Very Vienna Magazine Fall / Winter 2022

Page 109

www.porsche.at

911 Carrera T – Kra sto verbrauch kombiniert: 10,3 – 10,9 l/100 km; CO₂-Emissionen kombiniert: 233 – 247 g/km. Stand 11/2022. Die angegebenen Werte wurden nach dem vorgeschriebenen Messverfahren VO (EG) 715/2007 (in der jeweils gültigen Fassung) im Rahmen der Typengenehmigung des Fahrzeugs auf Basis des neuen WLTP-Prüfverfahrens ermittelt.

T-Time. Der neue 911 Carrera T. Sportmade.
BREGUET.COM TRADITION 7597

Editorial

LIEBE LESERINNEN & LESER,

herzlich willkommen zu der neuen Ausgabe des Magazins „Very Vienna“, des „Premium Experiences Magazine for Vienna“.

Wien ist nicht nur eine Welthauptstadt der Kultur, sondern auch eine Stadt, die sehr viel von ihrem Charme durch die Architektur ihrer Wohnhäuser und aus dem gekonnten Verschmelzen unterschiedlicher nationaler Kulturen gewinnt.

Diesem Spannungsbogen widmen sich unsere Redakteure in dieser Ausgabe. Wir erinnern uns an einen der berühmtesten deutschsprachigen Schauspieler des letzten Jahrhunderts, stellen neue Highlights auf Wiens Theaterbühnen vor und besuchen einen Wiener Stadtteil, der zu den schönsten Wohngegenden der Stadt gehört und heuer sein 150. Jubiläum feiert. Mit dem Gulasch, neben dem Wiener Schnitzel sicher eines der Signature­Gerichte der Stadt, holen wir ein Gericht vor den Vorhang, das seinen Ursprung nicht hier, sondern in Ungarn hat, und mit interessanten Porträts von sechs außergewöhnlichen Persönlichkeiten bieten wir Menschen eine Bühne, die sehr aktiv und sehr erfolgreich am täglichen Leben hier mitwirken und nicht von hier stammen, sondern aus der Ukraine.

Auch die aktuellen Empfehlungen kürzlich eröffneter Restaurants zeigen die multikulturelle Stärke dieser Stadt: Ihnen wünschen wir viel Vergnügen bei der Lektüre und noch mehr Vergnügen beim Erleben und Genießen!

VALUED READER,

welcome to the new issue of the magazine “Very Vienna”, the “Premium Experiences Magazine for Vienna”.

Vienna is not only a world culture capital, but also a city that gains much of its charm from the architecture of its residential buildings and from the skillful blending of different national cultures.

Our editors devote this issue to this dramatic arc. We remember one of the most famous German-speaking actors of the last century, introduce new highlights on Vienna’s theatre stages and visit a Viennese district – one of the city’s most beautiful residential areas, now celebrating its 150th anniversary. Goulash, next to Wiener Schnitzel certainly one of the city’s signature dishes, is a dish that deserves attention. Its origins lie not here but in nearby Hungary, by the way. And with interesting portraits of six extraordinary personalities, we offer a stage to people who are very active and very successful in daily life here – who came here from the Ukraine.

The current recommendations of recently opened restaurants also highlight the multicultural strength of this city: We hope you enjoy reading and have even more fun experiencing and enjoying our city on the Danube!

5 VERY VIENNA Stefan Joham

CONTENTS

VIENNA

10 OF TIME AND ONIONS

Die Lieblings-Gulaschadressen unserer Gastrokenner A foray through Vienna’s market landscape

21 150 YEARS COTTAGE VIENNA

Der begehrteste und teuerste Wohnbezirk Wiens feiert runden Geburtstag Vienna’s most coveted and most costly residential district celebrates a milestone birthday

26 STRONG AND BRAVE IN VIENNA

6 bemerkenswerte Frauen, die aus der Ukraine stammen und aus unterschiedlichen Gründen in Wien sind 6 remarkable women who come from the Ukraine and are in Vienna for various reasons

34

MARINA TOWER VIENNA

Waterfront Living am Donauufer Waterfront living along the shores of the Danube

CULTURE

38 MUSICAL STAGE STARS

Das Musical-Angebot in Wien ist auch in dieser Saison Weltklasse Musical theater offerings in Vienna are world class this season

42 OUR CHARACTER IS OUR DESTINY

Jahrhundert-Schauspieler, Weltstar, Verlorener:Vor 100 Jahren wurde Oskar Werner geboren

Actor of the century, world star, lost man: Oskar Werner was born 100 years ago

FINE DINING

50 TOP OPENINGS

Wiens Gastronomie meldet sich mit voller Power und Kreativität zurück Vienna’s gastronomy is back with full power and creativity

57 STANKO + TITO

Max Stiegl inszeniert eine der spannendsten neuen Küchenlinien der Stadt Max Stiegl stages one of the most exciting new kitchen lines in town

60 ONE OF A KIND

Wien verfügt über eine GastronomieAusbildungsstätte, die ihresgleichen sucht Vienna has a gastronomy training school that is second to none

62 NICE ICE

Ein Wiener Unternehmen zeigt, wie man Lüftungs- und Klimaanlagen nachhaltig und umweltschonend reinigt A Viennese company shows how to clean ventilation and air-conditioning systems in a sustainable and environmentally friendly way

6 VERY VIENNA
42 10

SHOPPING

66 GLAMOUR AT THE AMUSEMENT PARK

Mode, die nicht nur in der Hochschaubahn für Herzklopfen sorgt Fashion that makes your heart race – on and off the roller coaster

76

LONGINES MEETS RADO

Unsere Uhrenredaktion zeigt angesagte Modelle der zwei traditionsreichen und innovativen Uhrenmanufakturen Our watch editors present the hottest models from two traditional yet innovative watch manufacturers

RELAX

81 GOOD VIBRATIONS

Wir haben im John Harris Schillerplatz Diamond Yoga probiert: ein Schwingungsbericht

We tried Diamond Yoga at John Harris Schillerplatz: a good vibes report

92 THE ART OF ALI BARBER

Ali Kabalan – Kampfsportler, Showman, meisterhafter Barbier

Ali Kabalan – martial artist, showman, master barber

98 HAIRSTYLE & BEAUTY IN THE HOUSE OF THE MUSE

Seit fast 70 Jahren gilt der Salon der Familie Plasil­Ossig als Topadresse für Hairstyling und Beauty

For nearly 70 years, the Plasil-Ossig family salon has had top billing as the place to go for hair styling and beauty

TRAVEL

104 INDIA IS IN BOHEMIA NOW

In Böhmen­Mähren gibt es ein Resort mit Ayurveda­Kuren, wie sie sonst nur in Kerala geboten werden In Bohemia-Moravia, there is a resort with Ayurvedic cures that are otherwise only offered in Kerala

87

SPERMIDINE – DECISION FOR SMART AGING

Ein österreichisches Forschungsunternehmen entwickelt Produkte zur Hilfe bei der Zellerneuerung mit der Kraft der Natur

An Austrian research company is developing products to assist cell renewal utilizing the power of nature

109 ONCE IN A LIFETIME

Die Malediven gelten nicht umsonst als der Himmel auf Erden, hier werden Ferienträume Wirklichkeit

The Maldives are considered heaven on earth –where vacation dreams are real

IMPRINT

VERY VIENNA 7
114
Impressum 10 81 66 98 21
GO AND GET IT IN VIENNA AND 24/7 ONLINE STORE VIENNA Kärntnerstraße 51 1010 Vienna OPENING HOURS Mo–Fr 10:00–18.30 Sa 10:00–18:00 www.popp-kretschmer.at multibrandstore AGNONA ALBERTA FERRETTI BALMAIN PARIS BARBARA BUI CAROLINA HERRERA CASADEI DOMREBEL MONTREAL ELIE SAAB ELISABETTA FRANCHI EMPORIO ARMANI ICEBERG IRIS VON ARNIM JENNY PACKHAM JITROIS PARIS KITON LEOLIN LINDA FARROW LUISA SPAGNOLI MICHAEL KORS COLLECTION MOSCHINO COUTURE OSCAR DE LA RENTA PAUL SMITH PORTS1961 RALPH LAUREN SALVATORE FERRAGAMO SLY010 STUART WEITZMAN TALBOT RUNHOF ZUHAIR MURAD AND MANY MORE …

„A Gulasch und a Seidl Bier, des is a Lebenselixier“, sang schon Wolfgang Ambros. Wir meinen, da hat er völlig recht, und machten uns auf die Suche nach besonders empfehlenswerten Gulasch-Adressen.

