200120_Cop_ALLEGRINI.indd 1-3
29/03/19 15:22
200120_Cop_ALLEGRINI.indd 4-6
29/03/19 15:22
1
A L L E GR IN I GR A N D TOU R Valpolicella . Bolgheri . Montalcino
Gradiva le differenze: forse per questo viaggiò tanto. Jorge Luis Borges Quando nel 1700 i giovani dell’aristocrazia europea, soprattutto inglesi e tedeschi, venivano in Italia per il Grand Tour si aspettavano di ammirare i monumenti antichi e la suggestione dei paesaggi naturali, così arricchendo, con la loro cultura, la conoscenza di uno stile di vita legato alla bellezza, all’arte ed alla poesia. Oggi il mondo è cambiato ma lo spirito del Grand Tour resiste e si rinnova. Uno dei percorsi più amati è quello che tocca i vigneti, le cantine, le case coloniche, le ville e che, dall’uva e dal vino, parte per esplorare i territori alla scoperta del folclore tradizionale, delle vocazioni gastronomiche, delle particolarità e del fascino ambientale. Allegrini è parte di tutto questo e tutto questo offre ai visitatori internazionali che cercano di vivere un’esperienza unica, irripetibile, segnata dalla qualità e dal piacere: potete scegliere la Valpolicella Classica, immedesimarvi nella cornice rinascimentale di Villa Della Torre, poi passare in Toscana fra i cipressi ed il mare di Bolgheri e finire nelle colline di Montalcino cullati dai sogni e dai desideri. Ovunque troverete i nostri vini, la nostra ospitalità, la nostra anima. E sarà allora comprensibile, con
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 5
Borges, gradire le differenze e viaggiare tanto proprio per coglierne il sapore. Intenso e Italiano.
He enjoyed diversity: that is probably why he travelled so much. Jorge Luis Borges
FOGLIO: 5 LATO: A
When young European aristocrats, especially British and German, set off for Italy to undertake the Grand Tour in the 1700s, they expected to admire ancient monuments and charming landscapes, thus enriching their knowledge of a style of life imbued with beauty, art and poetry via real-life experience.
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
Today the world has changed, but the spirit of the Grand Tour lives on, albeit in a new form. One of the most popular is the tour that embraces vineyards, wineries, farmhouses and country mansions and, taking grapes and wine as its starting point, sets out to explore the traditional folklore, culinary delights, peculiar customs, and the beauty and allure of the landscape. Allegrini is part of this experience and offers tour opportunities to international visitors yearning for a unique, unforgettable experience, with quality and pleasure guaranteed. You can choose to start off in the Valpolicella Classica, where you can immerse yourself in the Renaissance atmosphere of Villa Della Torre, then move on to Tuscany with its cypress trees and Bolgheri’s Tyrrhenian coast, and then go up into the Montalcino hills, inspired by the dreams and desires of bygone generations of Grand Tourists. Wherever you go, you will encounter our wines, our hospitality and our impassioned enthusiasm. And it will become clear, as it was to Borges, that to enjoy the differences is to travel and take in the scents and flavours. Intensely different, intensely Italian.
1
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 1
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0001.pdf Posizione: 65
]
02/04/19 10:28
ALLEGRINI GRAND TOUR ALLEGRINI
MILANO
FUMANE VERONA
VENEZIA
FIRENZE
ROMA
2
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 2
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0002.pdf Posizione: 66
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
]
FOGLIO: 5 LATO: B
02/04/19 10:28
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 5
I UNA STORIA DI FAMIGLIA 04
The story of a Family
II VILLA DELLA TORRE 08
Villa Della Torre
III LA NOSTRA VALPOLICELLA 22
Our Valpolicella
IV PALAZZO DELLA TORRE 32
Palazzo della Torre
V LA GROLA 38
La Grola
VI LA POJA 46
La Poja
VII LE NUOVE FRONTIERE DELLA VITICOLTURA 50
New frontiers in wine growing
VIII IL PROCESSO DI APPASSIMENTO 54
The “appassimento” (grape-drying) process
IX AMARONE E RECIOTO 60
Amarone and Recioto
X LA CANTINA 64
The Cellar
3
02/04/19 10:28
]
2
−−−−−−−−−−−−−−− 3 −−−−−−−−−−−−−−−
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0003.pdf Posizione: 67
−−−−−−−−−−−−−−− 1 −−−−−−−−−−−−−−−
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 3
4
−−−−−−−−−−−−−−− 5 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
C
M
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 7 −−−−−−−−−−−−−−−
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
10
Z M
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Y
1
UNA STORIA DI FAMIGLIA THE STORY OF A FAMILY La famiglia Allegrini è protagonista della storia di Fumane e della Valpolicella fin dal XVI secolo e, da allora, tramanda la cultura della vite e del vino.
The Allegrini family has played an active role in the history of Fumane and the Valpolicella since the16th century and since then, has handed down the culture of the vine and winemaking from generation to generation.
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 4
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0004.pdf Posizione: 68
02/04/19 10:28
]
Allegrini −−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−− B
C
M
Y
X
Z
24 B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
26 C
M
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 27 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
B
C
M
Y
X
Z
28 CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 29 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
X
Y
M
C
30
−−−−−−−−−−−−−−− 31 −−−−−−−−−−−−−−−
32 Y C
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
Z
2/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelberger Druckmaschinen AG
X Y
Y
M C
C
MY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
CMY
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
M Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 17 −−−−−−−−−−−−−−−
18
−−−−−−−−−−−−−−− 19 −−−−−−−−−−−−−−−
20
−−−−−−−−−−−−−−− 21 −−−−−−−−−−−−−−−
22
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
24
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0005.pdf Posizione: 69
]
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 5
02/04/19 10:28
1
ALLEGRINI UNA STORIA DI FAMIGLIA / The story of a Family
Allegrini è tra le realtà vinicole italiane maggiormente premiate e riconosciute nel mondo Allegrini is one of the most highly acclaimed and recognized Italian wine producers in the world
Documenti notarili attestano che la Famiglia Allegrini, già dal XVI secolo, ricopriva un ruolo preminente nella comunità locale e la annoverano tra i proprietari terrieri più importanti, da sempre legati al lavoro agricolo ed alla valorizzazione della tradizione contadina. Il capostipite della nuova generazione è stato Giovanni Allegrini che iniziò la sua attività giovanissimo. Perfezionò l’arte della vinificazione agendo con rigore nella selezione delle uve e introducendo alcune importanti innovazioni in ambito viticolo ed enologico, così da contribuire in modo significativo alla rinascita della Valpolicella. L’eredità aziendale, passata nelle mani di Walter, Marilisa e Franco, in poco tempo, ha portato Allegrini ai vertici della critica internazionale e della reputazione presso gli amanti del vino di tutto il mondo.
P RO TA GON IS T I N E L T E M P O An historic role
Notarial deeds reveal that by the 16th century, the Allegrini Family was already playing a prominent role in the local community and was one of the most important land-owners, tied to agricultural work and folk traditions. The founding father of the new generation, Giovanni Allegrini, took up his vocation at a very young age: he perfected the art of winemaking, rigorously selecting the best grapes and introducing some important innovations in winegrowing and winemaking, thereby contributing significantly to the revival of the Valpolicella. The Company and its legacy were handed down to Walter, Marilisa and Franco who, in a short time, have succeeded in winning the highest acclaim for Allegrini from both the public and international critics alike.
6
02/04/19 10:28
Z
B
C
M
]
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0006.pdf Posizione: 70
−−−−−−
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 6
10 Y
X
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 11 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
B
C
M
Y
X
Z
12 CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 13 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
14 CM
CY
MY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 15 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
16 CMY
CMY
−−−−−−−−−−−−−−− 1 X Y
Y
M C
C
Z M
Prinect Micro−6i Format 102/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelb
Giovanni Allegrini
Walter Allegrini
La Famiglia Allegrini The Allegrini family
7
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 7
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0007.pdf Posizione: 71
SCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 5
]
02/04/19 10:28
1
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 8
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0008.pdf Posizione: 72
-- 19-10-23 Black Yellow Magenta Cyan
]
02/04/19 10:28
2
VILLA DELLA TORRE Villa Della Torre, antica e nobile dimora del XVI secolo e splendido esempio di architettura rinascimentale italiana, rappresenta oggi la perfetta sintesi tra il mondo dell’arte e l’arte di “fare vino”.
Villa Della Torre, an aristocratic, 16th century villa and a splendid example of Italian Renaissance architecture, today represents the perfect synthesis between the world of art and the art of making wine.
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 9
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0009.pdf Posizione: 73
SCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 5
]
02/04/19 10:28
Villa Della Torre, immersa nello storico vigneto di Palazzo della Torre Villa Della Torre, nestled in the historic Palazzo della Torre vineyard
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 10
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0010.pdf Posizione: 74
-- 19-10-23 Black Yellow Magenta Cyan
]
02/04/19 10:28
Un gioiello cinquecentesco ispirato alla Domus dell’Antica Roma A jewel of the 16th century inspired by the Ancient Roman Domus
Villa Della Torre, luogo magico del Rinascimento Italiano, è oggi patrimonio della Famiglia Allegrini. Il progetto di Giulio Romano e Michele Sanmicheli intendeva ispirarsi alla Domus dell’Antica Roma con tutti i suoi fasti ed il suo splendore. Ecco perciò il Peristilio, vero cuore della casa, assieme ai motivi Cinquecenteschi dell’Acqua, simboleggiata dalla Peschiera, e del Fuoco, immortalato nei Camini Mascheroni del grande decoratore Giovan Battista Scultori. Il Tempietto a pianta ottagonale descritto dal Vasari ed il Bucintoro dedicato a Giove Ammone completano lo straordinario effetto scenico dell’intero complesso monumentale e ne confermano l’importanza storico-artistica. La Villa è circondata, fino a costituire un unico paesaggio, dal vigneto Palazzo della Torre da cui viene prodotto il vino omonimo, celebre in tutto il mondo per la sua intensità e complessità e per essere stato citato numerose volte nella classifica dei Top 100 di Wine Spectator.
