THE BEST OF THE AMERICAN MULTICULTURAL EXPERIENCE
Years ANNIVERSARY ˜ Est. 1994 ˜
LET THE NEXT 25 YEARS BEGIN! ¡Que empiecen los próximos 25 años!
BILINGUAL LEADERSHIP
HARVARD’S FIRST LATINA STUDENT PAPER PRESIDENT
La primera estudiante latina de Harvard en presidir un periódico universitario PAGE 6
CULTURE THE BATTLE FOR SPANISH
Batalla por el español PAGE 21
POLITICS
NYC BUCKS NATIONAL TREND NYC se desmarca de la tendencia nacional
GARDEAZÁBAL,
LITERARY ART
PAGE 8
OP-ED
LET’S NOT MAKE 2022, 2020-TWO
No hagamos del 2022 un 2020-2 PAGE 36
DECEMBER 22 - 29, 2021
50th anniversary of the publication of the novel ‘Condors die’ by the Colombian writer. It will be published in English. Tribute! Se cumplen 50 años de la publicación de la novela ‘Cóndores no entierran todos los dias’ del escritor colombiano. Será traducida al inglés.¡Homenaje! By
FERNANDO MILLÁN I
Writer
PAGE 14
CONTENT
3 AL FRENTE | UP FRONT
THE IMPORTANCE OF LANGUAGE, OF SPANISH
4 IMAGE OF THE WEEK|
IMAGEN DE LA SEMANA
6 LEADERSHIP | LÍDERES
HARVARD’S FIRST LATINA STUDENT PAPER PRESIDENT
8 POLITICS | POLITICA
NYC BUCK NATIONAL TREND
10
DOJ CALLS BULLSHIT IN TEXAS
12 KIOSKO GLOBAL | 14 COVER | PORTADA
50 ANNIVERSARY OF A MYTH
20 QUOTABLE SENTENCES |
FRASES CITABLES
14
21 CULTURE | CULTURA
THE BATTLE FOR SPANISH
26
IS WEST SIDE STORY’S REMAKE MORE LATIN?
28
CHAMBER MUSIC IN THE CARIBBEAN SEA
21
30 PHOTO ESSAY |
AL DÍA TOP LAWYERS 2021
2•
30
SENIOR CONTRIBUTORS Juan González (USA) Eileen Truax (USA) Julie Lopez (Guatemala) BUSINESS TEAM DIRECTOR, BUSINESS DEVELOPMENT Martin Alfaro BUSINESS DEVELOPMENT EXECUTIVES Alaitz Ruiz-Arteagoitia Arjun Agarwal (Intrapreneur) EVENTS MANAGER Brianne DelBonifro SENIOR TEAM FOUNDER AND CEO Hernán Guaracao CHIEF FINANCIAL OFFICER Elizabeth Guaracao
TO CONTACT US ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com CLASSIFIEDS 215-789-6980 classifieds@aldianews.com NEWSROOM 215-789-6974 newsdesk@aldianews.com
32 JOBS |
MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6980
35 THOUGHT LEADERS |
Cover Photo
EXPECTATIONS FOR OMICROM
37
EDITORIAL EDITOR-IN-CHIEF Hernán Guaracao WRITERS & CONTENT PRODUCERS Nigel Thompson (Deputy Editor) Fernando Millan (Print Editor) Juliana Bedoya (Deputy Editor) Esperanza Escribano (Deputy Editor) Erika Ardila (Junior Correspondent) Brittany Valentine Jensen Toussaint Natalia Puertas (Junior Correspondent) Rivka Pruss PRODUCTION MANAGER Juan Alba MARKETING MANAGER Maybeth Peralta MERCHANDISING COORDINATOR Silvia Otero Guaracao SOCIAL MEDIA EVANGELIST Laura Carvajal GRAPHIC DESIGNER Mónica Hernández PHOTOGRAPHY & VIDEOGRAPHER Harrison Brink Fernando Herrera Peter Fitzpatrick TRANSLATOR Andrea Rodes
37 CHOOSING HOPE
Colombian writer Gustavo Álvarez Gardeazábal. Juan B, Díaz. DECEMBER 22 - 29, 2021 VOL. XXX NO. 10
DECEMBER 22 - 29, 2021
FRENTE UP FRONT
The director of the Cervantes Institute, Luis García Montero, and the Spanish ambassador to the United States, Santiago Cabanas, inaugurate the El Paso headquarters. El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, y el embajador de España en Estados Unidos, Santiago Cabanas, inauguran la sede de El Paso.
Courtesy of Cervantes Institute
Cortesía del Instituto Cervantes
THE IMPORTANCE OF LANGUAGE, OF SPANISH IN THIS EDITION WE INCLUDE TWO GOOD NEWS FOR THE HISPANIC WORLD: THE VALIDITY OF THE NOVEL ‘CÓNDORES NO ENTIERRAN TODOS LOS DÍAS’, BY COLOMBIAN WRITER GUSTAVO ÁLVAREZ GARDEAZÁBAL, PUBLISHED 50 YEARS AGO, AND THE OPENING OF A CERVANTES INSTITUTE IN EL PASO (TEXAS).
DOS BUENAS NOTICIAS PARA EL MUNDO HISPANO EN ESTA EDICIÓN DE AL DÍA: LA VIGENCIA DE LA NOVELA ‘CÓNDORES NO ENTIERRAN TODOS LOS DÍAS’, DEL ESCRITOR COLOMBIANO GUSTAVO ÁLVAREZ GARDEAZÁBAL, PUBLICADA HACE 50 AÑOS, Y LA APERTURA DEL INSTITUTO CERVANTES EN EL PASO (TEXAS). By | Por: FERNANDO MILLÁN | AL DÍA News Print Editor
L
eón María Lozano is the central character of Cóndores no entierran todos los días, one of the most important novels in the Spanish-language literary world of the 20th century, which gave way to multiple analyses of political violence from the everyday life of a community. The literary work was published in 1971 and has the seal of one of the literary geniuses of the Spanish-speaking world: Gustavo Álvarez Gardeazábal, who has moved between journalism, literature and politics to unmask the double standards of a society that does not face the issues in which it is immersed: the corruption of politicians and sectors of the Catholic Church, homosexuality, the mafias that corrupt society and a long list of issues that, not because they are kept hidden, are part of the daily dynamics. Cóndores no entierran todos los días has the magic of telling what happens in a town, but it represents the contradictions of the human condition. And it is, ultimately, an x-ray of the history of years of barbarism due to disputes that divided families and dressed them in mourning due to the fanaticism promoted by political bosses. In an interview with AL DÍA, Gardeazábal, 75, tells details of the first
DECEMBER 22 NOVEMBER 17 - 24, 29, 2021
ENGLISH edition, of what came after and how the tragedy has prevented it from being translated into English, something that is about to be achieved. The novel was made into a film in one of the most important events in Colombian and Latin American cinema.
CERVANTES INSTITUTE OPENS IN EL PASO
Another of the themes of this edition has to do with the progress of the Spanish language in the United States. The Cervantes Institute is opening a new chapter in El Paso (Texas) to promote Spanish-language culture. 83 percent of the population of El Paso speaks the language, a meaningful figure in a country where there are 40 million Spanish speakers. AL DÍA interviewed Silvia Rodríguez Grijalba, director of the Albuquerque center in New Mexico, to find out more about the reasons to open in El Paso. The purpose is “for the large Hispanic population to learn about the richness of Spanish culture and to feel proud of their language and their roots”. She also recalled that many of the inhabitants of El Paso are second or third generation immigrants.z
ESPAÑOL
L
eón María Lozano es el personaje central de Cóndores no entierran todos los días, una de las novelas que más trascendencia ha tenido en el mundo de las letras del siglo XX en español y que dio paso a múltiples análisis acerca de la violencia política desde la cotidianidad de una comunidad. La obra literaria se publicó en 1971 con el sello de uno de los genios literarios de habla hispana: Gustavo Álvarez Gardeazábal, quien ha transitado entre el periodismo, la literatura y la política para desenmascarar la doble moral de una sociedad que no le pone la cara a los temas en los que está sumergida: la corrupción de los políticos y de sectores de la Iglesia Católica, la homosexualidad, las mafias que corrompen todo a su paso y una larga lista de asuntos que, no por mantenerse ocultos, hacen parte de la dinámica diaria. Cóndores no entierran todos los días tiene la magia de contar lo que ocurre en un pueblo, pero que representa las contradicciones de la condición humana. Y es, en últimas, una radiografía de la historia de años de barbarie por disputas que dividieron familias y las vistieron de luto por el fanatismo promovido por los jefes políticos.
En una entrevista para AL DÍA, Gardeazábal, de 75 años, cuenta detalles de la primera edición, de lo que vino después y sobre cómo la tragedia ha impedido que se traduzca al inglés, algo que está a punto de lograrse. La novela fue llevada al cine en uno de los más importantes acontecimientos de la cinematografía colombiana y latinoamericana.
EL INSTITUTO CERVANTES LLEGA A EL PASO
Otro de los temas de esta edición tiene que ver con el avance del idioma español en Estados Unidos. El Instituto Cervantes abre en El Paso (Texas) una sede para reivindicar la cultura en español. Precisamente, en esa ciudad el 83 por ciento habla el idioma, en un país donde hay 40 millones de hispanohablantes. Para contar detalles de esta decisión, AL DÍA entrevistó a Silvia Rodríguez Grijalba, directora del centro de Albuquerque en Nuevo México. El propósito es “que la nutrida población hispana conozca la riqueza de la cultura en español y se sienta orgullosa de su lengua y de sus raíces”. Además, recuerda que muchos de los habitantes de El Paso son inmigrantes de segunda o tercera generación. z •3
IMAGE OF THE WEEK
CHILE TURNS TO THE LEFT Gabriel Boric, the 35 year old candidate of the Frente Amplio and the Communist Party coalition, won this Sunday’s presidential elections in Chile. In the picture he is shown during the public act of proclamation of his victory. He obtained 56% of the votes over José Antonio Kast, candidate of the far-right. It is an important change in the Chilean political map in the midst of a crisis of all kinds. Getty Images.
Gabriel Boric, de 35 años y candidato de la coalición del Frente Amplio y el Partido Comunista, ganó las elecciones presidenciales de este domingo en Chile. En la imagen aparece durante el acto público de proclamación de su victoria. Obtuvo el 56% de los votos sobre José Antonio Kast, candidato de la ultraderecha. Es un importante cambio en el mapa político chileno en medio de la crisis de todo orden. Getty Images.
LEADERSHIP
HARVARD’S FIRST LATINA STUDENT PAPER PRESIDENT RAQUEL CORONELL URIBE HAS BEEN NAMED THE NEW LEADER OF THE HARVARD CRIMSON, THE OLDEST COLLEGE PAPER IN THE NATION.
RAQUEL CORONELL URIBE, HIJA DE DOS PERIODISTAS COLOMBIANOS, HA SIDO NOMBRADA DIRECTORA DEL ‘HARVARD CRIMSON’, EL PERIÓDICO UNIVERSITARIO MÁS ANTIGUO DEL PAÍS. By | Por: JENSEN TOUSSAINT | AL DÍA News Staff Writer
I
n January 2022, Raquel Coronell Uribe will officially become the Harvard Crimson’s first Latinx president. The Harvard Crimson is the oldest daily college newspaper in the United States. Founded in 1873, the Harvard Crimson is the Ivy League university’s weekly student newspaper. “It’s a huge honor,” Coronell Uribe told NPR. “Even if it took 148 years, I’m thrilled that I get to be in the position to be that first person.” While she is honored to have the distinction of being the first Latinx president, she is also making sure others are able to follow in her footsteps. “I really want to make sure that this door remains open for other people,” she told NBC News. Coronell Uribe is a history and literature major student at Harvard, and currently covers police accountability as a reporter for The Crimson. She also leads Crimson’s internal Latinx affinity group.
A FAMILY OF JOURNALISTS
The journalism profession runs in Coronell Uribe’s family. Both of her parents are well-known journalists from Colombia — her father, Daniel Coronell, an investigative journalist who later became president of Univision News; and her mother, María
Raquel Coronell Uribe, the next president of the Harvard Crimson. Raquel Coronell Uribe, próxima presidenta del Harvard Crimson..
ENGLISH Cristina Uribe, a TV news anchor. The family fled the South American country when she was 6, after receiving death threats in response to her father’s investigative reporting. Seeing how many people often hide from the truth inspired Coronell Uribe to pursue a journalism career even more. “I can’t think of something more impactful than providing vital information to the people around you and allowing them to make informed and better decisions,” she said.
MORE DIVERSITY IN NEWSROOMS
Latinx representation is severely lacking in student newsrooms nationwide.
Harvard Crimson/Aiyana G. White. Harvard Crimson/Aiyana G. White.
ESPAÑOL
E
n enero de 2022, Raquel Coronell Uribe se convertirá oficialmente en la primera presidenta latina del Harvard Crimson. El Harvard Crimson es el periódico universitario más antiguo de Estados Unidos. Fundado en 1873, el Harvard Crimson es el periódico semanal de los estudiantes de la Ivy League. “Es un gran honor”, dijo Coronell Uribe a NPR. “Aunque haya tardado 148 años, estoy encantada de poder estar en la posición de ser esa primera persona”. Aunque se siente honrada de tener la distinción de ser la primera presidenta latina, también quiere asegurarse de que otros puedan seguir sus pasos. “Realmente quiero asegurarme de que esta puerta siga abierta para otras personas”, dijo a NBC News.
Continues in pag. 34 |Continúa pág. 34
Even if it took 148 years, I’m thrilled that I get to be in the position to be that first person. Aunque haya tardado 148 años, estoy encantada de poder estar en la posición de ser esa primera persona
Coronell Uribe es estudiante de historia y literatura en Harvard, y actualmente trabaja como reportera para Crimson cubriendo temas de responsabilidad policial. También lidera el grupo de afinidad Latinx del periódico.
UNA FAMILIA DE PERIODISTAS
La profesión de periodista le viene de familia a Coronell Uribe. Sus dos padres son conocidos periodistas colombianos: su padre, Daniel Coronell, periodista de investigación que luego fue presidente de Univisión Noticias, y su madre, María Cristina Uribe, presentadora de noticias de televisión. La familia huyó del país sudamericano cuando ella tenía 6 años, tras recibir amenazas de muerte en respuesta a los reportajes de investigación de su padre. Ver cómo mucha gente se esconde de la verdad inspiró a Coronell Uribe a seguir la carrera de periodismo. “No puedo pensar en algo más impactante que proporcionar información vital a la gente que te rodea y permitirles tomar decisiones informadas y mejores”, explicó.
MÁS DIVERSIDAD EN LAS SALAS DE REDACCIÓN
La representación latina es muy escasa en las redacciones estudiantiles de todo el país. Un estudio reciente destaca 75 redacciones que fueron premiadas tanto por la Asso-
Raquel Coronell Uribe
6•
DECEMBER 22 - 29, 2021
Live
CROSSCULTURAL
JOURNALISM, LIVE! Join us for a virtual event at the comfort of your home or office. Hear vital voices of our leaders, women and men of Latino and Multicultural heritage; our young professionals; our new political leaders; and our accomplished entrepreneurs, speaking through our media in their own words. Connect with the new America and the people shaping it.
KIMBERLY CASIANO
FELIPE RESTREPO
MEMBER, BOARD OF DIRECTORS FORD MOTOR COMPANY
U.S. COURT OF APPEALS JUDGE U.S. COURT OF APPEALS FOR THE THIRD CIRCUIT
DR. RACHEL L. LEVINE
CLAUDIA EDELMAN
ASSISTANT SECRETARY FOR HEALTH, U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES (HHS).
TOP
LAWYERS
FOUNDER, WE ARE ALL HUMAN FOUNDATION
TOP
DOCTORS
TALKS
SERIES
A CONVERSATION WITH
DANILO BURGOS
REPRESENTATIVE PENNSYLVANIA HOUSE OF REPRESENTATIVES.
UVA COLES
FOUNDER & CEO, INCLUSIVA LLC
ROUNDTABLE Conversation on
JOSE A. BOSSBALY, MD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD TOP
DIANA CORTÉS PHILADELPHIA’S NEW CITY SOLICITOR
DOCTORS
TALKS
SERIES
A CONVERSATION WITH
SCAN HERE
DECEMBER 22 - 29, 2021
Explore our full schedule at
News.com / EVENTS
FOR SPONSORSHIP OPPORTUNITIES DIRECTOR OF BUSINESS DEVELOPMENT MARTIN ALFARO MartinA@aldianews.com (215) 789-6971
FOR EVENT DETAILS EVENT MARKETING COORDINATOR BRIANNE DELBONIFRO BrianneD@aldianews.com (215) 789-6965 •7
POLITICS
NYC BUCKS NATIONAL TREND
WHILE THE REST OF THE COUNTRY TRIES TO HINDER VOTER ACCESS, A BILL IN NEW YORK CITY IS GIVING 800,000 A VOICE IN LOCAL ELECTIONS. MIENTRAS EL RESTO DEL PAÍS BUSCA OBSTACULIZAR ACCESO A VOTANTES, UN PROYECTO DE LEY EN NUEVA YORK LES DARÁ VOZ A 800.000 PERSONAS EN LAS ELECCIONES LOCALES. New York City’s Our City Our Vote bill will allow legal resident immigrants to vote in municipal elections.
Getty Images
El proyecto de ley Our City Our Vote de Nueva York permitirá a los inmigrantes residentes legales votar en las elecciones municipales.
N
ew York City, a longtime sanctuary for immigrants, is now the largest place in the country to give noncitizens the right to vote in local elections. One in nine of the city’s 7 million voting-age residents are undocumented people. Under the Our City Our Vote bill, which passed New York City Council on Thursday, Dec. 9, about 800,000 noncitizens are now able to cast ballots in elections to choose the mayor, members of City Council, and other municipal officeholders. Noncitizens are still not able to vote for president, members of Congress in federal races, and in state elections that choose the governor, judges and legislators. Before its passage, the measure had broad support within the City Council. Mayor Bill de Blasio voiced concerns over the wisdom and legality of the legislation, but didn’t veto it. The law gives an electoral voice for many New Yorkers that have made the city their home, but can’t easily become citizens or would rather remain citizens of their home nations for various reasons. It also applies to DACA recipients, or “Dreamers,” like 32-year-old Eva Santos, who was brought to the U.S. by her parents at age 11 as an
ENGLISH unauthorized immigrant, but wasn’t able to vote like her friends or attend college when she turned 18. “It was really hard for me to see how my other friends were able to make decisions for their future, and I couldn’t,” Santos, now a community organizer, told NBC News.