“A goulash and a glass of beer, that’s the elixir of life,” according to Wolfgang Ambros. We think he’s absolutely right – and set out to find particularly recommendable goulash spots.

VIENNA

VERY VIENNA 9
Herbert Lehmann

GULASCH & SÖHNE

1010 Vienna, Schubertring 10–12/Hotel Grand Ferdinand, tel.: +43 (0)1 918 80-500, Mon–Sun, 9 a.m.–midnight, gulaschundsoehne.com

Dass das Wiener Gulasch auch eine moderne Seite hat und haben kann, zeigt das Gulasch & Söhne: Als kleine Schwester des SchnitzelRestaurants „Meissl & Schadn“ verpasst man dem Gulasch hier eine Pariser Note: Nicht nur, dass das Gulasch hier in zwei Größen und vier Varianten – klassisch, „Fiaker“ mit Spiegelei und saurem Gurkerl, Szegediner Krautfleisch und vegetarisches Erdäpfelgulasch – serviert wird, man kann sich hier eine Dreierkombination auch auf der Etagère bringen lassen. Und ein Glas Champagner dazu trinken.

Gulasch & Söhne presents a Viennese goulash with a modern twist: at “Meissl & Schaden”, they lend goulash a Parisian touch: not only is goulash served here in two sizes and four variations – classic, Fiaker with fried egg and sour gherkin, Szegediner cabbage meat and vegetarian potato goulash – you can also have a triple combination brought to your table on the cart. And why not have it all with a glass of champagne?

10 VERY VIENNA

Of time and

onions

Das Gulasch stammt zwar ursprünglich aus der ungarischen Steppe, aber erst in Wien erlangte es den Status eines Siedfleischgerichts höchster Schule. Bei dem es nicht nur um die Qualität der Zutaten geht, sondern vor allem um Geduld.

Although goulash originated in the Hungarian steppes, it was only in Vienna that it attained the status of boiled-meat haute cuisine. It’s not just about the quality of the ingredients. It’s very much about patience.

T ex T
P ho
FLORIAN HOLZER
T os HERBERT
VERY VIENNA 11

FRIEDENSRICHTER

1020 Vienna, Obere Donaustraße 57, tel.: +43 (0)1 214 48 75, Mon–Fri, 3 p.m.–11 p.m., zum-friedensrichter.at

Das Gasthaus zum Friedensrichter zählt nicht nur zu den schönsten Gasthäusern Wiens, hier wird eine etwas modernere Wiener Küche zelebriert. Das äußert sich weniger bei den Rezepturen als in der optisch ansprechenden Präsentation und vor allem in der Tatsache, dass beim Friedensrichter Nachhaltigkeit gelebt wird: Roland Trappmaier bezieht ganze Rinderhälften vom kleinen Schlachthof im Leithagebirge, die er dann von Kopf bis Fuß –oder nose to tail – verarbeitet. Aus der Wade wird hier „mit viel Liebe und ganz viel Zeit“ ein wunderbares Gulasch.

The Gasthaus zum Friedensrichter is not only one of the most beautiful of Vienna’s many taverns, it also offers a somewhat more modern Viennese cuisine. This is expressed less in the recipes than in the visually appealing presentation and above all in the fact that sustainability is practiced at the Friedensrichter: Roland Trappmaier sources whole sides of beef from a small slaughterhouse in the nearby Leitha mountains, which he then processes from head to toe – or nose to tail. The hapless calf is turned into a wonderful goulash “with a lot of love and a lot of time”.

KAFFEE ALT WIEN

1010 Vienna, Bäckerstraße 9, tel.: +43 (0)512 52 22, Sun–Thu, 9 a.m.–midnight, Fri–Sat, 9 a.m.–1 a.m., kaffeealtwien.at

Das Alt Wien ist kein klassisches Kaffeehaus, es vereint aber all die Aspekte, die ein Kaffeehaus in seiner großen Zeit so unvergleichlich machte: Dialog über die Standesgrenzen hinweg, Ausschank von alkoholischen Getränken und wunderbar typisch wienerisches Soulfood auch bis spät in die Nacht hinein. So gesehen ist das Alt Wien eigentlich so etwas wie ein Kultur-Pub. Aber wie auch immer, das Gulasch hier ist seit jeher legendär, und zwar nicht nur, weil beim Genuss dieses Gerichts schon die gesamte intellektuelle Elite Österreichs debattierte und stritt, sondern auch, weil das Gulasch hier aus einem speziellen Stück Rindfleisch zubereitet wird, nämlich dem mageren „Zapfen“ aus dem Rinderschlögel.

The Alt Wien is not your classic coffee house, but it was incomparable in its heyday: conversations beyond class boundaries, serving alcoholic beverages and wonderfully typical Viennese soul food even late into the night. Seen in this light, the Alt Wien is actually something of a cultural hub slash pub. Anyway, the goulash here has always been legendary, not only because the entire intellectual elite of Austria has debated and argued here while enjoying this dish, but also because the goulash is prepared from a special cut of beef, namely the lean “Zapfen” from the beef leg.

12 VERY VIENNA

SIE LIEBEN ÖSTERREICH? WIR AUCH!

schlumbe r ge r . a t

Daher veredeln wir seit 1842 nur beste österreichische Weine zu prickelnden Spezialitäten.

UN V
N N B A R A U S
S P ARKLIN G
ERKE
TRIAN

OTTAKRINGER ÄHRENRUNDE

Wiens genussvollste

Wirf einen Blick hinter die Kulissen von Ottakringer. Details zum Brauprozess der verschiedenen Biersorten, die Geschichte unserer Brauerei und eine Verkostung von unserem besten Bier warten auf dich.

Verkostung von unserem besten Bier warten auf dich.

Hier scannen und Hier scannen und direkt Ticket buchen! direkt Ticket buchen!
Brauereiführung.

ZUM SIEG

1020 Vienna, Haidgasse 8, tel.: +43 (0)1 214 46 53, Mon–Fri, 11 a.m.–10 p.m., Sat, Sun, Holidays, 11 a.m.–4 p.m.

Ganz egal, was er auf der Karte sonst noch habe, die Leute kämen wegen des Gulaschs, sagt Franz Tomsits, der das wunderbare Gasthaus „Zum Sieg“ jetzt schon seit 31 Jahren betreibt. Der im ersten Moment vielleicht etwas eigenartig wirkende Name weist auf eine noch viel längere Geschichte des Lokals hin, der bezieht sich nämlich auf den Sieg der österreichisch-ungarischen Armee über Napoleons Truppen bei Aspern im Jahr 1809. Ob man damals auch schon Gulasch aß, ist nicht überliefert, beim Rezept bleibt Franz Tomsits, beziehungsweise seine Mutter, die kocht das Gulasch nämlich, der Tradition treu: Wadschunken, Zwiebel, Paprika „und viel Geduld!“

No matter what else is on the menu, people come for the goulash, says Franz Tomsits, who has been running the wonderful pub “Zum Sieg” for 31 years now. The name, which may seem a little strange at first, refers to a much longer history of the restaurant, namely the victory of the Austro-Hungarian army over Napoleon’s troops at Aspern in 1809. Whether people were eating goulash back then is not known, but Franz Tomsits –or rather his mother, who makes the goulash herself – remains true to tradition when it comes to the recipe: leg of beef, onion, paprika, “and a big helping of patience!”

