταση από την πολύβουη Αγία Νάπα, αν και πλήρως οργανωμένη, αποτελεί ένα εναλλακτικό «καταφύγιο» για τους επισκέπτες της περιοχής. Κάντε μια βόλτα μέχρι το γραφικό ψαρολίμανο του Ποταμού του Λιοπετρίου και επισκεφθείτε το πανέμορφο εκκλησάκι της Αγίας Θέκλας. ΛΟΥΤΡΑ ΤΗΣ ΑΦΡΟ∆ΙΤΗΣ: Πρόκειται για ένα απείρου κάλλους «ησυχαστήριο» στην ανατολική πλαγιά του Ακάμα, με ελάχιστες ξαπλώστρες και θέα που κόβει την ανάσα! Πριν κατεβείτε στην παραλία, φροντίστε να επισκεφθείτε τη σπηλιά όπου λουζόταν η θεά του Έρωτα, Αφροδίτη. ΠΑΡΑΛΙΑ ΑΥ∆ΗΜΟΥ: Από τις μεγαλύτερες σε μήκος ακτές δυτικά της Λεμεσού, ιδανική για όσους επιθυμούν να αφεθούν στη γαλήνη του ερημικού τοπίου. Εκεί θα βρείτε και το εστιατόριο Kyrenia Beach με ολόφρεσκο ψάρι και ουζάκι by the beach! 1. Παραλία Κουρίου / Kourion Beach. 2. Παραλία Αγίας Θέκλας / Αyia Thekla Beach. 3. Παραλία Αυδήμου / Αvdimou Beach.

112 | WELCOME

ΠΑΡΑΛΙΑ ΚΟΥΡΙΟΥ: Η οργανωμένη αυτή παραλία στον κόλπο της Επισκοπής αποτελείται από άμμο και βότσαλο. Στη μεγάλη ακτογραμμή της θα βρείτε τρία εστιατόρια με θαλασσινούς μεζέδες, ενώ σε κοντινή απόσταση βρίσκεται και το περίφημο Αρχαίο Θέατρο Κουρίου.

ALTERNATIVE LARA BEACH: aka ‘Turtle Beach’– home to Loggerhead and rare Green sea turtles. Surrounded by golden sands and bright blue waters. Peaceful. Protected. No services, so bring water and snacks. In the area of Akamas, Pafos province. Please be mindful of the turtle nests! AYIA THEKLA BEACH: Awarded the Blue Flag. Just outside bustling Ayia Napa. Fully serviced, but still a refuge for bathers. Mandatory, a stroll to the picturesque fishing harbour, Potamos Liopetriou (Liopetri River). Visit the beautiful chapel, Ayia Thekla. BATHS OF APHRODITE: A sanctuary of infinite beauty on the eastern slope of Akamas. Breathtaking views! A small number of sunbeds. Visit Aphrodite’s cave before descending to the beach– purportedly where the goddess bathed. AVDIMOU BEACH: One of the longest shores west of Limassol. Ideal for losing oneself in the utter peacefulness of a desert landscape. Kyrenia Beach Restaurant– fresh fish and ouzo by the sea! KOURION BEACH: A pebble-splayed beach on the bay of Episkopi. Organised. Three seafood restaurants along the lengthy shoreline. Closeby, the famous, ancient theatre Kourion. 3


BEACH GUIDE

ΟΙ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΕΣ FIG TREE BAY: Η πιο γνωστή παραλία του Πρωταρά, που έχει ψηφιστεί ως μία από τις καλύτερες της Ευρώπης. Τα καταγάλανα νερά και η χρυσή άμμος της μαγνητίζουν το βλέμμα, ενώ η βραχονησίδα, που βρίσκεται σε μικρή απόσταση από την ακτή, αποτελεί σημείο εξερεύνησης για μικρούς και μεγάλους. Είναι πλήρως οργανωμένη, αν, ωστόσο, σκοπεύετε να την επισκεφθείτε Σαββατοκύριακο, φροντίστε να πάτε από νωρίς το πρωί, για να βρείτε ελεύθερη ξαπλώστρα και ομπρέλα. ΚΟΛΠΟΣ ΤΩΝ ΚΟΡΑΛΛΙΩΝ: Η πανέμορφη αυτή ακτή με την ολόχρυση αμμουδιά και τα πεντακάθαρα νερά, που βρίσκεται στην Πέγεια της Πάφου, αποτελεί μία από τις δημοφιλέστερες επιλογές για οικογενειακές εξορμήσεις. Είναι πλήρως εξοπλισμένη, ενώ στην περιοχή θα βρείτε εστιατόρια, ψαροταβέρνες, καφετέριες, bars και ξενοδοχεία. ΠΑΡΑΛΙΑ ΜΑΚΕΝΖΥ: Κοντά στο παλιό αεροδρόμιο της Λάρνακας, η εν λόγω παραλία προσελκύει τόσο οικογένειες όσο και trendy νεαρόκοσμο. Εκεί, θα βρείτε από τα πιο «in» εστιατόρια, καφετέριες και beach bars της πόλης έως παραδοσιακά ταβερνάκια και παιδότοπους. ∆ΑΣΟΥ∆Ι: Ένα παραθαλάσσιο άλσος μέσα στην καρδιά της τουριστικής περιοχής της Λεμεσού! Διαθέτει πολλές καφετέριες, εστιατόρια και beach bars, μεγάλο παιδότοπο και φουσκωτά παιχνίδια στο νερό, καθώς και πλακόστρωτα μονοπάτια για χαλαρό περπάτημα, jogging και ποδηλασία. ΜΑΚΡΟΝΗΣΟΣ: Πρόκειται για ένα εντυπωσιακό σύμπλεγμα μικρών κολπίσκων κοντά στην Αγία Νάπα. Η παραλία φημίζεται για τη λευκή άμμο και τα τιρκουάζ νερά της, είναι οργανωμένη με διάφορα κιόσκια που σερβίρουν κρύα σνακ και ποτά και προσφέρει την ιδανική ατμόσφαιρα για χαλάρωση. SANDY BAY: Οργανωμένη, κουκλίστικη, με ψιλή, λευκή άμμο και ρηχά νερά, η εν λόγω παραλία, που βρίσκεται στην Αγία Νάπα, είναι ιδιαίτερα δημοφιλής σε οικογένειες με μικρά παιδιά.

1

FOR FAMILIES 2

FIG TREE BAY: Voted one of Europe’s best beaches! Golden sands. Crystalline waters. Explorable islet a stone’s throw from the shore. Fully organized– arrive early on weekends to claim a sunbed and umbrella! Located in Protaras. CORAL BAY: A stunning coastline of pure, golden sand and crystal-clear water. Perfect for family excursions. Fully equipped– close to many restaurants, fish taverns, coffee shops, bars and hotels. In Peyia, Pafos. MACKENZIE BEACH: Nearby the old Larnaka airport. Suitable for everyone. Featuring trendy restaurants, coffee shops and beach bars. Quaint taverns and playgrounds, too! DASOUDI: Situated in a small grove in the heart of Limassol’s tourist area. Paved paths for long strolls, jogging and cycling. Features many restaurants, beach bars and coffee shops. Children’s area complete with a large playground and inflatable water toys.

3

1. Fig Τree Bay. 2. Παραλία Μακένζυ / Mackenzie Beach. 3. Mακρόνησος / Μakronissos.

MAKRONISSOS: An impressive complex of small coves near Ayia Napa. Renowned for white sands and turquoise waters. Organized, with various kiosks serving cold snacks and drinks. Ideal for relaxation. SANDY BAY: Organized. Picturesque. A beach with fine, white sand and shallow water. Popular, family friendly. Located in Ayia Napa.

WELCOME | 113


BEACH GUIDE 1

2

ΟΙ ΜΥΣΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΛΙΑ ΤΡΥΠΗΤΗ: Γνωστή και ως «Ζαπάλο», πρόκειται για μία απρόσιτη, αλλά συνάμα μαγική παραλία της Λεμεσού. Μόλις φτάσετε εκεί, η «άγρια» ομορφιά της θα σας αποζημιώσει: Ένας μεγάλος κόλπος ιδανικός για περπάτημα, με ψιλή άμμο, καταγάλανα νερά, μικρές «πισίνες» μέσα στη θάλασσα και δύο γραφικές προβλήτες που χρησιμοποιούνται από ψαράδες, ιδανικές για selfies! 3

1. Παραλία Τρυπητή / Tripiti Beach. 2. Θαλασσινές Σπηλιές / Sea Caves. 3. Sandy Beach. 4. Φάρος / Faros Beach.

SANDY BEACH: Ο καλά κρυμμένος αυτός «παράδεισος» στη Χλώρακα της Πάφου είναι ένας απομονωμένος κόλπος με σκούρα χρυσή άμμο, λίγες ξαπλώστρες, ένα μικρό ξύλινο κιόσκι με απίθανα Mojitos και... τεράστια κύματα – ιδανικά για τους λάτρεις του surfing. ΠΑΡΑΛΙΑ ΚΡΥΟΝΕΡΙ: Βρίσκεται στον Κάτω Πύργο της επαρχίας Λευκωσίας και αποτελεί την τελευταία παραλία πριν από τη νεκρά ζώνη. Αμμώδης, με λίγα χαλίκια, πεντακάθαρα (κρύα) νερά και ένα χαριτωμένο beach bar, το Grape by the Sea, για σνακ και παγωμένη μπίρα. ΦΑΡΟΣ: Βραβευμένη με Γαλάζια Σημαία, η μικρή, ήσυχη και μερικώς οργανωμένη αυτή παραλία, με τα βαθιά νερά, βρίσκεται στο τελείωμα μιας μεγάλης ακρογιαλιάς στο χωριό Περβόλια της Λάρνακας. ΑΡΜΥΡΟΠΗΓΑ∆Ο: Αυτή η μικρή και απομονωμένη παραλία στην περιοχή Κάππαρη του Πρωταρά είναι γνωστή ως «παραλία των προσκόπων» και διάσημη για τη χρυσή αμμουδιά και την απόλυτη χαλάρωση που προσφέρει στους επισκέπτες της. ΘΑΛΑΣΣΙΝΕΣ ΣΠΗΛΙΕΣ: Ένα τοπίο απέραντης φυσικής ομορφιάς στον Άγ. Γεώργιο Πέγειας στην Πάφο, με λαξευμένους λευκούς βράχους και κρυφές σπηλιές, ιδανικές για εξερεύνηση! Απόμερο και ειδυλλιακό μέρος που επιλέγουν συχνά (και) όσοι κάνουν γυμνισμό!

114 | WELCOME

SECRET TRIPITI BEACH: aka ‘Zapalo’, in Limassol. Difficult to access, yet so rewarding! A large bay with clear blue water and fine sand, ideal for walking. Two picturesque piers frequented by local fishermen. Wild, magical beauty– perfect for selfies! SANDY BEACH: A well-hidden paradise in Chloraka, Pafos province. Secluded bay with bronzed sands. Big waves– ideal for surfing. Scattered sunbeds. A small, wooden kiosk serving amazing Mojitos! KRYONERI BEACH: Sandy with scattered pebbles. Crystalline, chilling water. Grape by the Sea– a quaint beach bar with ice-cold beer and snacks. Located in Kato Pyrgos, Nicosia– the last beach before the dead zone. FAROS BEACH: Awarded the Blue Flag– small, quiet, partially organized beach surrounded by deep water. Near the end of a large bay in the village Pervolia, in Larnaka. ARMYROPIGADO: aka ‘Scout beach’. A small, secluded beach in the area of Kapparis, in Protaras. Famous for its golden sand and atmosphere of pure relaxation. SEA CAVES: A landscape of unrivalled natural beauty. Sculpted white rocks with hidden caves– go exploring! Secluded, idyllic for many, including nudists! In Ayios Georgios Peyia, Pafos province. 4


BEACH GUIDE

ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΩ∆ΕΙΣ ΠΑΡΑΛΙΑ ΣΟΦΤΑ∆ΕΣ: Βρίσκεται στον Μαζωτό της Λάρνακας και αποτελεί τον «παράδεισο» των kitesurfers, καθώς κάθε χρόνο συγκεντρώνει δεκάδες αθλητές από την Κύπρο και το εξωτερικό που συμμετέχουν στους αγώνες King of Kite, με χιλιάδες θεατές να απολαμβάνουν το μοναδικό αυτό θέαμα. Την εκδήλωση διοργανώνει το Kahuna Surfhouse, το οποίο, εκτός από μαθήματα kitesurfing, πραγματοποιεί μοναδικά μπάρμπεκιου και πάρτι στην παραλία. ΠΑΡΑΛΙΑ ΑΓΙΟΥ ΕΡΜΟΓΕΝΗ: Σε κοντινή απόσταση από το Αρχαίο Θέατρο Κουρίου της επαρχίας Λεμεσού, η παραλία αυτή είναι ιδανική για θαλάσσια σπορ και κυρίως για windsurfing. ΑΚΤΗ ΤΟΥ ΚΥΒΕΡΝHΤΗ: Αν σας αρέσει το καγιάκ, σε 10 μόλις λεπτά από τη Λεμεσό, ο Λάζαρος και η Sea Kayak Cyprus θα σας οδηγήσουν ανάμεσα σε ολόλευκα βράχια, μέσα σε σπηλιές και σε απόμερες ακτές, προσβάσιμες μόνο από τη θάλασσα! ΠΑΡΑΛΙΑ ΠΑΡΑΜΑΛΙΟΥ: Η τεράστια αυτή αμμώδης παραλία με τα βαθιά νερά βρίσκεται στο ομώνυμο παραθαλάσσιο χωριό της Λεμεσού. Ιδανική για τους λάτρεις των extreme sports και του kitesurfing, καθώς εκεί στεγάζεται η μεγαλύτερη σχολή του αθλήματος στην Κύπρο.

ADVENTUROUS SOFTADES BEACH: Home to the annual, King of Kite, organized by Kahuna Surfhouse. Kitesurfing races, thousands of spectators, BBQs and beach parties. In Mazotos, Larnaka– a kitesurfer’s paradise. AYIOS ERMOGENIS BEACH: Ideal for windsurfing and water sports. Located a short distance from Kourion, the ancient theatre in Limassol province. GOVERNOR’S BEACH: Α kayaker’s dream! 10 minutes from Limassol. Ask for Lazaros at Sea Kayak Cyprus, your guide to kayaking below white sea cliffs, into caves, and to remote shores. PARAMALIA BEACH: Ideal for extreme sports. Home to Cyprus’ largest kitesurfing school. A vast, sandy beach with deep water outside the seaside village Paramali, Limassol. Z E N O BIA S H IP W REC K: aka ‘Titanic of the Mediterranean’– enchanting and eerily beautiful shipwreck on Larnaka beach. A diver’s Mecca to a unique underwater experience. 1. Παραλία Αγίου Ερμογένη / Αyios Ermogenis Beach. 2. Ακτή του Κυβερνήτη / Governor’s Beach. 3. Παραλία Αγίου Ερμογένη / Αyios Ermogenis Beach.

1

ΝΑΥΑΓΙΟ «ΖΗΝΟΒΙΑ»: Το μαγευτικό ναυάγιο στην παραλία της Λάρνακας –το αποκαλούν και «Τιτανικό της Μεσογείου»–, με την απόκοσμη ομορφιά του, αποτελεί σημείο συνάντησης χιλιάδων δυτών για μία μοναδική υποβρύχια εμπειρία.

2

3

WELCOME | 115


FAMILY VAC ATIONS

9+1Activities for Kids Η ΚΥΠΡΟΣ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΤΟ Ι∆ΑΝΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΓΙΑ ΝΑ ΣΥΝ∆ΥΑΣΕΤΕ ΠΟΛΛΕΣ ∆ΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ Ι∆ΙΑ ΗΜΕΡΑ. ΤΙ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΓΙΑ ΜΙΑ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΜΕ ΠΑΙ∆ΙΑ, ΠΟΥ ΑΝΑΖΗΤΑ ΠΑΝΩ ΑΠΟ ΟΛΑ ΕΝΑΛΛΑΓΗ, ΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΠΟΛΛΗ ∆ΡΑΣΗ. CYPRUS IS THE IDEAL PLACE FOR COMBINING VARIOUS ACTIVITIES INTO A SINGLE DAY. THE ISLAND IS VERY FAMILY FRIENDLY, AND THERE ARE A MULTITUDE OF OPTIONS TO ENTERTAIN CHILDREN. 116 | W E L C O M E


TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU

01

SPARTI ROPE PARK, PLATRES Χωμένο μέσα στο δάσος, πρόκειται για ένα εντυπωσιακό πάρκο εναέριας δραστηριότητας με σχοινιά. Για αυτούς που αγαπούν τη δράση αξίζει η επίσκεψη και η άσκηση μέσα από επιλογή εξήντα εναέριων διαδρομών με διαφορετικό βαθμό δυσκολίας. Δοκιμάστε κάποιο από τα extreme παιχνίδια και, στη συνέχεια, κάντε μία βόλτα στην καταπράσινη περιοχή των Πλατρών. Θα σας χαλαρώσει! Tucked away in a forest is this impressive aerial activity park with ziplines. Featuring sixty routes with varying degrees of difficulty, it is a great location for fitness and being outdoors. The venue hosts extreme games for the action-oriented, but the area is also ideal for taking relaxing strolls through the greenery of Platres.