A NATIONWIDE LOOK
More than a dozen communities across the country currently permit noncitizens to vote, including 11 towns in Maryland and two in Vermont. In 2016, San Francisco began allowing noncitizens to vote in school board elections, which was also true in New York City until it abolished its boards in 2002 and gave control of schools to the mayor. However, elsewhere in the country, the trend is headed in the opposite direction. In 2020, voters in Colorado, Florida, and Alabama approved measures stating that only U.S. citizens could vote, joining North Dakota and Arizona in adopting regulations that would preempt any attempts to pass any laws like the one being considered in New York City. Detractors in the city, like Councilman Joseph Borelli, are doubling down on the threat to sue, citing other election laws in the state and the
Getty Images
By | Por: BRITTANY VALENTINE | AL DÍA News Staff Writer
ESPAÑOL
L
a ciudad de Nueva York, durante mucho tiempo un santuario para los inmigrantes, es ahora la ciudad más grande del país en conceder a los habitantes que no tienen la ciudadanía el derecho a votar en las elecciones locales. Uno de cada nueve de los 7 millones de residentes en edad de votar de NYC son personas indocumentadas. En virtud del proyecto de ley Our City Our Vote (Nuestra ciudad, nuestro voto), aprobado por el Consejo de la Ciudad de Nueva York el jueves 9 de diciembre, unos 800.000 no ciudadanos podrán votar en las elecciones para elegir al alcalde, a los miembros del Consejo de la Ciudad y a otros cargos municipales. Los no ciudadanos siguen sin poder votar al presidente, a los miembros del Congreso en las contiendas federales y en las elecciones estatales que eligen al gobernador, a los jueces y a los legisladores. Antes de su aprobación, la medida contaba con un amplio apoyo en el Ayuntamiento. El alcalde Bill de Blasio expresó su preocupación sobre la conveniencia y legalidad de la legislación, pero no la vetó. La ley da voz electoral a muchos neoyorquinos que han hecho de la ciudad su hogar, pero que no pueden hacerse ciudadanos fácilmente o prefieren seguir siendo ciudadanos de sus países de origen por diversas razones. También se aplica a los beneficiarios de DACA, o “Dreamers”, como Eva Santos, de 32 años, que fue traída a Estados Unidos por sus padres a los 11 años como inmigrante no autorizada, pero que no pudo votar como sus amigos ni asistir a la universidad cuando
cumplió 18 años. “Fue muy duro para mí ver cómo mis otros amigos podían tomar decisiones para su futuro y yo no”, dijo Santos, ahora organizadora comunitaria, a NBC News.
UNA MIRADA A NIVEL NACIONAL
En la actualidad, más de una docena de comunidades de todo el país permiten el voto a los no ciudadanos, incluidas 11 ciudades de Maryland y dos de Vermont. En 2016, San Francisco empezó a permitir que los no ciudadanos votaran en las elecciones de los consejos escolares, algo que también ocurría en la ciudad de Nueva York hasta que abolió sus consejos en 2002 y dio el control de las escuelas al alcalde. Sin embargo, en otros lugares del país, la tendencia va en dirección contraria. En 2020, los votantes de Colorado, Florida y Alabama aprobaron medidas que establecían que sólo los ciudadanos estadounidenses podían votar, uniéndose a Dakota del Norte y Arizona en la adopción de normas que se adelantarían a cualquier intento de aprobar cualquier ley como la que se está considerando en la ciudad de Nueva York. Los detractores de la ciudad, como el concejal Joseph Borelli, están redoblando la amenaza de demandar, citando otras leyes electorales del estado y la ley de autonomía municipal. El principal promotor del proyecto de ley, el concejal neoyorquino Ydanis Rodríguez, declaró a Riverdale Press que permitir que
Continues in pag. 34 |Continúa pág. 34
8•
DECEMBER 22 - 29, 2021
THIS MONTH,
THE BOARD OF EDUCATION: Published a report that highlights the capabilities and qualities that nearly 6000 Philadelphians shared they desire in the next School District of Philadelphia Superintendent.
We encourage you to visit philasd.org/schoolboard/search to stay up to date.
Published the official superintendent job profile to officially launch the local and national search.
Announced the 13-member Superintendent Search Advisory Committee composed of guardians, teachers, students, labor leaders and more, who will help the Board in reviewing final superintendent candidates. No institution is more important to civic life and the future of city residents and businesses than its public schools. As we enter 2022 and look towards the 2022-2023 school year, the Board encourages all Philadelphians to continue staying engaged in this process as we search for the next leader of the School District of Philadelphia. DECEMBER 22 - 29, 2021
•9
POLITICS
DOJ CALLS BULLSHIT IN TEXAS FACES A LAWSUIT OVER CONGRESSIONAL MAPS THAT UNDERMINE LATINO POLITICAL INFLUENCE.
EL ESTADO DE LA ESTRELLA SOLITARIA SE ENFRENTA DE NUEVO A UNA DEMANDA, ESTA VEZ POR LOS MAPAS DEL CONGRESO QUE RESTAN PESO POLÍTICO A LOS LATINOS. By | Por: BRITTANY VALENTINE | AL DÍA News Staff Writer ENGLISH
ESPAÑOL
O
n Monday, Dec. 6, the Justice Department filed a lawsuit challenging legislative maps adopted by Texas Republicans in recent weeks that it says fail to recognize growth in the Latino population. The lawsuit alleges that the redistricting plan drawn by Texas lawmakers violates the Voting Rights Act. In its complaint filed in the U.S. District Court for the Western District of Texas, the Justice Department said that the 2020 Census showed that Latinos are on track to become the state’s largest population group. “Soon after the release of 2020 Census data, the Texas Legislature enacted redistricting plans for the Texas Congressional delegation and the Texas House through an extraordinarily rapid and opaque legislative process,” the complaint says. “These redistricting plans will diminish the opportunities for Latino and Black voters in Texas to elect their preferred representatives. And that is prohibited by federal law,” said Associate Attorney General Vanita Gupta at a press conference announcing the lawsuit. The Justice Department also stated that Texas has tried to minimize voting rights of its minority citizens for decades, and through enacting its 2021 Congressional and House plans, it has again “diluted the voting strength of minority Texans.”
95% OF ITS GROWTH, LITTLE REPRESENTATION
By the census numbers, Texans of color represented 95% of the state’s population growth over the past decade, but they’re political representation has changed very little and actually gone down in some cases. Twenty-three congressional districts drawn still feature a majority white voter
10 •
E
Texas is the epicenter for political gerrymandering to disenfranchise voters of color.
Tamir Kalifa/Getty Images .
Texas es el epicentro de la manipulación política para privar de derechos a los votantes de color.
Tamir Kalifa/Getty Images
These redistricting plans will diminish the opportunities for Latino and Black voters in Texas to elect their preferred representatives. Estos planes de redistribución de distritos disminuirán las oportunidades de los votantes latinos y negros en Texas para elegir a sus representantes preferidos Vanita Gupta
l lunes 6 de diciembre, el Departamento de Justicia presentó una demanda contra los mapas legislativos adoptados por los republicanos de Texas en las últimas semanas que, según dice, no reconocen el crecimiento de la población latina. La demanda alega que el plan de redistribución de distritos elaborado por los legisladores de Texas viola la Ley de Derecho al Voto. En su demanda presentada en el Tribunal de Distrito de Estados Unidos para el Distrito Oeste de Texas, el Departamento de Justicia dijo que el Censo de 2020 mostraba que los latinos están en camino de convertirse en el grupo de población más grande del estado. “Poco después de la publicación de los datos del Censo de 2020, la Legislatura de Texas promulgó planes de redistribución de distritos para la delegación del Congreso de Texas y la Cámara de Texas a través de un proceso legislativo extraordinariamente rápido y opaco”, dice la queja. “Estos planes de redistribución de distritos disminuirán las oportunidades de los votantes latinos y negros en Texas para elegir a sus representantes preferidos. Y eso está prohibido por la ley federal”, dijo la fiscal general adjunta Vanita Gupta en una conferencia de prensa en la que se anunció la demanda. El Departamento de Justicia también afirmó que Texas ha tratado de minimizar el derecho al voto de sus ciudadanos minoritarios durante décadas, y mediante la promulgación de sus planes para el Congreso y la Cámara de Representantes de 2021, ha vuelto a “diluir la fuerza del voto de los tejanos minoritarios.”
EL 95% DE SU CRECIMIENTO, PERO POCA REPRESENTACIÓN
Según las cifras del censo, los tejanos de color representaron el 95% del crecimiento de la población del estado en la última década, pero su representación política ha cambiado muy poco y, de hecho, ha disminuido en algunos casos. Veintitrés distritos congresuales dibujados siguen teniendo una mayoría de votantes blanDECEMBER 22 - 29, 2021
POLÍTICA ENGLISH pool, seven are majority Hispanic, and eight more have no majority. There are no majority Black or Asian-American districts. At the state house and senate level, 119 are white majority, 37 are Hispanic majority, seven are Black majority, and 25 are without a majority. The lawsuit states that, in drawing the U.S. congressional map, Texas “failed to draw a seat encompassing the growing Latino electorate in Harris County,” and “excised minority communities from the core of the Dallas-Fort Worth Metroplex.” The Department also alleges that Texas electoral opportunities for Latinos in the State House Plan through manipulation or “outright elimination of districts where Latino communities previously had elected their preferred candidates.” Attorney General Merrick Garland said the redistricting maps violate Section Two of the Voting Rights Act,
which prohibits voting practices or procedures that discriminate on the basis of race, color, or membership in one of the language minority groups. “The law requires that state voting laws — including laws that draw electoral maps — provide eligible voters with “an equal opportunity to participate in the democratic process and elect representatives of their choosing,” Garland said at a press conference.
NOT THE ONLY LAWSUIT
What was announced on Dec. 6 marks the second time this year that the Justice Department has sued Texas over voting rights. It sued the state early in November over a new law that curbs mail-in voting, alleging that it improperly restricts disabled voters or voters who cannot read or write from being able
ESPAÑOL cos, siete son de mayoría hispana y ocho más no tienen mayoría. No hay distritos de mayoría negra o asiática. En el ámbito de la Cámara de Representantes y el Senado, 119 son de mayoría blanca, 37 de mayoría hispana, siete de mayoría negra y 25 sin mayoría. La demanda afirma que, al trazar el mapa del Congreso de EE.UU., Texas “no dibujó un escaño que abarcara al creciente electorado latino del condado de Harris” y “extirpó a las comunidades minoritarias del núcleo del Metroplex de Dallas-Fort Worth”. El Departamento también alega que las oportunidades electorales de Texas para los latinos en la Cámara de Representantes del Estado se planificaron mediante la manipulación o la “eliminación total de los distritos en los que las comunidades latinas habían elegido previamente a sus candidatos preferidos”. El Fiscal General Merrick Garland dijo que los mapas de redistribución de distritos violan la Sección Dos de la Ley de Derecho al Voto, que prohíbe las prácticas o procedi-
mientos de votación que discriminan por motivos de raza, color o pertenencia a uno de los grupos lingüísticos minoritarios. “La ley exige que las leyes de voto estatales -incluidas las que trazan los mapas electorales- proporcionen a los votantes con derecho a voto “una oportunidad equitativa de participar en el proceso democrático y elegir a los representantes de su elección”, dijo Garland en una conferencia de prensa.
NO ES LA ÚNICA DEMANDA
Lo anunciado el 6 de diciembre marca la segunda vez este año que el Departamento de Justicia demanda a Texas por el derecho al voto. A principios de noviembre demandó al estado por una nueva ley que frena el voto por correo, alegando que restringe indebidamente a los votantes discapacitados o a los que no saben leer o escribir la posibilidad de recibir asistencia adecuada en los centros de votación.
Continues in pag. 34 |Continúa pág. 34
Regale energía.
Ayude a mantener las luces encendidas esta temporada de fiestas. Adopte el espíritu de la temporada de dar haciendo un pago para la factura de PECO de un amigo o familiar. Regale cualquier cantidad para ayudar a repartir un poco de alegría.
Visite peco.com/gift
© PECO Energy Company, 2021. All rights reserved.
Continues in pag. 28 |Continúa pág. 28
DECEMBER 22 - 29, 2021
• 11
GLOBAL KIOSKO WHAT THE WORLD PRESS IS TALKING ABOUT US
Edited By | FERNANDO MILLÁN | AL DÍA News Writer
LA VANGUARDIA ESPAÑA
DEMOCRACY, WHAT FOR?
“We want to believe that democracy is the least bad of the systems of government we have invented, but the lesson of the 21st century is that it is not always the best,” says John Carlin, a British-Spanish journalist, in his column published on December 19 in La Vanguardia, also published in other Spanish-language media. “Doubts are aggravated by the growing perception that the Western model is losing credibility and tending towards ridicule. “Ten years ago we were thrilled by the spectacle of the demonstrations for democracy in Egypt. (...) The evangelizing illusion lasted not much longer than the life of a tsetse fly. The dictator left and another one came. “We have many more examples, such as Libya or Iraq, where people lived better before the United States and Europe pushed for the fall of the tyrants. (...). “The mistake is not understanding that a huge sector of humanity gives more importance to life security than to personal autonomy (...). “It turns out that democracy is still green. We are today facing the serious possibility that in three years a majority of Americans will put back in the White House a former president who has the same disdain for free elections as his friend Vladimir Putin. The United States, we see, is not a mature country”. “Queremos creer que la democracia es el menos malo de los sistemas de gobierno que hemos inventado, pero la lección del siglo XXI es que no siempre es el mejor”, dice John Carlin, periodista británico-español, en su columna publicada el 19 de diciembre en La Vanguardia, que también se difunde en otros medios de habla hispana. “Las dudas se agravan ante la creciente percepción de que el modelo occidental pierde credibilidad y tiende hacia el ridículo. “Hace diez años nos emocionamos con el espectáculo de las manifestaciones por la democracia en Egipto. (…) La ilusión evangelizadora duró no mucho más que la vida de una mosca tsé-tsé. Se fue el dictador y vino otro. “Tenemos muchos ejemplos más, como Libia o Irak, donde la gente vivía mejor antes de que Estados Unidos y Europa impulsaran la caída de los tiranos. (…) “El error es no entender que un enorme sector de la humanidad da más importancia a la seguridad vital que a la autonomía personal (…). “Resulta que la democracia sigue verde. Estamos hoy ante la seria posibilidad de que en tres años una mayoría de estadounidenses vuelva a colocar en la Casa Blanca a un expresidente que siente el mismo desdén por las elecciones libres que su amigo Vladímir Putin. Estados Unidos, vemos, no es un país maduro”.
EL ESPECTADOR COLOMBIA
POLITICAL LEADERSHIP: WHERE IS THE WORLD GOING?
“The summit of democracies convened by Joe Biden shows that the future is uncertain and that it is not easy to be optimistic”, this is how former Colombian foreign minister and political scientist Rodrigo Pardo began his op-ed on December 18, analyzing the future of the balance of power in the world after the attempts of the president of the United States to regain political leadership. “Uncertainty, rather than security, is the predominant feeling. And in such a complex, convulsed and unpredictable climate, the president of the United States, Joe Biden, convened a virtual summit, which had been part of his campaign promises, in order to rebuild consensus, especially to defend democracy. (...). “Nearly 100 countries attended the virtual meeting. And it was clear that it is not easy to be optimistic about the future of democracy on the planet. Because the problems go beyond the traditional ideological differences between political systems based on the search for freedom and alternatives clinging to extreme concepts of security. (...). “When the questioning of democracy is strongly felt in the United States, it is clear that much has changed.” “La cumbre de las democracias convocada por Joe Biden demuestra que el futuro es incierto y que no es fácil ser optimistas”, así empieza su comentario de este 18 de diciembre el excanciller y politólogo colombiano Rodrigo Pardo, al analizar el futuro del equilibrio de poder en el mundo tras los intentos del presidente de Estados Unidos de recuperar el liderazgo político. “Incertidumbre, más que seguridad, es el sentimiento predominante. Y en un clima así, complejo, convulsionado e impredecible, el presidente de Estados Unidos, Joe Biden, convocó una cumbre virtual, que había sido parte de sus promesas de campaña, con el fin de reconstruir consensos, sobre todo para defender la democracia. (…). “Cerca de 100 países atendieron la cita virtual. Y quedó claro que no es fácil ser optimistas sobre el futuro de la democracia en el planeta. Porque los problemas van más allá de las tradicionales diferencias ideológicas entre sistemas políticos basados en la búsqueda de la libertad y las alternativas aferradas a los conceptos extremos de seguridad. (…). “Cuando el cuestionamiento a la democracia se siente con fuerza en Estados Unidos, es claro que mucho ha cambiado”.