I L RI N A S C IM E N T O F R A I VIGN E T I The Renaissance amongst the vineyards
Villa Della Torre, a captivating example of Italian Renaissance architecture, is now part of the Allegrini Family Estate. The project, designed by Giulio Romano and Michele Sanmicheli, was inspired by the ‘Domus’ of Ancient Rome, in all its pomp and splendour. A courtyard or ‘peristyle’ – the true heart of the Villa was built – and was combined with 16th century motifs including the Fish Pond, representing Water, and the huge, monster-like Fireplaces created by the great decorative artist, Giovan Battista Scultori, representing Fire. The small octagonal chapel described by Vasari and the ‘Bucintoro’ grotto dedicated to Jupiter Ammon complete the extraordinary scenic effect of the complex and confirm its historical and artistic importance. The Villa merges and forms a whole with the surrounding vineyard called Palazzo della Torre which produces a wine of the same name. It has become world famous due to its intensity and complexity and because it has so often been included in the Wine Spectator’s list of Top 100 wines.
11
02/04/19 10:28
−−−−−−−−−−−−−−− 17 −−−−−−−−−−−−−−− X Y
Y
M C
]
C
18
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0011.pdf Posizione: 75
6
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 11
−−−−−−−−−−−−−−− 19 −−−−−−−−−−−−−−−
20
−−−−−−−−−−−−−−− 21 −−−−−−−−−−−−−−−
22
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
24
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Z M
2/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelberger Druckmaschinen AG
MY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
CMY
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
Z
B
C
M
−−−−−−
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
8
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
10
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 11 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
CMY
X 20
X 40
X 80
12
B
C
M
Y
X
Z
CM
CY
MY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 13 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
14
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
−−−−−−−−−−−−−−− 15 −−−−−−−−−−−−−−−
Prinect Micro−6i Format 102/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelb
X Y
Y
M C
C
M Z
16
−−−−−−−−−−−−−−− 1
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0012.pdf Posizione: 76
]
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 12
02/04/19 10:28 2
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 1 −−−−−−−−−−−−−−−
2
−−−−−−−−−−−−−−− 3 −−−−−−−−−−−−−−−
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Y
M Z
4
−−−−−−−−−−−−−−− 5 −−−−−−−−−−−−−−−
6
−−−−−−−−−−−−−−− 7 −−−−−−−−−−−−−−−
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
10
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0013.pdf Posizione: 77
]
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 13
02/04/19 10:28
View of the West facade of Villa Della Torre Veduta della facciata Ovest di Villa Della Torre 2
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
24
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
26
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 27 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
X
Y
M
C
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z C Y
28
]
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
−−−−−−−−−−−−−−− 29 −−−−−−−−−−−−−−−
30
−−−−−−−−−−−−−−− 31 −−−−−−−−−−−−−−−
Z
32
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0014.pdf Posizione: 78
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 14
02/04/19 10:28
14 The fish pond La peschiera La grotta
Il soffitto del Bucintoro
The grotto
The ceiling of the Bucintoro grotto
VILLA DELLA TORRE / Villa Della Torre
ALLEGRINI
La Villa, terminata in tutte le sue parti attorno al 1560, divenne ben presto centro di fecondi scambi culturali, riflessioni filosofiche e religiose e luogo di ricerca dell’ozio e della pace secondo i canoni dell’Umanesimo e dell’amore per la letteratura degli Antichi. Durante tutto il ‘500 ed il ‘600 fu visitata da intellettuali di fama, uomini politici, alti prelati e dai Dogi veneziani, qui condotti dalla poetessa cortigiana Veronica Franco per rendere omaggio al Bonum Vivere della Civiltà delle Ville Venete.
G LI S C E N A R I D I V I L L A D E L L A T OR R E Villa Della Torre in context Completed in all its constituent parts by around 1560, the Villa soon became a meeting point for fervent cultural exchanges, religious-philosophical reflections, a retreat for ‘otium’ – honest leisure – and peaceful contemplation, according to the canons of Humanism and the love of classical literature. Throughout the 1500s and 1600s, it was visited by renowned intellectuals, politicians and ecclesiastical dignitaries, including the Venetian Doges who were brought by the poetess and courtesan, Veronica Franco, to experience ‘bonum vivere’ – the fine lifestyle – of the Civilization of
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
FOGLIO: 5 LATO: B
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 5
the Veneto Villas.
La cappella di Michele Sanmicheli The chapel by Michele Sanmicheli
15
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 15
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0015.pdf Posizione: 79
]
02/04/19 10:28
2
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 16
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0016.pdf Posizione: 80
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
]
FOGLIO: 5 LATO: A
02/04/19 10:28
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 5
3
Il Peristilio
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
FOGLIO: 6 LATO: A
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 6
The peristyle
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 17
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0017.pdf Posizione: 81
]
02/04/19 10:28
ALLEGRINI VILLA DELLA TORRE / Villa Della Torre
I CA M IN I M A S C HE R O N I The gargoyle-like fireplaces
Camino del Diavolo
Camino del Pesce o del Mostro Marino
The Devil’s fireplace
The Fish or Sea Monster fireplace
18
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 18
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0018.pdf Posizione: 82
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
]
FOGLIO: 6 LATO: B
02/04/19 10:28
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 6
Camino dell’Angelo
Camino del Leone
The Angel’s fireplace
The Lion’s fireplace
I Mascheroni che ornano le stanze della Villa sono ironici, stupendi camini, testimoni della forza e della bellezza del fuoco. Animati da uno spirito grottesco, immortalano originali sembianze animalesche presenti sia nella tradizione biblica che nelle narrazioni mitologiche degli Antichi. The huge, gargoyle-like fireplaces that grace the Villa’s rooms are both beautiful and ironic, displaying the strength and beauty of fire. Embodying a vivid sense of the grotesque, they portray original, life-like images of animals found in both the biblical tradition and the mythological narratives of the Ancients. 19
02/04/19 10:28
]
2
−−−−−−−−−−−−−−− 3 −−−−−−−−−−−−−−−
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0019.pdf Posizione: 83
−−−−−−−−−−−−−−− 1 −−−−−−−−−−−−−−−
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 19
4
−−−−−−−−−−−−−−− 5 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
C
M
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 7 −−−−−−−−−−−−−−−
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
10
Z M
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Y
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
24
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
26
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 27 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
X
Y
M
C
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z C Y
28
−−−−−−−−−−−−−−− 29 −−−−−−−−−−−−−−−
30
−−−−−−−−−−−−−−− 31 −−−−−−−−−−−−−−−
Z
32
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0020.pdf Posizione: 84
]
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 20
02/04/19 10:28 3
2/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelberger Druckmaschinen AG
X Y
Y
M C
C
MY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
CMY
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
M Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 17 −−−−−−−−−−−−−−−
18
−−−−−−−−−−−−−−− 19 −−−−−−−−−−−−−−−
20
−−−−−−−−−−−−−−− 21 −−−−−−−−−−−−−−−
22
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
24
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0021.pdf Posizione: 85
]
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 21
02/04/19 10:28
The innovative spirit of the Valpolicella Classica L’anima innovativa della Valpolicella Classica
ALLEGRINI 3
ALLEGRINI LA NOSTRA VALPOLICELLA / Our Valpolicella
Valpolicella, terra di storia e di vino The Valpolicella, a land of history and wine La Valpolicella è un mix di grande fascino: la sua posizione geografica, fra la città di Verona ed il Lago di Garda, la resero luogo ideale per la villeggiatura dei nobili che, nell’epoca del dominio veneziano su queste terre, costruirono ville incantevoli, adornate di giardini all’italiana e di preziose opere d’arte. Gli scenari paesaggistici, ammirabili da più punti d’osservazione, offrono l’insieme di case patrizie, antiche pievi, mete della spiritualità religiosa e bellissimi vigneti collinari, vera cifra di un terroir oggetto d’amore e di passione. Ma ciò che ha determinato ancora di più l’identità della Valpolicella è stata, nel corso del tempo, la coltivazione della vite e la produzione di grandi vini rossi; fin dai tempi dei Romani era particolarmente amato il Recioto, allora conosciuto con il nome di Retico, prodotto con l’originalissimo metodo dell’appassimento. Oggi è in particolare l’Amarone, che dal Recioto discende, ad entusiasmare i consumatori e la critica di tutto il mondo.
L A N O S T R A VA L P OL IC E L L A Our Valpolicella
The Valpolicella offers a wide range of fascinating attractions: its geographical position, situated between the city of Verona and Lake Garda, made it an ideal destination for aristocrats who, in the age of Venetian rule over these lands, built magnificent villas, adorned with beautiful formal Italian gardens and precious works of art. The breath-taking vistas, admirable from numerous vantage points, offer a ‘tapestry’ embroidered with noble mansions, ancient churches, sites of special spiritual significance and beautiful hillside vineyards, all part of an enchanting and muchappreciated terroir. But what has contributed most to forging the identity of the Valpolicella over time is the cultivation of the vine and the production of great red wines; since Roman times, the wine Recioto – then known as Retico – produced via the truly original ‘appassimento’ (grape-drying) technique, was especially well-loved. Today it is Amarone, the descendent of Recioto, that has won the hearts and minds of consumers and wine critics worldwide.
22
02/04/19 10:28
Z
B
C
M
]
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0022.pdf Posizione: 86
−−−−−−
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 22
10 Y
X
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 11 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
B
C
M
Y
X
Z
12 CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 13 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
14 CM
CY
MY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 15 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
16 CMY
CMY
−−−−−−−−−−−−−−− 1 X Y
Y
M C
C
Z M
Prinect Micro−6i Format 102/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelb
Pieve di San Giorgio Ingannapoltron (XI-XII Sec.) Nel cuore di San Giorgio, antico centro religioso del Pagus Arusnatium, si trova un’antica pieve barbarico-romanica dedicata all’omonimo Santo. Sorta nei pressi di un antico tempio pagano, la chiesa fu edificata in epoca longobarda e ampliata tra l’XI e il XII secolo. Questo piccolo scrigno di bellezza è arricchito all’interno da affreschi (XI-XVI secolo), dipinti (XVIXVIII secolo) e da un meraviglioso ciborio di epoca longobarda (VIII secolo). All’esterno si trova un intimo e suggestivo chiostro (XII secolo), adornato da colonnine con capitelli decorati da motivi animali e vegetali.
Parish church of San Giorgio Ingannapoltron (11th-12th century) In the heart of San Giorgio, the ancient religious site in ‘Pagus Arusnatium’ (the ancient Roman name for the Valpolicella), there is an ancient Roman-barbaric church dedicated to St. George. Built on the site of an ancient pagan temple in the Lombard era, it was expanded between the 11th and 12th centuries. This uniquely beautiful church is decorated with frescoes (11th - 16th century), paintings (16th - 18th century) and a magnificent ciborium dating back to the Lombard rein (8th century). Outside, there is a lovely little cloister (12th century) with columns, their capitals decorated with animals and plant motifs.