02

WATERWORLD ΤHEMED WATERPARK, AYIA NAPA Πρόκειται για το μεγαλύτερο θεματικό πάρκο στην Ευρώπη με σήμα κατατεθέν τις υδάτινες βουτιές στην… αρχαία μυθολογική Ελλάδα. Διαθέτει μία τεράστια πισίνα που πήρε το όνομά της από τον Ποσειδώνα και ένα περιπετειώδες boomerang παιχνίδι, «Η Πτώση του Ίκαρου». Τα δεκάδες παιχνίδια του το καθιστούν ιδανικό για επισκέπτες κάθε ηλικίας. This waterpark, the largest of its kind in Europe, dives deep into the ancient mythology of Greece as its trademark. It is home to the massive, aptly-named pool ‘Poseidon’, and features a host of other adventurous, water-themed games– great for all ages!

W E L C O M E | 117


FAMILY VAC ATIONS

03

CYHERBIA BOTANICAL PARK & LABYRINTH, AVGOROU Εννέα υπέροχοι βοτανικοί κήποι σάς περιμένουν, μαζί με ένα δάσος μέσα στο οποίο ενδημικά δέντρα και θάμνοι σχηματίζουν το νησί της Κύπρου. Ένας μοναδικός λαβύρινθος 2.000 τ.μ. από βότανα και δέντρα. Μετά το παιχνίδι και την πεζοπορία, μπορείτε να απολαύσετε τα ντόπια προϊόντα που φιλοξενούνται στο χώρο. Consisting of nine wonderful herb gardens, a hedge maze 2,000 sq.m. and a forest planted in the shape of Cyprus, there is much to explore and do. There’s a store on site that sells all natural herbal products and other traditional Cypriot goodies.

04

RIVERLAND BIO FARM, KAMPIA Πρόκειται για μία πολύ αγαπητή στους ντόπιους φάρμα βιολογικής εκτροφής ζώων και παραγωγής προϊόντων. Μετά από ραντεβού, μπορείτε να απολαύσετε διάφορες δραστηριότητες, για ολόκληρη την οικογένεια, όπως αναρρίχηση, τοξοβολία, ιππασία με πόνι, σκοποβολή, καγιάκ, περπάτημα σε μονοπάτι της φύσης ή να βοηθήσετε στο μάζεμα αυγών, στη βόσκηση, στο τάισμα και στο άρμεγμα. Αξίζει να δείτε από κοντά τη διαδικασία παραγωγής των προϊόντων και την εκτροφή των ζώων. This much beloved farm specialises in bio rearing and bio products. Activities for the whole family are available by booking and include climbing, archery, pony riding, shooting, kayaking, and hiking. You can also pitch in with egg picking, grazing, feeding and milking. It is worth taking a closer look at the rearing and production processes.

05

PAFOS ZOO, PEYIA Ένας εντυπωσιακός ζωολογικός κήπος που διαθέτει από τροπικά πουλιά μέχρι μεγάλα ζώα όπως καμηλοπαρδάλεις, αγρινά, λευκά λιοντάρια και τίγρεις. Εκτός απ’ την περιήγηση στο χώρο, διαθέτει μία από τις μεγαλύτερες συλλογές παπαγάλων και φιδιών στην Ευρώπη. Αξίζει να παραμείνετε εκεί για την προβολή ντοκιμαντέρ ή για να απολαύσετε μία επίδειξη με κουκουβάγιες. Featuring an array of tropical birds and large animals such as giraffes, wild boars, white lions and tigers, the zoo is also home to one of the largest collections of parrots and snake species in Europe. Apart from the opportunity to tour the area, visitors can also extend their stay to watch a documentary screening or an owl show.

06

THALASSA MUNICIPAL MUSEUM, AYIA NAPA «Κολυμπάει» στο κέντρο της Αγίας Νάπας και παρουσιάζει στους επισκέπτες το ρόλο και τη σημασία της θάλασσας στην ιστορία της Μεγαλονήσου από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα. Διαιρείται σε έξι διαφορετικά επίπεδα και μέσα από υποδαπέδιες γυάλινες προθήκες και εκθέματα μαθαίνει κάποιος τους σημαντικότερους σταθμούς στην ιστορία της Κύπρου με βασικό πρωταγωνιστή (οπτικοακουστικά) ένα... καράβι! Located in the centre of Ayia Napa, the museum presents exhibits detailing the importance of the Mediterranean in the history of Cyprus. With unique features such as glass floor showcases among others, detailing the flora, fauna and archaeological finds in the region, the museum is also home to the lifesize replica of the ancient ship of Kyrenia– this along with an impressive audiovisual experience. 118 | W E L C O M E


FAMILY VAC ATIONS

07

1010 ΑSTEROSKOPEION, NICOSIA Βρίσκεται στην καρδιά της πρωτεύουσας και διαθέτει ένα υπερσύγχρονο ρομποτικό τηλεσκόπιο μεγάλης διαμέτρου, που στεγάζεται σε περιστρεφόμενο θόλο. Εκεί μπορείτε να απολαύσετε και να παρατηρήσετε τον ουρανό και τη Σελήνη, να ξεναγηθείτε στον εκθεσιακό χώρο κι, αν είστε τυχεροί, να θαυμάσετε μία έκθεση έργων τέχνης ή να ακούσετε μία ενδιαφέρουσα διάλεξη σε σχέση με την αστρονομία και την αστροφυσική. Located in the heart of the capital, this observatory features a stateof-the-art, large diameter robotic telescope housed in revolving dome. It’s an ideal venue for stargazing, touring the exhibition area, or sitting in on a lecture on astronomy and astrophysics.

08

GOLDEN DONKEYS FARM, SKARINOU Δεσπόζει μεταξύ Λάρνακας–Λεμεσού και πρόκειται για τη μεγαλύτερη φάρμα εκτροφής γαϊδουριών στο νησί. Εκεί τα παιδιά μπορούν να απολαύσουν την ιππασία τους πάνω σ’ ένα από τα δεκάδες γαϊδουράκια που φιλοξενούνται στο χώρο αλλά και να δοκιμάσουν, μεταξύ άλλων, σοκολάτες φτιαγμένες από γαϊδουρινό γάλα. Η φύση στον περιβάλλοντα χώρο είναι υπέροχη και αξίζει να επισκεφθείτε τα μικρά μουσεία που βρίσκονται εκεί. Located between Larnaka and Limassol is the largest donkey farm on the island. Activities for children include riding donkeys and tasting chocolate made from donkey’s milk. The surrounding scenery is wonderful, and it’s worth visiting the small museums in the area.

09

PETRIDES FARM PARK, MARKI Ξέγνοιαστο παιχνίδι στους χώρους του καταπράσινου πάρκου, παρατήρηση και τάισμα ζώων και γήπεδα για ομαδικό παιχνίδι – αν είστε με μεγάλη παρέα. Βρίσκεται εκτός του αστικού κέντρου της Λευκωσίας και, πέραν του ψυχαγωγικού της χαρακτήρα, η οικογένεια μπορεί να ενημερωθεί για τα ζώα και τις ανάγκες τους. Enjoy outdoor, carefree play and partake in activities such as feeding the farm animals, or engaging in team sports. Located outside Nicosia’s urban centre, the farm combines recreation with education, offering the chance to learn about the animals there and their needs.

10

CAMEL PARK, MAZOTOS Θα χαζέψετε τα διάσπαρτα αξιοθέατα που βρίσκονται στο πάρκο, θα έρθετε σε επαφή με φιλικά πόνι, ελάφια και στρουθοκάμηλους και θα πάτε βόλτα με γλυκύτατες καμήλες. Πριν τις πλησιάσετε, φροντίστε να έχετε μαζί σας ένα σακουλάκι χαρούπια – τα λατρεύουν. Παραμείνετε στο χώρο για παιχνίδι και μην αμελήσετε να μπείτε στην αίθουσα με τους καθρέφτες. Αν θέλετε να ταξιδέψετε νοερά στον παραδοσιακό τρόπο ζωής της Κύπρου, δεν έχετε παρά να επισκεφθείτε το μουσείο που στεγάζεται σε αυτό ακριβώς το σημείο. Take the opportunity to enjoy interacting with friendly ponies, deer and ostriches. You can even take a ride on a camel! However, make sure you bring a bag full of carobs; the camels love them. There’s plenty of room to run and play, and make sure to see the mirror room. Visit the museum on the property to learn more about the traditional way of life on Cyprus. W E L C O M E | 119


E N T E R T A I N M E N T

O1 info Skarinou Village, tel.: +357 96894236, e-mail: Info@ goldendonkeys. com

Golden Donkeys Farm

120 | W E L C O M E

Two hundred donkeys, each of them having its own name, welcome you to their home, Golden Donkeys Farm, to introduce you to the production of donkey milk and so much more! You can ride the donkeys in the vicinity of the farm, pose for selfies and donkey portraits, feed them and relax in their company. Continuing along, in the traditional house as well as in the wax museum situated on farm grounds, you will be able to discover aspects of traditional Cypriot life, whereas a little further down you’ll stumble at the gigantic olive press and acclimatize yourself with the procedure of olive oil extraction. In this unique farm, the largest in Cyprus and one of the biggest in Europe, you’ll also find a shop that sells many traditional products, as well as face and body cosmetics containing donkey milk. Besides, we all know that Cleopatra, Queen of Egypt, was able to preserve her youthful appearance and glowing skin by bathing in donkey milk. So why shouldn’t we try it as well?

Έ Κ ∆ Ρ Ο Μ H E X C U R S I O N

• Σαφάρι με γαϊδούρια και Κυπριακή Βραδιά (Έναρξη στις 16:00 – Διάρκεια περίπου 5 ώρες). • Donkey Safari and Cyprus Night (Start at 16:00 – Duration approx 5 hours).

ADVERTORIAL

Διακόσια γαϊδουράκια, το καθένα με το δικό του όνομα, σας προσκαλούν στο σπίτι τους, την Golden Donkeys Farm, για να σας μυήσουν στα μυστικά της παραγωγής γάλακτος και όχι μόνο. Μαζί τους, μπορείτε να κάνετε μία βόλτα στη γύρω περιοχή, να ποζάρετε στο φακό, να τα ταΐσετε και να χαλαρώσετε. Στη συνέχεια, τόσο στο παραδοσιακό σπίτι όσο και στο μουσείο κέρινων ομοιωμάτων που βρίσκονται μέσα στη φάρμα, θα ανακαλύψετε την παραδοσιακή κυπριακή ζωή, ενώ πιο πάνω θα δείτε τον παλιό πέτρινο ελιόμυλο, την ξύλινη πρέσα που έβγαζαν τα παλιά χρόνια το ελαιόλαδο καθώς και τον αλακατόλακκο. Στη μοναδική αυτή φάρμα, τη μεγαλύτερη της Κύπρου και μία από τις μεγαλύτερες της Ευρώπης, λειτουργεί εστιατόριο και καφενείο, ενώ υπάρχει και κατάστημα απ’ όπου μπορείτε να προμηθευτείτε πολλά παραδοσιακά προϊόντα, καθώς και καλλυντικά περιποίησης προσώπου και σώματος με γάλα γαϊδούρας. Όλοι, άλλωστε, γνωρίζουμε ότι η βασίλισσα Κλεοπάτρα της Αιγύπτου διατηρούσε την επιδερμίδα της τόσο νεανική και λαμπερή κάνοντας μπάνιο σε γάλα γαϊδούρας. Γιατί όχι κι εμείς;


E N T E R T A I N M E N T

O2 If you’re seeking a way to get in touch with nainfo ture, then Camel Park in Mazotos, Mazotos is the ideal desLarnaca, tel.: tination. At the park you +357 24991243, can spend an unforget+357 99416968, +357 24432711, table day, participatcamel-park.com ing in activities for the whole family. You will meet various animals, such as camels, poneys, deers, ostriches, kangaroos and many more. Dive in the pool, relax at the pool bar, visit the attractions and enjoy yourselves immensely at the area with the innumerable games, such as bumper cars, trampolines, a mirror room and many others. The Camel Park restaurant offers a variety of dishes. Oh, and don’t forget to feed carobs to the camels! That will make you best friends in a second!

Camel Park Εάν αναζητάτε έναν προορισμό που θα σας φέρει σε επαφή με τη φύση, τότε δεν έχετε παρά να επισκεφθείτε το Camel Park στο χωριό Μαζωτός. Εκεί, θα περάσετε μία αξέχαστη μέρα, γεμάτη από εικόνες και δραστηριότητες για εσάς και την οικογένειά σας. Θα γνωρίσετε διάφορα ζώα, όπως καμήλες, πόνι, άλογα, ελάφια, στρουθοκαμήλους, καγκουρό και άλλα. Θα δροσιστείτε στην πισίνα, θα χαλαρώσετε στο pool bar, θα χαζέψετε αξιοθέατα, ενώ θα διασκεδάσετε με την ψυχή σας στο σημείο με τα ατέλειωτα παιχνίδια, όπως τα συγκρουόμενα αυτοκινητάκια, το τραμπολίνο, την αίθουσα με τους καθρέφτες και πολλά ακόμα. Το εστιατόριο του Camel Park προσφέρει ποικιλία γεύσεων. Μην ξεχάσετε να ταΐσετε χαρούπια τις καμήλες! Θα γίνουν οι πιο καλές σας φίλες!

I N F O R M AT I O N OPE NING HOURS • Summer (April - October) - 7:00pm • Winter (November - March) .......................................9:00am - 5:00pm

ADVERTORIAL

.......................................9:00am

W E L C O M E | 121


SUCCESS STORY

CO N S TA N T I N OS I OA N N O U

Minister OF HEALTH

Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΣΗΚΩΣΕ ΤΟ ΒΑΡΟΣ ΤΗΣ ∆ΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΤΗΣ ΥΓΕΙΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΡΙΣΗΣ. THE MAN WHO SHOULDERED THE BURDEN OF MANAGING THE HEALTH CRISIS.

