1 minute read
poema de Pier Paolo Pasolini
from PVEC25Abril20
by casadaachada
Alle campane di Orvieto um poema de Pier Paolo Pasolini
Segno dell'unico dominio, della miseria assoluta: perché allora così incerte, molteplici, suonate, campane, nel mattino domenicale? Nel treno fermo, nella stazione bianca e bagnata di questa città, chiusa nel suo vecchio silenzio, voi portate, freschissimo, uno spasimo di vita. Case, intorno, appartate, strade, prati, palazzi, passaggi a livello, canali, campi nebbiosi, sono la materia, non del vostro fugace, intatto suono, ma di una vostra intima ed eterna dolcezza... Vuol dire che nel fondo dello spietato potere c'è una paura vitale, in fondo alla rassegnazione un potere misterioso, e felice, di vita?
Advertisement
Sinal do único domínio, da miséria absoluta: porquê então tão incertos, múltiplos, tocais, sinos, na manhã dominical? No comboio parado, na estação branca e molhada, desta cidade fechada no seu velho silêncio, vocês trazem, fresquíssimo, um espasmo de vida. Casas, em volta, escondidas, ruas, prados, prédios, passagens de nível, canais, campos enevoados, são a matéria, não do vosso som fugaz, intacto, mas de uma vossa íntima e eterna doçura... Quer dizer que no fundo do desapiedado poder há um medo vital, no fundo da resignação um poder misterioso, e feliz, de vida?
Pier Paolo Pasolini tradução de Serena Cacchioli
«Alle campane di Orvieto» faz parte da obra La religione del mio tempo publicada em 1961 e cujo eixo principal é a relação entre ideologia e poesia.