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 23
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0023.pdf Posizione: 87
SCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 6
]
02/04/19 10:28
3
ALLEGRINI LA NOSTRA VALPOLICELLA / Our Valpolicella
Non lo splendore del paesaggio, non gli eventi della storia, non i monumenti dell’arte… Neither the splendour of the landscape, nor the events of history, nor the artistic monuments… In Valpolicella il profondo legame tra vite e territorio ha origini antichissime. Il nome “Valpolicella” deriverebbe dal latino “Vallis-polis-cellae”, la “Valle dalle molte cantine”. Numerosi sono gli autori che citano la vite e i vini della Vitis Retica. Svetonio ci dice che quel vino retico piaceva particolarmente all’imperatore Augusto; Marziale ne indica la provenienza dalle terre di Catullo e quindi da Verona. Gli scavi archeologici presso Fumane e il ritrovamento di alcuni locali muniti di un sistema di riscaldamento sotto la pavimentazione (ipocausto) riservati all’essicamento delle uve, sono la conferma che la tecnica dell’appassimento era molto diffusa presso i romani. Innumerevoli nei secoli le citazioni e le lodi a questo territorio ed ai suoi vini. Scipione Maffei (1675-1755) descrive nell’opera “Verona illustrata” la tecnica di vinificazione da uve appassite e definisce come “amaro” il vino secco che se ne otteneva, il che testimonia la radice etimologica dell’Amarone. Nell’Ottocento Giuseppe Beretta, scrittore veronese, citando il Recioto dice: “Da queste rive io più non parto. Qui si distilla un balsamo dolce, potabile che i nervi e viscere d’ogni antichissimo male acerbissimo presto delibera…”. Berto Barbarani, poeta veronese, nel 1906 scrive: “Come elogiare le virtù di questo vino che ha il colore delle albe e dei tramonti, che è saggio ed eloquente …, lirico …, malinconico..., arguto...”. Giuseppe Silvestri, storico veronese nella sua monografia: “Non lo splendore del paesaggio, non gli eventi della storia, non i monumenti dell’arte, non i canti dei poeti, ha servito a render nota la Valpolicella quanto il suo prodotto tipico: il vino.”
UN P O’ D I S T O R IA … A bit of History… In the Valpolicella, the deep connection between the vine and the territory has ancient origins. The name ‘Valpolicella’ most probably derives from the Latin ‘Vallis-polis-cellae’, the ‘Valley of many cellars’. Numerous authors cite ‘Vitis Raetica’ vines and wines. Suetonius tells us that Raetica wine was a particular favourite of the Emperor Augustus. Martial suggests that it came from the land of Catullus and therefore from Verona. Excavations in Fumane and the discovery of a number of sites equipped with a heating system under the floor (hypocaust) reserved for drying grapes, confirm that the appassimento technique was widespread among the Romans. There have been countless citations and praise regarding this territory and its wines over the centuries. In his work ‘Verona Illustrata’, Scipione Maffei (1675-1755) describes the fermentation of dried grapes and defines the dry wine obtained as ‘amaro’ (meaning ‘bitter’), confirming the etymological root of ‘Amarone’. In the nineteenth century, the Veronese writer Giuseppe Beretta, referring to Recioto, says: “I shall no longer leave these shores. Here a sweet balm is distilled, a drink that quickly cures the veins and intestines of every most bitter and ancient malaise…”. In 1906, the Veronese poet Berto Barbarani wrote: “How to praise the virtues of this wine that has the colour of sunrises and sunsets, that is wise and eloquent ..., lyrical…, melancholy ..., sharp-witted…”. In an essay, the Veronese historian Giuseppe Silvestri writes: “Neither the splendour of the landscape, nor the events of history, nor the artistic monuments, nor the verses of the poets have served to make Valpolicella well-known as much as its typical product: wine.” 24
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 24
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0024.pdf Posizione: 88
-- 19-10-23 Black Yellow Magenta Cyan
]
02/04/19 10:28
4
Il ministro di Teodorico che conosceva la Valpolicella The statesman under King Theodoric who knew the Valpolicella
La più bella lode del vino veronese è quella scritta da Cassiodoro (490-593 d.C.), ministro di Teodorico, re germanico-barbarico, particolarmente legato alla città di Verona. In una famosa lettera egli descrive un vino ottenuto con una speciale tecnica di appassimento delle uve e definito allora con il nome Acinatico. “Vogliam riferire quanto particolar sia il modo di farlo. Scelta nell’Autunno l’uva dalle viti delle domestiche pergole, sospendesi rivoltata, conservarsi nei vasi suoi, e negli ordinari repositori si costudisce. S’indura dal tempo, non si liquida; trasudando allora gli insulsi umori, soavemente addolciscesi. Tirasi fino al mese di Decembre, finchè l’inverno la faccia scorrere, e con maraviglia cominci il vino a esser nuovo, quando in tutte le cantine si trova già vecchio. Mosto invernale, freddo sangue dell’uve, liquor sanguigno, porpora bevibile, violato nettare.” Cassiodoro, Lettera al Senato, V sec
CAS SIOD OR O E L’ AC IN AT IC O Cassiodorus and Acinatico
The most lyrical praise of Veronese wine was written by Cassiodorus (490-593 A.D.), Minister of statesman under the German-barbaric King Theodoric, who was particularly fond of the city of Verona. In a famous letter, he describes a wine then referred to as Acinatico, made with a special grape-drying technique: “We wish to relate the peculiar way it is made. in autumn, the grapes selected from the local trellised vines are kept hung upside down in their usual containers or in ordinary rooms. Over time, they dry out, their insipid liquid evaporates and they gently sweeten. They are cherished until December, when winter releases a new wine whilst in all cellars elsewhere, the wine is already old. Winter must, the cold blood of grapes, the bloody liquid, drinkable crimson, violet nectar.” Cassiodorus, Letter to the Senate, 5th century AD.
25
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 25
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0025.pdf Posizione: 89
SCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 6
]
02/04/19 10:28
ALLEGRINI I VIGNETI / The Vineyards
VALPOL IC E L L A
TRENTO
Ferrara di M. Baldo
Peri Spiazzi
Fosse
Sant’Anna d’Altedo Molina
Caprino Veronese
Torri del Benaco
Dolcè
Garda Cerr Marano di V.
Affi Bardolino Fumane
Negrar
Cavaion Sant’Ambrogio
Cisano
Grezzana San Pietro
Lago di Garda
Lazise Qu Fiume Adige
Arbizzano Pescantina
Poiano
Parona
Bussolengo
Avesa
Pacengo
Peschiera VERONA
MILANO
26
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 26
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0026.pdf Posizione: 90
-- 19-10-23 Black Yellow Magenta Cyan
]
02/04/19 10:28
Valpolicella
Veneto
Cerro San Mauro di Saline
ITALY
Azzago
Tregnago
Quinto
Mezzane
Mizzole
no
Cazzano di Tramigna Illasi
Montorio
Colognola
Allegrini possiede circa 150 ettari di vigna, interamente collocati nelle zone collinari della Valpolicella Classica.
Soave
S.Martino
VENEZIA
Allegrini owns about 150 hectares (370 acres) of vineyards, all situated in the hills of the Valpolicella Classica. 27
02/04/19 10:28
−−−−−−−−−−−−−−− 17 −−−−−−−−−−−−−−− X Y
Y
M C
]
C
18
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0027.pdf Posizione: 91
6
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 27
−−−−−−−−−−−−−−− 19 −−−−−−−−−−−−−−−
20
−−−−−−−−−−−−−−− 21 −−−−−−−−−−−−−−−
22
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
24
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Z M
2/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelberger Druckmaschinen AG
MY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
CMY
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
4
ALLEGRINI LE VARIETÀ AUTOCTONE / The autochthonous varietals
LE VA R IE TÀ A U T OC T O N E DE L L A VA L P OL IC E L L A The Valpolicella’s autochthonous varietals
Corvina
Corvinone
È un vitigno legato alla viticoltura veronese fin dall’antichità. Vigoroso, resistente al freddo invernale, fiorisce verso fine aprile e matura tra settembre e ottobre. Gli esperti gli riconoscono eccellenti qualità enologiche. Esigente in fatto di terreni, predilige quelli sassosi, collinari e ben ventilati. Dà un vino di colore rosso rubino intenso con riflessi violacei e profumi freschi, dall’inconfondibile nota di ciliegia, che spesso si fonde con quella della mandorla; abbastanza corposo e dal sapore leggermente tannico e acidulo.
Per molto tempo ritenuto un clone della Corvina, solo nel 1993 grazie a studi genetici è stato individuato come varietà con un genotipo a sé stante. Negli ultimi anni il Corvinone ha trovato più spazio e considerazione nella viticoltura della Valpolicella. Si esprime al meglio se piantato nelle zone collinari e meno fertili, ben ventilate e con buona insolazione. In conseguenza del suo acino grosso e della buccia spessa trova il suo migliore equilibrio dopo il processo di appassimento. Long considered a clone of Corvina, in 1993 genetic studies identified it as a variety with its own genotype. In recent years Corvinone has found greater favour and consideration in the viticulture of the Valpolicella. It performs best when planted in hilly and less fertile, breezy areas with good exposure to intense sunlight. Due to its large berry and thick skin, it achieves better balance after undergoing the appassimento process.
This varietal has been linked to Veronese viticulture since ancient times. Vigorous and resistant to the cold in winter, it flowers in late April and matures between September and October. Experts recognize its excellent oenological qualities. In terms of soil and conditions, it needs stony, hilly locations with good air circulation. It yields wines that are ruby red in colour with violet hues. It has a fresh scent, with unmistakable notes of cherry, which often merge with the aroma of almonds. It is fairly fullbodied and is slightly tannic and sour on the palate. 28
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 28
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0028.pdf Posizione: 92
02/04/19 10:28
]
Allegrini −−−−−− Z
8 B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
10 Y
X
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 11 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
B
C
M
Y
X
Z
12 CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 13 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
14 CM
CY
MY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 15 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
16 CMY
CMY
−−−−−−−−−−−−−−− 1 X Y
Y
M C
C
Z M
Prinect Micro−6i Format 102/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelb
4
Rondinella
Oseleta
Vitigno molto rustico, resistente a condizioni climatiche critiche quali il gelo e lo stress idrico, ben si adatta ai diversi terreni della Valpolicella. Adatto all’appassimento grazie alla notevole resistenza alle infezioni da muffa, se vinificato in purezza produce un vino dal profumo floreale leggermente vinoso, dal sapore asciutto e non molto robusto. Per questo è ottimo per produrre vini in assemblaggio con altre varietà.