Δειλά δειλά, η Κύπρος επέστρεψε στην κανονικότητα, με τη βάσιμη προσδοκία ότι με την εμβολιαστική κάλυψη της πλειοψηφίας του πληθυσμού θα δημιουργηθεί ένα αξιόπιστο τείχος ανοσίας, που θα προσφέρει αποτελεσματική θωράκιση έναντι του ιού. O Κωνσταντίνος Ιωάννου ήταν ο άνθρωπος που κλήθηκε από τη θέση του υπουργού Υγείας να διαχειριστεί την εξαιρετικά δύσκολη αυτή κατάσταση, που όμοιά της δεν έχει υπάρξει. Η στρατηγική της Κύπρου, η οποία απέσπασε εύσημα από το Ευρωπαϊκό Κέντρο Ελέγχου Λοιμώξεων (ECDC) και την υιοθέτησαν και άλλες χώρες, προβλέπει αυξημένους ελέγχους στον πληθυσμό, σε σχολεία, στέγες ευγηρίας, άλλες δομές και στους εισερχόμενους στη χώρα, για εντοπισμό και απομόνωση των κρουσμάτων. Η στρατηγική των αυξημένων ελέγχων, σε συνδυασμό με τους εμβολιασμούς και την εφαρμογή αυστηρών υγειονομικών πρωτοκόλλων, αποδείχθηκε ιδιαίτερα αποτελεσματική. «Βρίσκαμε εγκαίρως τα κρούσματα, τα απομονώναμε και τα ιχνηλατούσαμε για να εντοπίσουμε τις επαφές τους, ώστε να περιορίσουμε την εξάπλωση του ιού», αναφέρει ο 51χρονος υπουργός Υγείας, ο οποίος δεν προέρχεται από τον πολιτικό χώρο, αλλά τον επιχειρηματικό κόσμο. Ανέλαβε καθήκοντα τον Μάρτιο του 2018, έχοντας ως μεγαλύτερη πρόκληση την εφαρμογή του Εθνικού Συστήματος Υγείας από την 1η Ιουνίου 2019, μια από τις μεγαλύτερες μεταρρυθμίσεις που έγιναν

Slowly but surely, Cyprus has returned to normalcy with the reasonable expectation that the vaccination of the majority of the population will create a reliable wall of immunity and thus, an effective shield against the virus. The hope is to eventually create an effective shield of immunity against the virus. On behalf of the Cypriot people, the Minister of Health, Constantinos Ioannou, has managed the unparalleled situation. Cyprus’ strategy, one that has been adopted by other countries, has received praise from the European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC). This strategy, which has required increased checks on the population, in schools, at shelters and other venues in order to identify and isolate cases, has thus far proven to be particularly effective. “We found the cases in time, tracked them, and located those they were in contact with in order to limit the spread of the virus,” added the 51 year old Minister of Health who is not from the field of politics, but is a business manager. Mr. Ioannou took office in March of 2018 with the monumental challenge of implementing the National Health System on June 1, 2019– one of Cyprus’ largest reforms to date. A few short months later, the pandemic exploded and Ioannou had to undertake the challenge of managing a huge burden that required both painful and unpopular decisions. “At the time, the sheer weight of responsibility hung heavily on me,” he says, regarding the difficulties

«Προχωρούμε αισιόδοξοι, κτίζοντας το τείχος της ανοσίας με τους εμβολιασμούς. Τα οφέλη τους ήδη φαίνονται στα αποτελέσματα». 122 | W E L C O M E


TEXT: CONSTANTINOS NICOLAOU

ποτέ στην Κύπρο. Μερικούς μήνες αργότερα, ξέσπασε η πανδημία και ο υπουργός Υγείας ανέλαβε να σηκώσει ένα τεράστιο βάρος που απαιτούσε τη λήψη επώδυνων και αντιδημοφιλών αποφάσεων. «Εκείνη την ώρα μετρά το βάρος της ευθύνης», απαντά στην ερώτηση για τις δυσκολίες και τα διλήμματα που προκαλεί μια τέτοια πρωτόγνωρη κατάσταση. Σ’ αυτή τη δύσκολη διαδρομή έγιναν λάθη και υπήρξαν αστοχίες, τις οποίες ο υπουργός ποτέ δεν αρνήθηκε και, μάλιστα, σε αρκετές περιπτώσεις απολογήθηκε δημοσίως στους πολίτες, ζήτησε τη συνεργασία τους και την κατανόησή τους. Ο κ. Ιωάννου συγκρότησε επιστημονική ομάδα από ιατρούς, επιδημιολόγους, ιολόγους και άλλους ειδικούς, για να τον συμβουλεύουν ως προς τη διαχείριση της πανδημίας. Επίσης, συγκροτήθηκε ειδική επιτροπή από υπουργούς, η οποία μελετούσε τα δεδομένα και χάραζε τη στρατηγική της κυβέρνησης, με το σύνθημα «Θα τα καταφέρουμε». Ενάμιση χρόνο μετά, η επιδημιολογική εικόνα της χώρας μοιάζει σχεδόν ιδανική και επιτρέπει την άρση των απαγορεύσεων και την πλήρη οικονομική και κοινωνική δραστηριοποίηση. Η Κύπρος κατατάσσεται στην κορυφή των χωρών της Ε.Ε. με τους λιγότερους θανάτους από τη νόσο Covid και τα λιγότερα lockdown. Η στρατηγική που ακολουθείται στον εμβολιασμό ιεραρχεί ως πρώτη προτεραιότητα τη θωράκιση των ευάλωτων ομάδων του πληθυσμού, δηλαδή των μεγαλύτερων σε ηλικία πολιτών και όσων αντιμετωπίζουν σοβαρά προβλήματα υγείας. Ακολούθως, η εμβολιαστική κάλυψη έγινε με βάση τις ηλικιακές ομάδες. Το εμβολιαστικό πρόγραμμα τρέχει με γοργούς ρυθμούς και στόχος του υπουργείου Υγείας είναι μέχρι το τέλος Ιουνίου να επιτευχθεί εμβολιαστική θωράκιση του 65% του ενήλικου πληθυσμού. Αυτό εκτιμάται ότι θα επιτρέψει την επιστροφή στην κανονικότητα, που είναι τόσο απαραίτητη σε μια χώρα που στηρίζεται στον τουρισμό. «Αν είναι κάτι που μας δίδαξε αυτή η πρωτόγνωρη υγειονομική κρίση, είναι ότι δεν πρέπει να κάνουμε προβλέψεις για το τέλος της», είναι η απάντησή του στο ερώτημα αν έχουμε φτάσει κοντά στη λήξη του συναγερμού. «Ασφαλώς, τα πράγματα είναι πολύ καλύτερα από τότε που έχουμε στη φαρέτρα μας το εμβολιαστικό όπλο. Από εκεί και πέρα, όμως, πολλά θα εξαρτηθούν από τη συμπεριφορά του ιού, και κυρίως από τις μεταλλάξεις. Αυτό είναι που απασχολεί την επιστημονική κοινότητα και εκεί εστιάζουν την προσοχή τους», υποστηρίζει. Το υπουργείο Υγείας, σε συνεργασία με το υπουργείο Μεταφορών και τη διαχειρίστρια εταιρεία Hermes Airports, λαμβάνουν αυστηρά μέτρα στα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου, όπου διεξάγονται ενδελεχείς έλεγχοι σε επιβάτες που ταξιδεύουν στην Κύπρο. Επιστημονικά, έχει αποδειχθεί ότι ο εμβολιασμός υψηλού ποσοστού του πληθυσμού και η πιστή τήρηση των μέτρων ατομικής προστασίας είναι τα ισχυρότερα όπλα για να περιοριστεί η διασπορά του ιού και να ανακοπεί η εμφάνιση νέων, πιο μεταδοτικών στελεχών. «Προχωρούμε αισιόδοξοι, κτίζοντας το τείχος της ανοσίας με τους εμβολιασμούς. Τα οφέλη τους ήδη φαίνονται στα αποτελέσματα», δηλώνει ο υπουργός με σιγουριά.

and dilemmas caused by such an unprecedented situation. Though mistakes were made, Ioannou never denied them. In fact, in several cases he publicly apologised to the people, and asked for their cooperation and understanding. He formed a team of physicians, epidemiologists, virologists and other specialists to advise him on the management of the pandemic. A special commission of ministers was also arranged to analyse the data in order to shape the government’s strategy, applying the slogan, “we will succeed.” One and a half years later, the epidemiological picture in Cyprus is nearly ideal, which allows for the lifting of restrictions, and a full return to economic and social activity. Cyprus, recording the fewest deaths and the least lockdowns to date, ranks at the top of E.U. countries. Cyprus’ vaccination strategy has prioritised vulnerable groups, i.e. older citizens with pre-existing health concerns. The vaccine was then administered based on age groups. This programme continues to run at a fast pace, and the goal for the Ministry of Health is to achieve a 65% vaccination rate of adults by the end of June. This is estimated to allow for a return to normalcy– a necessity for Cyprus’ tourism-based economy. “If there’s one thing that this unprecedented health crisis has taught us, it’s that we shouldn’t make predictions about its end,” says Ioannou in response to when he believes the pandemic will come to an end. “Of course, things have improved since the vaccination programme began. Beyond that, much will depend on the behaviour of the virus, especially its mutations. This is what concerns the scientific community and that is where they focus their attention,” he states. The cooperation between the Ministry of Health, the Ministry of Transport, and the managing company, Hermes Airports, ensures that strict measures are taken in both Larnaka and Pafos, where thorough checks are carried out on those travelling to Cyprus. Science has proven that vigilance, a high rate of new vaccinations, and individual adherence to social distancing and personal hygiene are the most powerful weapons society has to limit the spread of the virus, and to prepare for the eventuality of new, more contagious strains. “We are moving forward with optimism, and building the wall of immunity with vaccinations. Their benefits are already visible in the results,” Ioannou declares with confidence.

“We are moving forward with optimism, and building the wall of immunity with vaccinations. Their benefits are already visible in the results.” W E L C O M E | 123


ADVERTORIAL

INVESTING IN DIGITALISATION Μ Ε Τ Η Ν Τ Ε Χ Ν ΟΛΟ Γ Ί Α ΟΛΟ Ί Ε Ί Ν Α Ί Κ Ε ΡΔ ΊΣ Μ Ε Ν Ο Ί. A P P LY I N G N E W T EC H N O LO G I E S F O R B U S I N E S S C R E AT E S W I N - W I N S I T UAT I O N S .

Η ψηφιακή μεταρρύθμιση για τις τράπεζες δεν είναι επιλογή αλλά επιτακτική ανάγκη. Η Ελληνική Τράπεζα, στο πλαίσιο της πελατοκεντρικής της στρατηγικής, προσφέρει λύσεις και προϊόντα για κάθε ανάγκη του πελάτη όπως προστάζει η νέα εποχή. Επενδύοντας συνειδητά στα εναλλακτικά της κανάλια, η Ελληνική Τράπεζα έκανε άλματα προόδου στην ψηφιακή της μετεξέλιξη και δημιούργησε την απαραίτητη υποδομή, ώστε να ανταποκρίνεται πλήρως σε όλες τις νέες απαιτήσεις. Έτσι, έγινε η πρώτη τράπεζα στην Κύπρο που έδωσε τη δυνατότητα στους πελάτες της να εγγραφούν άμεσα και μέσω διαδικτύου στα ψηφιακά της κανάλια, χωρίς να χρειάζεται να επισκεφτούν κάποιο κατάστημα. Πλέον, πέραν του 85% όλων των συναλλαγών γίνονται από τα εναλλακτικά κανάλια και όχι στο ταμείο, ενώ η χρήση των ψηφιακών καναλιών αυξήθηκε κατά 35% τον τελευταίο χρόνο. Το ανανεωμένο Mobile App διαθέτει Contact Pay και οι χρήστες μπορούν να στείλουν ή να λάβουν χρήματα από και προς τις αποθηκευμένες επαφές του κινητού τους και από και προς λογαριασμούς της Ελληνικής Τράπεζας. Επίσης, μέσω του Ηellenic Bank Web Banking οι πελάτες μπορούν να μεταφέρουν χρήματα, να παραγγείλουν βιβλιάρια επιταγών, να υποβάλουν αιτήματα για τη δημιουργία λογαριασμών, δανείων και ασφαλιστικών προϊόντων, να πληρώσουν λογαριασμούς κοινής ωφελείας και πολλά άλλα. Επιπλέον, οι κάτοχοι καρτών Visa και Mastercard μπορούν να πραγματοποιούν πληρωμές τοποθετώντας το κινητό τους πάνω από ένα τερματικό, αποφεύγοντας οποιαδήποτε επαφή με μετρητά, μέσω Apple Pay ή Hellenic Bank Wallet. Παράλληλα, το ευρύ δίκτυο ΑΤΜ νέας γενιάς της Ελληνικής Τράπεζας καλύπτει πέραν του 80% του όγκου των τραπεζικών συναλλαγών, παρέχοντας εξυπηρέτηση 24/7. Τέλος, με στόχο την αποσυμφόρηση των ταμείων και την άρτια εξυπηρέτηση των πελατών γίνονται εντατικές προσπάθειες για την εξοικείωσή τους με τα ψηφιακά κανάλια. Στα Connect Corners εντός των καταστημάτων οι πελάτες μπορούν να εκπαιδευτούν στη χρήση των ψηφιακών καναλιών για τη δική τους ταχύτερη και ασφαλή εξυπηρέτηση, αποφεύγοντας τις ουρές στα καταστήματα.

124 | WELCOM E

Digitalisation in the banking sector is no longer an option, but an imperative. Hellenic Bank has customer-centricity embedded within its strategy, offering solutions, and products to meet customers’ needs, as mandated by this new era. With conscious investments in its alternative service channels, Hellenic Bank has made huge leaps where digitalisation is concerned and has created the necessary infrastructure, so the Bank can meet any new demands. That is ultimately how Hellenic Bank became the first bank in Cyprus to offer its customers the opportunity to register online, simply and easily for Online Banking from the comfort of their home, without having to stop by a Bank branch. More than 85% of all banking transactions are now carried out through alternative channels vs via our branches, with digital channel engagement increasing by 35% over the last year. The updated Hellenic Bank Mobile App has introduced Contact Pay, where customers can transfer money between their Hellenic Bank accounts to and from their mobile phone contacts. Hellenic Bank’s Web Banking allows customers to transfer money, order check books, apply for new bank accounts, loans and insurance products, pay their utility bills; to mention just a few. Furthermore, Hellenic Bank Visa and Mastercard cardholders can carry out contactless payments using their digital wallets, by simply holding their smartphones over POS terminals with either Apple Pay or their Hellenic Bank Wallet. Hellenic Bank’s state of the art, new gen ATM network covers more than 80% of the daily banking transactions, providing 24/7 service. Finally, with excellent customer service at the top of its priority list, Hellenic Bank has been training and helping customers build their confidence and urge them to utilise all the tools and services they have available to them. “Connect Corner” stations have been set up in selected branches all over Cyprus, where customers learn how to improve their online banking skills for their own benefit, convenience, faster service and of course, to keep them out of long branch queues.



SUCCESS STORY

CYPRIOT UNIVERSITIES

A Wise Choice FOR STUDIES

126 | WELCOME


TEXT: THOMI MELIDOU – CHARALAMBOS NIKOPOULOS

ΜΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΠΟΥ∆ΩΝ ΠΟΥ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΝΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΑΝΑΓΚΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΤΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΠΟΧΗΣ, Η ΚΥΠΡΟΣ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΤΗΝ Ι∆ΑΝΙΚΗ ΕΠΙΛΟΓΗ ΓΙΑ ΣΠΟΥ∆ΕΣ. WITH STUDY PROGRAMMES THAT MEET THE NEEDS AND TRENDS OF THE TIME, CYPRUS IS AN IDEAL CHOICE FOR HIGHER EDUCATION.

©UCY

Η Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Κύπρου, «υπογεγραμμένη» από τον διάσημο αρχιτέκτονα Ζαν Νουβέλ, αποτελεί σημαντικό πυρήνα για την ανάπτυξη της γνώσης, όσο και ένα πραγματικό έργο τέχνης. Το Πανεπιστήμιο Κύπρου συγκαταλέγεται σήμερα στα 500 κορυφαία πανεπιστήμια παγκoσμίως. The Library of the University of Cyprus, designed by renowned architect Jean Nouvel, is an important centre for the development of knowledge and a work of art in itself. The University of Cyprus is currently one of the top 500 universities in the world.

Αυτό που συμβαίνει στη χώρα την τελευταία δεκαετία μπορεί να περιγραφεί ως εκπαιδευτική επανάσταση, με τον τομέα της πανεπιστημιακής εκπαίδευσης να παρουσιάζει ανάπτυξη κατά περίπου 80%. Νέες σχολές, νέα ερευνητικά κέντρα, νέα εκπαιδευτικά προγράμματα στην αιχμή της καινοτομίας και μια κατασκευαστική εκρηξη σε φοιτητικά καταλύματα, που όμοιά τους δεν υπάρχουν στην Ευρώπη, είναι μερικά μόνο από όλα όσα συνθέτουν τα τελευταία χρόνια την ακαδημαϊκή εικόνα της Κύπρου. Τόσο τα δημόσια όσο και τα ιδιωτικά πανεπιστήμια του νησιού αναπτύσσουν και εντείνουν σχέσεις συνεργασίας με πολλά αναγνωρισμένα εκπαιδευτικά ιδρύματα του εξωτερικού. Ανάμεσά τους βρίσκει κάποιος σχολές από Βρετανία, Γερμανία, Γαλλία, Ιταλία, Ισπανία, Αυστρία, Ολλανδία και Ελλάδα. Χαρακτηριστική είναι η συνεργασία του Πανεπιστημίου Κύπρου με το London’s Imperial College, που συγκαταλέγεται στα 10 καλύτερα πανεπιστήμια του κόσμου. Η συνεργασία, μάλιστα, των δύο εκπαιδευτικών οργανισμών επεκτάθηκε τον Σεπτέμβριο του 2019 με τη δημιουργία ενός μεταπτυχιακού προγράμματος στα Ευφυή Συστήματα Υποδομών Ζωτικής Σημασίας. Η φήμη των κυπριακών πανεπιστημίων αυξάνεται συνεχώς, καθώς κατακτούν σημαντικές θέσεις στη διεθνή εκπαιδευτική βαθμολογία. Έτσι, το εν λόγω πανεπιστήμιο, που, εκτός από Ανθρωπιστικές, Οικονομικές και Θετικές Επιστήμες, προσφέρει και Ιατρική αλλά και Πολυτεχνική Σχολή, συγκαταλέγεται σήμερα στα 500 κορυφαία πανεπιστήμια του κόσμου, σύμφωνα με το QS World University Rankings, και ανάμεσα στα 84 καλύτερα πανεπιστήμια με διάρκεια ζωής μικρότερη των 50 ετών, σύμφωνα με τους Times Higher Education World University Rankings.