VERY VIENNA 15

BANES

1010 Vienna, Köllnerhofgasse 3, tel.: +43 (0)664 134 11 23, Mon–Sat, 5 p.m.–4 a.m., facebook.com/banesbar

Ob man’s glaubt oder nicht, aber auch das gemütliche Wien hat ein Nachtleben. In dem es neben schicken Cocktailbars auch die Banes Bar gibt: eine urige Weinstube, die im Laufe der Jahrzehnte zu einer atmosphärisch dichten Nachtbar wurde. Das Besondere: Renate Suleic-Duda serviert hier noch Gulasch, wenn es in ganz Wien sonst nichts mehr zu essen gibt. Und nicht nur wegen der späten Stunde zählt es zu den besten der Stadt.

Believe it or not, cosy olde Vienna also has a hopping nightlife. In addition to chic cocktail bars, there is also Banes Bar: a quaint wine bar that has become a rather crowded night bar over the decades. The special feature: Renate SuleicDuda still serves goulash here when you can find nothing else to eat in the whole of Vienna. And it is not just due to the late hour that makes this bar one of the best in the city.

ZUR EISERNEN ZEIT

1060 Vienna, Naschmarkt Stand 316, tel.: +43 (0)587 03 31, Mon–Sat, 10 a.m.–11 p.m., Sun, 11 a.m.–5 p.m., zureisernenzeit.at

Als Gericht, das nachweislich mit der Zeit besser wird, stand das Gulasch klarerweise immer auch bei jenen Berufsgruppen am Speiseplan, die sich besonders spät oder besonders früh zu stärken hatten. Marktfahrer zum Beispiel. Die Eiserne Zeit am längst zur hippen Szene-Meile gewandelten Wiener Naschmarkt ist einer der letzten Zeugen dieser Zeit. Das Innere dieses 1916 etablierten Markt-Lokals ist zwar schon oft renoviert, aber nie wesentlich verändert worden. Das Gleiche gilt für das hier legendäre, extra-dunkle Gulasch.

As a dish that demonstrably improves with time, goulash has always been on the menu of those occupational groups that had to fortify themselves particularly late or particularly early in the day. Market traders, for example. The Eiserne Zeit at Vienna’s Naschmarkt, now a hip location, is one of the last stalwarts of an earlier time. The interior of this market eatery, established in 1916, has been renovated many times, but never significantly altered. The same goes for the legendary extra-dark goulash.

16 VERY VIENNA

ANZENGRUBER

1040 Vienna, Schleifmühlgasse 19, tel.: +43 (0)1 587 82 97, Mon–Sat, 4 p.m.–1 a.m., (except Summer: Mon–Fri)

Das auf den ersten Blick etwas räudig wirkende Lokal wird abends zum inoffiziellen Wohnzimmer der Wiener Szene: SchauspielerInnen, SchriftstellerInnen, PolitikerInnen, Leute aus dem Kultur-Management und den Medien … Und trinken hier mit Leidenschaft Grasevina, Bier, Kaffee und Schnaps. Und essen Schnitzel, kroatischen Bohneneintopf und natürlich das Anzengruber-Gulasch, das aus gereiftem Schulterscherzel geschmort wird. Hier ein Gulasch zu essen, heißt, ein Teil von Wien zu sein.

At first glance, this somewhat banged-up-looking pub becomes the unofficial living room of late night Vienna: actors, writers, politicians, people from cultural management and the media … who come to drink Grasevina, beer, coffee and schnapps with a passion. They order the schnitzel, Croatian bean stew and, of course, Anzengruber’s own goulash, braised from matured shoulder shank. Simply put: eating goulash here means belonging to the town.

BUCHECKER & SOHN

1040 Vienna, Gußhausstraße 23, tel.: +43 (0)929 56 74, Mon–Fri, noon–9.30 p.m., gasthaus-bucheckerundsohn.at

Die eigentliche Spezialität von Vater Franz und Sohn Christopher Buchecker sind ja die Wiener Innereien-Gerichte wie Bries oder Hirn vom Kalb, geröstet oder gebacken, Schweine-Nieren mit Mayoransaft, Kutteln, Ochsenmark, Kalbsleber, -Herz oder -Beuscherl. Aber wem Wiener Tradition so wichtig ist wie den beiden, der erbringt natürlich auch dem Gulasch den notwendigen Respekt: stundenlang aus mächtigen Stücken vom Wadschunken geschmort, und wer Lust auf eine „Light-Version“ hat, nimmt einfach ein paar Sacher-Würstel oder feurig-pikante Debreziner mit Gulaschsaft, das ist ein auch nach strenger Wiener Schule akzeptierter Snack, quasi Wiener Soulfood par excellence.

The real speciality of father Franz and son Christopher Buchecker are Viennese offal dishes such as sweetbreads or veal brain, roasted or baked, along with pork kidneys in marjoram juice, tripe, ox marrow, calf’s liver, heart and lung. But for those for whom Viennese tradition is as important as it is for these two, goulash naturally commands the necessary respect: braised for hours from mighty pieces of beef leg, but for those who fancy a “light version”, simply grab a pair of Sacher sausages or fiery, spicy debreziner with goulash sauce, which is a snack accepted even by the strict Viennese school – Viennese “soul food” par excellence.

VERY VIENNA 17

ZUM SCHWARZEN KAMEEL

1010 Vienna, Bognergasse 5, tel.: +43 (0)533 81 25, daily noon – 2.30 p.m. and 6 p.m.–10 p.m., kameel.at

Im Schwarzen Kameel, seit Jahrhunderten als Gastwirtschaft legendär, hält man eine ganz besondere Wiener Tradition aufrecht: das Gabelfrühstück. Diese kleine, aber deftige Zwischenmahlzeit am Vormittag war in früheren Zeiten besonders beim Bürgertum und der gehobenen Beamtenschaft beliebt. Gesättigt hat man sich dabei mit klassischen Schöpfgerichten wie dem Beuschel oder dem Gulasch – das im Schwarzen Kameel, Wiens edelstem Steh-Buffet in makellosem Jugenstil-Interieur, auch in seiner feineren, gutbürgerlichen Variante zu haben ist, dem sogenannten Kalbsrahmgulasch.

At the Schwarzes Kameel, a legendary, centuries old Viennese tavern, a very special Viennese tradition is kept alive: the late breakfast. In earlier times, this small but hearty mid-morning snack was particularly popular with the bourgeoisie and the upper echelons of the civil servant class, and people satiated themselves with classic ladle dishes such as offal or goulash. At the Schwarzes Kameel, Vienna’s noblest stand-up buffet with its immaculate Jugendstil interior, you can also order the finer, middle-class version, the so-called veal cream goulash.

18 VERY VIENNA
MARINA LI V ING I N VIE N NA . A PE RF ECT M A T C H . DI R ECT L Y A T TH E D A N UB E . A t Ma ri na Tow e r y o u l ive in t h e m iddle of t he ci t y t hanks t o a di rect U2 c onne c t i on - a n d y e t al so dir ec t ly o n t he w at e r be twe en Danub e a n d Pra t e r. WW W.MARI N A T O WE R. A T Arrange a no-obligation viewing now and discover a new way city and natu R EA DY F O R OCCU PANC Y: RE N T N O W A N D M O VE I N IMM E DI ATE LY ! R E CONCILIN G CI T Y AN D N A T U R E

„Linda“ Ringe in 750f Weißgold und 750f Gelbgold mit Turmalinen und Diamanten

ROZET & FISCHMEISTER, DAS TRADITIONSHAUS AM WIENER KOHLMARKT UND EHEMALIGER K.U.K. HOFLIEFERANT, GILT ALS EINE DER ERSTEN ADRESSEN FÜR FEINSTES TAFELSILBER, HISTORISCHEN SCHMUCK UND MODERNE KREATIONEN. KOHLMARKT 11, 1010 WIEN | TELEFON: +43 (1) 533 80 61

E-MAIL: OFFICE@ROZET-FISCHMEISTER.COM | WWW.ROZET-FISCHMEISTER.COM

150 YEARS COTTAGE VIENNA

Wie aus einer Architekturvision der begehrteste und teuerste Wohnbezirk Wiens wurde. Das Cottageviertel ist eine grüne Oase inmitten der Metropole und Zuhause für Persönlichkeiten aus Kunst, Politik und Gesellschaft.