LA NACIÓN COSTARICA
THE RUSSIAN IMPERIAL OFFENSIVE In the same line of risks for democracy as the previous columnists, the editorial of La Nación, on December 18, expresses concern about Russia’s influence in the world based on the threat of invasion of Ukraine. “Moscow intends to impose its will on other countries and weaken the Western alliance. Its threats and pretensions to control the sovereignty of others should be firmly rejected,” writes the editorialist. It is “a set of Moscow’s demands that seek to rethink the European security arrangement redesigned after the end of the Soviet Union and to limit the sovereign capacity of a set of states to define their alliances. (...) They must therefore be rejected by the United States and its North Atlantic Treaty Organization (NATO) allies (...). “Among his (Putin’s) demands (...) is a commitment by the organization never to welcome into its midst either Ukraine or any other state part of the defunct Soviet Union. Moreover, it should have Moscow’s permission to deploy troops in Eastern European countries (...). “For this reason, great firmness is imposed, while keeping the door to negotiations open. And just as Moscow has marked supposed “red lines” for its demands, the West must do the same with its own. The main one is that no power should interfere in the sovereign decisions of other states.” En la misma línea de riesgos para la democracia de los anteriores columnistas, el editorial de La Nación, del 18 de diciembre, expresa la preocupación por la incidencia de Rusia en el mundo a partir de la amenaza de invasión a Ucrania. “Moscú pretende imponer su voluntad a otros países y debilitar la alianza occidental. Sus amenazas y pretensiones de controlar la soberanía de otros deben rechazarse con firmeza”, escribe el editorialista. Es “un conjunto de exigencias de Moscú que pretenden replantear el arreglo de seguridad europeo rediseñado tras el fin de la Unión Soviética y limitar la capacidad soberana de un conjunto de Estados para definir sus alianzas. (…) Por ello, deben ser rechazados por Estados Unidos y sus aliados de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) (…). “Entre sus demandas (las de Putin) (…) está un compromiso de la organización a no acoger nunca en su seno ni a Ucrania ni a ningún otro Estado parte de la fenecida Unión Soviética. Además, debería contar con permiso de Moscú para desplegar tropas en países de Europa oriental (…). “Por esto, se impone una gran firmeza, mientras se mantiene abierta la puerta a las negociaciones. Y así como Moscú ha marcado supuestas “líneas rojas” para sus exigencias, Occidente debe hacerlo con las suyas. La principal es que ningún poder debe interponerse en las decisiones soberanas de otros Estados”.
12 •
DECEMBER 22 - 29, 2021
Permítale a Pennie ayudarlo a inscribirse ahora mismo en una cobertura médica de bajo costo. La inscripción abierta finaliza el 15 de enero Regístrese ya en pennie.com o llamando al 1-844-844-8040
Pagado por la Autoridad de Intercambio de Seguros de Salud de Pensilvania con dólares de los contribuyentes
DECEMBER 22 - 29, 2021
• 13
COVER STORY
50 ANNIVERSARY
OF A MYTH
COLOMBIAN WRITER GUSTAVO ÁLVAREZ GARDEAZÁBAL PUBLISHED THE NOVEL ‘CÓNDORES NO ENTIERRAN TODOS LOS DÍAS’ IN 1971. HALF A CENTURY LATER IT WILL FINALLY BE PUBLISHED IN ENGLISH BY A TEXAS PUBLISHER. AL DIA INTERVIEWED THE AUTHOR TO KNOW MORE ABOUT HIS STORY. EN 1971 SE PUBLICÓ ‘CÓNDORES NO ENTIERRAN TODOS LOS DÍAS’, NOVELA DEL ESCRITOR COLOMBIANO GUSTAVO ÁLVAREZ GARDEAZÁBAL. MEDIO SIGLO DESPUÉS SERÁ PUBLICADA EN INGLÉS POR EDITORIAL DE TEXAS. LA HISTORIA CONTADA POR EL AUTOR. By | Por: FERNANDO MILLÁN | AL DÍA News Writer
Juan B. Diaz / AL DIA News
14 •
DECEMBER 22 - 29, 2021
PORTADA
I
n Colombia ,a country that has gone through a varied range of violence, Gustavo Álvarez Gardeazábal is considered a national conscience. Gardeazábal’s literary stature rivals the influence he has with his daily opinions on what is happening in his country. He is 75 years old and continues to provoke public opinion with his positions opposing the formality of a society that uses double standards to move between legality and illegality. Among other things, the value of this Colombian writer, born in Tuluá, in the heart of the department of Valle del Cauca - whose capital is Cali - lies in the validity of his most renowned work, Cóndores no entierran todos los días, settled in a little town where the most atrocious revenge for political rivalry occurs at the end of the decade of the 40’s of the 20th century. The novel was published 50 years ago, when Gardeazábal, by then 25 years old, had already ventured into literature with several writings, in which he already showed a way of approaching human tragedies and that connection between what actually happens and what society wants to cover up. The story of Condors concentrates not only on what happened, in real life, with the bipartisan struggle in Tuluá, but in what León María Lozano, a con-
ENGLISH servative leader, did, while pointing out as ‘Pájaro’, that is, a member of an armed squad that assassinated his liberal rivals. He became a protagonist on April 9, 1948, when the liberal leader Jorge Eliécer Gaitán was assassinated in Bogotá, an assassination that represented the increase of political violence. Half a century later, the novel will be translated into English, after many setbacks. AL DÍA met Gardeazábal at his farm, in the heart of Valle del Cauca, to talk about the origins of ‘Cóndores’, its importance and details of his literary career.
When did you decide to write ‘Condors’? It is the result of having lived in Tuluá in the midst of violence, but also because I studied literature. I graduated in literature with a thesis comparing the violence novels published in Colombia until 1968 and the novels of the Mexican Revolution, because my thesis director was Professor Walter Langford, dean for life of the University of Notre Dame, in Indiana. He was an expert in novels of the Mexican Revolution and gave the books to the Universidad del Valle. I read those 252 novels and the other 56 that had been published in Colombia up to that time. And I went to live in Pasto (southwestern Colombia), because if I had not lived there I would not have written it. The distance was enough. If now it is far away, at that time distance was even greater.
ESPAÑOL
E
l escritor Gustavo Álvarez Gardeazábal es una de las conciencias que tiene Colombia, un país que ha pasado por una variada gama de violencia. La estatura literaria de Gardeazábal, como se le conoce, compite con la influencia que tiene con sus opiniones diarias sobre lo que ocurre en su país. Tiene 75 años y sigue provocando a la opinión pública con sus posiciones adversas a la formalidad de una sociedad que utiliza la doble moral para transitar entre la legalidad y la ilegalidad. Entre otras cosas, el valor del escritor colombiano, nacido en Tuluá, en el corazón del departamento del Valle del Cauca -cuya capital es Cali-, radica en la vigencia de su obra más reconocida, ‘Cóndores no entierran todos los días’, escrita con la vida de un pueblo como telón de fondo, y en donde ocurren las más atroces venganzas por la rivalidad política a finales de la década de los años 40 del siglo XX. La novela se publicó en 1971, hace 50 años, cuando Gardeazábal, para entonces con 25 años, ya había incursionado en la literatura con varios escritos, en los que ya mostraba una manera de abordar las tragedias humanas y esa conexión entre lo que en realidad ocurre y lo que la sociedad quiere tapar. La historia de ‘Cóndores’ se concentra en lo ocurrido, en la vida real, con la lucha bipartidista en Tuluá, pero en lo que hizo León María Lozano, un dirigente conservador, señalado como ‘Pájaro’, es decir, miembro de un escuadrón armado que asesinaba a sus rivales liberales. Fue protagonista el 9 de abril de 1948 cuando en
Bogotá fue asesinado el líder liberal Jorge Eliécer Gaitán, magnicidio que representó el aumento de la violencia política. Después de medio siglo, la novela tendrá su traducción en inglés, luego de muchos tropiezos. AL DÍA encontró a Gardeazábal en su finca, en el corazón del Valle del Cauca, para hablar de los orígenes de ‘Cóndores’, de su importancia y de detalles hasta ahora poco conocidos de su trajinar en la literatura.
¿Cuándo decide escribir ‘Cóndores’? Es fruto de haber vivido en Tuluá en plena violencia, pero también porque estudié literatura. Me gradué en letras con una tesis de grado haciendo una comparación entre la novela de violencia publicada en Colombia hasta el año 68 y las novelas de la Revolución Mexicana, porque tuve de director de tesis al profesor Walter Langford, decano vitalicio de la Universidad de Notre Dame, en Indiana. Era experto en novela de la Revolución Mexicana y regaló los libros a la Universidad del Valle. Me leí esas 252 novelas y las 56 que habían salido en Colombia hasta ese momento. Y me fui a vivir Pasto (suroccidente colombiano), porque si no hubiera vivido allá no la habría escrito. La distancia era suficiente. Si ahora es lejos, en esa época era mayor.
¿Cómo fue la reacción cuando salió la novela? La reacción indudablemente fue de polos opuestos. Una, la de los que todavía vivían y que aparecían en la novela, porque se sentían partícipes. Y así como soy responsable del mito de León María Lozano, el
Continues in pag. 16 |Continúa pág. 18
It ended up becoming an icon of the Colombian novel and as such the references go from Poland to Japan
50th anniversary commemorative edition.
Terminó convertida en un icono de la novela colombiana y como tal las referencias van desde Polonia hasta Japón
Edición conmemorativa de los 50 años..
DECEMBER 22 - 29, 2021
• 15
COVER ENGLISH
From pag.15 |
How was the reaction when the novel came out? The reaction was undoubtedly polar opposite. One, that of those who were still alive and who appeared in the novel, because they felt part of it. And just as I am responsible for the myth of León María Lozano, the myth slapped me in the face as a child. At school they began to tell me how León María, with a stick of dynamite in one hand and a cigarette in the other, had stopped the crowd of April 9, 1948. At that time that was a public myth and many people told what they had witnessed.
What has been the mark left by ‘Condors’? It ended up becoming an icon of the Colombian novel and as such the references go from Poland to Japan, and it has not been translated into Japanese or Polish. And professors from universities in England, Belgium, the United States, Mexico and Chile continue to write to me. In the celebration of the 50th anni-
versary in Colombia I realized that it is part of the national heritage and people love it. There is the feeling we had fifty years ago for María (Jorge Isaacs) and La Vorágine (José Eustasio Rivera).
What is the relevance of ‘Condors’ in today’s Colombia? It is still totally valid. The country has changed, but the essence with which Colombia acts and judges remains the same.
Condors’ is on the borderline between history and literature and is a reference of that period of violence in Colombia. The more days go by and in spite of the editorial problems, the more teach-
ers make high school students read it. That is why pirated editions have abounded and now they do not even print them. They send the kids the link where they can read the whole thing pirated. Someone asked me how many editions may have come out. I managed to buy 107 of the pirated ones I saw out there, until I blew it. But they are still coming out.
And what happened to the legal editions? There were many and went through many adventures. Ten years ago I lost my publisher in Panamericana because he tried to renew my contract by changing the title of the novel. He made it a
The country has changed, but the essence with which Colombia acts and judges remains the same.
Gustavo Álvarez Gardeazábal comments daily on what is happening in Colombia. Independence and irreverence have characterized him. Juan B. Díaz / AL DIA. Gustavo Álvarez Gardeazábal comenta a diario sobre lo que ocurre en Colombia. La independencia y la irreverencia lo han caracterizado..
16 •
condition. I replied: “I won’t renew. If you have no business sense, I don’t have to do anything in this publishing house. How is it possible that a brand sold for forty years is going to be thrown out of the window. And secondly, it seems to me very gross that a novel that is read in all schools is going to change its title for some whimsical satisfaction”. I was so angry that I looked for the rector of the Universidad Autónoma Latinoamericana (UNAULA) and the editorial chief and I told them: “I give you all the rights by public deed so long as I don’t hear from these fucking publishers anymore”.
Why wasn’t ‘Condors’ translated earlier? The funny thing is that it could only be translated at this time for the first time into English. They didn’t try before because they told me it was too difficult. And the other because those who tried it had a tragic fate. Enrico Cicogna first translated ‘Dabeiba’ for La Feltrinelli. When he saw the success he told
Juan B. Díaz / AL DIA News
Juan B. Díaz / AL DIA News
DECEMBER 22 - 29, 2021
PORTADA me: “let’s translate ‘Condors’”. He started, but he went to Somalia for 15 days. He got the Ebola virus, which wasn’t called Ebola then, and it killed him. So much for the Italian translation. Then a lady Campa, who had heard Cicogna, from the University of Pisa, told me to authorize the translation, started to do it and I never heard from her again. In Austria they wanted to make a translation into German a few years ago, they had already translated ‘El Divino’ . They chose a man who came to see me. After a while he never sent me anything again. One day a mutual friend who lives in Austria wrote to me: “He died and I will try to collect the texts of the translation”. It was not possible because he was quite disorderly and translated a piece here and another piece there. Finally, Jonathan Tittler, my biographer, from Cornell University, resolved two years ago that he was going to do the translation to go along with the fiftieth anniversary celebration. He started it, but he got Covid. He finished it six months ago and a contract was signed with a company. But there was a bankruptcy of publishers in the United States, among them the one that was going to publish ‘Condors’. I had given up hope and a month ago he wrote to me saying that the contract was put as part payment to a small publisher in Texas: Atmosphere Press. Now at the end of November it was signed. In English it will be titled ‘Condor Dies’. Itis possible that it is a reality.
You have not stopped digging into the daily life of the issues that are critical for the conservative society. It has been hard for me to be calm. When I combined the literary exercise with journalism in ‘La Luciérnaga’ (successful radio program), the problem was worse. I ended up building a little house here next to this one for the police escort. But the other thing is the emptiness that a provincial feels when he knows that what he is doing is valued first as a provincial rather than as a work of art. I was not accepted by Bogota’s literary critics. And it was worse when I published, before ‘Condors’, three stories in the magazine Mundo Nuevo, in Paris, without leaving Valle del Cauca. Instead of exalting me, they condemned me to hell. That is why I dedicated ‘Cóndores no entierran todos los días’ to the last director of Mundo Nuevo magazine, the Argentine Horacio Daniel Rodríguez. I dedicated the novel to him because he was the one who opened the doors of this world to me.
What was the road to getting the novel out? Again the perfect storm. I started my literary career participating in short story contests in Spain because I was subscribed and received La estafeta literaria de Madrid. I won several. In one of those contests, in La Felguera, I was a finalist along with Pilar Narvión, who was the Paris correspondent of
DECEMBER 22 - 29, 2021
the Diario Pueblo de Madrid. She had excellent connections with the intellectual world. When she won the prize and I was second, I humbly wrote to her and a pen-pal relationship began when I was about to graduate in literature at the Universidad del Valle. When the Manacor prize was awarded, I took a gamble and asked them to inform Pilar Narvión of the result of the award. The prize for Condors was awarded in August. She immediately wrote to me and said: “give me authorization, I’ll take care of everything, because you have to take advantage of this; a prize awarded by Miguel Ángel Asturias is not very easy”. And in less than a month she had the novel in her hands and had already given it to Josep Vergés, the owner of Editorial Destino and Destino magazine. The Catalan told her: “I will publish it immediately, it is a fabulous novel, of great category”. One Hundred Years of Solitude had already been published in 1967, that is to say, we were worth an egg. One Hundred Years of Solitude was a gigantic wall for the whole generation. In February 1972, ‘Cóndores’ was already on sale. That is to say, Pilar Narvión was the great manager of the project..
Is the universality of the novel given by the relationship between violence, threat and fear? In the parochiality lies a great part of the universality of the text. To be able to bring the parish to art has been the success of those who have succeeded, it is when novels are reduced to a small world. Why did ‘Ulysses’ become important, even if nobody understands it? Because it took a neighborhood in Dublin, the Catholic, apostolic and Roman Dublin, like others. The rest is the fruit of my readings. I studied Greek tragedy in depth, just as my characters are psychologically treated in the parish with minimal distinctive elements: Leon Maria’s asthma, the legs in a dish of hot water, Pedro Alvarado’s bravery. I educated myself by studying Thomas Mann in depth and by reading Russian writers, especially Dostoevsky, with pleasure and depth. They are the masters of psychological characters. I am the fruit of all my reading. z
Ten years ago I lost my publisher in Panamericana because he tried to renew my contract by changing the title of the novel.
The publication of ‘Condors’ was planned for 1972, but the Catalan publisher Josep Vergés preferred to go ahead and it was already in the bookstores in November 1971. Juan B. Díaz
/ AL DIA News
La publicación de ‘Cóndores’ estaba prevista para 1972, pero el editor catalán Josep Vergés prefirió adelantarse y ya estaba en las librerías en noviembre de 1971. Juan B. Díaz / AL DIA News
WHERE WAS HE BORN?
TULUÁ, COLOMBIA
WHAT DOES HE DO?
HE IS A WRITER AND JOURNALIST SOME NOVELS
‘CÓNDORES NO ENTIERRAN TODOS LOS DÍAS’. ‘LA BOBA Y EL BUDA’. ‘DABEIBA’. ‘EL BAZAR DE LOS IDIOTAS’. ‘EL DIVINO’. ‘LOS SORDOS YA NO HABLAN’. ‘LA MISA HA TERMINADO’. ‘EL RESUCITADO’.
• 17
COVER ESPAÑOL
Viene pag. 15 |
mito me abofeteó de niño. En el colegio empezaron a contarme de cómo León María, con un taco de dinamita en una mano y un pucho en la otra, había parado la turbamulta del 9 de abril de 1948. Entonces eso era un mito público y muchos contaban lo que habían presenciado.
¿Cuál ha sido la huella que ha dejado ‘Cóndores’? Terminó convertida en un icono de la novela colombiana y como tal las referencias van desde Polonia hasta Japón, y no ha sido traducida al japonés, ni al polaco. Y me siguen escribiendo profesores de universidades de Inglaterra, Bélgica, Estados Unidos, México y Chile. En la celebración de los 50 años en Colombia me di cuenta de que hace parte del patrimonio nacional y la gente la quiere. Hay la sensación que teníamos hace cincuenta años por ‘María’ (Jorge Isaacs) y por ‘La Vorágine’ (José Eustasio Rivera).
¿Cuál es la vigencia de ‘Cóndores’ viendo el país de ahora? Sigue siendo totalmente válida. El país ha cambiado, pero la esencia con la que Colombia actúa y juzga sigue siendo igual.
‘Cóndores’ está en los límites entre la historia y la literatura y es referente de esa época de la violencia en Colombia. Mientras más días pasan y pese a los problemas editoriales, los profesores ponen a los estudiantes de bachillerato a leerla. Por eso han abundado las ediciones piratas y ahora ni siquiera las imprimen. Les mandan a los muchachos el enlace en el cual pueden leerla completa pirateada. Alguien me preguntaba cuántos ediciones pueden haber salido. Alcancé a comprar 107 de las piratas que veía por ahí, hasta que me mamé. Pero siguen saliendo.