©UCY

ΠΟΡΕΙΑ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ

CLIMBING TO NEW HEIGHTS What has been unfolding in Cyprus over the past decade can only be described as a revolution in higher education, one that has witnessed an eighty percent increase in programme development and student enrolment. New schools, research centres and educational facilities are at the forefront of innovation, and the boom in student accommodations is like no other in Europe. Both public and private universities in Cyprus are developing and strengthening academic collaborations with other prestigious institutions. Among these are schools from Britain, Germany, France, Italy, Spain, Austria, the Netherlands, and Greece. A shining example is the University of Cyprus’ ongoing collaborations with London’s Imperial College, one of the top 10 universities

WELCOME | 127


SUCCESS STORY

Αξιοσημείωτη είναι η διάκριση και για το Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου, το οποίο κατατάσσεται σταθερά για τρίτη συνεχόμενη χρονιά στις θέσεις 301–350 στην ίδια παγκόσμια κατάταξη, καταλαμβάνοντας την τιμητική πρωτιά στον κυπριακό και ελλαδικό χώρο. Και η διεθνής αναγνώριση των κυπριακών πανεπιστημίων δεν σταματά εδώ. Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας –στην 801η θέση του Times Higher Education World University Rankings– είναι το πρώτο ιδιωτικό πανεπιστήμιο στην Κύπρο που κατατάσσεται από τους κύριους πανεπιστημιακούς οργανισμούς κατατάξεων και σύμφωνα με το QS World University Rankings ανάμεσα στο 4% των καλύτερων πανεπιστημίων στην περιφέρεια Αναδυόμενης Ευρώπης και Κεντρικής Ασίας. Πρόκειται για μία διάκριση ιδιαίτερα σημαντική, αν λάβει κάποιος υπόψη το μεγάλο αριθμό των πανεπιστημίων που αξιολογούνται στην περιοχή. «Κλειδί» της στρατηγικής του Πανεπιστημίου Λευκωσίας, του μεγαλύτερου πανεπιστημίου του νησιού, αποτελεί η διεθνοποίηση, και σε αυτό το πλαίσιο δημιουργήθηκε και το πρώτο πρόγραμμα Ιατρικής στην Κύπρο σε συνεργασία με το St George’s, University of London. Σήμερα, η Ιατρική Σχολή του προσελκύει περισσότερους από 500 φοιτητές το χρόνο από κάθε σημείο του πλανήτη.

ΣΧΕ∆ΙΑΣΜΟΣ, ΤΑΣΕΙΣ & ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ Όλα τα προγράμματα των πανεπιστημίων του νησιού είναι σχεδιασμένα με στόχο να καλύψουν τις τρέχουσες και μελλοντικές επιχειρηματικές ανάγκες της τοπικής αλλά και της παγκόσμιας αγοράς. Για παράδειγμα, μπορεί να βρει κάποιος προγράμματα που εστιάζουν στο ίδιο το νησί, τη γεωπολιτική του θέση και το ρόλο του ως ένα σημαντικό παγκόσμιο κέντρο ναυτιλίας. Το Πανεπιστήμιο Κύπρου έχει ανακοινώσει ότι θα προχωρήσει το 2026 στην ίδρυση Σχολής Επιστημών και Τεχνολογίας της Θάλασσας στη Λάρνακα. Δεν είναι τυχαία η αναφορά του Lloyd’s Register (κορυφαίου παρόχου επαγγελματικών υπηρεσιών για τη μηχανική και την τεχνολογία) ότι «η νέα σχολή θα παράγει υψηλής κατάρτισης ανθρώπινο δυναμικό για τις ανάγκες της τοπικής και της παγκόσμιας ναυτιλιακής βιομηχανίας». Σε ανάλογο μήκος κύματος, το Πανεπιστήμιο της Λευκωσίας εγκαινίασε το 2016 τη Ναυτική Ακαδημία Κύπρου, ενώ προσέφερε σπουδές σε προπτυχιακό επίπεδο στη Διοίκηση Ενέργειας, Πετρελαίου και Φυσικού Αερίου. Ήταν, παράλληλα, το πρώτο πανεπιστήμιο παγκοσμίως που αποδέχθηκε το bitcoin ως μέθοδο πληρωμής διδάκτρων. Και οι καινοτομίες δεν σταματούν εδώ, καθώς το Πανεπιστήμιο της Λευκωσίας εγκαινίασε και ένα μεταπτυχιακό πρόγραμμα στο Ψηφιακό Νόμισμα στην αγγλική γλώσσα.

in the world. As of September 2019, cooperation between these institutions has yielded a Masters in Intelligent Critical Infrastructure Systems. The reputation of the Cypriot Universities is constantly increasing as they occupy important positions in the international educational ranking. In addition to studies in Humanities, Economics, the Sciences, Medicine, and Polytechnics, the University of Cyprus is among the top 500 in the world according to the QS World University Rankings. The university is also ranked among the top 84 in existence for less than 5 decades according to the Times Higher Education World University Rankings. Also remarkable is Cyprus University of Technology’s ranked positions of 301–350 for the third consecutive year, occupying the honorary first place in both Cyprus and Greece. International recognition of Cypriot universities does not end there. The University of Nicosia, the island’s largest, in 801st place according to the Times Higher Education World University Rankings, is the first private Cypriot university to be ranked in this capacity. It is also ranked among 4 percent of the best universities according to Emerging Europe and Central Asia by QS World University Rankings. This distinction is especially important when one takes into account the large number of universities evaluated in the region. The key to the university’s strategy is internationalisation. In this context, the first Medical School in Cyprus was created in collaboration with St George’s, University of London. Today, the programme attracts more than 500 students a year from around the world.

TRENDS AND PERSPECTIVES Studies at Cypriot universities are designed to meet the current and future needs of the local and global business markets. Thus, there are programmes that focus on the island itself, its geopolitical location and role as a major global shipping centre. As such, the University of Cyprus announced the establishment in 2026 of a School of Marine Sciences and Technology, in Larnaka. Commensurate with this announcement, Lloyd’s Register, a global provider of professional services for engineering and technology, stated, “the new school will produce highly trained and competent individuals for careers in the local and global shipping industry.” In a similar vein, the University of Nicosia inaugurated the Cyprus Naval Academy in 2016. Supporting this addition are undergraduate studies in Energy, Oil and Gas

Όλα τα προγράμματα των πανεπιστημίων της Κύπρου είναι σχεδιασμένα με στόχο να καλύψουν τις τρέχουσες και μελλοντικές επιχειρηματικές ανάγκες της τοπικής αλλά και της παγκόσμιας αγοράς. Studies at Cypriot universities are designed to meet the current and future needs of the local and global business markets. 128 | WELCOME


Tέλος, ναυτιλιακές σπουδές αλλά και μεταπτυχιακό στη Ναυτιλιακή Διοίκηση προσφέρει και το ιδιωτικό Πανεπιστήμιο Frederick, με έδρα τη Λευκωσία και παράρτημα στη Λεμεσό. Πέραν αυτών, εστιάζει στις Νομικές Επιστήμες, διαθέτει Πολυτεχνική Σχολή, προσφέρει πτυχίο στη Φαρμακευτική, τη Νοσηλευτική, την Ψυχολογία, τη Δημοσιογραφία, τη Μόδα, το Design, αλλά και πολύ ενδιαφέροντα μεταπτυχιακά και διδακτορικά. Με βάση τις σύγχρονες ανάγκες και τάσεις είναι σχεδιασμένα και τα προγράμματα του ιδιωτικού ιδρύματος Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου, στη Λευκωσία, που παρέχει πτυχίο στο Aviation Management, αλλά και μεταπτυχιακό στην Τεχνητή Νοημοσύνη. Πέραν αυτών, το ίδρυμα κατατάσσεται μεταξύ των κορυφαίων 101+ πανεπιστημίων του κόσμου στον τομέα της Καινοτομίας, Επιχειρηματικότητας και Υποδομών. Μέσα στην γκάμα των προσφερόμενων επιλογών σπουδών, δεσπόζουν η Νομική, η Ιατρική και ένα μεγάλο εύρος Θετικών Επιστημών. Τα εύσημα δικαιούται και το Πανεπιστήμιο Νεάπολις Πάφου, ένα αναπτυσσόμενο ιδιωτικό ακαδημαϊκό ίδρυμα, που από το 2007 εστιάζει στην υψηλής ποιότητας εκπαίδευση και έρευνα. Απαρτίζεται από πέντε σχολές (Οικονομικών, Διοίκησης & Πληροφορικής, Νομική, Επιστημών Υγείας, Αρχιτεκτονικής, Μηχανικής & Γεωπεριβαλλοντικών Επιστημών και Κοινωνικών Επιστημών, Τεχνών & Ανθρωπιστικών Σπουδών), που προσφέρουν περισσότερα από είκοσι προγράμματα σπουδών σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο. Ενδεικτικά του καινοτόμου προσανατολισμού του είναι το μεταπτυχιακό στην Εκτίμηση Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων και Διοίκηση Αειφορίας (EIASM), το μεταπτυχιακό στην Ανθεκτικότητα των Κατασκευών σε Ακραίες Συνθήκες Φόρτισης και το μεταπτυχιακό στα Πληροφοριακά Συστήματα και την Ψηφιακή Καινοτομία. Σημαντική διάκριση αποσπά και το Πανεπιστήμιο του Κεντρικού Lancashire (British UClan), που ιδρύθηκε το 2012 στη Λάρνακα. Αντιπροσωπεύει ένα μοναδικό και

Management. As a side note, the University of Nicosia was the first of its kind in the world to accept bitcoin for tuition payments. In accordance with this development, the school launched a Masters in Digital Currency, taught in English. Frederick University, a private institution in Nicosia, and with a branch in Limassol, offers maritime studies, as well as a Masters in Maritime Administration. In addition, there are undergraduate, graduate and doctoral programmes in Pharmacology, Nursing, Psychology, Journalism, Fashion, and Design. Also, there is a Polytechnic School, and Law studies. The programmes at the European University of Cyprus, a private school in Nicosia, are based on modern needs and trends. There is a degree in Aviation Management, and a postgraduate degree in Artificial Intelligence. According to the Times Higher Education Impact Rankings 2021, the University is ranked among the top 101+ such institutions in the world in the fields of innovation, industry and infrastructure. Other options include Law studies, Medicine, Psychology, and a wide range of courses in the sciences. Neapolis University Pafos, a growing private institution focusing on quality education and research since 2007, also deserves mention. Consisting of five faculties (School of Economics, Business & Computer

Τα Unic Residences είναι από τις πιο εντυπωσιακές και αρχιτεκτονικά πρωτοποριακές φοιτητικές εστίες σε ολόκληρο τον κόσμο. Unic Residences is one of the most impressive and architecturally innovative student dormitories in the world.

WELCOME | 129


SUCCESS STORY

3

2

1

1. Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας διαθέτει μια πολυπολιτισμική φοιτητική κοινότητα 14.000+ φοιτητών. 2. Το Πανεπιστήμιο του Kεντρικού Lancashire αντιπροσωπεύει ένα καινοτόμο μοντέλο κυπριακής και βρετανικής πανεπιστημιακής εκπαίδευσης. 3. Το Neapolis University Pafos απαρτίζεται από πέντε σχολές που προσφέρουν περισσότερα από είκοσι προγράμματα σπουδών. 1. The University of Nicosia has a multicultural student body of 14,000+. 2. The University of Central Lancashire represents an innovative model of Cypriot and British university education. 3. Neapolis University Pafos consists of five faculties offering more than twenty degree programmes.

καινοτόμο μοντέλο κυπριακής και βρετανικής πανεπιστημιακής εκπαιδευτικής εμπειρίας και προσφέρει –ανάμεσα σε άλλα– πτυχίο στη Νομική, αλλά και μεταπτυχιακές σπουδές με γνωστικό αντικείμενο την Ασφάλεια στον Κυβερνοχώρο και την Επιστήμη των Δεδομένων. Τέλος, η Κύπρος διαθέτει και Ανοιχτό Πανεπιστήμιο, που ιδρύθηκε το 2002 και αριθμεί περί τους 4.000 φοιτητές. Η επίσημη γλώσσα διδασκαλίας είναι η ελληνική, ενώ παρέχει και πέντε μεταπτυχιακά στην αγγλική.

ΕΚΠΑΙ∆ΕΥΤΙΚΕΣ ΕΠΕΝ∆ΥΣΕΙΣ Ο δημόσιος τομέας αλλά και οι ιδιωτικές επενδύσεις οδήγησαν στο εκπαιδευτικό κυπριακό θαύμα. Συγκεκριμένα, η Κύπρος δαπανά το 7% του ΑΕΠ της στην εκπαίδευση, το τρίτο υψηλότερο ποσοστό στην Ε.Ε. μετά τη Δανία και τη Σουηδία, με το μέσο όρο των ανάλογων δαπανών στην Ε.Ε. να κυμαίνεται στο 4,7%. Παράλληλα, μια μεγάλη πρόκληση αυτήν την περίοδο στην Κύπρο είναι η πανεπιστημιακή οικοδομική έκρηξη. Το Πανεπιστήμιο της Λευκωσίας ολοκλήρωσε πρόσφατα φοιτητικές κατοικίες με προδιαγραφές υψηλής τεχνολογίας, με πισίνα οροφής, γυμναστήρια, εστιατόρια και ιδιωτικούς κήπους. Πρόκειται για μία επένδυση 60 εκατ. ευρώ, που αποτελεί μία από τις καλύτερες και πιο ολοκληρωμένες σε μαθησιακούς χώρους εκπαιδευτικές εστίες της Ευρώπης. Και όσο ο σχεδιασμός, οι σχολές και τα γνωστικά αντικείμενα αυξάνονται, τόσο μεγαλώνει και το ενδιαφέρον της διεθνούς κοινότητας για σπουδές στην Κύπρο.

ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΣΠΟΥ∆ΑΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟΣ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ Ποικιλία. Προσφέρονται προγράμματα σπουδών σε

130 | WELCOME

Science, School of Architecture, Engineering, Land & Environmental Sciences, School of Health Sciences, School of Law, and School of Social Sciences, Arts & Humanities), the university offers more than twenty undergraduate and postgraduate programmes. Indicative of their innovation are the Master’s in Environmental Impact Assessment and Sustainability Management (EIASM,) the Master’s in Structural Robustness for Extreme Loading Conditions, and the Master’s in Information Systems and Digital Innovation. The University of Central Lancashire (British UClan) also deserves mentioning. Established in 2012, it is a unique and innovative combination of Cypriot and British higher education. The University offers among others a Law degree, as well as postgraduate studies in Cyber Security and Data Sciences. The Open University of Cyprus, established in 2002, has a current student body of around 4,000. The official language of instruction is Greek, though there are five postgraduate courses taught in English.

INVESTING IN EDUCATION The revolution in higher education on Cyprus has been supported by public and private investments– no small miracle. To date, Cyprus spends 7% of its GDP on education, the third-highest in the E.U. after Denmark and Sweden. The average corresponding expenditure in the E.U. is about 4.7%. Construction of student accommodations are exploding on the island. The University of Nicosia has recently completed high-tech dormitories with a rooftop pool, gyms, restaurants and private gardens. This 60 million euro investment will represent some of the finest


SUCCESS STORY

διάφορους τομείς, κλασικούς και μοντέρνους: από την Ιατρική και τη Νομική μέχρι την Πληροφορική, τα Οικονομικά και το Μanagement. Ευελιξία. Τα περισσότερα πανεπιστήμια και κολέγια βασίζονται στο αμερικανικό σύστημα εκπαίδευσης, το οποίο δίνει στους φοιτητές την ευκαιρία να επιλέξουν το ακαδημαϊκό τους πρόγραμμα (αριθμό μαθημάτων) και να το διαφοροποιήσουν στην πορεία τους. Προσιτό κόστος εκπαίδευσης. Κατά μέσο όρο, τα δίδακτρα κυμαίνονται μεταξύ 3.400 και 9.000 ευρώ ετησίως. Στα εκπαιδευτικά ιδρύματα που βασίζονται στο πιο συντηρητικό ευρωπαϊκό σύστημα, το πρόγραμμα σπουδών και οι πληρωμές είναι σταθερές και όλοι οι καλοί σπουδαστές είναι επιλέξιμοι για υποτροφία ή μείωση των διδάκτρων. Φιλοξενία. Η Κύπρος διαθέτει οικονομικά καταλύματα και ελκυστικές εγκαταστάσεις. Οι φοιτητές εξασφαλίζουν τις απαραίτητες προϋποθέσεις για άνετη μελέτη, καθώς και βοήθεια για τη διαμονή. Το σύστημα καταλύματος έχει σχεδιαστεί κατά τέτοιο τρόπο, ώστε μια θέση σε έναν κοιτώνα να παρέχεται κυρίως σε νεοεισερχόμενους και αλλοδαπούς. Όλα τα μεγάλα πανεπιστήμια και κολέγια έχουν τους δικούς τους κοιτώνες, με το μηνιαίο κόστος να ανέρχεται στα 150 ευρώ. Η ενοικίαση ενός διαμερίσματος είναι ακριβότερη, αλλά όλοι οι σπουδαστές που δυσκολεύονται οικονομικά μπορούν να ζητήσουν βοήθεια από το κολέγιο για την εύρεση σπιτιών και διαμερισμάτων.