How an architectural vision became Vienna’s most sought-after and expensive residential area. The Cottage district is a green oasis inside the metropolis and home to notables from the worlds of art, politics and society.

VERY VIENNA 21
T ex T CLAUDIO
Irene Schander, Picturedesk Eine der für das Cottage typischen traumhaften Altbauvillen. 2018/2019 von der Firma WI Bauträger generalsaniert, wurden dabei vier Wohnungen und eine großzügige Garage geschaffen. One of the dreamy, old villas typical of the Cottage district. Renovated in 2018/2019 by the company WI Bauträger, it now includes four discrete flats and a spacious garage.

Prunkvolle Gründerzeitvillen, parkähnliche Gärten, viel Grün, gute Luft und eine erlauchte, wohlhabende Bewohnerschaft: Das ist das Cottageviertel in der Bundeshauptstadt im 21. Jahrhundert. Ein Dorf inmitten der Millionen­Metropole.

Die Namensgebung dieser noblen Wohngegend, angesiedelt im 18. und 19. Wiener Bezirk, ist nicht zufällig, bedeutet das aus dem Englischen stammende Wort doch so viel wie „kleines Landhaus“. Und so lautete auch die Vision und Vorgabe für das erste und einzige privat geplante und entwickelte Stadtviertel von Wien, mit dem der sogenannte „Wiener Cottage Verein“ als Bauträger im Jahr 1872 ein neues Kapitel Wiener Baugeschichte aufgeschlagen hatte. Im Mittelpunkt der Idee von dem renommierten Architekten Heinrich Freiherr von Ferstel, einem der

wesentlichen Ringstraßenarchitekten, stand das gesunde Wohnen in Ein­ und Zweifamilienvillen mit Garten, frischer Luft und ohne üble Gerüche. Ökologisch und ökonomisch – ähnlich wie heute – ein „Zurück zur Natur“ und ein starker Gegenpol zu den Mitte des 19. Jahrhunderts regelrecht aus dem Boden schießenden Zinskasernen im innerstädtischen Bereich mit all ihren negativen Attributen.

Ein Nobelviertel am Stadtrand

Die Bezirke Währing und Döbling waren damals brachliegendes Land an der Peripherie, aufgrund spärlicher Verkehrsanbindungen schwer zu erreichen und für viele keine Option als Wohnort. Das Cottageviertel diente anfangs vor allem Beamten, Offizieren und Bürgern als neue Wohnadresse außerhalb und weit abseits der mondänen Ringstraßenhäuser. Mit einem ausgeklügelten Wohnkonzept, angelehnt an das Modell englischer Gartenstädte, errichtete Stararchitekt Ferstel so zahlreiche villenartige Häuser im Stil des Historismus und Jugendstils mit wunderschönen Gartenanlagen.

Visionär: 620 historische Villen gibt es heute noch im Cottage.

Visionary: 620 historic villas still exist today in the Cottage district.

Das Wiener Cottage – zwei Ansichten des noblen Gartenviertels: Währing und Döbling aus heutiger Sicht (oben), die Anfänge in der Vorstadt um die Jahrhundertwende (unten). Vienna’s Cottage district – two views of the noble garden district: Währing and Döbling from today’s perspective (top), its beginnings in the suburb around the turn of the century (bottom).

Magnificent Wilhelminian villas, park-like plots, lots of greenery, good air and an illustrious, affluent population: welcome to the 21st century in Vienna’s Cottage district. A village inside a growing city of millions. The name of this noble residential area, located in Vienna’s 18th and 19th districts, is not coincidental, as the word, borrowed from British English, means something like “small country house”. This was also the vision and specification for the first and only privately planned and developed district in Vienna, with which the so-called “Wiener Cottage Verein” (Viennese Cottage Association), as the developer, had begun a new chapter in Viennese building history in 1872. The idea of the renowned architect Heinrich Freiherr von Ferstel, one of the main architects of the Ringstraße, focused on healthy living in detached and semi-detached villas with spacious plots, fresh air without those unpleasant “city smells”. Ecologically and economically – and this attitude has not really changed – it was a “back to nature” concept and represented an antithesis to rising inner-city tenement construction that was literally shooting up in the middle of the 19th  century – with all its negative connotations.

22 VERY VIENNA
Wiener Cottage Verein, Picturedesk

Streng basierend in Form und Ausführung auf dem Servitut des damals gegründeten, gemeinnützigen „Wiener Cottage Vereins“. Sowohl Größe des Grundstücks wie auch Baustil waren vom Verein vorgegeben und im Kaufvertrag festgelegt. So mussten alle Häuser einen Vorgarten aufweisen und so angelegt sein, dass in der Mitte des jeweiligen Blocks eine große zusammenhängende Gartenfläche entstand. Die Villen waren für eine oder höchstens zwei Familien konzipiert und durften zuerst nur ein, in späteren Bauperioden zwei Stockwerke hoch sein. Ein genialer Bauherren-Schachzug, der bis heute gültig ist und die Grundlage für die spätere Wiener Bauordnung schuf. Eine mutige Architekturvision, die bis zum heutigen Tag dieses „Gesunde-Luft-Konzept“ für eines der schönsten und teuersten Wohngebiete in Wien gewährleistet. Dieses erste homogen durchgeplante Gartenviertel birgt neben Baustil und Flächenplanung aber noch ein für 1872 revolutionäres weiteres Novum: den Türkenschanzpark. Diese gerade heute sehr geschätzte Wohlfühloase wurde zum 40-jährigen Thronjubiläum von Kaiser Franz Joseph und zur 200-jährigen Befreiung Wiens von der Türkenbelagerung vom Kaiser 1888 höchstpersönlich eröffnet. Der ökologische Vordenker Ferstel wollte mit der Parkanlage in Verbindung mit dem Gartenstadtviertel ein großes, immergrünes Luftreservoir für das westliche Wien schaffen und so die „grüne Lunge von Wien“, den Wienerwald, näher zum Zentrum rücken. Die großflächige Grünanlage ist der erste öffentliche Park, der auf privater Initiative beruht und später der Stadt übergeben wurde.

Grüne Oase für Künstler und Wohlhabende

Der Glanz und das Flair des Fin de Siècle konnten im Wiener Cottage bis heute erhalten bleiben und das Villenviertel ist zu einer der

Laut dem Servitut von 1872 müssen die historischen Jahrhundertwende-Villen bis zum heutigen Tag in ihrem Erscheinungsbild erhalten bleiben.

According to the “Servitut” of 1872, the historic turn-of-the-century villas must be preserved in their appearance in perpetuity.

A posh neighborhood at the city’s outskirts

At that time, the districts of Währing and Döbling were fallow land on the periphery and difficult to reach due to incomplete transport connections, and for many they were never an option as a place to live. Initially, the Cottage district served mainly civil servants, officers and others as a new residential address outside and far away from the fashionable Ringstraße. With an ingenious residential concept, based on the model of smaller English towns, star architect Ferstel built numerous villa-like houses in the style of historicism and art nouveau with beautiful gardens. Strictly based in form and design on guidance provided by the newly founded non-profit “Wiener Cottage Verein”. Both the size of the plot and the architectural style were specified by the association and reflected in the purchase contract. For example, all houses had to have a front yard and be laid out in such a way that a large, contiguous yard area was created in the middle of each block. The villas were designed for one or at most two families and were initially only allowed to be one storey high, in later construction periods two. An ingenious building owner’s move that is still valid today and created the basis

Viele prominente Persönlichkeiten und Künstler haben sich im Cottageviertel niedergelassen. So auch der AllroundKünstler Arik Brauer, dessen Familie heute noch in Währing wohnt.