I primi cenni relativi a questa varietà risalgono alla fine del 1800. Il nome deriva dal termine dialettale veneto “oselét”, che significa uccelletto: infatti, per la sua maturazione anticipata risulta particolarmente ghiotta ai piccoli volatili di campagna. Recentemente riscoperta, viene utilizzata nell’uvaggio di alcuni vini della Valpolicella per il contributo di struttura e concentrazione. Ha grappoli compatti da cui si ricava un vino rubino scuro, tannico, con una spiccata speziatura.
A very rustic varietal that is highly resistant to extreme climatic conditions such as frost and drought stress, and adapts well to the different terrains in the Valpolicella. Particularly well suited to appassimento due to its remarkable resistance to infections caused by mould, if vinified on its own it produces a wine with a floral, slightly vinous scent, not much body and a dry palate. This makes it very suitable for producing wines with blended varietals.
The first recorded mention of this variety dates back to the end of 1800s. The name comes from the Venetian dialect oselét which means bird: indeed, when it is fully ripe, it is particularly tempting for small countryside birds. Recently rediscovered and reappraised, it is beginning to be used in blends for the production of wines from the Valpolicella due to its low yields. It has small, compact clusters which produce a wine with a bright ruby colour, full and fruity aromas, and a tannic and fresh palate.
29
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 29
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0029.pdf Posizione: 93
02/04/19 10:28
]
Allegrini −−−−−−−−−−−−−−− 1 −−−−−−−−−−−−−−−
2
−−−−−−−−−−−−−−− 3 −−−−−−−−−−−−−−−
4
−−−−−−−−−−−−−−− 5 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
C
M
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 7 −−−−−−−−−−−−−−−
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
10
Z M
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Y
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
24
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
26
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 27 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
X
Y
M
C
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z C Y
28
]
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
−−−−−−−−−−−−−−− 29 −−−−−−−−−−−−−−−
30
−−−−−−−−−−−−−−− 31 −−−−−−−−−−−−−−−
Z
32
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0030.pdf Posizione: 94
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 30
02/04/19 10:29
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
FOGLIO: 6 LATO: B
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 6
Podere Palazzo Della Torre The Palazzo Della Torre vineyard 214 mt s.l.m. - 702 ft a.s.l. N 45° 32’ 21.1’’ E 10° 52’ 26’’
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 31
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0031.pdf Posizione: 95
]
02/04/19 10:29
ALLEGRINI 4
PALAZZO DELLA TORRE / Palazzo Della Torre
Una Villa, un podere, un vino A Villa, a vineyard, a wine Il vigneto Palazzo della Torre rappresenta la ‘storia’ della Valpolicella. Durante il periodo rinascimentale nel “Brolo” (nome di origine carolingia che identificava già nell’XI secolo i campi coltivati e rinchiusi da muri di recinzione) si coltivava, con cura e passione, il necessario alla vita della nobile famiglia che risiedeva nella Villa: olio, vino, ortaggi e frutta. Nel 1960 Giovanni Allegrini, dopo un lungo periodo di abbandono, recupera e risistema il terreno che circonda Villa della Torre, dedicandolo alla coltivazione della vite. Ravviva così la tradizione antica e nel 1978 le uve che qui dimorano vengono destinate alla realizzazione di un solo vino, così portando Palazzo della Torre ad essere uno dei primi e più importanti cru della Valpolicella e d’Italia. Nel 1990 infine Palazzo della Torre conosce una rivoluzione enologica nota nel mondo come “doppia fermentazione” collocandosi, anche per questo, tra i vini italiani più amati ed apprezzati.
I L CR U S T OR IC O DE L L A VA L P O L IC E L L A C L A S S I CA The historic cru of the Valpolicella Classica The Palazzo della Torre vineyard effectively embodies the ‘history’ of the Valpolicella. In the Renaissance period, a great deal of energy and enthusiasm was dedicated to growing produce for the noble family who lived in the Villa in the property’s own grounds: oil, wine, vegetables and fruit. In 1960, Giovanni Allegrini recovered the previously long-abandoned land that surrounded the Villa and set about establishing a vineyard. He thereby revived the Villa’s age-old tradition and in 1978, the grapes that were grown here were used to produce a single wine, making Palazzo della Torre one of the first and most important cru wines in the Valpolicella and in Italy. In 1990, Palazzo della Torre underwent a revolutionary technique known worldwide as ‘double fermentation’ which enabled it to become, also by virtue of this technique, one of Italy’s most loved and highly appreciated wines.
32
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 32
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0032.pdf Posizione: 96
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
]
FOGLIO: 6 LATO: A
02/04/19 10:29
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 6
5
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 7
Un meraviglioso esempio di architettura rurale A magnificent example of rural architecture
Le marogne, i muretti a secco che caratterizzano il vigneto Palazzo della Torre e delineano le colline
FOGLIO: 7 LATO: A
della Valpolicella, sono un meraviglioso esempio di architettura rurale. Oltre alla fondamentale funzione di stabilizzare e sostenere i terrazzamenti, sono indice di biodiversità: contribuiscono infatti a determinare il microclima ideale per la coltivazione della vite, mantenendo il terreno asciutto e prevenendo, grazie alla loro funzione termoregolatrice, ristagni di umidità nel suolo, garantendo
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
così un’ottimale sanità delle uve.
L E M A R OGN E Dry stone walls The Valpolicella’s dry stone walls, called ‘marogne’, which are a distinctive feature of the Palazzo della Torre vineyard and mark out the contours of the Valpolicella hills, are a magnificent example of rural architecture. In addition to the basic function of stabilizing and supporting the terraces, they are a marker of biodiversity: they contribute to creating the ideal microclimate for grape growing, keeping the soil dry and – via their thermo-regulatory role – preventing the build-up of moisture in the soil, thereby promoting healthy grapes. 33
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 33
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0033.pdf Posizione: 97
]
02/04/19 10:29
ALLEGRINI PALAZZO DELLA TORRE / Palazzo Della Torre
PA L A Z Z O D E L L A TORRE Veronese IGT Rosso di corpo con buona capacità di
A robust red wine with good ageing
invecchiamento, Palazzo della Torre
potential,
è stato il precursore del metodo
was the forerunner of the double
della doppia fermentazione: le
fermentation
coraggiose intuizioni enologiche di
Allegrini’s courageous oenological
Franco Allegrini hanno dato vita ad
insights have yielded an extremely
un vino dalla personalità spiccata
versatile wine with a distinctive
ed
versatile.
personality. Garnering numerous
classifica
awards in the Wine Spectator’s
annuale di Wine Spectator, è
annual ratings, it is one of the wines
uno dei vini che ha reso celebre
that has made Allegrini famous
la produzione Allegrini in tutto il
worldwide.
estremamente
Pluripremiato
nella
Palazzo
della
method:
Torre Franco
mondo.
CARATTERISTICHE DEL VIGNETO
THE VINEYARD
Vigneto Palazzo della Torre
Palazzo della Torre
Guyot
Guyot training system
4.500 viti per ettaro
4,500 vines/ha – 1,800 vines/acre
Ettari totali: 45
Total hectares: 45 - acres: 110
40%
30%
25%
5%
Corvina Veronese
Corvinone
Rondinella
Sangiovese
TERRENO Il suolo è molto vario e ricco di scheletro con un substrato costituito prevalentemente da calcare marnoso che favorisce un consistente accumulo zuccherino mantenendo un buon livello di acidità. SOIL The soil is very varied and rich in stony matter with a substrate composed mostly of marly limestone that fosters substantial accumulation of sugars while maintaining a good degree of acidity.
34
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 34
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0034.pdf Posizione: 98
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
]
FOGLIO: 7 LATO: B
02/04/19 10:29
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 7
D O P P IA F E R M E N TA Z IO NE Double Fermentation
VENDEMMIA (a mano) HARVEST (manual)
PIGIATURA (70% delle uve) PRESSING (70% of the grapes)
APPASSIMENTO (30% delle uve) GRAPE-DRYING (30% of the grapes)
FERMENTAZIONE (in acciaio) FERMENTATION (in stainless steel)
PIGIATURA (delle uve appassite) PRESSING (of the raisined grapes)
VINO wine
MOSTO must IIa FERMENTAZIONE 2nd Fermentation
Il vino è prodotto con la tecnica della doppia fermentazione: la maggior parte delle uve viene vinificata alla raccolta, mentre il rimanente è messo ad appassire. In gennaio il vino prodotto, assemblato con il pigiato delle uve passite, dà inizio ad una seconda fermentazione.
The wine is produced via the technique of double fermentation: most of the grapes are fermented as soon as they are harvested, while the rest are set aside for appassimento. In January, the pressed, dry grapes are added to the previously made wine, giving rise to a second fermentation.