¿Y qué pasó con las ediciones legales? Hubo muchas y pasó por muchas aventuras. Hace diez años perdí al editor, a Panamericana, porque intentó renovarme contrato cambiando el título de la novela. Lo puso como condición. Le respondí: “No renuevo. Si usted no tiene sentido comercial, no tengo que hacer nada en esta editorial. Cómo es posible que una marca vendida durante cuarenta años la va a tirar por la ventana. Y segundo, me parece muy bruto que una novela que es puesta en todos los colegios le vaya a cambiar el título por alguna satisfacción caprichosa”. Me dio tanta rabia que busqué al rector de Universidad Autónoma Latinoamericana (UNAULA) y al jefe editorial y les dije: “Les regalo por escritura pública todos los derechos con tal de no saber más de estos hijueputas editores”.
¿Por qué no se tradujo antes ‘Cóndores’? Lo más curioso es que sólo pudo ser traducido en este momento por primera vez al inglés. No lo intentaron antes porque me dijeron que era muy difícil. Y lo otro porque quienes lo intentaron tenían un sino trágico. Enrico Cicogna me tradujo primero ‘Dabeiba’ para La Feltrinelli. Cuando vio el éxito me dijo: “vamos a traducir ‘Cóndores’”. Empezó, pero se fue 15 días a Somalia. Le dio el virus del ébola, que entonces no se llamaba ébola, y lo mató. Hasta ahí llegó la traducción al italiano. Después una señora Campa, que había oído a Cicogna,, de la Universidad de Pisa, me dijo que le autorizara la traducción, comenzó a hacerlo y nunca más volví a saber de ella. En Austria quisieron hacer una traducción hace unos años al alemán, que ya me habían traducido ‘El Divino’. Escogieron a un señor que alcanzó a venir a verme. Pasado un tiempo no volvió a mandar nada. Un día una amiga común que vive en Austria me escribió: “murió y voy a tratar de recoger los textos de la traducción”. No se pudo porque el señor era bastante desordenado y traducía un pedazo por aquí y otro pedazo, por allá. Por último, Jonathan Tittler, mi biógrafo, de la Universidad Cornell, resolvió hace dos años
18 •
Gardeazábal says he was formed by studying in depth authors such as Thomas Mann and reading Russian writers, such as Dostoevsky.
AL DIA News
Gardeazábal cuenta que se formó estudiando a fondo autores como Thomas Mann y leyendo a escritores rusos, como Dostoievski
Juan B. Díaz /
Juan B. Díaz / AL DIA News
El país ha cambiado, pero la esencia con la que Colombia actúa y juzga sigue siendo igual DECEMBER 22 - 29, 2021
PORTADA que iba a hacer la traducción para que estuviera junto con la celebración de los cincuenta años. Comenzó, pero le dio Covid. La terminó hace seis meses y se firmó un contrato con una compañía. Pero hubo una quiebra de editoriales en Estados Unidos, entre esas la que iba a publicar ‘Cóndores’. Ya había perdido la esperanza y hace un mes me escribió diciéndome que el contrato fue puesto como parte pago a una editorial pequeña en Texas: Atmosphere Press. Se firmó ahora en noviembre. En inglés se titulará ‘Condor Dies’. Es posible que sea realidad.
primero lo valoran como provinciano antes que como obra de arte. No fui admitido por la crítica literaria bogotana. Y fue peor cuando llegué a publicar, antes de ‘Cóndores’, tres cuentos en la revista Mundo Nuevo, de París, sin salir del Valle del Cauca. En vez de exaltarme, me condenaron al averno. Por eso, le dediqué ‘Cóndores no entierran todos los días’ al último director que tuvo la revista Mundo Nuevo, el argentino Horacio Daniel Rodríguez. Le dediqué la novela a él porque fue el que me abrió las puertas de este mundo.
Usted no ha dejado de escarbar en la cotidianidad los temas álgidos para la sociedad conservadora.
¿Cómo fue el camino para que la novela saliera?
Me ha costado tranquilidad. Cuando combiné el ejercicio literario con el periodismo, con ‘La Luciérnaga’ (exitoso programa radial), el problema fue peor. Terminé construyendo una casita aquí al lado de ésta para que estuviera la escolta policial. Pero lo otro es el vacío que un provinciano siente cuando sabe que lo que está haciendo
Nuevamente la tormenta perfecta. Empecé la carrera literaria participando en concursos de cuento en España porque estaba suscrito y recibía ‘La estafeta literaria de Madrid’. Me gané varios. En uno de esos concursos, en La Felguera, fui finalista junto con Pilar Narvión, que era corresponsal en París del Diario Pueblo de Madrid. Ella tenía excelentes conexiones con el mundo
intelectual. Cuando ella ganó el premio y yo fui segundo, humildemente le escribí y comenzó una relación por correspondencia desde cuando ya me iba a graduar en letras en la Universidad del Valle. Cuando el premio de Manacor, me la jugué y puse que informaran del resultado del premio a Pilar Narvión. El premio a ‘Cóndores’ lo otorgaron en agosto. Ella inmediatamente me escribe y me dice: “dame autorización, yo me encargo de todo, porque esto hay que aprovecharlo; un premio que otorga Miguel Ángel Asturias no es muy fácil”. Y en menos de un mes ella tenía la novela en sus manos y ya se la había entregado a Josep Vergés, el dueño de Editorial Destino y de la revista Destino. El catalán le dijo: “La publico inmediatamente, es una novela fabulosa, de gran categoría”. Ya había salido ‘Cien años de soledad’ en 1967, es decir, que nosotros valíamos huevo. ‘Cien años de soledad’ fue una pared gigantesca para toda la generación. En febrero de 1972 ‘Cóndores’ ya estaba a la venta. Es decir, Pilar Narvión fue la gran gestora.
¿La universalidad de la novela está dada por la relación entre violencia, amenaza y miedo? En la parroquialidad está gran parte de la universalidad del texto. Poder llevar la parroquia al arte ha sido el éxito de los que han triunfado, es cuando las novelas se reducen a un mundo pequeño. ¿Por qué se volvió importante ‘Ulises’ así nadie lo entienda? Porque cogió un barrio de Dublín, el Dublín católico, apostólico y romano, como otros. El resto es fruto de mis lecturas. Estudié a profundidad la tragedia griega, como de la misma manera mis personajes son psicológicamente tratados en la parroquia con unos elementos mínimos distintivos: el asma de León María, las piernas en un plato con agua caliente, la valentía de Pedro Alvarado. Me eduqué estudiando a profundidad a Thomas Mann y leyendo con gusto y profundidad a los escritores rusos, sobre todo a Dostoievski. Ellos son los maestros de los personajes psicológicos. Soy fruto de todas las lecturas. z
Hace diez años perdí al editor, a Panamericana, porque intentó renovarme contrato cambiando el título de la novela.
¿DÓNDE NACIÓ?
TULUÁ, COLOMBIA ¿QUÉ HACE?
ES ESCRITOR Y PERIODISTA ALGUNAS NOVELAS
‘CÓNDORES NO ENTIERRAN TODOS LOS DÍAS’. ‘LA BOBA Y EL BUDA’. ‘DABEIBA’. ‘EL BAZAR DE LOS IDIOTAS’. ‘EL DIVINO’. ‘LOS SORDOS YA NO HABLAN’. ‘LA MISA HA TERMINADO’. ‘EL RESUCITADO’.
He lives on a farm in western Colombia. From there he writes and maintains permanent contact with political and business leaders. Vive en una finca en el occidente colombiano. Desde allí escribe y mantiene contacto permanente con líderes políticos y empresariales.
DECEMBER 22 - 29, 2021
Juan B. Díaz / AL DIA News Juan B. Díaz / AL DIA News
• 19
QUOTABLE SENTENCES FRASES CITABLES [LABOR] UNIONS ARE A TOOL TO BREAK DOWN RACIAL INJUSTICE AND RACIAL RESENTMENT. “LOS SINDICATOS SON UNA HERRAMIENTA PARA ACABAR CON LA INJUSTICIA Y EL RESENTIMIENTO RACIAL” Democratic Rep. Alexandria Ocasio-Cortez.
I WOULD NOT BE HERE TONIGHT, BEING HONORED BY MOMA, IF I HAD NOT HAD THE PRIVILEGE OF WORKING WITH BRILLIANT DIRECTORS WHO HAVE INSPIRED ME, TAUGHT ME, HELPED ME GROW, AS AN ARTIST AND AS A PERSON,
SENATOR MANCHIN HAS REITERATED HIS SUPPORT FOR BUILD BACK BETTER FUNDING AT THE LEVEL OF THE FRAMEWORK PLAN I ANNOUNCED IN SEPTEMBER “EL SENADOR MANCHIN HA REITERADO SU APOYO A LA FINANCIACIÓN DE BUILD BACK BETTER AL NIVEL DEL PLAN MARCO QUE ANUNCIÉ EN SEPTIEMBRE” President Joe Biden
“ADDRESSING GUN VIOLENCE IN OUR CITY IS A MATTER OF RACIAL JUSTICE,” ABORDAR LA VIOLENCIA CON ARMAS DE FUEGO EN NUESTRA CIUDAD ES UNA CUESTIÓN DE JUSTICIA RACIAL”, DIJO LA INTERVENTORA MUNICIPAL DE FILADELFIA said Philadelphia City Comptroller Rebecca Rhynhart, “and it is a matter of racial justice.
“YO NO ESTARÍA AQUÍ ESTA NOCHE, SIENDO HOMENAJEADA POR EL MOMA, SI NO HUBIERA TENIDO EL PRIVILEGIO DE TRABAJAR CON DIRECTORES BRILLANTES QUE ME HAN INSPIRADO, ENSEÑADO, AYUDADO A CRECER, COMO ARTISTA Y COMO PERSONA” Spanish actress Penelope Cruz.
PART OF MY FERVENT LOVE FOR DEMOCRATIC INSTITUTIONS AND SUPPORT FOR JOURNALISM AS THE FOUNDATION OF DEMOCRATIC SOCIETY COMES FROM BEING UPROOTED WHEN CIVIL SOCIETY BROKE DOWN “PARTE DE MI FERVIENTE AMOR POR LAS INSTITUCIONES DEMOCRÁTICAS Y EL APOYO AL PERIODISMO, COMO BASE DE LA SOCIEDAD DEMOCRÁTICA, SE DEBE A HABER SIDO DESARRAIGADA CUANDO LA SOCIEDAD CIVIL SE ROMPIÓ” Caroline Cruz, chief of staff at Philadelphia’s Office of Children and Families.
20 •
DECEMBER 22 - 29, 2021
CULTUR THE BATTLE
FOR SPANISH PRIDE IN CERVANTES’ HERITAGE IN EL PASO.
ORGULLO POR LA HERENCIA DE CERVANTES EN EL PASO. Courtesy of Cervantes Institute
DECEMBER 22 - 29, 2021
By | Por: ESPERANZA ESCRIBANO | AL DÍA News Writer • 21
CULTURE
SPANISH LANGUAGE MOVES FEARLESSLY
THROUGH THE UNITED STATES THE CERVANTES INSTITUTE OPENED A BRANCH IN EL PASO (TEXAS) TO PROMOTE CULTURE IN SPANISH. EL INSTITUTO CERVANTES ABRE UNA SEDE EN EL PASO (TEXAS) PARA ASÍ REIVINDICAR LA CULTURA EN ESPAÑOL Y DARLE LA IMPORTANCIA QUE TIENE.. By | Por: ESPERANZA ESCRIBANO | AL DÍA News Writer
8
HISPANIC PRIDE AND HERITAGE
Santiago Cabanas, Spain’s ambassador to the United States, in his speech at the Cervantes inauguration.
Courtesy of Cervantes Institute
Santiago Cabanas, embajador de España en Estados Unidos, en su discurso de inauguración del Cervantes.
Cortesía
ENGLISH
3% of El Paso speaks Spanish and it is in this city that the Cervantes Institute has decided to open its first branch in Texas. The city, the second most populous on the U.S.-Mexico border, represents the union of two cultures in a country where there are 40 million Spanish speakers. AL DÍA spoke to Silvia Rodríguez Grijalba, director of the Albuquerque Cervantes institute in New Mexico, on which the new branch depends. The Cervantes Institute’s strategy is to reinforce the prestige of the Spanish language and the pride of Hispanic culture and heritage in the United States. In that sense, El Paso is a “very interesting” place, Grijalba assured. Previously she was director of the Cervantes Institute in Egypt, where Spanish classes are a fundamental part of the curriculum. “Perhaps in El Paso they are not so important because of the large number of speakers, but everything related to culture is,” she explained.
The Cervantes Institute usually adapts to the place where it operates. And opening in a city where the vast majority speak the language responds to the goal of “making the large Hispanic population aware of the richness of the culture in Spanish and feel proud of their language and their roots”. One of the programs launched by the center is called “Pride and Heritage”. It is aimed at young people who want to learn more about their roots through a Spanish reading club, creative writing workshops, talks on literature or other subjects related to the language of their parents or grandparents. “There are many people in El Paso who are second or third-generation immigrants and who don’t have as much knowledge about their family culture,” the director said. This is the case of many Americans whose parents came from Mexico or Colombia. As for the language, writing classes are planned, since oral language is more than established in the city.
ESPAÑOL
E
l 83% de El Paso habla español y es en esta ciudad donde el Instituto Cervantes ha decidido abrir su primera extensión en el Estado de Texas. La ciudad, la segunda más poblada en la frontera entre Estados Unidos y México, representa la unión de dos culturas en un país en el cual hay 40 millones de hispanohablantes. En AL DÍA hablamos con Silvia Rodríguez Grijalba, directora del centro de Albuquerque en Nuevo México, del que depende la nueva aula. La estrategia del Instituto Cervantes pasa por reforzar el prestigio de la lengua española y el orgullo de la cultura y la herencia hispanas en Estados Unidos. En ese sentido, El Paso es un lugar “muy interesante”, asegura Grijalba. Viene de dirigir el Instituto Cervantes de Egipto, donde las clases de español ocupaban un lugar fundamental. “Quizá en El Paso no son tan importantes por la gran cantidad de hablantes, pero sí todo lo que hace referencia a la cultura”, explica.
ORGULLO Y HERENCIA HISPANAS
El Instituto Cervantes suele adaptarse al lugar en el que desarrolla su actividad. Y abrir en una ciudad donde la inmensa mayoría habla el idioma responde al objetivo de “que la nutrida población hispana conozca la riqueza de la cultura en español y se sienta orgullosa de su lengua y de sus raíces”. Uno de los programas que ha puesto en marcha el centro es Pride and Heritage dirigido a aquellos jóvenes que quieran conocer mejor sus raíces, a través de un club de lectura en español, talleres de escritura creativa, charlas sobre literatura u otra información sobre la lengua de sus padres o abuelos. “Hay muchas personas en El Paso que son inmigrantes de segunda o tercera generación y que no tienen tanto conocimiento sobre la cultura familiar”, desgrana la directora. Es el caso de muchos estadounidenses cuyos progenitores llegaron de México o Colombia. En cuanto a la lengua, se plantean clases de escritura, ya que el lenguaje oral está más que implantado en la ciudad.
del Instituto Cervantes
22 •
DECEMBER 22 - 29, 2021
CULTURA
These with the classroom facilities of the Instituto Cervantes in El Paso (Texas). Estos con las instalaciones de las aulas del Instituto Cervantes en El Paso (Texas).
Courtesy of Cervantes Institute Cortesía del Instituto Cervantes
ENGLISH Grijalba thus picks up on the mission of the institute: “we want to gather the cultural heritage, also the border culture and promote it as much as possible, together with the language”. Spanish in the United States is still considered a “second-rate” language in some areas, and this prejudice is the main barrier that the new center wants to help break down.
SPANISH, LANGUAGE OF KNOWLEDGE
“We want people to be proud to speak Spanish and for it to be considered a language of culture and science,” says the director, who wants to give Spanish the importance it deserves. “We want no one to be ashamed to express themselves in their mother tongue, the language in which they learned their first words,” she added. In addition to the courses dedicated to culture, other more specific courses have been set up for both students and professionals in the fields of medicine and nursing. It is not only a challenge to incorporate Spanish into science, but also to prepare future healthcare professionals to be able to attend to patients who are not fluent in English. The University of Southwest, which hosts this extension of the Cervantes Institute, has Medicine and Nursing among
DECEMBER 22 - 29, 2021
ESPAÑOL
its star careers. While the Cervantes team in Albuquerque was looking for places to physically open its headquarters, they were offered the opportunity to set up in this school and they took advantage of the opportunity. The director clarified that this “does not prevent collaboration with the University of Texas at El Paso, which has a Spanish department”.
Grijalba recoge así las intenciones del Cervantes: “queremos recoger la herencia cultural, también la cultura de frontera y potenciarla todo lo posible, junto con el idioma”. El español en Estados Unidos todavía se considera una lengua “de segunda” en algunos ámbitos y es ese prejuicio la principal barrera que la nueva sede quiere contribuir a romper.
SPAIN ENTERS THE U.S.
EL ESPAÑOL, LENGUA DE CONOCIMIENTO
Despite the fact that in some circles Spanish is seen as a “poor man’s” language and some immigrants are embarrassed to speak it, Grijalba believes that the language and culture of the European country
“Queremos que la gente esté orgullosa de hablar español y que se considere una lengua de cultura y de ciencia”, aclara la directora, quien quiere darle al español
There are many people in El Paso who are second or third generation immigrants with little knowledge about Hispanic culture. Hay muchas personas en El Paso que son inmigrantes de segunda o tercera generación y que no tienen tanto conocimiento sobre la cultura hispana
la importancia que merece. “Que a nadie le dé vergüenza expresarse en su lengua materna en la que aprendió sus primeras palabras”, añade. Además de los cursos dedicados a la cultura, se han puesto en marcha otros más específicos, tanto para estudiantes como profesionales de la Medicina y la Enfermería. No solo es un reto incorporar el español a la ciencia, sino también que los futuros sanitarios se preparen para poder atender a pacientes que no dominen el inglés. Precisamente, la Universidad de Southwest, que acoge esta extensión del Instituto Cervantes, tiene Medicina y Enfermería entre sus carreras estrella. Mientras desde Albuquerque el equipo del Cervantes buscaba lugares donde abrir físicamente su sede, se ofreció la oportunidad de instalarse en este aula y aprovecharon la oportunidad. La directora aclara que eso “no evita la colaboración con la Universidad de Texas en El Paso que tiene un departamento de español”.
