6 minute read
Introdução – Introduction
by Anaclo
Introdução
Ana Clotilde Thomé Williams*
Advertisement
A cada ano, estudantes do curso Port 202: Portuguese Reading and Writing participam de projetos para desenvolverem suas habilidades na língua escrita. Frequentemente, eles mantêm blogs com textos originais nos mais diversos gêneros. Além disso, escrevem cartas a nativos da língua portuguesa, elaboram um jornalzinho etc. Todo projeto tem uma história para contar. Pela primeira vez, a ideia de fazer um livro brotou do papel foi crescendo e tomando forma. Agora, com a motivação de estudantes de língua portuguesa da Northwestern University e a participação de crianças falantes da língua pelo mundo, este livro está se transformando em realidade.
Um dos temas que estudamos no trimestre foi a importância da identidade cultural e a ancestralidade. Esse tema originou uma profunda discussão sobre as histórias que ouvimos dos nossos pais e avós, e as que vivenciamos por causa das nossas raízes. O som das vozes que contam histórias ganha contornos de aventura e emoção. As histórias ligam nosso presente, ao nosso passado e futuro. E, no caso deste livro, ligam estudantes de língua portuguesa a falantes nativos ou de herança pelo mundo.
Depois das histórias prontas, pedimos que pessoas da casa como pais, avós, tios ou irmãos mais velhos as lessem para seus
* Professor of Portuguese Instruction, Department of Spanish and Portuguese,
Northwestern University.
and aunts along with older brothers and sisters read them for their siblings, children, and grandchildren. Having the adults of each family read the stories out loud was key to this project. It brought to the fore, through the reader’s voice tone and rhythm, the story lived by another person. In reading together, this story becomes yours as well! The imagination of children from across the Portuguese speaking world transformed these written stories into colorful drawings for this book. Seven college students narrate stories that are part of their individual identities and pathways. And seventeen children, from a diverse selection of countries, with their drawings, gave new meaning to the written words.
This book exudes intercultural encounters through the Portuguese language, bringing memories and love from the past into the present. Anika Lynn Velasco writes about the unexpected origins of her middle name “Lynn”, inspired by the name of her grandmother. Her narrative was read and illustrated by children in São Paulo and Hawaii. Santiago De La Torre tells us about the broken watch of his grandfather and the consequences of not paying attention to the passage of time; children living in Illinois and Ohio, in the United States, provided the illustrations for his story.
Regan Andringa-Seed explores her intercultural experiences as a young girl when she visited her grandparents who were working in Japan; children from North Carolina in the United States, as well as in Guarapari in Brazil, and in Mozambique, provided the drawings for Regan’s narrative. Héctor Leal writes about his discovery of a common passion for music shared with his great-grandfather! Children in Virginia, Illinois, and Ohio drew the illustrations for this story.
14 oque deixaram para nós
irmãos, filhos, sobrinhos e netos. A leitura em voz alta pelo adulto da família foi importante para este projeto. Trouxe à tona, pelo tom e pelo ritmo da voz, uma história vivida por outra pessoa. Na leitura compartilhada, essa história torna-se também sua! A imaginação das crianças, em diferentes países onde se fala o português, transformou as narrações lidas em desenhos coloridos para este livro. Sete estudantes universitários contam histórias que fazem parte da sua identidade e do seu caminho. E dezessete crianças, dos mais diversos países, com seus desenhos, deram às palavras escritas um novo sentido.
Este livro transpira interculturalidade pela língua portuguesa, resgatando memórias e amor. Anika Lynn Velasco escreveu sobre a interessante origem do seu nome do meio: “Lynn”, inspirado no nome de sua avó. Sua história foi lida e desenhada por crianças em São Paulo, e no Havaí; Santiago De La Torre contou-nos sobre o relógio avariado de seu avô e as consequências de não dar atenção às horas; crianças de Illinois e de Ohio, nos eua, ilustraram seu conto.
Regan Andringa-Seed falou sobre sua experiência intercultural quando era criança e foi visitar seu avô que trabalhava no Japão; crianças da Carolina do Norte, de Guarapari, no Espírito Santo, e de Moçambique interpretaram a história com seus desenhos. Héctor Leal contou-nos sobre como descobriu sua conexão com seu bisavô pela música! Crianças na Virgínia, em Illinois e em Ohio ilustraram essa trama. Os animais comumente estão presentes em nossas memórias de infância. Jesse Rothbard conta como caçar um dinossauro na Flórida. Como é possível isso? Crianças de Cabo Verde e do estado brasileiro do Maranhão fizeram desenhos para explicar.
introdução 15
For many of us, animals are always present in our childhood memories. In his narrative, Jesse Rothbard tells us of how to capture a dinosaur in Florida. But how could that be possible? Children from Cabo Verde and the state of Maranhão in Brazil prepared drawings for the story.
Jacob Katz brings us back in time to the day in which his great-grandmother, a Polish-Jewish immigrant to the United States visited his family and the family’s puppy Beau caught her by surprise and tore her hat! Children from Brasília and from Canada made drawings for the story. Finally, Corbin Treadwell describes the beautiful flowering irises, gifted from his caring great-grandmother. He shared how instrumental she was in helping her family set down their roots. Just like the symbolic way his own flowering irises flourish and continue to thrive under the tender care of each other from generation to generation. Similarly, stories help us revisit our roots and remind us about the care we have for each other.
Writing is an act of courage, and it requires rigorous dedication. Together we were able to construct something as rich and complex as this book that captures the many levels of interaction between the authors, their readers, and the Portuguese speaking children across the world. Congratulations to the student-writers of the class! As well as the children-artists and the adult readers. May we continue to read our world and transform it in a creative and long-lasting way… from generation to generation!
16 oque deixaram para nós
Jacob Katz nos leva ao tempo em que um dia sua bisavó, imigrante judia polonesa visitava sua família em Nova York e o cachorrinho Beau a surpreendeu rasgando seu chapéu! Crianças de Brasília e do Canadá ilustraram a história. Finalmente, Corbin Treadwell conta-nos sobre as belas flores íris da sua bisavó que, ao receberem cuidados, umas das outras, ajudavam a família a fincar raízes. Essas raízes passam a crescer e a gerar belas flores, e continuam cuidando umas das outras, de geração em geração. Assim são as histórias que perpetuam nossas raízes e nossos cuidados.
Escrever é um ato de coragem, e demanda intensa dedicação. Juntos, conseguimos edificar a lgo t ão r ico c omo e ste l ivro, que abarca a interação com leitores e crianças lusofalantes pelo mundo. Vocês, estudantes-escritores, estão de parabéns! Bem como as crianças-desenhistas e os adultos-leitores. Que continuemos a ler o nosso mundo e a transformá-lo de forma criativa e duradoura… de geração em geração!
introdução 17
oque deixaram para nós
Mālie Hernandez, 5