INVECCHIAMENTO (in botti di rovere di medie dimensioni) AGEING (in medium-sized oak casks)
35
02/04/19 10:29
]
2
−−−−−−−−−−−−−−− 3 −−−−−−−−−−−−−−−
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0035.pdf Posizione: 99
−−−−−−−−−−−−−−− 1 −−−−−−−−−−−−−−−
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 35
4
−−−−−−−−−−−−−−− 5 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
C
M
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 7 −−−−−−−−−−−−−−−
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
10
Z M
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Y
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
24
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
26
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 27 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
X
Y
M
C
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z C Y
28
−−−−−−−−−−−−−−− 29 −−−−−−−−−−−−−−−
30
−−−−−−−−−−−−−−− 31 −−−−−−−−−−−−−−−
Z
32
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0036.pdf Posizione: 100
]
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 36
02/04/19 10:29 5
5
E tuto intorno a piombo de tirela dindola al monte, pronta e sucarina, l’ua del ‘Recioto’ de Valpolesela, con San Giorgio e Negrar, degna regina e castalda del vin de quela ‘Grola’ che no ghe manca gnanca la parola! (poesia di Berto Barbarani, Fumane, 1924) On a vine-shoot hanging taut, hill-blown, ripe and sweet, the grape of ‘Recioto’ from the Valpolesela, with San Giorgio and Negrar, she’s never lost for words, the worthy queen and guardian of the wine of ‘la Grola’! (translation of a poem by Berto Barbarani, Fumane, 1924)
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 37
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0037.pdf Posizione: 101
02/04/19 10:29
]
Allegrini 6
−−−−−−−−−−−−−−− 17 −−−−−−−−−−−−−−− X Y
Y
M C
C
18
−−−−−−−−−−−−−−− 19 −−−−−−−−−−−−−−−
20
−−−−−−−−−−−−−−− 21 −−−−−−−−−−−−−−−
22
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
24
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Z M
2/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelberger Druckmaschinen AG
MY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
CMY
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
ALLEGRINI LA GROLA / La Grola
La Grola, leggenda della Valpolicella La Grola, the legend of the Valpolicella La Grola è molto più di un vigneto. Rappresenta, nell’immaginario contadino e nelle credenze popolari, il luogo eletto “a fare vino” ed insieme il simbolo stesso di un territorio che, nel corso del tempo, ha rivendicato con orgoglio la sua identità. Quando Giovanni Allegrini entrò in possesso di questo podere, da sempre il suo dichiarato sogno, non realizzò un gesto solo per sé e per la sua Azienda, ma segnò l’avvio della rinascita enologica, e forse culturale, dell’intera Valpolicella. Podere storico, citato per la qualità dei suoi vini fin dai tempi di Catullo, è il vigneto dal quale si narra abbia avuto origine l’uva Corvina, il principale tra i vitigni autoctoni della zona.
L A C OL L IN A D E L A GR O L A The hill of La Grola
La Grola is much more than a vineyard. In the popular imagination, it is the ‘chosen place’ for making wine and at the same time, the very symbol of an area which over the course of time has proudly forged a distinct identity. When Giovanni Allegrini acquired this parcel of land – which had always been his oft-stated dream – he achieved an objective not only for himself and his Company, but he also gave impetus to the oenological rebirth – as well as, perhaps, the cultural revival – of the entire Valpolicella area. A wine-making parcel of historic importance, known for the quality of its wines since the time of Catullus, it is the said to be the birthplace of the Corvina grape, the area’s principal autochthonous varietal.
LA LEGGENDA DI BENIAMINO Sulla sassosa collina de La Grola viveva un tempo un contadino di nome Beniamino, che dall’uva bianca e aspra di quel vigneto ricavava ben poco denaro. Un giorno il povero Beniamino s’imbatté in una grola* ferita e, impietosito, trascurò addirittura il vigneto per curare amorevolmente l’uccello. Una volta guarita, la grola volò sulla vigna del suo benefattore: al tocco delle sue ali i grappoli, da secchi e bianchi, divennero turgidi, nerissimi e dolci. Da allora quell’uva fu chiamata Corvina. (* nome dialettale del corvo) THE LEGEND OF BENJAMIN Once upon a time, on the rocky hill of La Grola, there lived a farmer named Benjamin, who made very little money from the sour white grapes on his vineyard. One day, poor old Benjamin came across a wounded ‘grola’* and, taking pity, he started neglecting his vineyard to take loving care of the bird. Once recovered, the bird flew over its benefactor’s vineyard: as its wings brushed the vines, the once dry white grapes became plump, black and sweet. Since then, this grape has been called Corvina. (* the word for ‘crow’ in Veronese dialect)
38
02/04/19 10:29
Z
B
C
M
]
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0038.pdf Posizione: 102
−−−−−−
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 38
10 Y
X
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 11 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
B
C
M
Y
X
Z
12 CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 13 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
14 CM
CY
MY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 15 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
16 CMY
CMY
−−−−−−−−−−−−−−− 1 X Y
Y
M C
C
Z M
Prinect Micro−6i Format 102/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelb
Una combinazione irripetibile di condizioni ideali A unique combination of ideal conditions La Grola è un’altura di origine cretacica, che si distacca da una lunga falesia culminante in altopiano. La particolare conformazione del territorio e l’eccellente collocazione, determinano un microclima irripetibile per questo vigneto. La ventilazione costante proveniente dalla Val D’Adige (Nord) allevia la calura estiva e favorisce la salubrità delle viti. Le correnti d’aria tiepida che in inverno provengono dal Lago di Garda mitigano il clima della zona. L’esposizione a Sud-Est e la localizzazione sulla sommità della collina garantiscono un’ottima insolazione.
I L MI C R O C L IM A The microclimate La Grola is a hill of Cretaceous origin that became detached from a long cliff and culminates in a plateau. The particular shape of the land mass and its excellent location determine the unique microclimate of this vineyard. Constant breezes from the Val D’Adige (to the north) provide relief from the summer heat and promote healthy vines. The warm air currents that come from Lake Garda in winter mitigate the climate of the area. The south-easterly exposure and the location on the top of the hill provide excellent exposure to the sun’s intense rays. 39
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 39
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0039.pdf Posizione: 103
SCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 7
]
02/04/19 10:29
ALLEGRINI LA GROLA / La Grola 5
Storia di un impianto rivoluzionario The story of a revolutionary training system Dopo un lungo periodo di abbandono il vigneto è stato reimpiantato, nel 1979, da Giovanni Allegrini con un sistema di allevamento allora rivoluzionario per la Valpolicella: il Guyot. Il podere La Grola è stato il primo esempio di passaggio dalla tradizionale Pergola, con una media di 1.600-2.000 ceppi per ettaro, a una viticoltura innovativa, caratterizzata da una densità di impianto più che doppia, di circa 5.000 ceppi/ha. L’obiettivo era quello di contenere la vigoria della Corvina, riducendo le rese in favore di una maggiore concentrazione delle uve. Il reimpianto de La Grola ha dato inizio ad una rivoluzione agronomica e viticola in Valpolicella e gettato le basi per l’ascesa e l’affermazione di questo territorio come zona produttrice di grandi vini rossi anche da uve vinificate alla raccolta.
G UY OT Guyot training After a long period of neglect, the vineyard was replanted by Giovanni Allegrini in 1979 with a training system that was revolutionary for the Valpolicella of the time: the Guyot system. The La Grola vineyard was the first example of the transition from the traditional ‘Pergola’, with an average of 1,600 to 2,000 vines per hectare (648-810 vines per acre), to an innovative technique that involved planting that was more than twice as dense, increasing to about 5,000 vines/ha (2,024/ ac). The objective was to contain the vigour of Corvina, reducing the yield per hectare in favour of more concentrated grapes. In the land parcels purchased at a later date, the project was extended to vineyards planted at a density per hectare of 6,500 vines per hectare (2,632/ac), with a yield of 50-60 hl per hectare (20 to 24.5 hl/ac). A symbol of the rediscovery of hillside viticulture, the replanting of La Grola initiated an agronomic and viticultural revolution in the Valpolicella and laid the foundations for the rise and affirmation of this area as a cradle of great red wines, also those made with freshly-harvested grapes.
40
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 40
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0040.pdf Posizione: 104
-- 19-10-23 Black Yellow Magenta Cyan
]
02/04/19 10:29
6
In anni recenti il vigneto La Grola è stato il nostro campo di sperimentazione delle più avanzate tecniche di viticoltura sostenibile. Il progressivo inerbimento, che ora interessa la quasi totalità della superficie vitata, rappresenta un supporto al contenimento della vigoria della pianta e favorisce lo sviluppo di un equilibrio biologico ed ecologico. Ci garantisce inoltre la riduzione della concentrazione zuccherina e quindi la prevenzione dell’eccessiva alcolicità, per vini ben bilanciati. In recent years, the vineyard called La Grola has been the focus of our experimentation with the most advanced sustainable viticulture techniques. Grass has progressively been introduced so that it now covers almost the entire planted area. This technique not only acts as a support in containing the vigour of the vines, but also promotes the development of biological and ecological equilibrium. It also ensures that sugar concentration is contained, thereby preventing excessive alcohol and a good balance in the wines.
41
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 41
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0041.pdf Posizione: 105
SCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 7
]
02/04/19 10:29
Terrazza sul versante Nord della collina de La Grola Terrace on the northern slope of the hill of La Grola 272 mt s.l.m. - 892 ft a.s.l. N 45° 31’ 46.6’’ E 10° 49’ 55’’
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 42
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0042.pdf Posizione: 106
-- 19-10-23 Black Yellow Magenta Cyan
]
02/04/19 10:29
L A GR O L A Veronese IGT La Grola è l’esemplificazione della
La Grola is a superb example
capacità di innovare ed è la prova
of the ability to innovate and is
di come i terreni più vocati della
proof that the best vineyards in
Valpolicella e la viticoltura di qualità
the
sappiano regalare grandi vini rossi,
viticultural techniques yield great
anche senza l’ausilio delle tecniche
red wines, even without the use
tradizionali quali appassimento e
of traditional techniques such as
ripasso.
appassimento and ripasso.
Le particolari e irripetibili condizioni
The
geo-pedoclimatiche e il meticoloso
pedoclimatic
lavoro nel vigneto danno origine
meticulous work in the vineyard
ad un vino di grande personalità,
create an intense, elegant wine,
intenso, elegante, apprezzato per
appreciated for the finesse of its
la finezza dei suoi aromi.
aromas.
CARATTERISTICHE DEL VIGNETO
THE VINEYARD
Valpolicella
special
and
and
premium
unique
geo-
conditions
and
Vigneto La Grola
La Grola vineyard
Guyot bilaterale
Bilateral Guyot training system
Vecchi impianti:
Old training:
4.200 viti per ettaro
4,200 vines/ha – 1,700 vines/acre
Nuovi impianti:
New training:
6.500 viti per ettaro
6,500 vines/ha – 2,600 vines/acre
Ettari totali: 30
Total hectares: 30 - acres: 74.13
90%
10%
Patrimonio delle Corvine
Oseleta
TERRENO Calcareo, ricco di scheletro, è il terreno ideale per la produzione di uve a bacca rossa, capaci di dare vita a vini di grande struttura con un elevato contenuto di polifenoli. In queste tipologie di suolo, la Corvina Veronese esprime al massimo il suo potenziale. SOIL Calcareous and rich in stony matter, it is the ideal terrain for the production of red grape varieties, capable of yielding wines with considerable structure and high concentrations of polyphenols. In these types of soil, Corvina Veronese expresses the best of its potential.