ESPAÑA ENTRA EN ESTADOS UNIDOS
A pesar de que en algunos ámbitos el español se vea como una lengua “de pobres” y llegue a darle vergüenza a algunos inmigrantes hablarlo, Grijalba cree que el idioma y la cultura del país europeo están “en un buen momento”. Y no le fal-
• 23
CULTURE
The director of the Cervantes Institute, Luis García Montero; the Spanish ambassador to the United States, Santiago Cabanas, and the president of Sputhwest University, Benjamín Arriola, during the inauguration ceremony of the new building. of Cervantes Institute
El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; el embajador de España en Estados Unidos, Santiago Cabanas, y el presidente de la Sputhwest University, Benjamín Arriola, durante el acto de inauguración del nuevo edificio.
ENGLISH are “at a good moment”. And she has plenty of examples: “Almodóvar is an absolute idol in North America”. Spain is also making its way in the United States. Recently, the Spanish music festival Primavera Sound confirmed its debut in Los Angeles. It will be from September 16 to 18, 2022 at the L.A. State Historic State Park and has been extended from two to three days. Also well known are the successes of Spanish artists such as Enrique Bunbury, Rosalía or C. Tangana at the latest Latin Grammy Awards. The director of the Cervantes institute in Albuquerque considers that the culture of Spain is following in the footsteps of Chicano culture: the most important artists arrived first, and then the rest of the culture entered.
the director, who is also a journalist and writer. Each edition of the festival is committed to disseminating culture and audiovisual creation in Spanish. This year, 2021, it has given visibility to films and short films from Peru, Spain, Mexico, Argentina, the United States, Chile, Colombia, El Salvador and Guatemala. In addition, the center programmed a special film session for children at the National Hispanic Cultural Center, as well as various round tables and conferences in which interesting questions have been raised, such as the question of whether there is a Latino cinema.
A CELEBRATION OF SPANISH CULTURE
In gratitude to the Cervantes Institute for its work, the city of El Paso has decided to dedicate June 23 to the institution, which coincides with its inauguration. “It’s a huge honor and a marvel,” Grijalba summed up. The day before, June 22, Albuquerque also celebrated its own day. This year the celebration was attended by the director of the Cervantes Institute, Luis García Montero, and the Spanish ambassador to the United States, Santiago Cabanas. Since the city has this deference to the Cervantes, the center is already working on a special program to celebrate its first anniversary. It has not yet been finalized, but it will be dedicated to promoting culture in the host city.
After being asked about the successes of Spanish artists, Grijalba emphasized that the task and commitment of the Cervantes Institute is with “all Spanish-language culture. The Albuquerque center has been celebrating for 9 years the Cine Magnífico series of Latino cinematography, which has featured 22 films and short films in which there has been the same percentage of films from different Spanish-speaking countries. “It is a challenge that I keep in mind and I always try to have a balance between all Spanish-speaking countries,” confessed
24 •
JUNE 23, CERVANTES INSTITUTE DAY
Courtesy
Cortesía del Instituto Cervantes
ESPAÑOL tan ejemplos: “Almodóvar es un absoluto ídolo en Norteamérica”. España se abre camino también en Estados Unidos Recientemente, el festival español Primavera Sound ha confirmado su debut en Los Ángeles. Será del 16 al 18 de septiembre de 2022 en el L.A. State Historic State Park y se ha ampliado de dos a tres días. También son conocidos los triunfos en los premios Grammy Latino de artistas españoles como Enrique Bunbury, Rosalía o C. Tangana. La directora del Instituto Cervantes en Albuquerque considera que la cultura de España está siguiendo los pasos de la chicana: primero se conoció a los artistas más importantes y después entró el resto de la cultura.
EL CERVANTES CELEBRA TODA LA CULTURA EN ESPAÑOL Tras preguntarle por los éxitos de los artistas españoles, Grijalba enfatiza que la tarea y el compromiso del Instituto Cervantes son con “toda la cultura en español”. El centro de Albuquerque celebra desde hace 9 años el ciclo Cine Magnífico de cinematografía latina, que ha contado con 22 películas y cortos en el cual ha habido el mismo porcentaje de películas de distintos países que hablan español. “Es un reto que tengo muy presente e intento que haya siempre un equilibrio entre todos los países de habla hispana”, confiesa la directora, quien también es
periodista y escritora. Cada edición del festival apuesta por difundir la cultura y la creación audiovisual en español. En este 2021 le ha dado visibilidad a películas y cortos de Perú, España, México, Argentina, Estados Unidos, Chile, Colombia, El Salvador y Guatemala. Además, programó una sesión especial de cine para niños en el National Hispanic Cultural Center, así como distintas mesas redondas y conferencias en las cuales se han planteado cuestiones interesantes como la pregunta de si hay un cine latino.
23 DE JUNIO, DÍA DEL INSTITUTO CERVANTES
En agradecimiento al Instituto Cervantes por su tarea, la ciudad de El Paso ha decidido dedicar el 23 de junio a la institución, que coincide con su inauguración. “Es un honor inmenso y una maravilla”, resume Grijalba. El día anterior, 22 de junio, es el turno del centro de Albuquerque, al que este año asistieron el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, y el embajador de España en Estados Unidos, Santiago Cabanas. Ya que la ciudad tiene esa deferencia con el Cervantes, el centro está trabajando ya en una programación especial para celebrar su primer aniversario. Aún no está cerrada, pero irá dedicada a favorecer la cultura en la ciudad que lo acoge. DECEMBER 22 - 29, 2021
CULTURA ENGLISH
It is a challenge that I keep in mind and I always try to have a balance between all Spanish-speaking countries
DREAMS FOR 2022
The crisis resulting from the Covid-19
pandemic has been a huge challenge for many institutions. Also for Cervantes, which had to face the restrictions and the challenge to becoming digital. Looking ahead to the new year, one of Grijalba’s dreams is to return to face-to-face. She also wants to move
Es un reto que tengo muy presente e intento que haya siempre un equilibrio entre todos los países de habla hispana
forward in organizing events. The El Paso chapter has already contacted Colombian poet and writer Andrea Cote Botero, a professor at the University of Texas. They have come up with the idea of holding a translation conference on the border, which they hope to develop in the coming months.
SPANISH CONTINUES TO MAKE ITS WAY
The milestone of opening an extension
in El Paso is by no means the ultimate goal of the Cervantes Institute. Spain’s Council of Ministers approved last June the opening of another center in Los Angeles, “where the Hispanic presence is especially significant.” The procedures are already underway and the plan is to begin operating in early 2022. The first Cervantes Institute in the U.S opened in New York in 1995, followed by Chicago in 1996 and Albuquerque in 2000. In addition, it also has the Aula Cervantes in Seattle and the Observatory of the Spanish Language at Harvard University. According to reports from the Cervantes Institute itself, Spanish is the second most spoken mother tongue in the world, after Chinese. In international communication it is also second only to English. Spanish students have grown 30% in the last 10 years and total 585 million people. With more than 22 million students studying Spanish as a foreign language, the prediction is that by the year 2100, 6.3% of the world’s population will be able to understand each other in Spanish. As of today, 8% of Internet users already do so and it is, without a doubt, the most studied language in the United States. Hispanics are also winning the demographic battle, with 27.5% of the U.S. popuLuis García Montero gave a speech in the new classroom that will seek to strengthen Hispanic culture.
Institute
Luis García Montero pronunció un discurso en la nueva aula que buscará fortalecer la cultura hispana.
DECEMBER 22 - 29, 2021
Courtesy of Cervantes
lation expected to be of Hispanic origin by 2060. And AL DÍA will be there to tell you
Cortesía del Instituto Cervantes
about it. z
ESPAÑOL
SUEÑOS PARA 2022
La crisis derivada de la pandemia de Covid-19 ha supuesto un enorme desafío para muchísimas instituciones. También para el Cervantes, que ha tenido que enfrentarse a las restricciones y al reto de traspasar su actividad a la esfera digital. De cara al nuevo año, uno de los sueños para Grijalba es volver a la presencialidad. También avanzar con los actos. La sede de El Paso ya se ha puesto en contacto con la poeta y escritora colombiana Andrea Cote Botero, docente en la Universidad de Texas. Han tenido la idea de celebrar un congreso de traducción en la frontera, que esperan poder desarrollar en los próximos meses.
EL ESPAÑOL SIGUE ABRIÉNDOSE CAMINO
El hito de abrir una extensión en El Paso no es, ni mucho menos, la meta final del Instituto Cervantes. El Consejo de Ministros de España aprobó el pasado junio la apertura de otro centro en Los Ángeles, “donde la presencia hispana es especialmente significativa”. Los trámites ya están en marcha y el plan es que pueda empezar a funcionar a principios de 2022. El primer centro se abrió en Nueva York, en 1995, y le siguieron el de Chicago, en 1996, y el de Albuquerque, en el 2000. Además, también cuenta con el Aula Cervantes de Seattle y el Observatorio de la Lengua Española en la Universidad de Harvard. Según los informes del propio Instituto Cervantes, el español es el segundo idioma materno más hablado del mundo después del chino. En comunicación internacional también es la segunda, solo superada por el inglés. Los estudiantes del español han crecido 30% en los últimos 10 años y suman 585 millones de personas. Con más de 22 millones de alumnos estudiando español como lengua extranjera, la predicción es que en el año 2100 el 6,3% de la población mundial podrá entenderse en español. A día de hoy, ya lo hacen el 8% de los usuarios de internet y es, sin ninguna duda, el idioma más estudiado en Estados Unidos. Los hispanos también van ganando la batalla demográfica, ya que se espera que en 2060 el 27,5% de la población de Estados Unidos sea de origen hispano. Y AL DÍA estará ahí para contárselo. z • 25
CULTURE
IS WEST SIDE STORY’S REMAKE MORE LATIN? STEVEN SPIELBERG’S RECENT FILM HAS GENERATED A NUMBER OF COMMENTS ON HIS BID TO NARRATE THE LATINO COMMUNITY. LA RECIENTE PELÍCULA DIRIGIDA POR STEVEN SPIELBERG HA GENERADO DIVERSOS COMENTARIOS SOBRE ESTA APUESTA PARA REFERIRSE A LA COMUNIDAD LATINA. By | Por: ERIKA ARDILA | AL DÍA News Writer
T
his year marks the 60th anniversary of West Side Story and on Thursday, December 9, a new remake directed by Steven Spielberg opened in theaters everywhere. The story is an adaptation of the Broadway classic musical by Leonard Bernstein and Stephen Sondheim, which in turn is a modern version of William Shakespeare’s Romeo and Juliet. Spielberg’s film stars American Ansel Elgort and Colombian-American Rachel Zegler, who play Tony and Maria. This version, unlike the first one, which was brought to the screens directed by Robert Wise and Jerome Robbins, is more respectful of the Latin culture being talked about. That is why Spielberg himself requested the scenes in Spanish to be left unsubtitled in the original version of the film. “Spanish is the second language of the United States, so I thought it would have been disrespectful to subtitle it, because it has to coexist with English and without any support,” he said in an interview with Efe news agency. Spielberg explained that his goal is to bring together Spanish and English-speaking viewers during the screenings, and for them to “hear laughter from groups that understand certain things in Spanish”. This musical, which tells the story of the Puerto Rican experience in New York, in the first version that was brought to the screen had hardly any Puerto Rican performers in the cast, and that was something Spielberg wanted to amend with his version. Practically the only Hispanic in the cast of the 1960s version was Rita Moreno, who played the role of Anita. Her performance won her an Oscar for Best Supporting Actress in 1962. However, the rest of the “Sharks” gang were Caucasian actors with makeup to darken their skin.
26 •
The recent version of the musical ‘West Side Story’ stars Ansel Elgort and Rachel Zegler. Official Poster.
Official Poster- West Side Story
La nueva versión del musical ‘West Side Story’ es protagonizada por Ansel Elgort y Rachel Zegler. Poster Oficial.
ENGLISH
CRITICISM FOR AND AGAINST
Although it didn’t gross as much money as expected during its first weekend in theaters, only reaching $10.5 million, the film has been very well received by moviegoers. “Admittedly, my expectations were tempered (do we really need a remake of such a canonical film?), but even if they hadn’t been, they would have been exceeded. Kushner’s script strikes me as exactly what this kind of “update” should be: totally rooted in the 1961 original, but unraveling themes, digging into subtexts, delving into issues the original glossed over,” said Alissa Wilkinson, culture reporter and film critic for Vox. On Rotten Tomatoes, a series and movie review platform, it is noted that West Side Story has 93% critical score and 95% audience score, showing that the public’s review is quite positive. However, on the other side of the coin, critics mention that the connection between the characters did not feel real and that the representation of Puerto Rican culture was based on the same stereotypes of the first version. “Most of these details (about the Sharks) seem like cosmetic changes to correct the sins of the previous versions and, in many ways, the least the filmmakers could do,” mentions Andrea González-Ramírez in her review published in The Cut. Puerto Ricans living in New York, either for years or recently, feel that the film does not end up enhancing their culture as promised. In the midst of this struggle among viewers, the film needs to generate $300 million worldwide to break even before it leaves theaters. z
Poster Oficial
ESPAÑOL
E
ste año se celebran 60 años del clásico musical ‘West Side Story’ y el jueves 9 de diciembre se estrenó en todos los cines una nueva versión dirigida por Steven Spielberg. La historia es una adaptación del musical de Broadway de Leonard Bernstein y Stephen Sondheim, que a su vez es una versión moderna de Romeo y Julieta de William Shakespeare. La película de Spielberg está protagonizada por el estadounidense Ansel Elgort y la colombo-americana Rachel Zegler, quienes interpretan a Tony y María. Esta versión, a diferencia de la primera, que se llevó a las pantallas dirigida por Robert Wise y Jerome Robbins, respeta más la cultura latina de la que se habla. Es por ello por lo que el mismo Spielberg pidió que los diálogos en español se dejaran sin subtitular en la versión original del filme. “El español es el segundo idioma de Estados Unidos, así que pensé que habría sido irrespetuoso subtitularlo, porque tiene que convivir con el inglés y sin ningún apoyo”, dijo en una entrevista con la agencia Efe. Spielberg explicó que su objetivo es que durante las proyecciones se congreguen espectadores hispanohablantes y angloparlantes, y estos “escuchen risas de grupos que entienden ciertas cosas en español”. Este musical, que cuenta la experiencia de los puertorriqueños en Nueva York, en la primera versión que se llevó a la pantalla apenas tenía intérpretes puertorriqueños dentro del casting, y era algo que Spielberg quería enmendar con su versión. Prácticamente la única hispana del reparto en la versión de los 60 era Rita Moreno, quien hacía el papel de Anita. Su actuación le dio un Oscar como mejor actriz de reparto en 1962. Sin embargo, el resto de la pandilla de los “Sharks” eran actores caucásicos con maquillaje para oscurecer su piel.
CRÍTICAS A FAVOR Y EN CONTRA
A pesar de que no recaudó el dinero esperado durante su primer fin de semana en cartelera, pues sólo llegó a los 10.5 millones de dólares, el filme ha tenido una gran aceptación entre los espectadores. “Es cierto que mis expectativas eran moderadas (¿realmente necesitamos un remake de una película tan canónica?), pero incluso si no lo hubieran sido, se habrían superado. El guion de Kushner me parece exactamente lo que debería ser este tipo de “actualización”: totalmente arraigado en el original de 1961, pero desentrañando temas, indagando en subtextos, profundizando en asuntos que el original pasó por alto”, dijo Alissa Wilkinson, reportera cultural y crítica de cine de Vox. En Rotten Tomatoes, portal de comentarios sobre series y películas se señala que ‘West Side Story’ tiene 93% de puntuación de la crítica y 95% de la audiencia, demostrando que la crítica del público es bastante positiva. Sin embargo, del otro lado de la moneda, las críticas mencionan que la conexión entre los personajes no se sentía real y que la representación de la cultura puertorriqueña estaba basada en los mismos estereotipos de la primera versión. “La mayoría de estos detalles (sobre los sharks) parecen cambios cosméticos para corregir los pecados de las versiones anteriores y, en muchos sentidos, lo mínimo que podían hacer los cineastas”, menciona Andrea González-Ramírez en su crítica publicada en The Cut. Los boricuas que viven en Nueva York, ya sea desde hace años o recientemente, sienten que la película no termina de realzar su cultura como se había prometido. En medio de esta lucha entre los espectadores, la película necesita generar 300 millones de dólares en todo el mundo para alcanzar su punto de equilibrio antes de salir de la cartelera. z DECEMBER 22 - 29, 2021
DECEMBER 22 - 29, 2021
• 27
CULTURE
CHAMBER MUSIC IN THE CARIBBEAN SEA THE CARTAGENA MUSIC FESTIVAL IS AN INSTITUTION OF CLASSICAL MUSIC IN LATIN AMERICA. RETURNS.