Many prominent artists and personalities have settled in the Cottage district. One of them is the all-round artist Arik Brauer, whose family still lives in Währing today.

Der „Wiener Cottage Verein“ sorgt sich mittlerweile 150 Jahre um die Anliegen und Wünsche der Bewohner in einem der gefragtesten Wohngebiete Wiens.

The “Wiener Cottage Verein” has been looking after the concerns and wishes of neighbors in one of the most sought-after residential areas in Vienna for 150 years.

nobelsten und teuersten Adressen Wiens avanciert. Heute umfasst es auf 1,05 Quadratkilometern 620 Liegenschaften mit circa 6.000 Bewohnern. Im Cottage leben durchwegs wohlhabende Personen, denn der Kaufpreis für eines der Jahrhundertwende-Kleinoden beginnt im günstigsten Fall bei drei Millionen Euro. Das Cottage ist aktuell nicht nur Standort von elf Botschaften, sondern es zog klarerweise auch immer schon viele Künstler und Persönlichkeiten an. Arik Brauer, „Jopi“ Heesters, Peter Alexander, Leopold Figl, Arthur Schnitzler, Emmerich Kálmán oder Niki Lauda waren nur einige der berühmten Bewohner. „Es ist ebendiese Kombination aus schönem, angenehmem und sicherem Wohnen in kleinteiliger, grüner Umgebung mit bester Luftqualität“, schwärmt der Präsident des „Wiener Cottage Vereins“, Dr. Erich Stöger, der mittlerweile vier Jahrzehnte hier residiert. Man muss ihm ohne Übertreibung recht geben!

for later Viennese building regulations. It was a bold architectural vision that is still a feature of this “healthy air concept” for one of the most beautiful and expensive residential areas in Vienna. This first homogeneously planned garden district contains, in addition to the architectural style and area planning, another revolutionary novelty for 1872: the Türkenschanzpark. This oasis of well-being, which is highly valued today, was opened by the Emperor himself in 1888 to celebrate the 40th anniversary of Emperor Franz Joseph’s accession to the throne and the 200th  anniversary of Vienna’s liberation from the Turkish siege. The ecological mastermind Ferstel wanted to create a large, evergreen air reservoir for western Vienna with the park integrated closely with the garden city district, thus bringing Vienna’s “green lung”, the Wienerwald, closer to its center. The large-scale green space is the first public park based on a private initiative and Türkenschanzpark was later transferred to the city.

Green oasis for artists and the well-to-do

The glamour and flair of the fin de siècle have been preserved in the Vienna Cottage district to this day, and the villa district has advanced to become one of the most noble and expensive addresses in Vienna. Today it comprises 620 properties on 1.05 square kilometers with about 6,000 residents. The Cottage is home to some rather wealthy people, as the purchase price for one of the turn-of-the-century gems starts at three million euros. The Cottage is currently not only the location of eleven embassies, but has also always attracted many artists and personalities. Arik Brauer, “Jopi” Heesters, Peter Alexander, Leopold Figl, Arthur Schnitzler, Emmerich Kálmán or Niki Lauda, to name just a few. “It is precisely this combination of beautiful, pleasant and secure living in small-scale, green surroundings with the best air quality,” enthuses the president of the “Wiener Cottage Verein”, Dr. Erich Stöger, who has resided here for the past four decades. What’s not to like?

Kleinode der Architektur: Jugendstil und Historismus beherrschen seit 150 Jahren architektonisch das prunkvolle Straßenbild im Viertel zwischen Währing und Döbling.

Architectural gems: art nouveau and historicism have architecturally dominated the magnificent streetscape in the districts of Währing and Döbling for 150 years.

24
Wiener Cottage Verein, Picturedesk

Elegance is an attitude

THE
LONGINES MASTER COLLECTION
Jennifer Lawrence shop online www.longines.com

Strong and Brave in Vienna

Sie leben in Wien. Freiwillig oder geflüchtet. Die Porträts von sechs starken Frauen aus der Ukraine in Zeiten des Krieges. They live in Vienna. Voluntarily or fled. The portraits of six strong women from Ukraine in times of war.

Der 24. Februar 2022 hat einen nachhaltigen Einschnitt in ihre Leben und ihre Herzen gemacht. Seit Putins brutalem Überfall auf die Ukraine ist der Alltag der sechs Ukrainerinnen nicht mehr der gleiche. Alle leben sie in Wien, teils lange schon und freiwillig, teils geflüchtet vor dem Krieg. Hier erzählen die starken, ganz unterschiedlichen Frauen, wie und wo sie vom Überfall auf ihre Heimat erfahren haben, wie sie mit ihren Lieben in der Ukraine Kontakt halten. Woher der bedingungslose Kampfeswille ihres Volkes kommt und was sie von Putin halten. Und natürlich, wie sie von Wien aus helfen können. Sechs Frauen mit Angst, Zorn, Bitterkeit, aber auch Hoffnung auf Frieden in ihren Augen.

February 24th, 2022 made a lasting dent in their lives and hearts. Since Putin’s brutal invasion of Ukraine, the six Ukrainian women’s lives have never been the same. They all live in Vienna, some of them already for a long time and voluntarily, some of them having fled the war. Here, the strong, very different women tell how and where they learned about the invasion of their homeland, and how they keep in touch with their loved ones in Ukraine. They tell us where their people’s unconditional will to fight comes from and what they think of Putin. And of course, how they can help from Vienna. Six women who display fear, anger, bitterness, but also hope for peace in their eyes.

26 VERY VIENNA T ex T
P ho
os
T

ZORYANA KUSHPLER

„Ich wurde um 4.30 Uhr plötzlich wach. Habe mir eigentlich nichts dabei gedacht, aber es war der genaue Zeitpunkt, zu dem mein Land angegriffen wurde“, erinnert sich die gefeierte Operndiva an den 24. Februar 2022. Noch am 20. Februar hatte die Mezzosopranistin einen Auftritt in ihrer Heimatstadt Lemberg in Dvoraks „Requiem“ und schon da spürte sie Spannung in der Luft. Seit Kriegsbeginn war Kushpler, die seit 2007 mit Ehemann und Sohn in Wien lebt und als umjubelte Opern- und Konzertsängerin arbeitet, zweimal in ihrer Heimat, hat eine CD mit ukrainischen Arien und Liedern mit dem Flüchtlingsorchester aus Luhansk aufgenommen und Konzerte mit diesem Programm gegeben. In ihrer zweiten Heimat, Wien, hat Kushpler einen wahren Hilfsprojekt-Marathon gestartet: insgesamt 33 europaweite Benefizevents. Ob „A Night For Ukraine“ in Berlin, ein Konzert mit Freundin und Star-Violinistin Lidia Baich im Stephansdom, bei „Licht ins Dunkel“ im ORF oder am Wiener Burgtheater, in Hamburg in der Elbphilharmonie oder im Rahmen der Filmfestspiele in Cannes. „Viele prominente Künstler verzichten auf die Gage und sind gerne bereit zu helfen! Glauben Sie mir, bei den Veranstaltungen, die ich organisiert habe, musste ich nicht zweimal nachfragen!“, ist sie stolz auf ihre KollegInnen, auf Österreich, aber auch auf die Ungebrochenheit ihrer Landsleute: „Ich wusste immer, dass das ukrainische Volk unglaublich stark ist, die Heimat liebt, die Traditionen schätzt und es

niemandem gestattet, all das wegzunehmen! ‚Be brave like Ukraine!‘ – diesen Spruch höre ich immer wieder und er trifft zu 100 % zu!“