43
02/04/19 10:29
−−−−−−−−−−−−−−− 17 −−−−−−−−−−−−−−− X Y
Y
M C
]
C
18
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0043.pdf Posizione: 107
6
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 43
−−−−−−−−−−−−−−− 19 −−−−−−−−−−−−−−−
20
−−−−−−−−−−−−−−− 21 −−−−−−−−−−−−−−−
22
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
24
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Z M
2/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelberger Druckmaschinen AG
MY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
CMY
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
Z
B
C
M
−−−−−−
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
8
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
10
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 11 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
CMY
X 20
X 40
X 80
12
B
C
M
Y
X
Z
CM
CY
MY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 13 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
14
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
−−−−−−−−−−−−−−− 15 −−−−−−−−−−−−−−−
Prinect Micro−6i Format 102/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelb
X Y
Y
M C
C
M Z
16
−−−−−−−−−−−−−−− 1
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0044.pdf Posizione: 108
]
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 44
02/04/19 10:29 6
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 1 −−−−−−−−−−−−−−−
2
−−−−−−−−−−−−−−− 3 −−−−−−−−−−−−−−−
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Y
M Z
4
−−−−−−−−−−−−−−− 5 −−−−−−−−−−−−−−−
6
−−−−−−−−−−−−−−− 7 −−−−−−−−−−−−−−−
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
10
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0045.pdf Posizione: 109
]
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 45
02/04/19 10:29
The hill of La Grola with the La Poja vineyard Veduta aerea della collina de La Grola e della parcella de La Poja 6
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
24
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
26
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 27 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
X
Y
M
C
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z C Y
28
]
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
−−−−−−−−−−−−−−− 29 −−−−−−−−−−−−−−−
30
−−−−−−−−−−−−−−− 31 −−−−−−−−−−−−−−−
Z
32
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0046.pdf Posizione: 110
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 46
02/04/19 10:29
L A P OJ A Veronese IGT Quando nel 1979 Giovanni Allegrini,
When Giovanni Allegrini decided
mosso da un profondo amore per la
to plant only Corvina grapes on
sua Valpolicella, decise di piantare
the summit of La Grola in 1979 –
sulla sommità de La Grola solo
inspired by his deep love for the
uva Corvina, non immaginava lo
Valpolicella – he could not have
straordinario successo che questo
imagined the extraordinary success
vino avrebbe raggiunto. La viticoltura
this wine would achieve. The high
altamente qualitativa e il microclima
quality viticultural methods and
perfetto di questo altipiano di circa
the perfect micro-climate on this
tre ettari, abbagliante per il candore
plateau of just three hectares
delle pietre calcaree, ci consegnano
(7.5 ac), with its dazzling white
le uve per La Poja, icona della
limestone, yield the grapes for
produzione Allegrini. Dopo quattro
Allegrini’s iconic wine, La Poja.
anni di affinamento il vino si
After four years of ageing, the wine
presenta fresco e croccante, ampio
is fresh and crisp, with abundant
negli aromi di erbe aromatiche ed
fragrances
officinali, speziato, di grande corpo
medicinal herbs, spiciness, a full
e lunga beva.
body and a lengthy palate.
CARATTERISTICHE DEL VIGNETO
THE VINEYARD
aromatic
and
Vigneto La Poja
La Poja vineyard
Guyot bilaterale
Bilateral Guyot training system
4.200 viti per ettaro
4,200 vines/ha – 1,700 vines/acre
Ettari totali: 2,5
Total hectares: 2,5 - acres: 6
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 7
of
FOGLIO: 7 LATO: B
100%
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
Corvina Veronese
TERRENO Il terreno del vigneto La Poja, ricco in potassio e calcio, scarso in magnesio e ferro, è caratterizzato da pochissimo suolo, composto quasi esclusivamente da pietre calcaree (calcare attivo al 16,78%). La superficie bianca dei sassi contribuisce alla piena maturazione delle uve: il riverbero dei raggi solari, infatti, aumenta notevolmente il livello di luminosità, facilitando il processo di fotosintesi. La scarsità di sostanza organica della superficie spinge le radici delle viti negli strati profondi, dove possono assorbire una molteplicità di oligoelementi, che concorrono alla straordinaria complessità del vino La Poja. SOIL The soil in the La Poja vineyard, which is rich in potassium and calcium and low in magnesium and iron, has very little recognizable topsoil and is instead composed almost exclusively of limestone (16.78% active limestone). The white surface of the stones contributes to the complete ripening of the grapes, since the glare of the sunlight greatly increases brightness, thereby facilitating the process of photosynthesis. The scarcity of organic matter on the surface drives the roots of the vines deep down into the soil layers below, where they can absorb a variety of trace elements that contribute to the extraordinary complexity of the wine La Poja.
47
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 47
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0047.pdf Posizione: 111
]
02/04/19 10:29
6
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 48
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0048.pdf Posizione: 112
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
FOGLIO: 7 LATO: A
]
02/04/19 10:29
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 7
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
FOGLIO: 8 LATO: A
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 8
7
Vigneto La Poja The La Poja vineyard 311 mt s.l.m. – 1020 ft a.s.l. N 45°31’ 49” E 10°49’ 50”
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 49
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0049.pdf Posizione: 113
]
02/04/19 10:29
ALLEGRINI LE NUOVE FRONTIERE DELLA VITICOLTURA / New frontiers in wine growing
I Nuovi Impianti di alta collina The new upper-hillside vineyards
La sensibilità di Allegrini ha saputo cogliere fin dagli anni ’70 quelle che sarebbero divenute le nuove esigenze ambientali e abbracciato i principi dell’agricoltura sostenibile, oggi divenuti parte essenziale della propria filosofia viticola. Ha inoltre intuito che il generale cambiamento climatico cui stiamo assistendo, avrebbe valorizzato, oggi ancor più che in passato, la viticoltura di collina. In anni recenti la risposta al progressivo aumento delle temperature, ma anche la riscoperta di una tradizione risalente al XVIII secolo, ben testimoniata dagli studi dell’Abate agronomo Bartolomeo Lorenzi, ha implicato scelte precise: a partire dagli anni 2000, infatti Allegrini si è impegnata per innalzare l’altitudine media dei suoi terreni – già in gran parte collinari – dando vita ad ambiziosi progetti di impianti rinnovati: Fieramonte, a circa 430 m sul livello del mare, e Villa Cavarena che, con i suoi 500 m di altitudine, è uno dei vigneti più elevati della Valpolicella Classica. I lavori di ripristino hanno coinvolto anche il restauro delle antiche marogne, ricostruite per creare nuovamente i terrazzamenti introdotti proprio dal Lorenzi. Per le caratteristiche del suolo - calcareo, sassoso, povero e ben drenato – l’ottima esposizione, il clima ventilato e fresco, questi vigneti rappresentano il fiore all’occhiello della moderna viticoltura di Allegrini. Le uve Corvina, Corvinone, Rondinella e Oseleta qui prodotte, sono destinate ai vini più prestigiosi della Valpolicella, in primis Amarone e Recioto. Le viti del Podere Fieramonte, avendo ora raggiunto la maturità fisiologica, ritorneranno ben presto in scena con la continuazione di quel mitico cru di Amarone, che fu prodotto da Allegrini fino al 1985.
LE N U OV E F R O N T IE R E DE L L A V IT IC OLT U R A New frontiers in wine growing Since the 1970s, Allegrini has been sensitive to what we all recognize today as new environmental demands and has embraced the principles of sustainable agriculture, now an essential part of its viticultural philosophy. It also sensed that the general change in climate that we are all witnessing means that hillside viticulture is becoming more and more important. In recent years, our response to the gradual increase in temperatures, but also our rediscovery of a tradition dating back to the 18th century, well-illustrated by the studies of the abbot-agronomist Bartolomeo Lorenzi, have led to very precise conclusions: starting around the year 2000, Allegrini has worked on increasing the average altitude of its vineyards – already largely in hillside locations – by launching ambitious new projects: Fieramonte at about 430 m (1411 ft) above sea level, and Villa Cavarena which, at 500 m (1640 ft), is one of the highest vineyards in the Valpolicella Classica area. Restoration work has also involved the ‘marogne’, which have been rebuilt to recreate the terracing introduced by Lorenzi himself. The characteristics of the soil – calcareous, stony, sparse and well drained – the excellent exposure, and the cool and breezy climate render these vineyards the jewel in the crown of Allegrini’s modern viticulture. The Corvina, Corvinone, Rondinella and Oseleta vines grown here are used to produce the Valpolicella’s most prestigious wines, above all, Amarone and Recioto. The vines at Fieramonte, having now achieved physiological maturity, will soon take centre stage in the production, once again, of the legendary cru of Amarone produced by Allegrini until 1985. 50
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 50
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0050.pdf Posizione: 114
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
FOGLIO: 8 LATO: B
]
02/04/19 10:29
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 8
L’etimologia di “Cavarena” risale alle attività estrattive delle pietre per la costruzione dell’Arena di Verona, il famoso anfiteatro romano, situato nel cuore della città e tempio della lirica mondiale. La Villa da cui deriva il nome del vigneto, deve la notorietà al suo primo proprietario, Bartolomeo Lorenzi, poeta e agricoltore, che nel tardo Settecento scrisse il poema “Della coltivazione dei monti”. Una tentazione che Allegrini ha colto reimpiantando il vigneto nei primi anni del 2000.
Vigneto Villa Cavarena The Villa Cavarena vineyard 510 mt s.l.m. - 1673 ft a.s.l. N 45° 32’ 36.6’’ E 10° 51’ 23’’
The etymology of ‘Cavarena’ dates back to quarrying activities for the construction of Verona’s Arena, the famous Roman amphitheatre situated in the heart of the city, famous worldwide for its opera performances. The Villa that lends its name to the vineyard is famous for its first owner, Bartolomeo Lorenzi, a poet and farmer, who in the late 18th century wrote the poem ‘Della coltivazione dei monti’ (On the cultivation of the hillsides). Allegrini took up Lorenzi’s advice by replanting it with vines in the early 2000s.