EL CARTAGENA FESTIVAL DE MÚSICA ES UNA INSTITUCIÓN DE LA MÚSICA CLÁSICA EN AMÉRICA LATINA. REGRESA EN ENERO DESPUÉS DE LA INTERRUPCIÓN POR LA PANDEMIA. By | Por: JULIANA BEDOYA | AL DÍA News Staff Writer ENGLISH
ESPAÑOL
E
I
n the last two decades, Cartagena has become not only the most touristic city in Colombia, but also the cultural epicenter of the country and the region. In 2022, after a year of interruption forced by the pandemic, it will reemerge with the sounds of classical music. The Cartagena Music Festival is such an institution. Every January, the event gathers some 25,000 spectators around the world’s best performers of classical music in concerts, open-air performances and academic events in a city that alone has the particular charm of fortifications and colonial constructions with the flavor of the Caribbean. “This edition is the edition towards normality; it is much more structured, but still smaller than the previous editions we are used to,” Antonio Miscena, director of the Cartagena Music Festival, explained. In 2021, the Festival wasn’t held in January, as is tradition, but a smaller and shorter version was held in June. This edition, dedicated to opera, was intended as an opener for what would be the return of the festival in style in 2022, but conditions are not yet ripe for an event of such magnitude with the ghost of COVID-19 still hanging around. The challenge was enormous: to bring the entire production of the opera ‘The Barber of Seville’ from the Teatro di Bologna in Italy. “We consulted with the Italian government, with the authorities here in Colombia and decided it was better not to do it,” Miscena explained. And the fact is that “moving the production” implied moving not only costumes, instruments, even part of the structure used for the play in the Bologna theater, but also the orchestra of 80 musicians and 150 other people, including technicians and singers. A “normal” number, considering the figures handled by the festival, but not in times of pandemic. The decision to modify the edition was taken in August, and although it was com-
28 •
The Cartagena Music Festival is the first in a series of events that occupy the first quarter of the year and make the city the epicenter of the continent’s culture. Antonio Miscena has directed the Festival since 2013. For him this edition has a special value, because it had to be organized in just four months. Cartagena Music Festival El Cartagena Festival de Música es el primero de una serie de eventos que ocupan el primer trimestre del año y que convierten a la ciudad en el epicentro de la cultura del continente. Antonio Miscena dirige el Festival desde 2013. Para él esta edición ha tenido un valor especial, pues tuvo que organizarla en apenas cuatro meses. Cartagena Festival de Música
Antonio Miscena, director of the Festival since 2013, recommends the must-see concerts of this edition: “The F Minor Concertos by Franck and Brahms- Two masterpieces of European Romanticism.” (France- Germany). Adolfo Mejía Theater. January 6, 7:00 pm. “Little solemn mass- An almost chamber mass”, by Gioachino Rossini. (Italy). Adolfo Mejía Theater. January 7, 7:00 pm. “Between the past and the presentThe colors of Colombian music”. (Colombia). Convention Center - Getsemaní Auditorium. January 10. 6:00 pm.
Many music analysts have equated the sound of each instrument to a color. Muchos analistas de la música han equiparado el sonido de cada instrumento a un color.
n las últimas dos décadas, Cartagena se ha convertido no solo en la ciudad más turística de Colombia, sino en el epicentro cultural del país y de la región. Este 2022 volverá a abrirse con los sonidos de la música clásica, luego de la interrupción obligada por la pandemia en 2021. El Cartagena Festival de Música es una institución. En enero, el evento reúne año tras año a unos 25.000 espectadores alrededor de los mejores intérpretes de la música clásica del mundo en conciertos, presentaciones al aire libre y eventos académicos en una ciudad que por sí sola tiene el encanto particular de las fortificaciones y las construcciones coloniales con el sabor del Caribe. “Esta edición es la edición hacia la normalidad; es mucho más estructurada, pero todavía más pequeña que las ediciones anteriores a las que estamos acostumbrados”, cuenta Antonio Miscena, director del Cartagena Festival de Música. En 2021, el Festival no se realizó en enero, como es tradición, pero sí se hizo una versión más pequeña y corta en junio. Esta edición, dedicada a la ópera, estaba pensada como abrebocas para lo que sería el regreso del festival por todo lo alto en 2022, pero las condiciones no están todavía dadas para un evento de semejante magnitud con el fantasma del COVID-19 rondando todavía por ahí. El reto era enorme: traer a la producción entera de la ópera ‘El Barbero de Sevilla’, del Teatro de Bolonia en Italia. “Consultamos con el gobierno de Italia, con las autoridades acá en Colombia y decidimos que era mejor no hacerlo”, explica Miscena. Y es que “mover la producción” implicaba trasladar no solo vestuario, instrumentos, incluso parte de la estructura que se usa para la obra en el teatro de Bolonia, sino a la orquesta de 80 músicos y 150 personas más entre técnicos y cantantes. Un número “normal” para las cifras que maneja el festival, pero no en época de pandemia. La decisión de cambiar la edición se tomó en agosto, y aunque fue complicado volver a estructurar todo el festival con tan poco tiempo, se optó por tener como hilo conductor la DECEMBER 22 - 29, 2021
CULTURA ENGLISH plicated to restructure the whole festival with so little time, it was decided to dedicate it to chamber music instead. Miscena is more than happy with the result. “It was a challenge and something very beautiful, to find that we can do a complete festival with small orchestras and ensembles, from 2 to 10 people,” since the size of a symphony orchestra, for example, is about 80 musicians. But size has nothing to do with quality. In fact, “chamber music is the most intellectual, the most refined,” he said. Chamber music works were born in European homes as a relaxed but elegant way of listening to music. Almost immediately, the great composers became interested in this repertoire and enriched it with the creation of trios, quartets and quintets featuring instruments such as the violin and piano. Many music analysts have equated the sound of each instrument to a color. Hence the title that encompasses all the 2022 concerts: “The Color of Sound”. In addition to the color
DECEMBER 22 - 29, 2021
of the fretted strings and piano, the composers played to include the voices of instruments such as flute, oboe, horn and clarinet. Unlike previous years, in this edition there will be no concerts in the squares of the walled city. The 28 concerts that will take place in seven days of the festival will be in closed venues where the capacity can be controlled, a fundamental condition to carry out an event in times of pandemic. Although the city already allows 100% capacity in massive events, the organization decided to use only 75% of the capacity of the stages. In addition, a vaccination card will be required, as has been regulated in Colombia for some weeks. Despite these restrictions, Miscena is confident. He knows that conditions are not the same as two years ago, but he pointed out that the atmosphere is different. “Music was in a coma during the pandemic,” he said, but now it is time to return. z
ESPAÑOL música de cámara. Miscena está más que contento con el resultado. “Fue un reto y algo muy bello, encontrar que podemos hacer un festival completo con orquestas y agrupaciones pequeñas, de 2 a 10 personas”, pues el tamaño de una orquesta sinfónica, por ejemplo, es de unos 80 músicos. Pero el tamaño no tiene nada que ver con la calidad. De hecho, “la música de cámara es la más intelectual, la más refinada”, señala. Las llamadas obras de cámara nacieron en los hogares europeos como una forma distendida, pero elegante, de escuchar música. Casi de inmediato, los grandes compositores se interesaron por este repertorio y lo enriquecieron con la creación de tríos, cuartetos y quintetos donde figuraban instrumentos como el violín y el piano. Muchos analistas de la música han equiparado el sonido de cada instrumento a un color. De ahí el título que cobija a todos los conciertos de 2022: “El color del sonido”. Además del color de las cuerdas frotadas
y del piano, los compositores jugaron a incluir las voces de instrumentos como flauta, oboe, corno y clarinete. A diferencia de los años anteriores, en esta edición no se harán conciertos en las plazas de la ciudad amurallada. Los 28 conciertos que se llevarán a cabo en siete días del festival serán en lugares cerrados y donde se puede controlar el aforo, condición fundamental para llevar a cabo un evento en tiempos de pandemia. Aunque en la ciudad ya se permite el aforo del 100% en eventos masivos, la organización tomó la decisión de solo utilizar el 75% de capacidad de los escenarios. Además, se exigirá el carnet de vacunación, como se reglamenta en Colombia desde hace unas semanas. A pesar de estas restricciones, Miscena está confiado, sabe que las condiciones no son las mismas que hace dos años, pero señala que el ambiente es otro. “La música estuvo en coma durante la pandemia”, dice, pero ya es hora de regresar.z
• 29
PHOTO ESSAY
1
2
3
1 - Honorable Judge Teresa Sarmina, Alex Gonzalez, Kathy Gomez, Henri P. Marcial, Maria Carillo. 2 - Camile F. Rodriguez, Nancy Fisher, Taylor Cobb. 3 - Debbie Freedman, Rhasheda Douglas.
30 •
Peter Fitzpatrick / AL DIA News
DECEMBER 22 - 29, 2021
ENSAYO FOTOGRÁFICO
4
5
AL DÍA TOP LAWYERS 2021
LAST WEEK, AL DÍA ONCE AGAIN HONORED THE BEST LATINO ATTORNEYS IN THE PHILADELPHIA REGION. LA SEMANA PASADA AL DÍA VOLVIÓ A RENDIR HOMENAJE A LOS MEJORES ABOGADOS LATINOS DE LA REGIÓN DE FILADELFIA. Edited By | NIGEL THOMPSON | AL DÍA News Deputy Editor
W 6
7
henever you hear the term “Philadelphia Lawyer”, what comes to mind? The term Philadelphia lawyer originated in the eighteenth century as a description of members of the Philadelphia Bar, then widely considered the best-trained in the American colonies and exceptionally skilled in the law and rhetoric. What better city to honor this year’s best Latino lawyers than in the heart of Philadelphia at the Pyramid Club? Each of the legal professionals honored showed excellence in their respective fields of nonprofit, small firm, mid-large firm, in-house counsel, and government. Among those in attendance were Camille F. Rodriguez of Berger Montague; Brenda L. Marrero Esq., Executive Director of The Public Interest Law Center; Law Professor Rafael Porrata-Doria, Jr. of Temple University Beasley School of Law; and Kristen M. Dama, Managing Attorney of Community Legal Services of Philadelphia. Congratulations to all of the honorees! z
4 - JP Faunes. 5 - Jason Bologna, Rebecca Lubot, Maria Carillo, Alex Gonzalez. 6 - Caroline Cruz, Ramona Romero. 7 - Kathleen Creamer, Kristen M. Dama.
DECEMBER 22 - 29, 2021
ENGLISH
ESPAÑOL
C
ada vez que escucha el término “abogado de Filadelfia”, ¿qué le viene a la mente? El término “abogado de Filadelfia” se originó en el siglo XVIII para describir a los miembros del Colegio de Abogados de Filadelfia, considerados entonces como los mejor formados de todas las colonias americanas y excepcionalmente hábiles en derecho y retórica. ¿Qué mejor ciudad para honrar a los mejores abogados latinos de este año que en el corazón de Filadelfia, en el Pyramid Club? Cada uno de los profesionales del derecho galardonados demostró su excelencia en sus respectivos campos: organizaciones sin ánimo de lucro, pequeñas empresas, empresas medianas, abogados internos y administración pública. Entre los asistentes se encontraban Camille F. Rodríguez, de Berger Montague; Brenda L. Marrero Esq., Directora Ejecutiva de The Public Interest Law Center; el Profesor de Derecho Rafael Porrata-Doria, Jr. de la Facultad de Derecho Beasley de la Universidad de Temple; y Kristen M. Dama, Abogada Directora de Community Legal Services of Philadelphia. ¡Felicitaciones a todos los galardonados! z
Peter Fitzpatrick / AL DIA News
• 31
s.
tion
202 202
Diversity hiring made simple
TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. SHERIFF’S SHERIFF’S SALE SALE Todos los anuncios tienen que ser prepagados. By virtue of aa Writ of execution, to directed, out By virtue of Writ to me meedición directed, issued issued Asegúrese de revisar losOfanuncios enofCOURT laexecution, primera que out the SUPERIOR OF NEW Of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY JERSEY CHANCERY CHANCERY SHERIFF’S SALE DIVISION,CAMDEN COUNTY, DOCKET F01728618 aparecen. No nos hacemos responsables másNO. una atat DIVISION,CAMDEN COUNTY,por DOCKET NO.de F01728618 By virtue of a on WritWEDNESDAY of execution, to me directed, issued out Public Venue the inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente Public Venue on WEDNESDAY the 8th 8th day day of of December, December, Of theA.D. SUPERIOR COURTLOCAL OF NEW JERSEY ofCHANCERY 2021 at TIME, day, SHERIFF’S SALE SHERIFF’S SALE 2021 A.D. devolución at 12 12 o'clock, o'clock, LOCAL TIME, noon noon of said said day, con cualquier error. NO se hace deDOCKET dinero, se DIVISION,CAMDEN NO.sólo DJ8769920/ at the Camden County College, 200 College By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out By virtue of a Writ ofCOUNTY, execution, toBlackwood, me directed, issued out at the Camden County College, Blackwood, 200 College otorga crédito para nuevo anuncio. DC1104519 at Public Venue on WEDNESDAY the 24th Day Drive, NJ 08012 the JERSEY Connector Building, Of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY Of the Blackwood, SUPERIOR COURT OF inNEW CHANCERY
For comprehensive recruitment solutions, COUNTY, DOCKET NO. F01728618 at please call us at (215)789-6971 DIVISION,CAMDEN Public Venue on WEDNESDAY the 8th day of December,
We are a custom upscale upholstery workroom located in Wayne, Pa. looking to expand our team of skilled crafts people. Seeking a reliable individual with woodworking and/or upholstery experience, a willingness to learn new skills, and the ability to work in a team setting. Must have strong problem solving skills and a willingness to assist in all aspects of the production process. Experience with 15 W.and/or Girard Ave. skills strongly furniture production upholstery Philadelphia preferred. All inquiries please email rhoadscrossing@gmail.com
KOSTA'S BAR RESTAURANT IS HIRING. LINE COOKS and DISHWASHERS
Full time and Part time positions available Please email resume to kostasrestaurant15@gmail.com or call us at (267) 639-2417 Compensation is based on experience. Plymouth Meeting Company is hiring experienced landscape workers. Skills needed are planting, leaf clean ups, trimming, pruning, etc.
EXPERIENCED LANDSCAPERS AND LANDSCAPE FOREMEN HOOK & MASTER ESTÁ CONTRATANDO
Some positions require PA drivers license $18-$24 hours to start. 1361 N 2nd St Philly 401K withLavaplatos/Limpieza, 3% match, uniforms,Cocineros paid vacation and holidays de línea, Cocineros preparación Tel: 610de539 6459 Pagos competitivo, basado en via experiencia If candidates want to appl email Ofrecemos seguro de salud Desantislandscape1@gmail.com Full & Part Time Correo electrónico info@chefgarces.com o llame al 267-761-5172
LANDSCAPE LABORERS NEEDED- TOP PAY HOOK & MASTER Plymouth Meeting Company is hiring landscape laborers, no ESTÁexperience CONTRATANDO necessary. 1361 2ndand St Philly Job is full time, plusN time a half for overtime. Hosts, Servers, Barback, Runners, Bussers $16 per hour to start,basado $17 perenhour after 30 days. Pagos competitivo, experiencia Ofrecemos seguro deholidays salud and vacation 401K with 3% match, uniforms, paid Full & Part Time Tel: 610 539 6459 Correo electrónico info@chefgarces.com If candidates to appl via email o llame al want 267-761-5172 Desantislandscape1@gmail.com
DISTRITO ESTÁ CONTRATANDO 3945 Chestnut St, Philadelphia Line Cooks - Bartenders- Hosts- Bussers Pagos competitivo, basado en experiencia Full & Part Time Email info@chefgarces.com o telefon 267-761-5172
KOSTA'S KOSTA'S BAR BAR RESTAURANT RESTAURANT IS IS HIRING. HIRING. 15 15 W. W. Girard Girard Ave. Ave. Philadelphia Philadelphia
LINE LINE COOKS COOKS and and DISHWASHERS DISHWASHERS Full Full time time and and Part Part time time positions positions available available Please Please email email resume resume to to kostasrestaurant15@gmail.com kostasrestaurant15@gmail.com or or call call us us at at (267) (267) 639-2417 639-2417 Compensation Compensation isis based based on on experience. experience.