“I suddenly woke up at 4.30 am. I didn’t really think anything of it, but it was the exact moment when my country was attacked,” the celebrated opera diva recalls of 24  February 2022. On 20 February, the mezzo-soprano was still performing in Dvorak’s “Requiem” in her hometown of Lviv and even then she could feel tension in the air. Since the beginning of the war, Kushpler, who has lived in Vienna with her husband and son since 2007 and is an acclaimed opera and concert singer, has been back to her homeland twice, recorded a CD of Ukrainian arias and songs with the refugee orchestra from Luhansk and given concerts with this programme. In her second home, Vienna, Kushpler has started a veritable aid project marathon: a total of 33 Europewide benefit events. Whether “A Night For Ukraine” in Berlin, a concert with friend and star violinist Lidia Baich in St. Stephen’s Cathedral, at “Licht ins Dunkel” on ORF or at Vienna’s Burgtheater, at the Elbphilharmonie in Hamburg or at the Cannes Film Festival. “Many prominent artists waive their fees and are happy to help! Believe me, at the events I organized, I didn’t have to ask twice!”, she exclaims proudly of her colleagues, of Austria, but also of the unbrokenness of her compatriots: “I always knew that the Ukrainian people are incredibly strong, love their homeland, cherish their traditions and don’t allow anyone to take all that away! Be brave like Ukraine! – I hear this saying over and over again and it is 100 % true!”

VERY VIENNA 27
Operndiva. Seit Kriegsbeginn hat die seit 2007 in Wien lebende Künstlerin bereits 33 Benefizevents für ihre Heimat veranstaltet. Opera diva. Since the beginning of the war, the artist, who has been living in Vienna since 2007, has already organized 33 benefit events for her homeland.

LESYA KUTSENKO

„Vielleicht ein Unfall in einer Fabrik?“ – so die ersten Gedanken, als die promovierte Sprachwissenschaftlerin und Psychotherapeutin am besagten 24. Februar in Kiew durch lautes Knallen geweckt wurde. Granateinschläge gleich in der Nähe. Eine, maximal zwei Wochen würde dieser Angriff dauern, doch im März machte sich Kutsenko auf den Weg. Alleine, im Auto mit nur einem Koffer. Zuerst nach Rumänien, dann weiter nach Wien. Eltern und Bruder musste sie zurücklassen. „Meine Flucht ist der Familien-Plan B. Damit zumindest die Frauen und Kinder nach Wien kommen können, wenn es noch schlimmer wird.“ Bislang sind sie geblieben. „Hier war ich oft schon. Ich bin Psychoanalytikerin und Wien ist eben die Wiege dieser, meiner Berufung“, erklärt die intellektuelle Universitätslektorin in lupenreinem Deutsch. Und, sie analysiert auch, wie es zum brutalen Überfall kommen konnte. „Macht und Recht gehen nicht mehr in eine Richtung. Macht wurde Gewalt. Das praktiziert Russland jetzt!“ Wobei die Therapeutin Putin nicht als „verrückt“ bezeichnen würde, sondern als „pervers“, denn: „Ich darf Menschen töten, weil ich die Macht habe!“ Seit Mai arbeitet Kutsenko als Beraterin für AMS-Arbeitssuchende bei „Move-ment“. Erst kürzlich war sie wieder in Kiew: „Ich musste zur Familie. Es ist schrecklich das zu sehen, aber sie wollen bleiben. Der Alltag geht weiter!“ Mit den Worten „Ein Problem kann man nur lösen, wenn man es erkennt“ warnt sie vor Putins brutalem Machtrausch, der ohne Vorankündigung auch Europa treffen kann. „Danke an Österreich für die Hilfe, aber wir Ukrainerinnen sind keine Flüchtlinge. Wir alle wollen wieder in unsere schöne Heimat zurück! Das bald!“

“Maybe it was an accident at a factory?” were her first thoughts when the doctor of linguistics and psychotherapist was awakened by loud bangs in Kyiv on February 24th. Shell impacts were heard from just around the corner. This attack, she thought, would last one, at most two weeks, but in March Kutsenko set off. Alone. In a car with only one suitcase. First to Romania, then on to Vienna. She had to leave her parents and brother behind. “My flight is the family’s plan B. So that at least the women and children can come to Vienna if things get worse.” So far they have stayed. “I have been here many times. I am a psychoanalyst and Vienna is the cradle of this, my vocation,” explains the university lecturer, in flawless German. And, she also analyses how the brutal attack could have happened. “Power and law no longer go in one direction. Might became violence. That’s what Russia is practising now!” Whereby the therapist would not call Putin “crazy”, but “perverted”, because he seems to think: “I am allowed to kill people because I have the power!” Since May, Kutsenko has been working as a counsellor for AMS jobseekers at “Move-ment”. Only recently she was back in Kyiv: “I had to go see my family. It’s terrible to see this, but they want to stay. Everyday life goes on!” With the words “You can only solve a problem if you recognize it” she warns against Putin’s brutal rush to power, which can also hit Europe without notice. “Thanks to Austria for the help, but we Ukrainians are not refugees. We all want to go back to our beautiful homeland! Soon!”

Psychotherapeutin. Kutsenko schätzt ihren Job als AMS-Beraterin, will aber unbedingt in ihre Heimat zurück. Psychotherapist. Kutsenko values her job as an AMS counsellor, but is determined to return to her homeland.

TATIANA ZHIGANOVA

„Hör endlich mit deinem weltweiten Eigenmarketing auf! Finde einen Kompromiss, beende diesen sinnlosen Krieg!“ – harte Worte der erfolgreichen Unternehmerin und MarketingExpertin gegen ihren eigenen Präsidenten Selenskyj. Seit 2004 lebt die promovierte Juristin aus Kiew in Wien und leitet hier eine renommierte Immobilienmarketing­Agentur. „Meine Familie lebt sowohl in der Ukraine als auch in Russland. Ich setze mich nicht für die Politik ein, sondern für die Menschen. Natürlich schlägt mein Herz jetzt für die Ukraine, aber Russland ist auch in meinem Herzen. Wir alle sind Blutsverwandte und somit ist die Realität für mich noch schlimmer.“ Vom Überfall der Brüdernation hat sie um 6 Uhr morgens erfahren. Freunde und Familie haben Videos von den Attacken auf ihre Heimatstadt geschickt. Glauben und verstehen konnte es die Ehefrau und Mutter einer Tochter nicht, noch kurz zuvor besuchte sie die Familie in Kiew. Seither telefoniert sie nicht nur täglich mit ihren Lieben im Kriegsgebiet, sie hilft auch aktiv, hat mit der Caritas die Initiative „Immo hilft“ gegründet und über 25.000 m2 Wohnfläche an Flüchtlinge vermittelt. Die Hilfsbereitschaft in Österreich empfindet Zhiganova als „sensationell“ und ein Ende dieses sinnlosen Bruderkrieges kann ihrer Meinung nach nur durch einen Kompromiss herbeigeführt werden. Daher auch ein harter Appell an Präsident Putin: „Du warst ein ausgezeichneter Politiker und jetzt sind deine Hände voller Blut. Beende diesen Krieg sofort!“

“Stop your worldwide self-marketing at last! Find a compromise, end this senseless war!” – harsh words from the successful entrepreneur and marketing expert against her own President Zelensky. The doctor of law from Kyiv has lived in Vienna since 2004 and runs a renowned real estate marketing agency here. “My family lives in Ukraine as well as in Russia. I don’t care about politics, only about people. Of course, my heart beats for Ukraine now, but Russia is also in my heart. We are all blood relatives and so the reality for me is even worse.” She learned of the Brotherhood nation’s attack at 6 in the morning. Friends and family sent videos of the attacks on her hometown. The wife and mother of a daughter could not believe and understand it, just a short time before she visited her daughter’s family in Kyiv. Since then, she not only phones her loved ones in the war zone every day, she has also been actively helping, founded the initiative “Immo hilft” with Caritas and has arranged more than 25,000 m2 of living space for refugees. Zhiganova feels that the willingness to help in Austria is “sensational” and an end to this senseless fratricidal war can, in her opinion, only be brought about by a compromise. Hence also a tough appeal to President Putin: “You were an excellent politician and now your hands are full of blood. Stop this war immediately!”