02/04/19 10:29
]
2
−−−−−−−−−−−−−−− 3 −−−−−−−−−−−−−−−
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0051.pdf Posizione: 115
−−−−−−−−−−−−−−− 1 −−−−−−−−−−−−−−−
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 51
4
−−−−−−−−−−−−−−− 5 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
C
M
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 7 −−−−−−−−−−−−−−−
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
10
Z M
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Y
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
24
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
26
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 27 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
X
Y
M
C
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z C Y
28
−−−−−−−−−−−−−−− 29 −−−−−−−−−−−−−−−
30
−−−−−−−−−−−−−−− 31 −−−−−−−−−−−−−−−
Z
32
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0052.pdf Posizione: 116
]
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 52
02/04/19 10:29 7
2/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelberger Druckmaschinen AG
X Y
Y
M C
C
MY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
CMY
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
M Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 17 −−−−−−−−−−−−−−−
18
−−−−−−−−−−−−−−− 19 −−−−−−−−−−−−−−−
20
−−−−−−−−−−−−−−− 21 −−−−−−−−−−−−−−−
22
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
24
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0053.pdf Posizione: 117
]
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 53
02/04/19 10:29
Vigneto Fieramonte The Fieramonte vineyard 411 mt s.l.m. - 1348 ft a.s.l. N 45° 32’ 40.7’’ E 10° 52’ 1’’ 7
ALLEGRINI IL PROCESSO DI APPASSIMENTO / The appassimento process
Il risultato che vogliamo ottenere è una perfetta sanità delle uve The result we want to obtain is perfectly healthy grapes
Il processo di appassimento, descritto da Cassiodoro nel V sec. è, ancora oggi, una delle fasi più delicate della produzione dell’Amarone così come del suo antenato, il Recioto. Durante questo lungo periodo di “letargo attivo” che può durare dai 100 ai 120 giorni, le uve perdono dal 40 al 50% del loro peso originario e subiscono una meravigliosa e complessa trasformazione chimica che ci regalerà un vino elegante e vellutato, dagli incomparabili sentori di uva passita. Come da tradizione, grappoli selezionati di Corvina, Corvinone, Rondinella e Oseleta, raccolti tra la fine di settembre e l’inizio di ottobre, sono riposti in cassette e tenuti ad appassire in spazi ben ventilati. Le innovative intuizioni di Franco Allegrini, supportate da studi tecnico-scientifici, hanno introdotto modifiche sostanziali, che fanno dell’attuale metodo di appassimento delle uve un procedimento d’avanguardia. Egli è infatti ideatore e promotore di Terre di Fumane, fiore all’occhiello dell’enologia della Valpolicella e frutto di una tenace e concreta ricerca dell’eccellenza.
I L P R OC E S S O D I A P PA S S IM E NTO The “appassimento” (grape-drying) process
The grape-drying process, described by Cassiodorus in the 5th century, is still one of the most delicate phases in the production of Amarone, as it was for its forerunner, Recioto. During this long period of ‘active dormancy’ that can last from 100 to 120 days, the grapes lose from 40 to 50% of their original weight, and undergo a fascinating and complex chemical transformation that yields an elegant and velvety wine, with the incomparable aroma of raisined grapes. In accordance with tradition, selected bunches of Corvina, Corvinone, Rondinella and Osleleta, harvested between late September and early October, are placed in crates and left to dry in well-ventilated areas. Franco Allegrini’s innovative insights, underpinned by technical and scientific studies, have introduced substantial changes which make the current method of drying grapes a truly avant-garde process. Franco was, in fact, the inventor and driver behind the ‘Terre di Fumane’ drying facility, the flagship of winemaking in the Valpolicella and the concrete result of the tenacious and concrete pursuit of excellence.
54
02/04/19 10:29
Z
B
C
M
]
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0054.pdf Posizione: 118
−−−−−−
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 54
10 Y
X
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 11 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
B
C
M
Y
X
Z
12 CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 13 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
14 CM
CY
MY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 15 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
16 CMY
CMY
−−−−−−−−−−−−−−− 1 X Y
Y
M C
C
Z M
Prinect Micro−6i Format 102/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelb
Il centro di appassimento Terre di Fumane The Terre di Fumane drying facility
Uve in appassimento Grapes undergoing the appassimento process
55
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 55
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0055.pdf Posizione: 119
SCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 8
]
02/04/19 10:29
ALLEGRINI IL PROCESSO DI APPASSIMENTO / The appassimento process
7
L A V E N D E M M IA DE L L E U VE P E R A P PA S S IM E NTO Harvesting grapes for drying
La selezione
Le cassette
I vendemmiatori più esperti selezionano i grappoli spargoli (dove il maggiore spazio tra gli acini favorisce una migliore areazione) e li sottopongono ad un attento esame visivo: solo i grappoli più belli e privi di imperfezioni possono essere destinati all’appassimento.
I plateux appositamente progettati per favorire il ricircolo dell’aria, vengono preparati direttamente in vigneto, per limitare al massimo il maneggiamento dei grappoli. Le uve vengono adagiate delicatamente nelle cassette, in un unico strato, per evitare la rottura degli acini.
Selection
Crates
The most experienced harvesters select loose bunches (where greater space between the berries promotes better aeration) and examine them very carefully: only the finest, blemish-free grapes can be set aside for drying.
The crates – specially designed to facilitate air circulation – are loaded onto pallets directly in the vineyard to reduce handling of the bunches to a minimum. The grapes are laid gently in the crates in a single layer to avoid damaging the berries.
56
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 56
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0056.pdf Posizione: 120
-- 19-10-23 Black Yellow Magenta Cyan
]
02/04/19 10:30
Verso il centro di appassimento
Terre di Fumane
Le cassette vengono trasferite con la massima cura al centro di appassimento: il trasporto è un momento delicato, bisogna evitare scossoni che potrebbero compromettere l’integrità dei grappoli. Una volta giunti a destinazione, i pallet vengono pesati uno per uno, per assicurarsi che ogni cassetta contenga la giusta quantità di uva (massimo 5 kg). Le uve raccolte non devono essere ammassate.
Nel fruttaio di Terre di Fumane le uve vengono attentamente controllate per tutta la stagione autunnale ed invernale; grandi ventilatori ne favoriscono il processo di appassimento, garantendo la costante circolazione dell’aria. Al termine del periodo (che la tradizione vuole di 100 – 120 giorni, a seconda dell’andamento climatico invernale) le cassette vengono nuovamente pesate, per accertare l’effettivo calo ponderale.
On the way to the drying facility
Terre di Fumane, the drying facility
The crates are transferred with the greatest care to the drying facility: transit is a delicate stage, since jolts and bumps could damage the bunches. Once at their destination, the pallets are weighed one by one to make sure that each crate contains the right quantity of grapes (max. 5 kg/11 lb). The harvested bunches must not be piled up on top of each other.
At the Terre di Fumane drying facility, the grapes are carefully monitored throughout autumn and winter; large fans promote the appassimento process by ensuring constant air circulation. At the end of the period (which traditionally lasts 100 – 120 days, depending on the winter weather), the pallets are weighed again to determine weight loss. 57
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 57
02/04/19 10:30
LAVORO: -- NomeFile: Layer 1: Allegrini_interno_01.p0057.pdf Layer 2: Allegrini_interno_01.p0057.pdf]Posizione: 121
Allegrini −−−−−−−−−−−−−−− 1 −−−−−−−−−−−−−−−
2
−−−−−−−−−−−−−−− 3 −−−−−−−−−−−−−−−
4
−−−−−−−−−−−−−−− 5 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
C
M
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 7 −−−−−−−−−−−−−−−
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
10
Z M
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Y
ALLEGRINI IL PROCESSO DI APPASSIMENTO / The appassimento process
GIORNO / DAY
GIORNO / DAY
GIORNO / DAY
GIORNO / DAY
Tempo di Appassimento
AMARONE
RECIOTO
Drying time
Mesi / Months
Mesi / Months
Le prime quattro giornate di appassimento rappresentano un momento cruciale: il raspo si asciuga progressivamente, sigillando l’attaccatura dell’acino. Così si riduce drasticamente il rischio di insorgenza di muffe. During appassimento, the first four days are crucial: the stalk gradually dries out, sealing access to the berries and dramatically reducing their risk of developing mould. 58
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 58
02/04/19 10:30
LAVORO: -- NomeFile: Layer 1: Allegrini_interno_01.p0058.pdf Layer 2: Allegrini_interno_01.p0058.pdf]Posizione: 122
Allegrini −−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−− B
C
M
Y
X
Z
24 B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
26 C
M
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 27 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
B
C
M
Y
X
Z
28 CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 29 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
X
Y
M
C
30
−−−−−−−−−−−−−−− 31 −−−−−−−−−−−−−−−
32 Y C
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
Z
Le uve fresche Fresh grapes
Settembre: come siamo September: at harvest time Durante il periodo di appassimento la perdita di acqua e il conseguente calo ponderale, è solo la più appariscente tra le profonde modificazioni che avvengono nel grappolo. Le uve vanno incontro infatti ad importanti trasformazioni metaboliche che ne variano sostanzialmente le qualità organolettiche: l’aumento di estratto secco si accompagna ad un incremento di polifenoli; diminuisce invece l’acido malico. Si attivano inoltre i geni che controllano la produzione degli aromi e delle sostanze responsabili dei sentori unici dell’Amarone.
Le uve appassite Raisined grapes
Gennaio: come saremo January: after drying During the appassimento process, the loss of water and consequent drop in weight is only the most visible of the major changes that take place within the bunch. The grapes undergo important metabolic transformations which substantially modify their organoleptic qualities: the increase in dry extract is accompanied by an increase in polyphenols, whilst malic acid instead decreases. Certain genes are also activated that control the production of the aromas and substances responsible for Amarone’s unique fragrances. 59
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 59
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0059.pdf Posizione: 123
SCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 8
]
02/04/19 10:30
Uve appassite perfettamente sane Perfectly healthy air-dried grapes
60
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 60
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0060.pdf Posizione: 124
-- 19-10-23 Black Yellow Magenta Cyan
]
02/04/19 10:30
A M A R ON E Della Valpolicella Classico D.O.C.G. L’Amarone
è
storia,
passione,
Amarone is history, passion, vision.
visione. Vigoroso ed intenso, in
Vigorous
grado di bilanciare sapientemente
balancing power and elegance,
potenza
ed
and
intense,
skilfully
eleganza,
it preserves and enhances the
nell’inconfondibile stile Allegrini
full fruitiness of the grapes in
mantiene e valorizza l’integrità del
the style that is so unmistakably
frutto. Acclamato dai wine lovers di
Allegrini.
tutto il mondo, la stampa nazionale
lovers
ed internazionale ha identificato
national and international press
l’Amarone
Allegrini
come
Acclaimed
around
the
by
wine
world,
the
il
has identified Amarone Allegrini as
benchmark, il punto di riferimento
the benchmark wine in its category.
nella sua tipologia. 19 volte TRE
Awarded TRE BICCHIERI 19 times
BICCHIERI del Gambero Rosso, il
by Gambero Rosso, it has won more
più premiato fra tutti gli Amaroni.
awards than any other Amarone.