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Οι απαιτήσεις των ιδρυμάτων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης στην Κύπρο για εγγραφή είναι οι ίδιες με εκείνες των ευρωπαϊκών. Οι υποψήφιοι πρέπει να διαθέτουν πιστοποιητικό πλήρους δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, καθώς και καλό επίπεδο αγγλικών. Τα περισσότερα μαθήματα κολεγίων ξεκινούν στις αρχές Οκτωβρίου ή τον Φεβρουάριο, αλλά οι αλλοδαποί πρέπει να εγγραφούν δύο ή τρεις εβδομάδες νωρίτερα. Δεν υπάρχουν εξετάσεις pass–fail. Αντ’ αυτού, χρησιμοποιείται ένα σύστημα δοκιμών, ερευνητικών και ομαδικών εργασιών. Οι μαθητές συνήθως συμμετέχουν σε δύο εξετάσεις σε κάθε μάθημα (θέμα), στη μέση και στο τέλος του εξαμήνου.

student accommodations in Europe.As infrastructure for higher education increases on the island, so does interest from foreign students for studies in Cyprus.

WHY CHOOSE CYPRUS Variety– There are many public and private universities in the country offering studies in various fields from Medicine and Law, to Informatics, Economics, and Management. Flexibility– Most universities and colleges rely on the American education system which allows students the freedom to choose their major, the number of courses/ credits per semester, and to diversify their studies from there. Affordable tuition– On average, tuition ranges from 3,400 to 9,000 euro per year. In institutions based on the most conservative European system, the curriculum and tuition are stable, and outstanding students are eligible for scholarships or reductions in tuition. Hospitality– Cyprus has affordable accommodations and attractive facilities. Students will find the necessary conditions for successful studies. Assistance with accommodations is provided. The system is designed in such a way that priority is given to incoming foreign students. All major universities and colleges have dormitories with an average monthly cost of 150 euro. Renting an apartment is more expensive. Students who struggle financially can seek help from their university or college to find accommodations on or off campus.

USEFUL INFORMATION The requirements for enrolment in Cyprus’ institutions of higher education are typical of those found throughout Europe. Applicants must have a diploma of secondary education, as well as an adequate level of English. Most courses start in early October or February, but foreign students must register two to three weeks in advance. There are no pass–fail exams. Instead, an accumulative system comprising testing, research work, and team projects are utilised. However, students usually take two exams per semester in each of their enrolled subjects. Το Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου καταλαμβάνει για τρίτη συνεχόμενη χρονιά την τιμητική πρωτιά σε Ελλάδα και Κύπρο. The Cyprus University of Technology occupies for the third consecutive year the honorary first place in Cyprus and Greece.

WELCOME | 131


FOOD HALL

BRUNCH THE CYPRIOT WAY

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για την κυπριακή κουζίνα. Read more stories about Cyprus’ cuisine.


TEXT: MARILENA JOANNIDES / PHOTOS: ANTONIS FARMAKAS / FOOD STYLING: LAURA COLOCASSIDES

ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ, ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΓΕΥΜΑ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΤΗΚΕ, ΑΝΑ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΕΣ, ΣΤΙΣ ΑΝΑΓΚΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΣΥΝΗΘΕΙΕΣ ΤΩΝ ΚΑΤΟΙΚΩΝ ΤΗΣ. Η ΝΟΣΤΙΜΙΑ ΚΑΙ Η ΑΥΘΕΝΤΙΚΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΕΜΕΙΝΑΝ, ΩΣΤΟΣΟ, ΑΝΑΛΛΟΙΩΤΑ ΣΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ. THROUGHOUT THE CENTURIES, THE FIRST MEAL OF THE DAY HAS EVOLVED TO MEET THE NEEDS AND HABITS OF THE CYPRIOT PEOPLE. HOWEVER, WHAT HAS REMAINED UNCHANGED IS THE AUTHENTICITY OF THE FLAVOURS.


FOOD HALL

ατά το παρελθόν, η μέρα στο νησί ξεκινούσε με το που χάραζε ο ήλιος και κατά τη διάρκειά της απαιτούσε δύναμη κι ενέργεια. Το μπούκωμα –από την ενετική λέξη buca (από την οποία προέρχεται κι η λέξη μπουκιά)– ήταν το πρωινό. Το συνηθέστερο καθημερινό πρόγευμα ήταν απλώς ένα κομμάτι ζυμωτό ψωμί, ελιές, κρεμμύδι, άνυδρες το καλοκαίρι ντομάτες και χαλούμι. Υλικά τοπικά, γεύσεις ξεκάθαρες, με το «άρωμα» της μεσογειακής γης και του δυνατού ήλιου. Πρωταγωνιστές στο τραπέζι τα περίφημα, από την αρχαιότητα, ψωμιά της Κύπρου, ζυμωμένα με σκληρό κυπριακό σιτάρι και προζύμι και ψημένα σε ξυλόφουρνο. Φρέσκα μαλακά ψωμιά ή κουλούρια, αλλά και παξιμάδια –όπως, για παράδειγμα, τα αρκατένα, με προζύμι που παρασκευάζεται από τον αφρό ρεβιθιών, τα οποία φουσκώνουν για ώρες σε χλιαρό νερό με αρωματικά– ή οι περίτεχνες γλισταρκές και τα σησαμωτά που πρόσδιδαν ποικιλία στο λιτό παραδοσιακό διαιτολόγιο. Δίπλα στο ψωμί έπαιρναν θέση οι ελιές: οι κολυμπάτες (η «βομβοία–κολυμβάδα ελιά» αναφέρεται από τον Ησύχιο τον 5ο αιώνα π.Χ.), οι κουμνιαστές (με μόνο το αλάτι να τις συντηρεί στον πήλινο «κουρελλό»), οι ξιδάτες και, βέβαια, οι νοστιμότατες τσακκιστές, σερβιρισμένες με χοντροκοπανισμένους σπόρους κόλιανδρου, σκόρδο και λεπτές φέτες λεμονιού. Στην Κύπρο του χθες, δεν υπήρχε χώρος για γαστρονομικές πολυτέλειες, καθώς πρωταρχικό μέλημα των ανθρώπων της ήταν να θρέψουν τις οικογένειές τους με τα λιγοστά που διέθεταν. Έτσι, μάζευαν ό,τι τους προσέφερε απλόχερα

Κ

Γεύσεις ξεκάθαρες με το άρωμα της μεσογειακής γης. Αυτή είναι η μαγεία του κυπριακού πρωινού! Pure flavours of the Mediterranean cuisine. This is the magic of the Cypriot breakfast!

134 | W E L C O M E

In the past, a typical day on the island began at the break of dawn and the need for energy and stamina was paramount. ‘Boukoma’, a word derived from the Venetian buca, ‘to bite’, was the Cypriot word to describe breakfast. This usually consisted of a piece of homemade sourdough bread along with olives, onions, sun-dried tomatoes and halloumi cheese– all native ingredients infused with the distinct flavours and aromas so typical of the sun-drenched Mediterranean. The breakfast table’s main protagonist was bread, famous since antiquity– kneaded with the durum wheat and yeast of Cyprus, and baked in wood-burning ovens. Fresh koulouria (hoop-shaped bread) and rusks, such as arkatena (a circular bread leavened with the foam produced from chickpea fermentation), or glistrakes (crispy rusks with sesame seeds) and sisamota (sweet sesame seed pies), added variety to a simple, traditional diet. Likewise, olives have always been a staple in Cypriot homes since antiquity. Varieties included Kolybates olives, ‘Vomvoia’ as mentioned by Hesychious in the 5th century CE, Koumniastes olives preserved in salt within a clay amphora, Xidates olives preserved in vinegar, and Tsakistes olives served with coarsely chopped coriander seeds, garlic, and sliced lemon. In the not too distant past, there was little room for gastronomic luxury in Cyprus. The primary concern of the people was to feed their families with what little they had. Thus, they harvested what nature generously offered and ingeniously created humble delicacies. Examples of breakfast fare were the soup grouta, a flourbased porridge, or kourtouloportos, a soup of very small dumplings called kourtoulia. In winter, a soup called tsor-


FOOD HALL

Στο κυπριακό πρόγευμα εκφράζεται η απλόχερη διάθεση και ο φιλόξενος χαρακτήρας του νησιού. The Cypriot brunch is an expression of the generosity and hospitable character of the island.

η φύση και με ευφάνταστους τρόπους δημιουργούσαν ταπεινές νοστιμιές. Χαρακτηριστικό παράδειγμα εκείνου του πρωινού ήταν η σούπα γρούτα (ένας χυλός από αλεύρι) ή ο κουρτουλόπορτος (με μικρά κουβαράκια ζυμάρι, τα «κουρτούλια»). Ακόμη μία σούπα, την οποία συνήθιζαν παλιά σαν πρόγευμα το χειμώνα, ήταν ο τσορβάς με πουργούρι και κατσουρούες (κομματάκια ψωμί τηγανισμένα σε ελαιόλαδο) ή τηγανισμένο κρεμμύδι. Χειμερινό πρωινό ήταν, επίσης, ο πορτός – μια πηχτή μαρμελάδα από πουργούρι ψημένο με έψημα (πετιμέζι) και καβουρδισμένο σησάμι. Αλειμμένος πάνω σε ψωμί, χόρταινε και γλύκαινε. Ένας ευφάνταστος τρόπος αξιοποίησης του πεντανόστιμου παράγωγου του σταφυλιού ήταν και ο χαλουβάς με το έψημα. Για να τον ετοιμάσουν έψηναν σιτάλευρο και σησάμι στο παραδοσιακό τηγάνι «σάτζιη» μαζί με λίγο ελαιόλαδο και στο τέλος πρόσθεταν έψημα για να το «ζυμώσουν» και να φτιάξουν «μπάλες», τις οποίες φύλαγαν στη συνέχεια πάνω στις «ταπατζιές» – επίπεδα κρεμαστά καλάθια που εκτελούσαν χρέη αρτοθήκης. Το τερατσόμελο (χαρουπόμελο) ήταν, τέλος, ένα σημαντικό στοιχείο του παραδοσιακού προγεύματος. Μαζί με ψωμί και ταχίνι, σαν παστέλλιν, ή ψημένο με τα ζυμαρικά τερτζιελλούθκια αποτελούσε το κατάλληλο πρωινό μιας απαιτητικής ημέρας. Περίοπτη θέση στο κυπριακό πρωινό είχαν πάντα και οι πίτες: οι περίφημες κυπριακές ταχινόπιτες και, βέβαια, οι κολοκοτές –σαν μεγάλα πουρέκια φούρνου με κόκκινο κολοκύθι, σταφίδες και πουργούρι– ή οι σσιεπαστές, πίτες δηλαδή σκεπαστές με άγρια χόρτα του αγρού. Αλλά και οι ελιόπιτες ή χαλουμόπιτες που γίνονταν με ζύμη ψωμιού, μέσα στην οποία πρόσθεταν ελιές ή χαλούμι ή οτιδήποτε

vas containing pourgouri (groats) and katsouroues (small bread bites fried in olive oil– similar to croutons), as well as fried onion, was served. Portos, a thick jam prepared with groats baked in petimezi (molasses) with roasted sesame seeds, was also consumed in winter. Spread judiciously on bread, it was sweet and filling. An imaginative way of utilising delicious grape derivatives was in the making of halouvas (halva), a sweet containing semolina and almonds with epsima (a syrup made of concentrated grape juice). Preparation involved baking wheat flour with sesame seeds in a traditional satzi with a touch of olive oil, then adding epsima to form a dough that is kneaded into balls. These were stored on ‘tapatzies’, flat hanging baskets used to store bread. Teratsomelo (carob honey) was also an important element in Cypriot breakfast. Served with bread and tahini or baked with terzelloutkia, a type of pasta, this superfood afforded the energy needed to meet the demands of the day. Pies were always an important component of Cypriot breakfast. Of particular fame were tahinopita (tahini pies), kolokotes (pies baked with red zucchini, raisins and groats)

Πρωταγωνιστικό ρόλο στο ξεκίνημα της ημέρας έχουν το ψωμί, τα παξιμάδια και οι ανεπανάληπτες κυπριακές πίτες. Bread, rusks and the unique Cypriot pies hold the secret to the perfect start of the day.

W E L C O M E | 135


FOOD HALL

Ντομάτα, χαλούμι, ελιές, αυγά, κρασάτη λούντζα και καπνιστά λουκάνικα συνθέτουν μία γευστική πανδαισία. Tomato, halloumi, olives, eggs, lountza in wine sauce, and smoked sausages come together to create a delicious feast.

136 | W E L C O M E

άλλο υπήρχε διαθέσιμο στο σπίτι: θαλασσοκράμπια (άγρια χόρτα που φύτρωναν στα παράλια της επαρχίας Κερύνειας), ξινιατούς (από τους αγρούς της Καρπασίας), τριμιθόπιτες και σχινόπιτες (με τους σπόρους της τριμιθιάς και σχινιάς). Αξιοσημείωτες, επίσης, οι πίτες με κρεμμύδια της Πάφου –οι κρομμυοπούλες– αλλά και οι πούλλες του χωριού Άσσια με σησάμι και σταφίδες. Σε περιόδους μη νηστείας, απαραίτητο συστατικό του πρωινού ήταν το χαλούμι: το εθνικό και μοναδικό τυρί της Κύπρου, με ρίζες από την αρχαία ελληνική λέξη «αλς» – τη θάλασσα που γέννησε την Αφροδίτη αλλά και την Κύπρο πριν από εκατομμύρια χρόνια. Επιπλέον, αυγά φρέσκα από τις κότες του νοικοκυριού, ιδιαίτερα για τα μικρά παιδιά και βέβαια φρέσκο γάλα. Σε όσους ήταν διαθέσιμη μια ακόμα πολυτέλεια, λούντζα κρασάτη και καπνιστά λουκάνικα – ψημένα στο τηγάνι ή ζυμωμένα σε παστόπιτες ή πουργουρόπιτες με ψιλό πουργούρι και χοιρινό λίπος. Με τα χρόνια, στα αστικά κέντρα το πρωινό αποτέλεσε ευκαιρία για ολιγόωρη συνάντηση των νοικοκυρών της γειτονιάς, για καφέ και βεβαίως πρόγευμα. Τουλάχιστον μια αλμυρή και μια γλυκιά λιχουδιά έπρεπε να ετοιμαστούν από την οικοδέσποινα–νοικοκυράγια, όπως ελιόπιτα ή τυρόπιτα, πάστα φλόρα με σπιτική μαρμελάδα ή κουλουράκια ή ακόμα κέικ της φόρμας, ψημένο σε μια απλή «γκαζομηχανή». Και φτάνουμε στις μέρες μας και στο κυπριακό πρόγευμα ή brunch. Κανένας μινιμαλισμός δεν έχει θέση στο σύγχρονο αυτό γεύμα, στο οποίο εκφράζεται η απλόχερη διάθεση και ο φιλόξενος χαρακτήρας του κόσμου της Κύπρου. Τοπικά προϊόντα και παραδοσιακές συνταγές συνθέτουν μια πανδαισία πρωινού προσφέροντας μια πρώτη γεύση από τη γαστρονομική παράδοση του νησιού και αναδεικνύοντας ταυτόχρονα το κυπριακό terroir. Καλή πρωινή όρεξη, λοιπόν, γιατί η καλή μέρα από το πρωινό φαίνεται!

and siepastes (pies covered with wild greens). Olive pies and halloumi pies were prepared with bread dough that was mixed with other household staples– thalassokrabia (wild greens from the coast of Kyrenia Province), ksiniatous (wild sorrels from the fields of Karpasia), as well as terebinth and peppertree seeds to make trimithopites and schinopites. Kromiopoules, the onion pies of Pafos, and poules prepared with sesame seeds and raisins from the village Assia, were also noteworthy. During non-fasting periods, one of the most important breakfast ingredients was halloumi, the national cheese of Cyprus. The name ‘halloumi’ derives from the ancient Greek word, ‘als’. According to Greek mythology, als was the sea which gave birth to Aphrodite and Cyprus millions of years ago. Breakfast also included fresh milk and eggs straight from the henhouse– especially important for the healthy growth of children. A luxurious addition to breakfast fare was lountza krasati, a recipe of cured pork loin marinated in wine. Cypriot sausages either pan-fried or baked into pies called pastopites and pourgouropites, served along with fine groats and pork fat, were also true delicacies. Over time within urban centres, it became common for neighbours, especially women, to meet in the home for breakfast and coffee. At least one savoury and one sweet delicacy were proffered by the hostess, such as olive or cheese pie, pasta flora (a tart made with homemade jam), cookies, or even a cake baked in the gas ovens of the day. That brings us to the breakfast and brunch of present day Cyprus. Minimalism has no place in the modern iterations of classic recipes– a representation of the generous mood and hospitable character of the Cypriots. Local products and ingredients combine to create amazing feasts, thus offering a true taste of Cyprus’ gastronomic traditions, as well as the island’s terroir. Bon appétit!