Erfolgreich. Tatiana Zhiganova leitet eine Immobilienmarketing-Agentur und hilft via www.immo-hilft.at ihren Landsleuten. Successful. Tatiana Zhiganova runs a real estate marketing agency and helps her compatriots via www.immo-hilft.at.

VERY VIENNA 29

OLGA SCHUSTER

„Für mich war es wie ein Schlag direkt ins Herz und im 21. Jahrhundert völlig unvorhersehbar“, erinnert sich die Managerin an jenen Morgen, an dem sie auf Dienstreise in den USA aufwachte und in den Nachrichten die Horrormeldung gesehen, die Mobilbox ihres Handys abgerufen hatte. Auch mit dem Widerstand und der Dauer des Krieges hat die Marketing­Chefin des Luxushotels Park Hyatt Vienna nicht gerechnet, „aber ich habe das auch in mir, diesen starken

Willen zum Kampf, zur Freiheit“. Die gebürtige Lembergerin hat nach dem Management­Studium in Kiew ihre Hyatt­Hotelkarriere ebendort begonnen. Nach Stationen in Moskau, Johannesburg und Düsseldorf lebt und arbeitet Schuster mit ihrem deutschen Ehemann und ihrer Tochter seit 2013 in Wien. Einen allgemeinen Hass auf Russland lässt sie nicht aufkommen: „Man darf nie alles schwarz oder weiß sehen. Eine Freundin in Moskau mobilisiert unter gefährlichsten Umständen gegen Putin. Das kann man sich hier gar nicht vorstellen. Andere sehen leider nur zu!“ Präsident Selenskyj hat sie falsch eingeschätzt: „Ich habe ihn nicht gewählt, sah ihn als Schauspieler, aber heute ist er ein Idol für die ganze Nation, eine, die sich immer schon gegen Ungerechtigkeit aufgelehnt hat, die nie verhandelt hat. Jetzt bin ich stolz auf ihn!“ Familie und Freunde der Managerin leben noch in der Ukraine, werden täglich kontaktiert. Abgesehen von gemeinsam organisierten Hilfslieferungen in die alte Heimat konnte Schuster kürzlich auch eine großzügige Hyatt­Spende an die Ukrainische Schule in Wien übergeben.

“For me it was like a shot straight into the heart and completely unpredictable in the 21st century,” the manager recalls of that morning when she woke up on a business trip to the USA and saw the horrible news and checked her mobile phone’s voicemail. The marketing manager of the luxury hotel Park Hyatt Vienna also did not expect the resistance and duration of the war, “but I also have that in me, this strong will to fight, to be free”. Born in Lviv, she started her Hyatt hotel career there after studying management in Kyiv. After working in Moscow, Johannesburg and Düsseldorf, Schuster has been living and working in Vienna with her German husband and daughter since 2013. She does not allow a general hatred of Russia to emerge: “You should never see everything in black or white. A friend in Moscow is mobilizing against Putin under the most dangerous circumstances. You can’t even imagine that here. Others, unfortunately, are just watching from the sidelines!” She misjudged President Zelensky: “I didn’t vote for him, saw him as an actor, but today he is an idol for the whole nation, one that has always rebelled against injustice, that has never negotiated. Now I am proud of him!” Family and friends of the manager still live in Ukraine, are contacted daily. Apart from jointly organized aid deliveries to the old homeland, Schuster was recently able to hand over a generous Hyatt donation to the Ukrainian School in Vienna.

Hotelmanagerin. Seit 2013 lebt und arbeitet die Lembergerin Olga Schuster in Wien und leitet im noblen Park Hyatt Vienna die Marketingabteilung. Hotel manager. Olga Schuster from Lviv has been living and working in Vienna since 2013 and manages the marketing department at the elegant Park Hyatt Vienna.

30 VERY VIENNA
MASTER OF MATERIALS RADO.COM
SQUARE OPEN HEART RADO BOUTIQUE WIEN KÄRNTNER STRASSE 18, 1010 WIEN | TEL +43 1 512 25 16
TRUE

OLENA SHOPTENKO

„Wir hörten die Bomben in der Nähe einschlagen, spürten die Vibrationen“, erinnert sich die erfolgreiche Tänzerin und Choreografin. Am 25. Februar begann für sie und ihren Sohn die Fluchtodyssee aus Kiew. Eine 28­StundenFahrt in die sichere Westukraine,

die Flucht zur Schwester nach Graz und danach Wien. Zurückgelassen hat sie alles: „Familie, Freunde, Karriere und die Zukunftspläne für meinen Sohn.“ Die Wehrhaftigkeit ihres Volkes erklärt sie als „historisch bedingt“, die Russen sieht sie als „kolonialistische Terroristen“ und mit Präsident Selenskyj hat sie als Tänzerin vor 16 Jahren zusammengearbeitet, bei „Dancing with the Stars“, damals war er Moderator: „Er hat damals schon so viel Liebe und Engagement für sein Team gezeigt, genau das tut er heute auch. Wir alle sind stolz auf ihn!“ Als Künstlerin will sie aufrütteln, helfen, mit Dance­Flashmobs, dem Projekt „Buddy Programm“ und Benefizevents. Ihre Träume: „Noch mehr Unterstützung für und Frieden in der Ukraine!“

“We heard the bombs hit nearby, felt the vibrations,” recalls the successful dancer and choreographer. On February 25th, she and her son began their odyssey of escape from Kyiv: A 28-hour drive to the safety of western Ukraine, fleeing to her sister in Graz and then Vienna. She left everything behind, “family, friends, career and the future plans for my son”. She explains the militancy of her people as “historically conditioned”, she sees the Russians as “colonialist terrorists” and she worked with President Zelensky as a dancer

OLGA POHONYSHEVA

„Ich habe diese Attacke erwartet, das lag in der Luft“ – die Besitzerin des noblen Blumengeschäftes „Fiori“ in den RingstrassenGalerien war nicht überrascht am Tag der Invasion. Seit 2017 arbeitet die studierte Juristin in Wien, lebt hier mit ihrem Mann und zwei Kindern. Ihr Vater ist Ukrainer,

ihre Mutter Russin, Familie und Freundeskreis total gemischt – für die Unternehmerin ein Dilemma. „Die Russen müssen die Ukraine verlassen, auch die Krim!“, setzt Pohonysheva ein klares Zeichen in Richtung wehrhaftem Willen ihres Volkes. Von Wien aus organisiert sie Hilfslieferungen, sammelt Spenden und konnte so mit ihrem in Kiew verbliebenen Vater, einem Blumenunternehmer, bereits ein ganzes Dorf aus Mobile Homes errichten.

“I

in the air”,

16 years ago, on “Dancing with the Stars”, back then he was the host: “He showed so much love and commitment to his team back then, that’s exactly what he does today. We are all proud of him!” As an artist, she wants to shake things up, help, with dance flash mobs, the “Buddy Programme” project and benefit events. Her dream: “Even more support for and peace in Ukraine!”

“Fiori” in the Ringstrassen-Galerien. She was not surprised on the day of the invasion. The law graduate has been working in Vienna since 2017 and lives here with her husband and two children. Her father is Ukrainian, her mother Russian, family and circle of friends totally mixed – a dilemma for the entrepreneur. “The Russians must leave Ukraine, including Crimea,” says Pohonysheva, sending a clear message to her people. From Vienna, she organizes aid deliveries, collects donations and has already been able to build an entire village of mobile homes together with her father and flower entrepreneur who has remained in Kyiv.