HOOK HOOK & & MASTER MASTER ESTÁ ESTÁ CONTRATANDO CONTRATANDO
1361 1361 N N 2nd 2nd St St Philly Philly Lavaplatos/Limpieza, Lavaplatos/Limpieza, Cocineros Cocineros de de línea, línea, Cocineros de preparación Cocineros de preparación Pagos competitivo, basado en experiencia Pagos competitivo, basado en experiencia Ofrecemos Ofrecemos seguro seguro de de salud salud Full Full && Part Part Time Time Correo electrónico info@chefgarces.com Correo electrónico info@chefgarces.com oo llame llame alal 267-761-5172 267-761-5172
HOOK & MASTER ESTÁ CONTRATANDO EXPERIENCED LANDSCAPERS 1361 N 2nd St Philly Hosts,LANDSCAPE Servers, Barback, Runners, Bussers AND FOREMEN Pagos competitivo, basado en experiencia
Plymouth Meeting Companyseguro is hiringdeexperienced landscape Ofrecemos salud workers. Skills neededFull are&planting, leaf clean ups, trimming, Part Time etc. Correo electrónicopruning, info@chefgarces.com o llame al 267-761-5172 Some positions require PA drivers license $18-$24 hours to start. 401K with 3% match, uniforms, paid vacation and holidays Tel: 610 539 6459 If candidates want to appl via email Desantislandscape1@gmail.com
Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, of November, 2021COUNTY, A.D. at 312DOCKET o'clock,NO. LOCAL TIME, noon Civic DIVISION,CAMDEN F00739620 at Civic Hall Hall (105) (105) Parking Parking Lots Lots 3 and and 4. 4. of saidVenue day, at Camden County Blackwood, https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccPublic onthe WEDNESDAY the 8thCollege, Day of DECEMBER, https://www.camdencc.edu/about-1/contact-ccc200 College Blackwood, 08012noon in theofConnector blackwood-directions/ 2021 A.D. atDrive, 12 o'clock, LOCALNJTIME, said day, blackwood-directions/ Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4.200 College Property to sold located inin the at the Camden Property to be beCounty sold isisCollege, locatedBlackwood, the TOWNSHIP TOWNSHIP OF OF https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccWINSLOW, County New Drive, Blackwood, 08012 State in theof WINSLOW, County of ofNJCamden, Camden, State of Connector New Jersey. Jersey.Building, blackwood-directions/ Premises known Civic Hall commonly (105) Parking Lotsas: 3 and 4. Premises commonly known as: Property to be sold is located in the BOROUGH OF PINE 37 https://www.camdencc.edu/about-1/contact-ccc37 SOUTH SOUTH CEDAR CEDAR BROOK BROOK ROAD ROAD HILL, County of Camden, State of New Jersey. Block blackwood-directions/ Block 5001.01 5001.01 Lot Lot 29 29 Premises commonly known as: 1501in MASON RUN Dimensions approximately: 41.90’X89.48 Property to be sold is located Dimensions approximately: 41.90’X89.48the BOROUGH OF Nearest CrossStreet: Street: MONTGOMERY AVENUE Nearest BLUE ANCHOR ROAD HADDONFIELD, CountyBERLIN of Camden, of New Jersey. Nearest Cross Cross Street: BERLIN BLUEState ANCHOR ROAD Being Tax Lot: 9-C-1501 in Block: 127 sSOUTH For parties Sheriff’ contact Premises commonly known as: HINCHMAN For interested interested parties regarding regarding Sheriff’ s Sale, Sale, please please contact Dimensions approximately: Amount Due for Water: Auction.com at or AVENUE, HADDONFIELD, NJ 08033 Auction.com at (800) (800) 793-6107 793-6107 or at at www.auction.com www.auction.com Camden County Municipal Utility District Subject to: 0.00 Being Tax Lot# : 7.04 in Block #: 79 Subject to: 0.00 THE SHERIFF HEREBY RESERVES THEother RIGHT TO *Subject unpaid municipal Dimensions (Approx.): 110 x 250 *Subject to to any any unpaid taxes, taxes, municipal liens liens or or other charges, charges, ADJOURN THIS SALE WITHOUT FURTHER NOTICE and such charges, liens, insurance Nearest Street: LOUCROFT and any any Cross such taxes, taxes, charges, liens,ROAD insurance premiums premiums or or THROUGH PUBLICATION. other made prior IMPORTANT: lien information, if any, to be other advances advancesIndicate made by by plaintiff plaintiff prior to to this this sale. sale. The judgement sought betosatisfied byCourt the sale is: of **All parties are conduct upon advertised pursuant toto the **All interested interested parties are toSupreme conduct and and rely relydecision upon their their "APPROXIMATELY" own investigation to ascertain whether or 10/28/99 - Summit Bank vs. Dennis Thiel (A-58-98). to ascertain whether or own independent independent investigation $7,717.97 not any outstanding interest remain of record and/or have The judgment soughtinterest to be satisfied by the saleand/or is: have not any outstanding remain of record TWENTY PERCENT priority lien and, "APPROXIMATELY" priority over over the theDEPOSIT lien being being foreclosed foreclosed and, ifif so so the the current current REQUIRED amount due thereon. amount dueMONEY: thereon.$1,121,692.78 SURPLUS If after the sale and satisfaction of The judgement sought to by the sale TWENTY PERCENT The judgement debt, sought to be be satisfied satisfied sale is: is: there the mortgage including costs by andtheexpenses, "APPROXIMATELY" DEPOSIT REQUIRED "APPROXIMATELY" remains anyMONEY: surplus the money willsatisfaction be deposited $91,503.45 SURPLUS Ifmoney, after the sale and of $91,503.45 into the Superior Court Trust Fund any person TWENTY PERCENT the mortgage debt, including costs and and expenses, there TWENTY PERCENT claiming the surplus, or any part thereof, may file DEPOSIT remains any surplus money,REQUIRED the money will be depositeda DEPOSIT REQUIRED motion pursuant to Court Rules 4:64-3 andsatisfaction 4:57-2claiming stating SURPLUS MONEY: If after the of into the Superior Court Trust Fund and and any SURPLUS MONEY: If after the sale sale and person satisfaction of the mortgage nature andany extent of thatcosts person's claim asking the including and there the thereof, may file motionand pursuant the surplus, mortgageor debt, debt,part including costs anda expenses, expenses, there for an order directing payment of the surplus money. remains any surplus money, the money will be deposited to Court any Rules 4:64-3money, and 4:57-2 statingwillthebenature and remains surplus the money deposited The Sheriff or other person conducting the sale have into Superior Court Fund and any extent that person's claim and for will anclaiming order into the theof Superior Court Trust Trust Fund andasking any person person claiming information regarding surplus, iffile any. the or thereof, may directing payment thethe surplus money. the surplus, surplus, or any anyofpart part thereof, may file aa motion motion pursuant pursuant Seized asRules property of: VIVIAN MARIE BROWN, to 4:64-3 and stating the and The Sheriff ortheother person conducting the salenature will have and 4:57-2 4:57-2 stating the nature and to Court Court Rules 4:64-3 and taken in execution of MASON RN CONDOMINIUM extent of that person's claim and asking for an information regarding the surplus, if any. extent of that person's claim and asking for an order order ASSOCIATION directing of money. Seized the property STEPHEN C. OLIMPIO; CAPITAL directingaspayment payment of the theof:surplus surplus money. GILBERT "WHIP" The person the will ONE BANKL. or NA;other THEWILSON STATE conducting OF NEW JERSEY The Sheriff Sheriff or other person conducting the sale saleMIDLAND will have have SHERIFF LLC; UNITED information FUNDING, STATESifif any. OF AMERICA, and information regarding regarding the the surplus, surplus, any. Sheriff's Number: 21001531 Note: The Sheriff reserves the right to adjourn this taken in execution of WILMINGTON this sale sale Note: The Sheriff reserves the right toTRUST, adjournNATIONAL DATED: OctoberNOT 27, November 3, 10, 17 2021 without advertisement. ASSOCIATION ITS INDIVIDUAL CAPACITY, BUT without further further notice noticeINthrough through advertisement. SIMEONECAPACITY & RAYNOR, LLC Seized of: M. ET SOLELY AS TRUSTEE OF MFRA TRUST 2014-2 Seized as as the the property property of: GERALDINE GERALDINE M. DIENNO, DIENNO, ET AL, AL, HARVARD BLDG and taken ininLAW execution of GILBERT "WHIP" WILSON and takenL. execution of AMERICAN AMERICAN ADVISORS ADVISORS GROUP GROUP 1522 ROUTE 38 GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF GILBERT L. "WHIP" WILSON CHERRY HILL, NJ 08002 $135.36 SHERIFF Sheriff's SHERIFFNumber: 21001704 Sheriff's Number: 21001698 Dated: November 10, 17, 24, December 1, 2021 Sheriff's Number: 21001698 Dated: 10, FRIEDMAN VARTOLO LLP24, Dated: November November 10, 17, 17, 24, December December 1,1, 2021 2021 MCCABE, 85 BROADWEISBERG STREET && CONWAY, MCCABE, WEISBERG CONWAY, P.C. P.C. 216 SUITE 501 AVENUE 216 HADDON HADDON AVENUE SUITE 201 NEW $144 SUITEYORK, 201 NY 10004 WESTMONT, $161.28 WESTMONT, NJ NJ 08108 08108 $161.28
20210929 Jobs
WOODWORK OR UPHOLSTERY WORK
2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the Camden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ Property to be sold is located in the TOWNSHIP OF WINSLOW, County of Camden, State of New Jersey. Premises commonly known as: 37 SOUTH CEDAR BROOK ROAD Block 5001.01 Lot 29 Dimensions approximately: 41.90’X89.48 Nearest Cross Street: BERLIN BLUE ANCHOR ROAD For interested parties regarding Sheriff’s Sale, please contact Auction.com at (800) 793-6107 or at www.auction.com Subject to: 0.00 *Subject to any unpaid taxes, municipal liens or other charges, and any such taxes, charges, liens, insurance premiums or other advances made by plaintiff prior to this sale. **All interested parties are to conduct and rely upon their own independent investigation to ascertain whether or not any outstanding interest remain of record and/or have priority over the lien being foreclosed and, if so the current amount due thereon. The judgement sought to be satisfied by the sale is: DIVERSITY hiring made SIMPLE
, no
Job
DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.
"APPROXIMATELY" $91,503.45 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED
RENTE
SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant ✔ SU to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and CASA extent of that person's claim and asking for an order ✔ SU APARTAMENTO directing payment of the surplus money. ✔ HABITACIÓN TheSUSheriff or other person conducting the sale will have information RENT regarding FASTER the surplus, if any. Note: YOUR The Sheriff HOME,reserves the right to adjourn this sale without further notice through advertisement. APARTMENT OR ROOM Seized as the property of: GERALDINE M. DIENNO, ET AL, and taken in execution of AMERICAN ADVISORS GROUP ADVERTISE GILBERTTODAY L. "WHIP" IN WILSON SHERIFF CLASIFICADOS Sheriff's Number: 21001698 BEST RATES Dated:BEST November RESULTS10, 17, 24, December 1, 2021 MCCABE, WEISBERG & CONWAY, P.C. 216 HADDON AVENUE Call201 215 789 6971 SUITE WESTMONT, NJ 08108 $161.28 ASK FOR MARTIN ALFARO
MÁS RÁPIDO
Inventor of the World Wide Web
OR EMAIL:
MARTINA@ALDIANEWS.COM DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M.
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
32 •
SUR SUR the the rema rema into into the the ss to to CC exte exte direc direc The The infor infor Seize Seiz ONE ONE FUN FUN take take ASS ASS SOL SOL GILB GILB SHE SHE Sher Sher Date Date FRIE FRIE 85 85 BB SUIT SUIT NEW NEW
202109
“ We need diversity of thought in the world to face the new challenges ” Tim Berners-Lee
Estamos a su servicio
By By vv Of Of tt DIVIS DIVI Publ Publ 2021 2021 at at th th Drive Driv Civic Civic http http blac blac Pro Pro HAD HAD Prem Prem AVEN AVE Bein Bein Dime Dime Near Near IMPO IMPO adve adve 10/2 10/2 The The
DECEMBER 22 - 29, 2021
Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company
FLIP. CLICK. TAP.
The best of the
, anytime, anywhere
FLIP. TAP. FLIP.CLICK. CLICK. TAP.
, anytime, anywhere FLIP. CLICK. TAP. FLIP. CLICK. TAP.
TheThe bestbest of ofthe the
, anytime, anywhere
The best of the The best of the
PROFESSIONAL
Growing Diversity and Inclusion
News.com
, anytime, anywhere , anytime, anywhere
As a leading healthcare provider, Independence Blue Cross established resource groups to advance their reach as the city grows more diverse with associate resource groups.
Print • Online • Mobile • Social
Print • Online • Mobile • Social Print • Online • Mobile • Social INTRODUCTORY OFFER Print • Online • Social Print • Online ••12Mobile Mobile • Social WEEKS FOR ONLY $12
12 $ 12 12 $ 00 12 12
$ 00 $00 00 $ 00 @ALDIANews
@ALDIANews @ALDIANews
@ALDIANews
@ALDIANews
INTRODUCTORY OFFEROFFER INTRODUCTORY 12 WEEKS FOR ONLY $12 INTRODUCTORY OFFER
• Weekly Print Edition (included) • Digital version of Weekly Print Edition • AL DIA Daily our daily news diges
12WEEKS WEEKS FOR$12 ONLY $12 12 FOR ONLY INTRODUCTORY OFFER
• Weekly Print Edition (included) • Digital version of Weekly Print Edition • AL DIA Daily our daily news diges • Weekly Print Print Edition (included) • Digital version of Weekly Print Edition @ALDIANews • Weekly Edition (included) •news Digital version of Weekly Print Edition /aldianews /company/aldia-news-media • AL DIA Daily our daily diges
12 WEEKS FOR ONLY $12 • AL DIA Daily our daily news diges
• Weekly Print Edition (included) • Digital version of Weekly Print Edition @ALDIANews /aldianews • AL DIA Daily our /company/aldia-news-media daily news diges
@ALDIANews
@ALDIANews
@ALDIANews
/aldianews
/aldianews
/aldianews
/company/aldia-news-media
For Sponsorship Opportunities, please call 215-789-6971 (Martín)
/company/aldia-news-media
/company/aldia-news-media
FROM PAGE HARVARD’S FIRST LATINA STUDENT PAPER PRESIDENT From pag. 6 |
A recent study highlighted 75 newsrooms that were honored for their work in 2020 from either the Associated Collegiate Press or the Society of Professional Journalists. Of the 73 editors-in-chief at award-winning college newsrooms in Spring 2021, only 11% were Latinx, despite Latinx students comprising almost 22% of that total population. That lack of diversity in college newsrooms creates a limited pipeline for diverse professional journalists. According to a recent diversity survey
ENGLISH
from The Crimson, Hispanic and Latinx students make up 12% of Harvard’s freshman class and 8.9% of the paper’s staff. As president of The Crimson, Coronell Uribe hopes to see those in power prioritize diversity and inclusion. “I want to make sure people feel and know there is a place for them at this organization,” she told The Washington Post. More presidents like Coronell Uribe and other students of color can play a valuable role in increasing the level of diversity in their university’s newsroom, and beyond. z
ESPAÑOL
| Viene pág 6
ciated Collegiate Press como por la Society of Professional Journalists. por su trabajo en 2020. De los 73 redactores jefe de las redacciones universitarias premiadas en la primavera de 2021, sólo el 11% eran latinos, a pesar de que los estudiantes latinos representan casi el 22% de esa población total. Esa falta de diversidad en las redacciones universitarias crea una vía limitada para los periodistas profesionales de orígenes diversos. Según una encuesta de diversidad reciente de The Crimson, los estudiantes his-
panos y latinos representan el 12% de los estudiantes de primer curso de Harvard y el 8,9% de la plantilla del periódico. Como presidenta de The Crimson, Coronell Uribe espera que los gobernantes den prioridad a la diversidad y la inclusión. “Quiero asegurarme de que la gente sienta y sepa que hay un lugar para ellos en esta organización”, dijo a The Washington Post. Más presidentes como Coronell Uribe y otros estudiantes de color pueden desempeñar un valioso papel en el aumento del nivel de diversidad en la sala de redacción de su universidad, y más allá. z
NYC BUCKS NATIONAL TREND From pag. 8 |
municipal home rule law. Chief sponsor of the bill, New York City Councilman Ydanis Rodriguez, told Riverdale Press that allowing noncitizens to vote in local elections will be a historic moment. “In contrast to those states that are reducing voting participation, here in New York City, we’re doing it a different way. Recognizing the contribution that those New Yorkers deserve by giving them the voice that they need to be able to elect the leaders who will be making decisions on their taxpayer dollars,” Rodriguez said.
ALL EYES ON 2023
A major support beam for the bill was also that those being allowed to vote are also tax payers.
ENGLISH
As for more specifics of the NYC bill, the proposal allows noncitizens who have been lawful permanent residents of the city for at least 30 days, as well as those authorized to work in the U.S., to help elect the city’s mayor, city council members, borough presidents, comptroller and public advocate. The law would direct the Board of Elections to design a plan by July 2022, including voter registration rules and provisions that would create separate ballots for municipal races to prevent noncitizens from voting in federal and state contests. Noncitizens wouldn’t be allowed to vote until elections in 2023. That year is when the next municipal elections take place for City Council. z
ESPAÑOL
| Viene pág 8
los no ciudadanos voten en las elecciones locales será un momento histórico. “A diferencia de los estados que están reduciendo la participación en el voto, aquí en la ciudad de Nueva York lo estamos haciendo de una manera diferente. Reconociendo la contribución que esos neoyorquinos merecen, dándoles la voz que necesitan para poder elegir a los líderes que tomarán las decisiones sobre el dinero de sus contribuyentes”, dijo Rodríguez.
TODAS LAS MIRADAS PUESTAS EN 2023
Una de las principales vigas de apoyo del proyecto de ley fue también que aquellos a los que se les permite votar son también contribuyentes. En cuanto a los detalles del proyecto de
ley de la ciudad de Nueva York, la propuesta permite a los no ciudadanos que hayan sido residentes permanentes legales de la ciudad durante al menos 30 días, así como a los que estén autorizados a trabajar en EE.UU., ayudar a elegir al alcalde de la ciudad, a los miembros del consejo municipal, a los presidentes de distrito, al contralor y al defensor público. La ley ordenaría a la Junta Electoral que diseñara un plan antes de julio de 2022, que incluyera normas de registro de votantes y disposiciones que crearan papeletas de voto separadas para las elecciones municipales a fin de evitar que los no ciudadanos votaran en las contiendas federales y estatales. Los no ciudadanos no podrían votar hasta las elecciones de 2023. Ese año se celebrarán las próximas elecciones municipales al Ayuntamiento. z
DOJ CALLS BULLSHIT IN TEXAS From pag. 11 |
to receive adequate assistance at voting locations. Throughout the year, Garland has urged Congress to pass new voting legislation, in particular restoring the parts of the Voting Rights Act that required jurisdictions with a history of discrimination to clear election changes through the Department before enacting them in a process known as ‘preclearance.’ This provision was slashed by the
34 •
ENGLISH
Supreme Court in 2013. According to the Texas Tribune, that year marked the first time Texas could enact congressional districts without oversight in 50 years. Every decade before that, federal courts had found that the Texas legislature had disenfranchised voters of color in some way. “Were that preclearance tool still in place, we would likely not be here today, announcing this complaint,” Garland said. z
ESPAÑOL
| Viene pág 11
A lo largo del año, Garland ha instado al Congreso a que apruebe una nueva legislación sobre el voto, en particular a que restablezca las partes de la Ley del Derecho al Voto que exigen que las jurisdicciones con un historial de discriminación autoricen los cambios electorales a través del Departamento antes de promulgarlos, en un proceso conocido como “preclearance”. Esta disposición fue eliminada por el Tribunal Supremo en 2013. Según el Texas
Tribune, ese año fue la primera vez que Texas pudo promulgar distritos electorales sin supervisión en 50 años. Cada década anterior, los tribunales federales habían determinado que la legislatura de Texas había privado de derechos a los votantes de color de alguna manera. “Si ese instrumento de autorización previa siguiera en vigor, probablemente no estaríamos aquí hoy, anunciando esta demanda”, dijo Garland. z
DECEMBER 22 - 29, 2021
Op-Ed THOUGHT LEADERS
POLITICS
CHOOSING HOPE
La elección de la esperanza PAGE 38
WEEKLY SECTION
EXPECTATIONS
FOR OMICROM BY NIGEL THOMPSON
The third year of the pandemic begins. Empieza el tercer año de pandemia.