ADVERTORIAL

CHARALAMBIDES CHRISTIS

HALLOUMI

THE CHEESE THAT CONQUERED THE WORLD Η ΓΑ Σ Τ Ρ Ο Ν Ο Μ Ι Κ Η Σ Η Μ Α Ι Α Τ Η Σ ΑΥ Θ Ε Ν Τ Ι Κ Η Σ Κ Υ Π Ρ Ι Α Κ Η Σ Κ Ο Υ Ζ Ι Ν Α Σ Φ Ε Ρ Ε Ι Τ Ο Ο Ν Ο Μ Α « Χ Α Λ Λ Ο Υ Μ Ι » . Η Γ Ε Υ Σ Η Τ Ο Υ, Μ Ο Ν Α Δ Ι Κ Η Κ Α Ι Π Ο ΛΥ ΤΑ Ξ Ι Δ Ε Μ Ε Ν Η … T H E GAST RO N O M IC FL AGSHIP O F AU T H EN TIC C YP RIOT CU ISIN E IS HALLOU M I – W H O L LY U N I Q U E A N D I N T E R N AT I O N A L LY P O P U L A R .

εύση ελαφρώς αλμυρή. Σερβίρεται ωμό, ελαφρώς τηγανισμένο ή ψητό. Συνδυάζεται με σαλάτες, φρούτα, ξη­ ρούς καρπούς ή σκέτο με ένα κλαρά­ κι βασιλικού. «Ταξιδεύει» σε 40 χώ­ ρες και 5 ηπείρους, με τους Βρετανούς να το έχουν αναγάγει τόσο σε γαστρονομική λιχουδιά όσο και σε street food, με τα διάσημα πλέον «halloumi fries». Το μοναδικό αυτό τυρί «γεννήθηκε» στην Κύ­ προ το 395 μ.Χ., η πρώτη γραπτή αναφορά στο όνομά του έγινε το 1556 από τον Δόγη Leonardo Dona, ενώ αποτελεί βασικό εξαγώγιμο προϊόν της Κύπρου, με τις πωλήσεις του να διαγράφουν, ανά την υφήλιο, συνεχή ανοδική πορεία. Κύριοι προορισμοί του το Ηνωμένο Βασίλειο, η Ελλάδα, η Σουηδία, η Γερμανία, η Αυστρα­ λία και οι Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. Ηγέτης (και) στον γευστικό κόσμο του χαλλουμιού, η μεγαλύτερη και μακροβιότερη κυπριακή γαλακτο­ βιομηχανία με την επωνυμία «Χαραλαμπίδης Κρίστης», η οποία προσφέρει αυθεντικά προϊόντα υψηλής διατροφικής αξίας και ποιότητας. Η εξαγωγή των προϊόντων της σε περισσότερες από 30 χώρες του κόσμου –από τη Μεγάλη Βρετανία μέχρι τη Ρωσία, και από τη Νότια Κορέα έως την Αυστραλία και τις ΗΠΑ– αποτελεί εγγύηση για όσους αγαπούν τη μεσογειακή διατροφή, τις κορυφαίες γεύσεις και το περίφημο χαλλούμι!

Γ

138 | W E L C O M E

Halloumi is slightly salty in flavour, and can be served raw, grilled or lightly fried. It pairs beautifully with sal­ ads, fruits and nuts, but can hold its own with just a sprig of basil. Halloumi has made an impression in over 40 countries spanning 5 continents. In Britain, it is both a famous street food– think, ‘halloumi fries’– and a deli­ cacy. Halloumi’s origin dates from the late 4th century CE. The first written reference to said cheese was made by Doge Leonardo Dona, in 1556. As a main export prod­ uct, sales records show a continuous upward trend. The main ports of call are the UK, Greece, Sweden, Germa­ ny, Australia and the US. The largest and oldest dairy company of Cyprus, Charalambides Christis –also a leader in the halloumi in­ dustry– provides authentic products of high nutrition­ al value and quality. Exports include over 30 countries– the UK to Russia, South Korea to Australia, and the US. For lovers of Mediterranean cuisine, halloumi is a must!


ADVERTORIAL

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της εταιρείας Xαραλαμπίδης Κρίστης. Scan to visit Charalambides Christis’ website.

W E L C O M E | 139


HISTORY

140 | WELCOME


TEXT: ELENI XENOU

ANCIENT THEATRE OF

KOURION FACE TO FACE

WITH THE MAJESTY OF ANTIQUITY Αν πραγματικά θέλει κάποιος να αιIf you really want to experience this ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΠΟΛΛΟΙ ΛΟΓΟΙ ΓΙΑ σθανθεί το παρελθόν αυτού του νησιού, island, then a visit to the Ancient Theatre ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙ ΚΑΠΟΙΟΣ τότε οφείλει αναμφισβήτητα να επισκεof Kourion is a must. Built on a hill south ΤΟ ΑΡΧΑΙΟ ΘΕΑΤΡΟ ΤΟΥ ΚΟΥΡΙΟΥ. φθεί το Αρχαίο Θέατρο του Κουρίου. of Limassol from where it has stood vigil Ο ΠΙΟ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΣ, Κτισμένο επάνω σε ένα λόφο, νότια της over the Mediterranean sea for centuries, ΝΑ ΑΦΟΥΓΚΡΑΣΤΕΙ ΤΟ ΒΑΘΟΣ Λεμεσού, αγναντεύει εδώ και αιώνες τη Kourion’s direct links to the distant past ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ, ΚΑΘΩΣ θάλασσα της Μεσογείου και «συνομιλεί» make this a magical, almost mystic, site. ΑΓΝΑΝΤΕΥΕΙ ΤΗ ΜΕΣΟΓΕΙΟ. με το βάθος της ιστορίας, αναδίδοντας According to the founding myth relatμια σχεδόν μυστικιστική μαγεία. ed by Herodotus, Kourion was founded THERE ARE ALL MANNER Σύμφωνα με τον οικιστικό μύθο που by Achaeans who came from Argos in OF REASONS TO VISIT THE ANCIENT παραδίδει ο Ηρόδοτος, ιδρύθηκε από the Peloponnese in the 13th century BCE Αχαιούς που κατέφθασαν από το Άργος and chose the imposing coastal heights THEATRE OF KOURION. THE SINGLE της Πελοποννήσου, το 13ο αιώνα π.Χ., to build the ancient city. In time, the city MOST IMPORTANT REASON, και επέλεξαν αυτά τα επιβλητικά παραλιbecame one of Cyprus’ most important HOWEVER, IS TO EAVESDROP ακά υψώματα για να χτίσουν την αρχαία ancient kingdoms. ON THE PASSAGE OF MILLENNIA πόλη του Κουρίου, η οποία εξελίχθηκε σε Kourion’s theatre was built in the 2nd AS YOU STARE OUT ένα από τα σημαντικότερα αρχαία κυπριcentury BCE, but grew to its current size, OVER THE MEDITERRANEAN. ακά βασίλεια. seating an audience of 3500, in the 2nd Το ομώνυμο θέατρο κατασκευάστηcentury CE. Some modifications were κε το 2ο αιώνα π.Χ., αλλά απέκτησε τις made in the late 2nd to early 3rd centuσημερινές του διαστάσεις –χωρητικότητας 3.500 θεατών– το ries, including the installation of metal bars to allow for the staging 2ο αιώνα μ.Χ. Γύρω στα τέλη του 2ου–αρχές 3ου αιώνα μ.Χ. of gladiatorial combat, a popular Roman spectacle of the time. έγιναν κάποιες μετατροπές, όπως η τοποθέτηση μεταλλικού Hellenistic in style, the theatre consists of an orchestra, the κιγκλιδώματος, για να μπορεί να δέχεται ένα δημοφιλές θέαμα auditorium (koilon) where the banks of seats were situated, the της εποχής, τις θηριομαχίες. dressing room (skene) of which only the foundations remain, the Πρόκειται για θέατρο ελληνορωμαϊκού τύπου που αποτελείται two entrances (parodoi) onto the stage, and the five entrances από την ημικυκλική ορχήστρα, το κοίλο, στο οποίο βρίσκονται οι into the theatre through the rear wall. The auditorium was restored

W E LCO M E | 141


HISTORY

Ο ΠΡΟΣΤΑΤΗΣ ΤΟΥ ΚΟΥΡΙΟΥ Δυτικά της πόλης του αρχαίου Κουρίου, σε απόσταση 2,5 περίπου χλμ., βρίσκεται ένα από τα κυριότερα θρησκευτικά κέντρα της αρχαίας Κύπρου. Εκεί όπου λατρευόταν ο Απόλλωνας με την ιδιότητα του θεού των Δασών, γι’ αυτό και το εν λόγω μνημείο ονομάζεται Ιερό του Απόλλωνα Υλάτη. Ο θεός Απόλλωνας θεωρούνταν ο προστάτης του Κουρίου και λατρευόταν στην περιοχή από τον 8ο αιώνα π.Χ. μέχρι και τον 4ο αιώνα μ.Χ. Το ιερό υπέστη πολλές επεκτάσεις και μετατροπές σε τρεις διαφορετικές ιστορικές περιόδους. Το Αρχαϊκό Ιερό αναπτύχθηκε τον 7ο αιώνα π.Χ., το Πτολεμαϊκό Ιερό τον 3ο αιώνα π.Χ. και το Ρωμαϊκό Ιερό τον 1ο αιώνα μ.Χ. Τα σημερινά ερείπια χρονολογούνται τον 1 αιώνα μ.Χ. Οι χώροι του ιερού είναι μια παλαίστρα –εκεί όπου γυμνάζονταν οι αθλητές–, μια στοά, ένα θησαυροφυλάκιο, τα λουτρά, το αρχαϊκό τέμενος, το κυκλικό μνημείο, η κεντρική αυλή και ο ναός του Απόλλωνα. Λέγεται, μάλιστα, πως από τα κατάλοιπα του κυκλικού μνημείου που βρέθηκαν, συνάγεται πως πραγματοποιούνταν πομπές ή χοροί γύρω από τον κήπο ιερών δέντρων. THE PROTECTOR OF THE KOURION About 2.5km west of the ancient city of Kourion, we find one of the main religious centres of ancient Cyprus. This is the Sanctuary of Apollo Hylates, where Apollo was worshipped as the ‘God of the Woods’. Apollo was considered the protector of Kourion and was worshipped in the area from the 8th century BCE through to the 4th century CE. The sanctuary was subject to large-scale extensions and alterations during three different historical periods; the Archaic Sanctuary was constructed during the 7th century, the Ptolemaic Sanctuary during the 3rd century BCE, and the Roman Sanctuary during the 1st century CE. The ruins we see today date from the 1st century CE. The sanctuary incorporates a palaestra where athletes trained, a colonnade, a treasury, the bath house, the ancient temple, a circular monument, the central courtyard and the Temple of Apollo. It would appear from the remains of the circular monument that the structure was used for processions or dances around the trees in the sacred grove.

142 | WELCOME

κερκίδες, τη σκηνή, από την οποία μόνο τα θεμέλια διασώθηκαν, τις δύο παρόδους και τις πέντε εισόδους, προσιτές στους θεατές από τον πίσω τοίχο. Το κοίλο του θεάτρου αναστηλώθηκε το 1961 από το Τμήμα Αρχαιοτήτων. Οι ανασκαφές, ωστόσο, που το έφεραν στο φως έγιναν από την αμερικανική αρχαιολογική αποστολή του Πανεπιστημίου της Πενσυλβάνια γύρω στο 1933, ενώ αρχαιολόγοι από όλα τα μέρη του κόσμου εξακολουθούν να το επισκέπτονται και να το εξερευνούν, αφού more πολλοί υποστηρίζουν πως ακόμη δεν έχουν αποκαλυφθεί όλα τα ευρήματα του σπουδαίου Διαβάστε αυτού αρχαίου βασιλείου. περισσότερα άρθρα Σήμερα, το Αρχαίο Θέατρο του Κουρίου, για την ιστορία εκτός από ένα από τα πιο σημαντικά αξιοθέατα και τον πολιτισμό της Κύπρου. της χώρας, αποτελεί κι εξέχουσας σημασίας Read more χώρο πολιτιστικών εκδηλώσεων, με τους σηstories μαντικότερους καλλιτέχνες της Κύπρου, της Ελabout Cyprus’ history and λάδας και της ευρύτερης Μεσογείου να έχουν culture. βρεθεί στη σκηνή του. Συναυλίες, θεατρικές παραστάσεις, όπερες αλλά και φεστιβάλ αρχαίου δράματος πραγματοποιούνται προσφέροντας ένα αλλιώτικο θέαμα, καθώς η τέχνη συναντά το μεγαλείο της αρχαιότητας, σε μια μοναδική ατμόσφαιρα με φόντο το απέραντο γαλάζιο.


HISTORY

ΟΙΚΙΕΣ ΚΑΙ ΨΗΦΙ∆ΩΤΑ Ανατολικά του θεάτρου θα δείτε τα ερείπια της Οικίας του Ευστολίου, η οποία ήταν αρχικά ιδιωτική έπαυλη που μετατράπηκε σε δημόσιο κέντρο αναψυχής κατά την παλαιοχριστιανική περίοδο. Εκεί, όπως και στην Οικία του Αχιλλέα και την Οικία των Μονομάχων –που βρίσκονται στον ίδιο χώρο– θα θαυμάσετε τα εντυπωσιακά ψηφιδωτά δάπεδα. Ορατά είναι, επίσης, και τα ερείπια της Ρωμαϊκής Αγοράς, που χρονολογείται από τις αρχές του 3ου αιώνα και είναι χτισμένη πάνω στα ερείπια ενός παλαιότερου δημόσιου κτιρίου, που χρησιμοποιούνταν μέχρι το τέλος της ελληνιστικής περιόδου. Στοές με μαρμάρινες κολόνες και στις δύο πλευρές περιβάλλουν την Αγορά, ενώ στη μια πλευρά της θα συναντήσετε και ένα μικρό ναό, ο οποίος ήταν αφιερωμένος στις Νύμφες –προστάτιδες των νερών–, γι’ αυτό και φέρει το όνομα Νυμφαίο. Στον αρχαιολογικό χώρο βρίσκεται, τέλος, μια Παλαιοχριστιανική Βασιλική, η οποία χρονολογείται από τον 5ο αιώνα και διαθέτει ξεχωριστό βαπτιστήριο στην εξωτερική βόρεια πλευρά της. HOUSES AND MOSAICS East of the theatre, you’ll find the ruins of the House of Eustolios, which started life as a private palace and was later turned into a public recreation centre during the Early Christian period. Here, as in the House of Achilles and the House of the Gladiators on the same site, you can admire truly impressive mosaic floors. Also visible are the ruins of the Roman Agora which dates from the early 3rd century CE, and is built on the remains of an older public building dating from the late Hellenistic period. The Agora is flanked by marble colonnades, and there is a small temple to one side, the Nymphaion, dedicated to the Nymphs, the protectors of the waters. There is also an Early Christian basilica on the archaeological site which dates from the 5th century, and has a separate baptistery built onto its northern side.

in 1961 by the Department of Antiquities. However, the excavations that brought it to light were conducted by the American archaeological mission of the University of Pennsylvania in 1933. Archaeologists from around the world continue to visit and research the site today, and many argue that there is still much of this outstanding ancient kingdom to uncover. Today, the Ancient Theatre of Kourion is not just one of Cyprus’ most important sights, it is also a prominent venue for cultural events. The most important artists of Cyprus, Greece and the Mediterranean have performed on its stage. Concerts, theatrical performances, operas and festivals of ancient drama have all been staged here. Against a backdrop of endless blue, art and the magnificence of antiquity meet in a wholly unique atmosphere.