CARATTERISTICHE DEL VIGNETO
THE VINEYARD
Vecchi impianti dei vigneti di alta
Old plantings on the upper-hillside
collina
vineyards
Guyot
Guyot training system
5.000 viti per ettaro
5,000 vines/ha – 2,000 vines/acre
45%
45%
5%
5%
Corvina Veronese
Corvinone
Rondinella
Oseleta
TERRENI IDONEI ALLE UVE PER L’APPASSIMENTO Sassosi, calcarei, con ottimo drenaggio. Ma quello che è ancor più importante, mai di fondovalle, collocati in media collina. Per l’appassimento infatti è indispensabile selezionare vigneti dove è facile contenere la vigoria delle uve, garantendo fin dalla viticoltura una naturale riduzione delle rese per ettaro. IDEAL LAND TO PRODUCE GRAPES FOR APPASSIMENTO Stony, calcareous and with excellent drainage. But more importantly, never in the valley, but in the mid-hillsides. For appassimento, in fact, it is essential to select vineyards in which it is easy to contain the vigour of the grapes, ensuring a natural reduction in yield per hectare starting right from the cultivation of the vine.
61
02/04/19 10:30
−−−−−−−−−−−−−−− 17 −−−−−−−−−−−−−−− X Y
Y
M C
]
C
18
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0061.pdf Posizione: 125
6
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 61
−−−−−−−−−−−−−−− 19 −−−−−−−−−−−−−−−
20
−−−−−−−−−−−−−−− 21 −−−−−−−−−−−−−−−
22
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
24
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Z M
2/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelberger Druckmaschinen AG
MY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
CMY
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
ALLEGRINI AMARONE E RECIOTO / Amarone and Recioto
Giovanni Allegrini nel giorno del suo matrimonio – 18 settembre 1947 Giovanni Allegrini on his wedding day – 18th September, 1947
Una timida Marilisa adolescente con il padre Giovanni nel vigneto Palazzo della Torre A shy, teenage Marilisa with her father Giovanni in the Palazzo della Torre vineyard
62
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 62
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0062.pdf Posizione: 126
02/04/19 10:30
]
Allegrini −−−−−− Z
8 B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
10 Y
X
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 11 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
B
C
M
Y
X
Z
12 CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 13 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
CMY
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
14 CM
CY
MY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 15 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
16 CMY
CMY
−−−−−−−−−−−−−−− 1 X Y
Y
M C
C
Z M
Prinect Micro−6i Format 102/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelb
GIOVA N N I A L L EGRIN I Recioto Della Valpolicella Classico D.O.C.G. Giovanni Allegrini, uomo simbolo
Giovanni Allegrini, the emblematic
della Valpolicella, è stato un grande
Valpolicella vigneron, was a great
amante del Recioto, I suoi figli
lover of Recioto. Since 1990, Walter,
Walter, Marilisa e Franco a partire
Marilisa and Franco have dedicated
dal 1990 hanno dedicato al padre
this wine to their innovative father,
innovatore proprio questo vino,
as it was the wine by which he
lo stesso con cui egli era solito
measured the winemaking abilities
misurare l’abilità degli enologi del
of his peers. Recioto is one of the
tempo. Il Recioto è uno dei vini
oldest wines in the world. Known
più antichi del mondo. Noto fin dal
since Roman times, it is a sweet
tempo dei Romani è dolce, unico
wine that is unique in its category,
nel suo genere capace di favorire
well-suited
la meditazione ed accompagnare
life and celebrating its happiest
le occasioni di vita più felici. Per
occasions. Today it is considered
tutti oggi è il nobile e riconosciuto
the noble ‘forefather’ of Amarone.
to
‘meditating’
on
“progenitore” dell’Amarone.
CARATTERISTICHE DEL VIGNETO
THE VINEYARD
Vecchi impianti dei vigneti di alta
Old plantings on the upper-hillside
collina
vineyards
Guyot bilaterale
Bilateral Guyot training system
5.000 viti per ettaro
5,000 vines/ha – 2,000 vines/acre
40%
40%
15%
5%
Corvina Veronese
Corvinone
Rondinella
Oseleta
63
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 63
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0063.pdf Posizione: 127
02/04/19 10:30
]
Allegrini −−−−−−−−−−−−−−− 1 −−−−−−−−−−−−−−−
2
−−−−−−−−−−−−−−− 3 −−−−−−−−−−−−−−−
4
−−−−−−−−−−−−−−− 5 −−−−−−−−−−−−−−− Y
X
C
M
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 7 −−−−−−−−−−−−−−−
8
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
10
Z M
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Y
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
24
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
26
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 27 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
X
Y
M
C
X 20
X 40
X 80
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z C Y
28
]
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
−−−−−−−−−−−−−−− 29 −−−−−−−−−−−−−−−
30
−−−−−−−−−−−−−−− 31 −−−−−−−−−−−−−−−
Z
32
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0064.pdf Posizione: 128
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 64
02/04/19 10:30
The historic cellar with barriques and large Slavonian oak casks La cantina storica con le barriques e le grandi botti in rovere di Slavonia
Dove il passare del tempo esalta le cose buone Where the passage of time enhances good wines
La cantina situata nell’antica corte rurale è il cuore storico delle attività di Allegrini. Edificio caratteristico e familiare, costruito orgogliosamente pietra su pietra dal patriarca Giovanni, è il luogo in cui oltre al lavoro, si respira il calore di una lunga tradizione di ospitalità. Qui Giovanni infatti accoglieva gli amici e gli ospiti internazionali, spillava il vino per gli assaggi rimanendo in DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 8
equilibrio sulle grandi botti di rovere, tanto da meritare il nomignolo di “ragno delle botti”. Qui personaggi celebri del mondo del cinema, della musica e dello sport hanno lasciato la loro dedica in segno di amicizia e apprezzamento per i prodotti e l’accoglienza di casa Allegrini. Qui, nelle barrique di rovere francese, affinano i vini, frutto del lavoro e della passione di una Famiglia.
FOGLIO: 8 LATO: B
Qui, come soleva dire Giovanni, si entra con il proprio cognome, ma si esce tutti un po’ “allegrini”.
LA CA N T IN A
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
The Cellar The winery located in the old rural courtyard is the historical heart of Allegrini’s production activities. A typical, home-style building, proudly built brick by brick by Giovanni, it is a workplace that also exudes the warmth of a long tradition of hospitality. It was here that Giovanni welcomed his friends and international visitors and drew out samples of his wines for tastings, remaining perfectly balanced on the large oak casks, earning him the nickname ‘barrel spider’. Here, celebrities from the world of film, music and sport have left a written dedication, in recognition of their friendship and their appreciation for the products and hospitality of the Allegrini Family. Here, the wines resulting from of the efforts and passion of the Family age in French oak casks. And again, here, as Giovanni used to say, you enter with your own name, but you all come out a bit ‘allegrini’ (in Italian, ‘allegro’ means ‘happy’ or ‘merry’).
65
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 65
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_01.p0065.pdf Posizione: 129
]
02/04/19 10:30
ALLEGRINI I VINI / The Wines
66
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 66
LAVORO: -- NomeFile: Allegrini_interno_66-67.p0001.pdf Posizione: 130
COMMESSA: 412-19 - NOVAGRAFICA - INTERNI - .job
FOGLIO: 8 LATO: A
]
16/04/19 12:23
DESCRIZIONE: ALLEGRINI____FG 8
2/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelberger Druckmaschinen AG
X Y
Y
M C
C
MY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
0
B 20
B 40
B 80
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
Y
X
Z
CMY
C 20
C 40
C 80
B
C
M
Y
X
Z
Z
B
B
C
M
Y
X
Z
0
B
C
M
Y
X
Z
B
C
M
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
B
C
M
Y
X
Z
C
M
B
M Z
6
−−−−−−−−−−−−−−− 17 −−−−−−−−−−−−−−−
18
−−−−−−−−−−−−−−− 19 −−−−−−−−−−−−−−−
20
−−−−−−−−−−−−−−− 21 −−−−−−−−−−−−−−−
22
−−−−−−−−−−−−−−− 23 −−−−−−−−−−−−−−−
24
−−−−−−−−−−−−−−− 25 −−−−−−−−−−−−−−−
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Layer 1: Allegrini_interno_66-67.p0002.pdf Layer 2: Allegrini_interno_66-67.p0002.pdf ] Posizione: 131
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 67
16/04/19 12:23
67
Z
B
C
M
−−−−−−
Y
X
Z
CMY
M 20
M 40
M 80
8
B
C
M
Y
X
Z
Y
X
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 9 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Y 20
Y 40
Y 80
10
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
CMY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 11 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
CMY
X 20
X 40
X 80
12
B
C
M
Y
X
Z
CM
CY
MY
CMY
B
C
M
−−−−−−−−−−−−−−− 13 −−−−−−−−−−−−−−−
Y
X
Z
0
Z 20
Z 40
Z 80
14
B
C
M
Y
X
Z
CMY
CMY
−−−−−−−−−−−−−−− 15 −−−−−−−−−−−−−−−
Prinect Micro−6i Format 102/105 Dipco 18.0a (pdf2400dpi, without hidden PS) © 2015 Heidelb
X Y
Y
M C
C
M Z
16
−−−−−−−−−−−−−−− 1
Allegrini LAVORO: -- NomeFile: Layer 1: Allegrini_interno_01.p0068.pdf Layer 2: Allegrini_interno_01.p0068.pdf]Posizione: 132
200120_Cat_ALLEGRINI.indd 68
02/04/19 10:30
Tailor & Tailor DESIGN BY
Vinitaly Wine Consulting PROJECT BY
Tel. (+39) 045 6832011 Fax (+39) 045 7701774 info@allegrini.it www.allegrini.it Via Giare, 9/11 37022 Fumane di Valpolicella Verona - Italy
200120_Cop_ALLEGRINI.indd 4-6
29/03/19 15:22
200120_Cop_ALLEGRINI.indd 1-3
29/03/19 15:22