AL DÍA THOUGHT LEADERS PAGE 36
GettyImages
DECEMBER 22 - 29, 2021
• 35
THOUGHT LEADERS
LET’S NOT MAKE 2022, 2020-TWO WITH THE OMICRON ON THE RISE WORLDWIDE, IT IS UP TO INDIVIDUALS TO TAKE RESPONSIBILITY FOR OTHERS. CON LA VARIANTE OMICRON EN AUMENTO EN TODO EL MUNDO, LES CORRESPONDE A LAS PERSONAS ASUMIR LA RESPONSABILIDAD POR EL BIEN DE DEMÁS.. By | Por: NIGEL THOMPSON | AL DÍA News Deputy Editor
T
he headline for this article comes from a tweet I saw a few days back pondering another year of COVID-19. It may not feel like it, but this month, the world officially ended its second full year of the COVID-19 pandemic and began its third. Come January 2022, the U.S. can say the same. Now, the country and world are not in the same place as two years ago with all the uncertainty, panic buying and lockdowns, but with continued discovery of variants for COVID-19, the pandemic still has no end in sight.
ENTER: OMICRON
The latest variant is Omicron. First discovered in South Africa, it was deemed a variant of concern by the World Health Organization for its higher transmissibility on Nov. 24. Three weeks later, it has spread much like its predecessors to every corner of the world. It’s still not the dominant variant — that’s still Delta, which appeared in India in late 2020 — but it could very well be in an even shorter amount of time. Like with Delta, Omicron’s transmissibility has already brought restrictions back to travel and other everyday activities. In Philadelphia, the city will re-implement its indoor mask mandate starting on Jan. 3, 2022, meaning the new year will be rang in once again with smiles covered. On the national scale, President Joe Biden quickly enacted travel bans to and from South Africa and eight other African nations. All foreign travelers must be fully vaccinated to come to the states, and now, all travelers no matter their nationality must present a negative COVID-19 test 24 hours before traveling to the U.S.
36 •
ENGLISH The move has been criticized far and wide by a population tired of restrictions, but it’s what to expect should Omicron follow a similar trajectory to Delta.
THE SAME STORY OF ACCOUNTABILITY
Available vaccines from Pfizer-BioNTech, Moderna and Johnson & Johnson all proved still effective against preventing serious cases of COVID resulting from the Delta variant, and early booster data shows they could be effective against Omicron, but more research is needed. However, it could prove difficult to think about boosters when still only a little over 60% of the U.S. population is fully vaccinated as of Dec. 12, 2021. Of that group, only 16% have received booster doses. Once again, what the future of the U.S. and world looks like will come down to how its population continues to respond to the evolving pandemic. It’s frankly failed so far, and why we’re looking at more restrictions heading into the new year rather than finally making some vacation plans.z
ESPAÑOL
E
l titular de este artículo procede de un tuit que vi hace unos días en el que se reflexionaba sobre otro año de COVID-19. Puede que no lo parezca, pero en diciembre del año pasado el mundo terminaba oficialmente su segundo año completo de pandemia COVID-19 y empezaba el tercero. En enero de 2022, Estados Unidos podrá decir lo mismo. Actualmente, el país -y el mundo - no están en el mismo lugar que hace dos años, es decir, marcados por la incertidumbre, las compras de pánico y los cierres. Sin embargo, con el continuo descubrimiento de variantes de COVID-19, la pandemia todavía no tiene un final a la vista.
BIENVENIDA OMICRON
La última variante es Omicron. Descubierta por primera vez en Sudáfrica, la Organización Mundial de la Salud la consideró una variante preocupante por su mayor transmisibilidad el 24 de noviembre. Tres semanas después, se ha extendido, al igual que sus predecesoras, a todos los rincones del mundo. Todavía no es la variante dominante -sigue siendo Delta, que apareció en la India a finales de 2020-, pero bien podría serlo en un plazo aún más breve.
This month, the world officially ended its second full year of the COVID-19 pandemic and began its third. Este mes, el mundo terminó oficialmente su segundo año completo de la pandemia de COVID-19 y comenzó el tercero
Al igual que en el caso de Delta, la transmisibilidad de Omicron ya ha traído consigo restricciones en los viajes y otras actividades cotidianas. En Filadelfia, la ciudad volverá a aplicar su mandato de mascarilla en interiores a partir del 3 de enero de 2022, lo que significa que el nuevo año volverá a recibirse con las sonrisas cubiertas. A escala nacional, el presidente Joe Biden promulgó rápidamente la prohibición de viajar a y desde Sudáfrica y otras ocho naciones africanas. Todos los viajeros extranjeros deben estar completamente vacunados para venir a los Estados, y ahora, además, todos los viajeros, sin importar su nacionalidad, deben presentar una prueba COVID-19 negativa 24 horas antes de viajar a los Estados Unidos. La medida ha sido criticada por una población cansada de restricciones, pero es lo que cabe esperar si Omicron sigue una trayectoria similar a la de Delta.
DE NUEVO, RESPONSABILIDAD
Las vacunas disponibles de Pfizer-BioNTech, Moderna y Johnson & Johnson siguen siendo eficaces para prevenir los casos graves de COVID derivados de la variante Delta, y los primeros datos de refuerzo muestran que podrían ser eficaces contra la Omicron, pero se necesita más investigación. Sin embargo, podría resultar difícil pensar en refuerzos cuando todavía sólo un poco más del 60% de la población estadounidense estaba totalmente vacunada a fecha 12 de diciembre de 2021. De ese grupo, sólo el 16% ha recibido dosis de refuerzo. Una vez más, el futuro de Estados Unidos y del mundo dependerá de cómo su población siga respondiendo a la evolución de la pandemia. Hasta ahora podríamos decir que ha fracasado: por eso estamos viendo más restricciones de cara al nuevo año en lugar de hacer planes de vacaciones.z
DECEMBER 22 - 29, 2021
¿Necesita dinero para el pago inicial para comprar una casa?
SALUD The best of Health, services and professionals
BENEFITS
• Health and wellness sponsored content • Spotlight your medical professionals • Highlight products & services • Connect with multicultural audiences in the region
RESERVE YOUR SPACE! First FRIDAY of every month! Martin Alfaro | martina@aldianews.com 215.789.6971 Published monthly in print edition and
BILINGUAL BRAND STUDIO
News.com
Por Stephen Briggs, Vicepresidente de Community Relations (Relaciones Comunitarias) de Wells Fargo
L
as brechas en la propiedad de una casa entre las personas ÒÓ ÑÝÚÝà ÓÜ º×ÚÏÒÓÚùÏ Óæ×áâŎÏÜ mucho antes de las consecuencias económicas causadas por la pandemia de COVID-19, y sabemos que hay que hacer más para crear soluciones de vivienda para la comunidad. Para ayudar a resolver este problema, el programa NeighborhoodLIFT vuelve a ÚÏ Ñ×ãÒÏÒ ÞÝà âÓàÑÓàÏ äÓè ÑÝÜ ÓÚ ùÜ ÒÓ ÞàÝÞÝàÑ×ÝÜÏà Ï Ñ×ÓÜâÝá ÒÓ ùÚÏÒÓÚùÏÜÝá $15,000 de asistencia para el pago inicial para comprar una casa. Por qué es importante la propiedad de una casa Ser propietario de casa es un elemento clave para el bienestar, la dignidad y las oportunidades económicas. Sin embargo, muchas familias se enfrentan a la incertidumbre del aumento en los arrendamientos porque tienen Ò×ùÑãÚâÏÒÓá ÞÏàÏ áãÞÓàÏà ÚÏ ÐÏààÓàÏ de ahorrar dinero para el pago inicial para comprar una casa. Con el compromiso de crear un cambio positivo, Wells Fargo Foundation, NeighborWorks® America y Neighborhood Housing Services (NHS) of Greater Berks, Inc. se han unido para proporcionar $15,000 de asistencia para el pago inicial a más de 300 compradores ÒÓ ÑÏáÏ ÓÚÓÕ×ÐÚÓá ÓÜ º×ÚÏÒÓÚùÏ Los compradores de casa interesados pueden obtener un préstamo hipotecario con cualquier prestamista aprobado por NeighborhoodLIFT mientras los fondos estén disponibles. ¿Quién es elegible para NeighborhoodLIFT? NeighborhoodLIFT proporcionará $15,000 de asistencia para el pago inicial a los compradores de casa elegibles. Los compradores de casa interesados deben cumplir con los requisitos de elegibilidad, lo que incluye ganar el 80% o menos de la mediana de ingresos para una familia ÓÜ º×ÚÏÒÓÚùÏ ßãÓ Óá ÒÓ rcb ^^^ según lo determinado por el Consejo Federal de Inspección de Instituciones Financieras.
¿Necesita dinero para comprar una casa? El programa NeighborhoodLIFT ÞÏàÏ º×ÚÏÒÓÚùÏ ÏçãÒÏàŋ Ï a^b ÞÓàáÝÜÏá a comprar casas con $15,000 de asistencia para el pago inicial. Cómo prepararse para presentar una solicitud del programa NeighborhoodLIFT • Complete ocho horas de educación para la compra de casa aprobada por el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano (HUD, por sus siglas en inglés) • Obtenga una preaprobación hipotecaria de un prestamista elegible de NeighborhoodLIFT También está disponible el Asesoramiento para Propietarios de Casa de NeighborhoodLIFT para ayudar a las personas a prepararse para ser propietarios de una casa. ÀÏá ÝàÕÏÜ×èÏÑ×ÝÜÓá á×Ü ùÜÓá ÒÓ ÚãÑàÝ ç los prestamistas participantes en el programa NeighborhoodLIFT están disponibles en phillylift.org/es
Programa NeighborhoodLIFT ÒÓ º×ÚÏÒÓÚùÏ ¿Qué es NeighborhoodLIFT? $15,000 de asistencia para el pago inicial para comprar una casa Propietarios de casa locales que han recibido asistencia de NeighborhoodLIFT hasta la fecha: más de 1000 Propietarios de casa en EE. UU. que han recibido asistencia del programa LIFT: más de 25,000 desde 2012
Obtenga más información en wellsfargo.com/programalift Equal Housing Lender
Tenga en cuenta que la mayoría de las comunicaciones verbales, todos los documentos legales y todas las declaraciones informativas del préstamo se le proporcionarán en inglés. Le recomendamos que obtenga los servicios de un intérprete independiente para que le ayude según sus necesidades. © 2021 Wells Fargo Bank, N.A. Todos los derechos reservados. NMLSR ID 399801 Paid Advertisement
DECEMBER 22 - 29, 2021
• 37
THOUGHT LEADERS
CHOOSING HOPE CHILE HAD TO CHOOSE BETWEEN A CANDIDATE OF THE TRADITIONAL RIGHT AND A YOUNG PROGRESSIVE LEFTIST. A LATIN AMERICAN SYMPTOM.
CHILE TENÍA QUE ELEGIR ENTRE UN CANDIDATO DE LA DERECHA TRADICIONAL Y UN JOVEN DE IZQUIERDA PROGRESISTA. UN SÍNTOMA DE AMÉRICA LATINA. Gabriel Boric won the elections by a wide margin on behalf of the coalition of the Frente Amplio and the Communist Party. Getty Images
By | Por: JULIANA BEDOYA | AL DÍA News Staff Writer
Gabriel Boric ganó ampliamente las elecciones a nombre de la coalición del Frente Amplio y el Partido Comunista. Getty Images
G
abriel Boric, the new president of Chile, is 35 years old, the minimum age to be president in his country. He defines himself as “ecologist, feminist and regionalist”. His political career began in 2011 when, together with other student leaders, he promoted the protests to guarantee free education. He is part of that generation of change in a country that lived through one of the longest dictatorships in the continent. His triumph is a surprise and a hope in a country that in the last two years has sought to end the shadow of the 20-year dictatorship. Boric’s opponent, José Antonio Kast, represented the ultra-conservative Social Christian Front party, which has deep roots in the Pinochet dictatorship. Kast’s arrival in the second round was surprising, as he did so with a wide lead over Boric and with a discourse opposed to what had been manifested in the streets during the 2019 protests that ended with the historic referendum to change the 1980 Constitution. What happened in Chile can be read as a symptom of the region, where increasingly newer faces, without political ‘machineries’ behind, and with progressive ideas are triumphing over old political figures. Boric represents a new generation of politicians, which manages to gather diverse support in a younger generation usually apathetic to political issues, but which in recent years has become more aware of its role as an engine of change.
38 •
ENGLISH The same generation that achieved free education in Chile, that took to the streets two years ago demanding equal opportunities and achieved a Constituent Assembly, is the one that elected a president. It is the same generation that in other parts of the region has also taken to the streets to demand the same. To be seen and heard and that continue to be ignored by their rulers. This 2022 there will be elections in other countries. The eyes are especially focused on what could happen in Colombia and Brazil, where the machines continue to dominate the electoral landscape and where the eternal struggle between right and left is the main issue. In these two countries the protagonists are still the same as always, in Brazil, for example, Lula is the candidate of the left and would face his executioner, Judge Sergio Moro, who seems to be gaining ground on the right against Bolsonaro. In Colombia, Gustavo Petro, candidate of the left, is running for his fourth presidential campaign and is emerging as the winner among other candidates who have not yet been defined. Many things the countries of the region have in common: a battered post-pandemic economy, a young and belligerent generation and rampant corruption fed by the same political class. That is why Boric’s election in Chile is so refreshing, even if in the other countries with upcoming elections the winds of change are not blowing as strong. z
ESPAÑOL
G
abriel Boric, el nuevo presidente de Chile, tiene 35 años, la edad mínima para ser presidente en su país. Se define como “ecologista, feminista y regionalista”. Su carrera política comenzó en 2011 cuando, junto a otros líderes estudiantiles, impulsó las protestas para garantizar la gratuidad en la educación. Él hace parte de esa generación de cambio en un país que vivió una de las dictaduras más largas en el continente. Su triunfo es una sorpresa y una esperanza en un país que en estos dos últimos años ha buscado acabar con la sombra de la dictadura de 20 años. El oponente de Boric, José Antonio Kast, representaba al ultraconservador partido Frente Social Cristiano, que tiene profundas raíces en la dictadura de Pinochet. La llegada de Kast a la segunda vuelta fue sorprendente, pues lo hizo con amplia ventaja sobre Boric y con un discurso opuesto a lo que se había manifestado en las calles durante las protestas de 2019 que terminaron con el histórico referendo para cambiar la Constitución de 1980. Lo de Chile puede leerse como un síntoma de la región, donde cada vez caras más nuevas, sin ‘maquinarias’ políticas detrás, y con ideas progresistas están triunfando sobre las viejas figuras políticas. Boric representa a una nueva generación de políticos, que logra sumar apoyos diversos en unas generaciones jóvenes usualmente apáticas a los temas políticos, pero que en los últimos años ha tomado más conciencia sobre su papel como motor de cambio. Esa misma generación
que logró en Chile la gratuidad en la educación, que salió a las calles hace dos años pidiendo igualdad de oportunidades y logró una Constituyente, es la que puso un presidente. Es la misma generación que en otros puntos de la región también ha salido a las calles a pedir lo mismo. A que sean vistos y escuchados y que siguen siendo ignorados por sus gobernantes. Este 2022 habrá elecciones en otros países. La vista está puesta especialmente en lo que podría pasar en Colombia y Brasil, donde las maquinarias siguen siendo las que dominan el panorama electoral y donde la eterna lucha entre derecha e izquierda es el tema principal. En estos dos países los protagonistas siguen siendo los de siempre, en Brasil, por ejemplo, Lula es el candidato de la izquierda y se enfrentaría a su verdugo, el juez Sergio Moro, quien parece ganar terreno en la derecha frente a Bolsonaro. En Colombia, Gustavo Petro, candidato de la izquierda, va por su cuarta campaña presidencial y se perfila como ganador entre otros candidatos que no se definen todavía. Muchas cosas tienen en común los países de la región: una golpeada economía post pandemia, una generación joven y beligerante y una corrupción rampante alimentada por la misma clase política. Por eso, la elección de Boric en Chile resulta tan refrescante, aunque en los otros países que tienen elecciones próximas los vientos de cambio no soplen tan fuerte. z
DECEMBER 22 - 29, 2021
Avanzamos juntos Hemos pasado por muchas cosas juntos y hemos demostrado ser fuertes. El año que se avecina viene con nuevas posibilidades para ayudar a nuestros clientes, comunidades y compañeros a avanzar y prosperar de manera segura. Con nuestras herramientas digitales líderes en la industria, como depósito de cheques vía móvil, Erica®, CashPro® y acceso a Zelle®, las personas y empresas pueden realizar sus operaciones bancarias diarias más fácilmente. La experiencia de nuestros especialistas y compañeros de centros financieros en todo el país está ayudando a los clientes a satisfacer sus necesidades financieras en cada etapa de su vida. Seguimos trabajando en nuestras comunidades junto a socios locales, líderes empresariales, expertos y académicos de los sectores público y privado para impulsar el empleo y la estabilidad financiera. Más de $400 millones de nuestro compromiso de $1,250 millones para promover la igualdad racial y las oportunidades económicas ya están ayudando a pequeñas empresas y socios de minorías, incluidos muchos beneficiarios aquí en el área metropolitana de Philadelphia que brindan programas de capacitación y contratación laboral. Además, hemos ampliado los recursos para apoyar el bienestar emocional y económico de nuestros compañeros. Recientemente, aumentamos nuestro salario mínimo a $21 por hora para los empleados de EE. UU., acercándonos más a nuestra meta de $25 para 2025. Mis compañeros y yo esperamos ampliar y crear nuevas asociaciones a medida que trabajamos juntos para hacer la diferencia. Les deseamos unas felices y seguras fiestas. ¿Qué quiere lograr? ®
Jim Dever Presidente de Bank of America en el área metropolitana de Philadelphia
Conozca más en bankofamerica.com/philadelphia (solo se ofrece en inglés).
Zelle y las marcas relacionadas con Zelle son propiedad absoluta de Early Warning Services, LLC y se usan aquí bajo licencia. Bank of America, el logotipo de Bank of America, Erica® y CashPro® son marcas comerciales registradas de Bank of America Corporation. Bank of America, N.A. Miembro de FDIC. Igualdad de oportunidades en préstamos para viviendas © 2021 Bank of America Corporation. Todos los derechos reservados.
DECEMBER 22 - 29, 2021
• 39
Visitas médicas gratuitas
24/7
La inscripción abierta termina el 15 de enero. ¡Inscríbase hoy! ibx.com