Σήμερα, το Αρχαίο Θέατρο του Κουρίου αποτελεί εξέχουσας σημασίας χώρο πολιτιστικών εκδηλώσεων. Today, the Ancient Theatre of Kourion is a prominent venue for cultural events. WELCOME | 143



AIRPORT S T O R I E S

WELCOME

TO LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS DISCOVER MORE ABOUT OUR AIRPORTS, SUCCESSES OVER THE PAST FEW MONTHS AND THE PEOPLE THAT HAVE CONTRIBUTED TO OUR ACHIEVEMENTS.

info Τhe official webpage of Hermes Airports LCA / PFO


NEWS The pandemic has changed travel, nonetheless, at Hermes Airports we have made sure that your journey through our airports is a pleasant and safe experience. Since the beginning of the pandemic, we have implemented specific procedures in collaboration with the government, which safeguard the health protocols in place. At Larnaka and Pafos Airports we have secured the successful implementation of specific and targeted initiatives which are focused on the safety of passengers and the whole airport community.

DURING THESE UNPRECEDENTED TIMES WE ARE EXPERIENCING,

ONLY PASSENGERS AND STAFF ARE ALLOWED TO ENTER THE TERMINAL BUILDING.

THE USE OF A MEDICAL

PROTECTIVE FACE MASK

IS MANDATORY THROUGHOUT YOUR STAY AT THE AIRPORT WHILST YOU MUST KEEP A PHYSICAL DISTANCE OF 2 METERS FROM THOSE AROUND YOU WHERE FEASIBLE.

GROWTH 2019 AT THE SAME TIME, WE HAVE INCREASED

THE FREQUENCY OF CLEANING

AND INSTALLED MORE THAN 50 HAND SANITIZERS WHICH ARE AVAILABLE FOR USE BY PASSENGERS AND STAFF.

MOREOVER, WE HAVE RECONFIGURED THE AIRPORT AREAS WHILE THE SEATING IN ALL WAITING AREAS HAS BEEN REARRANGED

AND CLEAR MARKINGS

HAVE BEEN PLACED TO KEEP EVERY OTHER SEAT EMPTY.

In addition, there is a constant communication of messages to the passengers through the airport screens and regular public address announcements. The staff is important in our communication as they inform the passengers about the health measures and the relevant procedures before and after their journey. You can find more information about the measures implemented at the airports in the following link hermesairports.com/covid-19/qa.

146 | W E L C O M E


TRAVEL SAFELY

2020 has been a year of uncertainty in many ways. Our main priority has been to make people feel safe and confident when travelling through our airports. Larnaka and Pafos Airports have been accredited with the Airport Health Accreditation by the Airports Council International World which has assessed the new health measures and procedures introduced as a result of the pandemic. Areas covered by the accreditation include cleaning and disinfection, physical distancing (where feasible and practical), staff protection, physical layout, passenger communication, and facilities. The accreditation is an affirmation that the measures adopted at the airports are at the top of all international standards and reflects the efforts of the whole airport community.

ACI ACCREDITATION DIGITAL PLATFORMS

www.hermesairports.com AIRPORT

FREE Wi-Fi INTERNET ACCESS FOR ALL VISITORS CONNECT WITH US @CyprusAeropolis

FACEBOOK

TWITTER

YOU TUBE

INSTAGRAM

LINKEDIN – Hermes Airports Ltd LATEST NEWS

DESTINATION CYPRUS

AIRLINE OFFERS

COMPETITIONS


NEWS 2021 STORYLINE IN PICTURES

3

2 7

6

1. Η Wizz Air ανακοίνωσε την προσθήκη τριών νέων προορισμών από και προς τη Λάρνακα, το Όσλο, το Τελ Αβίβ και το Χάρκοβο αλλά και την επαναφορά του 3ου αεροσκάφους στη βάση της Λάρνακας. Επιπρόσθετα, απ’ τους νέους προορισμούς, η Wizz Air θα αυξήσει και τη συχνότητα του δρομολογίου Λάρνακα – Βρότσλαβ. 2. Η Hermes Airports παραμένει πιστή στην Ευρωπαϊκή Πράσινη Συμφωνία, βοηθώντας, με τη σειρά της, στην αντιμετώπιση των προκλήσεων που αφορούν την κλιματική αλλαγή. Από το 2009, η διαχειρίστρια εταιρεία των δύο Αεροδρομίων της Κύπρου έχει εκπονήσει μια αναπτυξιακή στρατηγική, με σκοπό να μετατρέψει σε πιο αποδοτικές τις εγκαταστάσεις της, ενώ, παράλληλα, καλλιεργεί μια περι148 | W E L C O M E

βαλλοντική κουλτούρα τόσο στους εργαζομένους της όσο και στις εταιρείες με τις οποίες συνεργάζεται. Επιπλέον, την επόμενη δεκαετία, η εταιρεία θα εφαρμόσει νέες «πράσινες» τεχνολογίες, ενώ θα ενδυναμωθεί περαιτέρω η πολιτική για την προστασία του περιβάλλοντος, καθώς η Hermes προσεγγίζει σφαιρικά και μεθοδικά τη Βιώσιμη Ανάπτυξη. Καλύπτοντας ένα ευρύ φάσμα δραστηριοτήτων, βασισμένο στους 17 Στόχους Βιώσιμης Ανάπτυξης που έχουν θέσει τα Ηνωμένα Έθνη, η εταιρεία υλοποιεί ένα δομημένο σύστημα ενσωματώνοντας διεθνείς πρακτικές, εξισορροπώντας τους στόχους της Πράσινης Συμφωνίας. 3. Στο πλαίσιο της Εταιρικής Κοινωνικής Ευθύνης και Αειφορίας της Hermes, η εταιρεία παραχώρησε 12 ηλεκτρονικούς υπολογιστές στο Περιφερειακό Γυμνάσιο Κιτίου, με σκοπό να συμβάλει στην προ-

σπάθεια που γίνεται για την εξ αποστάσεως εκπαίδευση των μαθητών και να διευκολυνθούν τόσο οι καθηγητές όσο και οι μαθητές. Ο οργανισμός αφουγκράζεται καθημερινά τις ανάγκες της κοινωνίας και δηλώνει παραστάτης της, επομένως δεν θα μπορούσε παρά να ανταποκριθεί στο κάλεσμα του σχολείου και να είναι αρωγός στο έργο του. 4. H 5η Συμφωνία του Μπετόβεν γέμισε κάθε γωνιά των Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου, στις 16 Δεκεμβρίου. Η ξεχωριστή μουσική του σπουδαίου συνθέτη προσέλκυσε την προσοχή επιβατών, πληρωμάτων και προσωπικού που βρίσκονταν εντός των κτιρίων. Με αυτόν τον τρόπο, η Hermes Airports συμμετείχε στην πανευρωπαϊκή πρωτοβου-


5

4

λία Beethoven Moment, γιορτάζοντας έτσι την επέτειο των 250 χρόνων απ’ τη γέννηση του συνθέτη. 5. Ύστερα από μια δύσκολη περίοδο για τον τουρισμό και τις αερομεταφορές, οι αεροπορικές εταιρείες επαναφέρουν σιγά το πτητικό τους πρόγραμμα στα Αεροδρόμια της Κύπρου. Oι πτήσεις θα διπλασιαστούν εντός Ιουνίου και θα φτάσουν 450 τη βδομάδα, ενώ τους μήνες Ιούλιο και Αύγουστο οι πτήσεις θα αυξηθούν, φτάνοντας περίπου τις 700. 6. Το «Love, Athens» είναι η υπογραφή της ελληνικής πρωτεύουσας στις «καρτ-ποστάλ» με τα μηνύματα προσμονής και αισιοδοξίας που απευθύνει το αεροδρόμιο της Αθήνας σε πόλεις και αεροδρόμια, ως την πολυπόθητη στιγμή της επανασύνδεσης χωρίς περιορισμούς. Η Λάρνακα και η Πάφος ήταν οι πρώτες πόλεις που έλαβαν το μήνυμα, ανταποδίδοντας με τα δικά τους γράμματα. 7. Θέλοντας να στείλουν ένα μήνυμα αισιοδοξίας και θετικής ενέργειας, υπάλληλοι του Αεροδρομίου Λάρνακας ετοίμασαν ένα βίντεο που έγινε αμέσως viral στα social media. Περισσότεροι από 50 εργαζόμενοι ανταποκρίθηκαν στην πρόκληση του #Jerusalemachallenge για να χορέψουν το «Jerusalema». Με ανεβασμένη διάθεση και την πεποίθηση ότι μας περιμένουν καλύτερες μέρες αλλά και ότι τα αεροδρόμια θα γεμίσουν ξανά τουρίστες, οι «χορευτές» συγχρονίστηκαν ομαδικά

στο ρυθμό του κομματιού, χορεύοντας στους εσωτερικούς και εξωτερικούς χώρους του Αεροδρομίου Λάρνακας. 4. 1. Wizz Air announced 3 new destinations from/to Larnaka to Oslo, Tel Aviv and Kharkov and the allocation of a 3rd aircraft to its Larnaka base. Besides the new routes, Wizz will increase the frequency of the Larnaka – Wroclaw route. 2. Hermes Airports remains committed to the European Green Deal and contributes to developing strategies for responding to climate change challenges. Since 2009, the operator of Larnaka and Pafos Airports has developed a plan to optimise its infrastructure while nurturing an environmental culture for its employees and business associates. Moreover, within the next decade, the company will implement new “green” technologies alongside the reinforcement of its policy for the environmental protection. Based on the 17 Sustainable Development Goals set by the UN, Hermes Airports is currently implementing a structured methodology on a wide range of its projects, which integrates international practices aligned with the Green Deal Goals. 3. Within the framework of Hermes’ social responsibility and sustainability strategy, the company donated 12 computers to Kiti Gymnasium. Through this initiative, the company contributes to the efforts made by the school to implement distance

5.

6.

7.

learning and facilitate both the teachers and the students. As an organization that grasps the needs of our society, Hermes has responded to the school’s call for support. Beethoven’s 5th Symphony filled every corner of the Larnaka and Pafos Airports on the 16th of December. The distinctive music of this great composer attracted the attention of passengers, crews, and staff who found themselves at the Αirport. In this way, Hermes Airports joined the pan European initiative Beethoven Moment to celebrate the 250th anniversary of the birth of the great composer After a difficult period for the tourism and aviation sector, the airlines are gradually resuming their flight operations from the Αirports of Cyprus. The flights will double in June reaching 450 per week, while in July and August the flights will increase, reaching approximately 700. “Love, Athens” is the signature of the Greek capital on the “postcards” with the messages of anticipation and optimism that Athens airport sends to cities and airports until the moment of reconnection without restrictions. Larnaka and Pafos were the first cities to receive the message and responded to Athens’ letters. Wanting to send a message of optimism and positive energy, Larnaka Αirport employees prepared a video that immediately went viral on social media. More than 50 employees responded to the #Jerusalemachallenge to dance to the famous songwith enthusiasm and faith that better days are coming. W E L C O M E | 149


NEWS 2021 STORYLINE IN PICTURES 10

12

9

9. H Hermes Airports χάρισε σε όλα τα παιδιά των δημοτικών της Κύπρου ένα μοναδικό, διαδραστικό, χριστουγεννιάτικο παραμύθι. Οι νεαροί αναγνώστες είχαν την ευκαιρία να «ταξιδέψουν» μαζί με τους ήρωες σε ευφάνταστες ιστορίες, είδαν τον Άγιο Βασίλη, έπαιξαν με χιονόμπαλες και ξεδίπλωσαν χάρτες για να μάθουν να ξεχωρίζουν τις ηπείρους αλλά και τις χώρες. 10. Άλλη μια διάκριση που αγκαλιάζει την πρόοδο και τη συνεχή βελτίωση των υπηρεσιών τους απέσπασαν τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου από το Διεθνές Συμβούλιο Αεροδρομίων Ευρώπης. Τα δύο Αεροδρόμια της Κύπρου έχουν διαπιστευτεί με το Επίπεδο 2, σε ό,τι αφορά την Εμπειρία Επιβατών. Ανάμεσα σε άλλα, η επιτροπή αξιολόγησε το πώς η διαχειρίστρια εταιρεία των Αεροδρομίων κατανοεί τις ανάγκες των ταξιδιωτών, την επιχειρησιακή της λειτουργικότητα αλλά και τη συνολική της στρατηγική στην Εμπειρία Επιβατών. 11. Η Ryanair ανακοίνωσε το μεγαλύτερο καλοκαιρινό πρόγραμμα που δημιούργησε ποτέ για την Κύπρο με συνολικά 34 δρο150 | W E L C O M E

μολόγια. Ανάμεσα σε άλλα, συμπεριλαμβάνονται 5 νέα δρομολόγια από και προς Μπάρι, Μπολόνια, Κέρκυρα, Ρόδο και Τρεβίζο, τα οποία θα δώσουν ώθηση τόσο στην επιβατική κίνηση όσο και στον τουρισμό, καθώς το πρόγραμμα εμβολιασμού συνεχίζεται και η Ευρώπη ανοίγει έγκαιρα για την καλοκαιρινή σεζόν. 12. Με μεγάλη επιτυχία πραγματοποιήθηκε το πρόγραμμα Leadership Philoxenia, που προσέφερε η Hermes Academy. Η Ακαδημία, αναγνωρισμένη απ’ την Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού ως εκπαιδευτικό ίδρυμα, εκπόνησε το συγκεκριμένο πρόγραμμα με σκοπό να δημιουργήσει έναν ενιαίο τρόπο συμπεριφοράς στους εργαζομένους των εταιρειών που δραστηριοποιούνται στα Αεροδρόμια της Κύπρου, βάσει της κυπριακής παράδοσης και κουλτούρας..

9. Hermes Airports created a unique and interactive Christmas fairytale for all the children attending Elementary schools across Cyprus. The young readers had the opportunity to “travel” with the heroes in imaginative stories, they met Santa Claus,

played with snowballs, and unrolled maps to learn the continents and countries. 10. Another distinction that embraces the progress and continuous improvement of their services was given to Larnaka and Pafos Αirports by the Airports Council International of Europe. The two Αirports have been accredited with Level 2 of Passenger Experience. The committee assessed how the company understands the needs of travelers, its business functionality, and its overall strategy in the Passenger Experience. 11. Ryanair launched its biggest ever summer schedule in Cyprus, with 34 routes in total, including 5 new routes from/to Bari, Bologna, Corfu, Rhodes and Venice Treviso. The airlines operation will help boost Cyprus’s passenger traffic and tourism as vaccination programmes continue and Europe re-opens in time for the summer holiday season. 12. The Leadership Philoxenia programme of the Hermes Academy, was a great success. The Academy, which is recognized by the Human Resources Development Authority, created the Philoxenia programme to redefine the airport employee and customer relation based on the Cypriot culture and traditions.


BRAND NEW EAT & DRINK

Ο ΤΑ Ν Η Α Ν Α Τ Ο Λ Η Σ Υ Ν Α Ν ΤΑ Τ Η ∆ Υ Σ Η , προκύπτει το Tash.

W H E N T H E E A S T M E E T S T H E W E S T , both cultures are fuses

Ba Bistro Bar. Το ολοήμερο resto-bar αποτίει φόρο τιμής στην κοσμοπολίτικη φύση των αεροδρομίων, συγκεντρώνοντας διαφορετικές γαστριμαργικές εμπειρίες και γεύσεις που αντλούν και συνδυάζουν στοιχεία από τα ισπανικά TApas και τα γιαπωνέζικα SuSHi. Όλα συνδυασμένα με εξαιρετικές επιλογές από cocktails που βρίσκει κανείς στο BAr. Μια μεγάλη ποικιλία σε πίτσες, σαλάτες με ιταλικές επιρροές και φρέσκα ζυμαρικά, σε μία φιλική τρατορία εντός του αεροδρομίου, που κινείται σε κλασική ιταλική κατεύθυνση. Στο πλάι του Levito κρύβεται ένας χώρος που θυμίζει μια δροσερή κυπριακή αυλή και είναι το ιδανικό spot για φαγητό πριν από την πτήση σας.

into Tash.Ba Bistro Bar. The all-day resto-bar is paying homage to the cosmopolitan nature of airport travel and brings together different gastronomic experiences and different flavours in a menu that combines the Spanish TApas & Japanese SuSHi, all under the canopy of an exciting BAr concept with fantastic cocktails. A wide range of pizzas, salads and freshly made pasta in a friendly trattoria inside the airport is based on the authentic Italian cuisine. Next to the Levito is a place reminiscent of a traditional Cyprus courtyard and is the ideal spot to enjoy a meal before your flight.

Ο επιβάτης μπορεί να δοκιμάσει χειροποίητα ιταλικά πιάτα στο Levito, την άνετη τρατορία του Αεροδρομίου Λάρνακας. A traveller can taste the freshly made traditional Italian dishes at Levito, the cozy trattoria at Larnaka Airport.

Στο Tash.Ba Bistro Bar. μπορεί κανείς να δοκιμάσει γιαπωνέζικη και ισπανική κουζίνα. At Tash.Ba Bistro Bar. you can experience the flavours of Japan and Spain.

W E L C O M E | 151


AIRPORT SERVICES LARNAKA & PAFOS AIRPORTS

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΏΝ ΑΕΡΟΛΊΜΕΝΏΝ | AIRPORT INFORMATION SERVICES Διαθέσιμη όλο το 24ωρο | Available 24 hours/7 days TEL.: 77778833 (τοπικές κλήσεις/local calls only)

+357 25123022 (διεθνείς κλήσεις μόνο/int. calls only) EMAIL: info@hermesairports.com customerservices@hermesairports.com Για οποιαδήποτε βοήθεια στο Αεροδρόμιο Λάρνακας μπορείτε να επισκεφθείτε το Γραφείο Πληροφοριών στο επίπεδο Αναχωρήσεων (περιοχή Check In) For any assistance at Larnaka Airport, you can visit the Airport Information Desk located at the Departures (Check In Area)

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ | SERVICES Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν δωρεάν σύνδεση WiFi στους επιβάτες και τους επισκέπτες | Larnaka and Pafos Airports provide free WiFi to the passengers and visitors Ζωντανές ενημερώσεις για τις εκδηλώσεις, προσφορές και πολλά άλλα | Live updates on airport info, events, offers and more @CyprusAeropolis Facebook | Twitter | Instagram | YouTube Για το πτητικό πρόγραμμα μπορείτε να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα των αεροδρομίων | For flight info, you can visit the official airport website www.hermesairports.com Μπορείτε να επικοινωνήσετε με το Τηλεφωνικό Κέντρο Χώρων Στάθμευσης | You can contact our Parking Call Centre for any queries Διαθέσιμο για τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου Available for Larnaka and Pafos Airports TEL.: +357 24030026 EMAIL: booking@hermesairports.com Για απορίες σχετικά με υπηρεσίες για Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα μπορείτε να επικοινωνήσετε με την εταιρεία Menzies Aviation Cyprus Ltd | For queries regarding Disabled Persons and Persons with ReducedMobility, you can contact the Menzies Aviation Cyprus Ltd | Για Αεροδρόμιο Λάρνακας | For Larnaka Airport TEL.: +357 24008400 | EMAIL: lcaprm@johnmenzies.aero | Για Αεροδρόμιο Πάφου | For Pafos Airport TEL.: +357 26007075 | EMAIL: pfoprm@johnmenzies.aero

ΤΡΑΠΕΖΕΣ, ATMs ΚΑΊ ΥΠΗΡΕΣΊΑ ΣΥΝΑΛΛΑΓΜΑΤΟΣ | BANKS, ATMs & CURRENCY EXCHANGE Θα βρείτε υποκατάστημα τράπεζας στο Αεροδρόμιο Λάρνακας που παρέχει ξένο συνάλλαγμα και βασικές τραπεζικές υπηρεσίες, όπως και Αυτόματες Ταμειακές Μηχανές (ATM) και στα δύο αεροδρόμια | You will find a local bank branch at Larnaka Airport that provides foreign exchange and basic banking facilities, and ATMs at both airports • Τράπεζα Κύπρου Επίπεδο Αναχωρήσεων Αεροδρόμιο Λάρνακας | Bank of Cyprus Departures Level Larnaka Airport TEL.: +357 24008676 • Υπηρεσία Συναλλάγματος | Currency Exchange: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008833 (Arrivals) | +357 24008834 (Departures) | EMAIL: info@onexchange.com.cy | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 96459101 EMAIL: info@onexchange.com.cy

152 | W E L C O M E

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ & ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΊΣ | SERVICES & FACILITIES Αίθουσες Αναμονής Διακεκριμένων Επιβατών (Αναχωρήσεις, μετά το Διαβατηριακό Έλεγχο) | Lounges (Departures, after Passport Control) • Aspire Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008538 EMAIL: lca.executivelounge@slairportservices.com • Aegean Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008444 | EMAIL: lca-lounge@aegeanair.com • Premium Lounge (Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport) TEL.: +357 26007330 | EMAIL: premiumlounge@cyairports.com Υπηρεσία Φύλαξης Αποσκευών και Άδειων Κουτιών Ποδηλάτων| Baggage Storage and Storage of Empty Bicycle Boxes: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 | EMAIL: info@safe-sac.com | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 99876142 | EMAIL: info@safe-sac.com Υπηρεσία Περιτύλιξης Αποσκευών Αεροδρομίου Λάρνακας | Baggage Wrap Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 Υπηρεσία Αχθοφόρου Αεροδρομίου Λάρνακας | Porter Service Larnaka Airport TEL.: +357 99339936 Επιστροφή του ΦΠΑ Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου | VAT Tax Free Larnaka and Pafos Airport • Global Blue Tax-Free TEL.: +357 24008760 | +357 96638878 (Russian speaking) | EMAIL: info@global-blue.com • Planet Tax-Free TEL.: +357 24008715 EMAIL: office.cy@planetpayment.com

ΤΑΞΊΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΕ ΒΡΕΦΗ ΚΑΊ ΠΑΊΔΊΑ | TRAVELLING WITH BABIES AND CHILDREN Χώροι Αλλαγής Πάνας & Θηλασμού | Baby Changing Rooms & Breastfeeding Facilities Σημεία Αεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Locations • Χώρος Ζύγισης Αποσκευών (Επίπεδο 2) | Check-In Area (Level 2) • Χώρος Αναχωρήσεων (Επίπεδο 2) | Departure Gates Area (Level 2) • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών (Επίπεδο 1) | Baggage Reclaim Area (Level 1) Σημεία Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Locations • Αφίξεις – Στο Χώρο Παραλαβής Επιβατών | At the Meeters & Greeters Area • Πύλες Επιβίβασης – Δίπλα από την Αίθουσα Αναμονής «Premium Lounge» Departure Gates Area – Νext to the “Business Lounge” • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών – Aπέναντι από τον Ιμάντα Παραλαβής Αποσκευών Αρ. 2 | Baggage Reclaim Area – Οpposite Baggage Reclaim Belt No 2


ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΓΊΑ ΑMΕΑ ΚΑΊ ΑΜΚ | DISABLED PERSONS AND PRM Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν βοήθεια σε Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και σε Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα (ΑΜΚ) κατά την άφιξη, αναχώρηση και τη μετεπιβίβασή τους. Εάν γνωρίζετε ότι θα χρειαστείτε βοήθεια στο αεροδρόμιο, παρακαλείσθε όπως ενημερώσετε την αεροπορική εταιρεία ή τον ταξιδιωτικό σας πράκτορα κατά την κράτηση του εισιτηρίου σας ή τουλάχιστον 48 ώρες πριν από την αναχώρησή σας, προκειμένου να καλυφθούν οι απαιτήσεις σας κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο και να καταστεί το ταξίδι σας όσο πιο άνετο γίνεται. Το Aεροδρόμιο Λάρνακας είναι εξοπλισμένο με το Eagle Lifter, το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή και αποτελεσματική μεταφορά ακινητοποιημένων επιβατών ή υπέρβαρων επιβατών που δεν είναι σε θέση να έχουν πρόσβαση στο κάθισμά τους στο αεροσκάφος χωρίς βοήθεια. Η κράτηση για τη μεταφορά σας με το Eagle Lifter γίνεται μέσω EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com | Larnaka and Pafos Airports provide a high level of services to Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility (PRM) for arrival, departure and transit. If you know that you will need assistance at the airport, please inform your airline or travel agent at the time of your flight ticket booking or at least 48 hours prior your departure to accommodate your requirements as best as possible and to make your journey as comfortable as possible. Larnaka Airport is equipped with the Eagle Lifter which can be used for the safe & efficient transfers of completely immobile passengers or oversized/overweight passengers who may not reach their aircraft seat unaided. Bookings for the Eagle Lifter via email at EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com

ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΑΠΟ/ΠΡΟΣ ΤΑ ΑΕΡΟΔΡΟΜΊΑ ΛΑΡΝΑΚΑΣ ΚΑΊ ΠΑΦΟΥ | ACCESS TO/FROM LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS Λεωφορεία | Shuttle Service Kapnos Airport Shuttle TEL.: +357 24008718 | +357 77771477 EMAIL: info@kapnosairportshuttle.com • Limassol Airport Express TEL.: +357 77777075 | +357 97779090 | EMAIL: info@limassolexpress.eu • Abelair Aviation Limited TEL.: +357 24008650 EMAIL: info@abelair.com.cy • Cyprus Public Transportation TEL.: 1416 EMAIL: contactus@publictransport.com.cy (Διαθέσιμο μόνο από το Αεροδρόμιο Λάρνακας Available only from Larnaka Airport) Υπηρεσίες Ταξί Aεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Taxi Services TEL.: +357 99654886 | +357 24656195

ΓΡΑΦΕΊΑ ΕΤΑΊΡΕΊΏΝ ΕΝΟΊΚΊΑΣΗΣ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΏΝ | CAR RENTAL OFFICES • AVIS BUDGET: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008707 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007318

• HERTZ: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008692 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007313

• EUROPCAR: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008686 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26822633

• SIXT: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 25257724 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 25257727

• ASTRA PETSAS: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 22558120 (Astra) TEL.: +357 24643350 (Petsas)

Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 22558140 (Astra) TEL.: +357 26423046 (Petsas)

ΣΗΜΑΝΤΊΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ | IMPORTANT INFORMATION Γραφείο Απολεσθέντων Αντικειμένων της Αστυνομίας Airport Police Lost & Found Station | Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24804715 | +357 24804716 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26806446 Αναζήτηση Αποσκευών | Lost & Found Baggage Για αναζήτηση αποσκευών παρακαλείσθε όπως επικοινωνήσετε με τις αντίστοιχες αεροπορικές εταιρείες ή την εταιρεία Επίγειας Εξυπηρέτησης της αεροπορικής εταιρείας σας | For lost baggage please contact your respective airline or the Local Ground Handling Company appointed by the airline. • SWISSPORT: Larnaka Airport TEL.: +357 24008535 | Pafos Airport TEL.: +357 26007235 • LGS HANDLING: Larnaka Airport TEL.: +357 24008620 | Pafos Airport TEL.: +357 26007258 • ABELAIR: TEL.: +357 24008650 • AIRTRANS: TEL.: +357 24008470 • CTT AVIATION: TEL.: +357 24008656 Έλεγχος Διαβατηρίων και Θεώρησης Εισόδου (Visa) | Passport Control & Visas Μονάδα Αεροδρομίου Λάρνακας Larnaka Airport Unit TEL.: +357 24804623 | +357 24804621 Μονάδα Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Unit TEL.: +357 26 806449 | +357 26 806419. Νοσοκόμος Αεροδρομίου | Airport Nurse Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008315 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007325

Departures Scan to view real time departure times LCA / PFO W E L C O M E | 153


DID YOU

know that 1

Μία σπάνια ποικιλία προβάτων, τα Αγρινά (γνωστά και ως Mouflon) απαντώνται μόνο στην Κύπρο και πουθενά αλλού στον κόσμο. Το χρώμα του τριχώματός τους αλλάζει ανάλογα με την εποχή!

A rare variety of sheep, the Agrinas

TWO

ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΠΟΛΗ ΤΗΣ ΠΑΦΟΥ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΜΝΗΜΕΙΟ ΠΑΓΚΟΣΜΙΑΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ ΤΗΣ UNESCO. Συχνά παρομοιάζεται από τους λάτρεις της ιστορίας με ένα ζωντανό βιβλίο.

THE ENTIRE CITY OF PAFOS IS A UNESCO World Heritage Site. It is often called a ‘living history book’ by history lovers.

FOUR

(also known as Mouflon), are solely found on Cyprus. Their hair colour changes depending on the season!

Ο ΠΡΩΤΑΡΑΣ ΟΦΕΙΛΕΙ ΤΗΝ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΤΟΥ στη δύση του ήλιου! Οι κάτοικοί του βλέπουν πρώτοι στο νησί το ηλιοβασίλεμα γι’ αυτό και τον ονόμασαν έτσι, από τις λέξεις «πρώτα» και «ορώ» που σημαίνει «πρώτα βλέπω». PROTARAS OWES ITS NAME to the setting of the sun! As its inhabitants are the first to see the sunset on the island, it was named Protaras meaning ‘prota oro‘ (first view).

3

ΕΝΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΛΑΙΟΤΕΡΑ ΠΗΓΑ∆ΙΑ στον κόσμο, ηλικίας 10.500 ετών, βρίσκεται στην Κύπρο, στην Κισσόνεργα της Πάφου. ΟΝΕ ΟF THE OLDEST WELLS in the world (10,500 years old), can be found in Kissonerga, Pafos in Cyprus.

5

Η Κύπρος φιλοξενεί 20 σπάνια είδη ορχιδέας και υπάρχουν περισσότερα από 1.950 είδη φυτών, 140 από τα οποία δεν υπάρχουν πουθενά αλλού στον κόσμο.

Cyprus is home to 20 rare species of orchids as well as more than 1,950 species of plants, 140 of which exist nowhere else in the world.

A D D R E S S E S • AMICCI: Nicosia Amicci Boutique: 28 Stasikratous St. Amicci Studio: 11 Mnasiadou St. Designer Studio: 14 Stasikratous St. Limassol Amicci Boutique: Μaximos Plaza, 215 Makarios Av. • CARA BOUTIQUE: 28 EZ Stasikratous St, Nicosia, tel. 22769610. 49 Promachon Eleftherias St. (Shop 7-12), Ayios Athanasios, Limassol, tel. 25747655. • KALOGIROU: 13 Mnasiadou, Nicosia, tel. 722656803. 236 Arch. Makariou III Av., Limassol, tel. 722656806. MCM Boutique Athens: 2 Xanthou, Kolonaki, Athens, tel. +30 210 7225910. • MARELLA: 15 Mnasiadou St, Nicosia, tel. 22671138. • MARK CAIN: 230 Arc. Makariou III Av., Limassol, tel. 25029400. • MAX MARA: Nicosia: 16Β Stasikratous St, tel. 22670388. Limassol: 14 Maximos Michaelides St, tel. 25581460. Weekend Max Mara: Mnasiadou & 9Α Stasikratous St, tel. 22670388. • MODA IN BOUTIQUE: Marina St, Limassol, tel. 99623498. • ΟPTONET: 54 Digenis Akritas Av., Nicosia, tel. 22750137. • PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE: 20 Stasikratous St, Nicosia, tel. 22253555. • PESERICO: 205 Arch. Makariou III Av. Limassol, tel. 25020082. • SAGA BOUTIQUES: Limassol: 36 Georgiou A' St, Natia House, Shop 1-3, Potamos Yermasoyias, tel. 25313126. 205 Arch. Makariou III Av., tel. 25020082. Arch. Makariou III Av., Maximos Plaza, tel. 25582820. Saga Outlet: 83 Georgiou A' Street, Peyiazis Court, Shop 16, tel. 25321839. • SALT WATER: Timinis Boutiques: Limassol, Nicosia, Pafos. Splash Boutique: Limassol. Parklane Hotel: Limassol. Four Seasons Hotel: Limassol. Edge: Limassol. Lollipops: Paralimni. Kult: Anassa Hotel-Pafos, Limassol, Nicosia. Volt2Eleven: Νicosia. Gigi Boutique: Νicosia. • SPLASH BY THE BEACH: Nicosia Splash Woman/Man: 129 Georgiou A’, tel. 25318803. Splash Boutique Shoes And Accessorie: 11K Mnasiadou, Nicosia, tel. 22026520. • TIFFANY: Nicosia Shop: 77 Makarios Av., tel. 22374070. Limassol Shop: Olympic Residence Complex, 353 28th October Street, tel. 25582777. • VERY PRECIOUS ACCESSORIES: 2 Atlantidon Street, Radisson Blu Hotel Larnaka, tel. 24656088. • VΕ VERY EXCLUSIVE NICOSIA: 27Α Stasikratous St, tel. 22752502. • VΕ VERY EXCLUSIVE LIMASSOL: 221C Arch. Makarios III Av., tel. 25582807. • VERY EXCLUSIVE LARNAKA: 2 Atlantidon, tel. 24505825.

154 | W E L C O M E


THE NEW WAY TO SHOP



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.