Dancing Star. Geflüchtet, um in Wien als Choreographin eine neue Heimat zu finden. Dancing Star. Fled to find a new home in Vienna as a choreographer. Blumengrüße. Olga Pohonysheva konnte mit Spenden ein ganzes mobiles Dorf errichten. Floral greeting. Olga Pohonysheva was able to build an entire mobile village with donations. expected this attack, it was according to Pohonysheva, who owns the lovely flower shop
VERY VIENNA 33

Das Schönste an der fantastischen Aussicht aus dem MARINA TOWER in Wien ist die Tatsache, dass Sie sie täglich genießen können. The best thing about the fantastic view from the MARINA TOWER in Vienna is the fact that you can enjoy it every day.

WATERFRONT LIVING

MARINA TOWER VIENNA

Direkt am rechten Donauufer präsentiert sich der MARINA TOWER und überzeugt mit Nähe zum Wasser, erstklassiger Lage und zahlreichen Annehmlichkeiten. Der aus zwei Teilen bestehende Wohnturm bietet in Summe 511 Wohneinheiten – davon 87 hochwertig ausgestattete Mietwohnungen im sogenannten Low Rise.

Located on the right bank of the Danube, the MARINA TOWER features proximity to the water, first-class location and numerous amenities. The residential tower, which consists of two parts, offers a total of 511 residential units – including 87 high-quality rental flats in the so-called low-rise.

34 VERY VIENNA
Stephan Huger
T ex
T

Der MARINA TOWER ist ein architektonisches Highlight in erstklassiger Lage direkt am Donauufer und gab den Startschuss für die Entwicklung der Wiener Waterfront. Das gemeinsame Projekt von BUWOG und IES Immobilien wurde im Februar 2022 fertiggestellt und bietet seinen BewohnerInnen einzigartiges Residieren am Puls der Zeit – aufgeteilt auf zwei Türme: den High Rise und den Low Rise. Der Low Rise verbindet den Komfort hochwertiger Mietwohnungen mit all den Annehmlichkeiten, die der MARINA TOWER zu bieten hat. Hier zu wohnen bedeutet dort zu leben, wo andere ihre Freizeit verbringen und Ausflüge unternehmen: zwischen blauer Donau und grünem Prater.

Provisionsfreie Mietwohnungen mit Top-Ausstattung

Der MARINA TOWER beeindruckt nicht nur von außen. Auch im Inneren haben die Wohntürme einiges zu bieten. Die 2­ bis 4­Zimmer­Wohnungen im Low Rise punkten mit einer stilvollen und praktischen Ausstattung. Helle Farben, hochwertige Materialien und zeitlose Stilelemente schaffen individuelle Wohlfühlorte. Die insgesamt 87 Mietwohnungen, von denen aktuell noch 34 zur Verfügung stehen, haben allesamt eine voll ausgestattete Küche und eine eigene Freifläche in Form von Balkon oder Loggia. MieterInnen profitieren jedoch nicht nur von der tollen Ausstattung, sondern genießen auch alle Services, die in und um den MARINA TOWER geboten werden. Dazu zählen u. a. ein Home Cinema, eine Gäste­Lounge, ein Fitnessstudio, Gastronomielokale, ein Kindergarten und ein Nahversorgungsangebot direkt im Haus. Ein öffentlicher und barrierefreier Zugang zum rechten Donauufer wird durch das einmalige MARINA DECK ermöglicht. Hinzu kommt die optimale Verkehrsanbindung (U2­Station Donaumarina) in unmittelbarer Nähe.

Weitere Informationen unter: miete.marinatower.at

CONTACT

MARINA TOWER HOLDING GMBH

Rathausstraße 1, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 878 28-1219, +43 (0)1 512 31 38 marinatower.at

Die 87 Mietwohnungen im MARINA TOWER lassen keinen Designwunsch offen. Lichtdurchflutet zu jeder Tageszeit, modernste, hochwertigste Materialien, die für Komfort und Lebensqualität garantieren.

The 87 rental flats in the MARINA TOWER leave no design wish unfulfilled. Flooded with light at any time of day, the most modern, high-quality materials guarantee comfort and quality of life.

The MARINA TOWER is an architectural highlight in a prime location directly on the banks of the Danube and gave the starting signal for the development of the Vienna Waterfront. The joint project by BUWOG and IES Immobilien was completed in February 2022 and offers its residents a unique living experience across two towers: the high-rise and the low-rise. The low-rise combines the comfort of high-quality rental flats with all the amenities that the MARINA TOWER has to offer. Living here means living where others spend their leisure time and explore: between the blue Danube and the green Prater.

Commission-free rental flats with top facilities

The MARINA TOWER is not just another pretty face. These exclusive residential towers also have a lot to offer on the inside. The 2 to 4-room flats in the low-rise score points with stylish and practical furnishings. Light colors, high-quality materials and timeless style elements create individual spaces of wellbeing. The 87 rental flats, of which 34 are currently still available, all have a fully equipped kitchen and their own open space in the form of a balcony or loggia. Tenants not only benefit from great facilities, but also enjoy all the services offered in and around the MARINA TOWER. These include a home cinema, guest lounge, fitness studio, restaurants, kindergarten and local amenities directly in the building. Public and barrier-free access to the right bank of the Danube is provided by the unique MARINA DECK. In addition, there are optimal transport connections (U2 station Donaumarina) in the immediate vicinity. Further details: miete.marinatower.at

VERY VIENNA 35
36 VERY VIENNA Jetzt Tickets sichern!
EIN MUSICAL VON MICHAEL KUNZE & SYLVESTER LEVAY REGIE: FRANCESCA ZAMBELLO REBECCA.MUSICALVIENNA.AT #WeAreMusical
Original graphics designed by Dewynters, London

C CULTURE

Musicalliebhaber:innen kommen in den nächsten Monaten in Wien ganz sicher wieder auf Ihre Kosten. Zwei Premieren sorgen für Furore.

Music lovers will get their money's worth again in Vienna in the coming months. Two premieres in particular are certain to cause a stir.

VERY VIENNA 37
Vereinigte Bühnen Wien

MUSICAL STAGE STARS

38 VERY VIENNA

Musical-Erlebnisse, die Jung und Alt verzaubern werden. Emotionen und Begeisterung hautnah für das Publikum in Szene gesetzt. Die Theaterbühnen Wiens entführen Sie musikalisch in die dramatische Weltliteratur.

Thrilling musicals for all ages. Emotions and enthusiasm staged up close and personal just for our family audiences. Let Vienna’s theaters transport you to a musical journey around the world.

Die Vereinigten Bühnen Wien stehen für großes Musiktheater und garantieren seit Jahrzehnten absolute Weltklasse in diesem Genre. Damit dies so bleibt, werden ständig neue Ideen entwickelt, die auch das Publikum von morgen begeistern.

Vereinigte Bühnen Wien (Vienna’s associated theaters) features great musical theater and has achieved absolute world class in this genre for decades. To keep it that way new ideas are constantly being developed that will also inspire the audiences of tomorrow.

VBW T ex T EVA MANG

Fulminante Ausstattungen und Kostüme tragen im Musical ebenso zur Spannung und Faszination bei wie die großartigen Gesangseinlagen.

Magnificent sets and costumes contribute to the excitement and fascination of the musical just as much as the great vocal performances.

Die Vereinigten Bühnen Wien tragen schon lange zu den weltweit angesehensten Erfolgsgeschichten im Musical-Genre bei. Für alle renommierten Musical-DarstellerInnen zählt ein Engagement in Wien zu den absoluten Karrierehighlights und Musts in der Vita. Seit Jahrzehnten finden auf den Bühnen von Ronacher und Raimund Theater Weltpremieren und geniale Wiederaufführungen statt. So auch die lang ersehnte Wien-Inszenierung von Disneys „Der Glöckner von Notre Dame“. Die berührende Musical-Adaption von Alan Irwin Menken (Musik) und Stephen Schwartz (Liedtexte) basiert auf dem gleichnamigen Disneyfilm und dem berühmten Roman von Victor Hugo. VBW-Musical-Intendant Christian Struppeck holte das Stück nun erstmals nach Wien. In der Rolle des Glöckners „Quasimodo“ sorgte David Jakobs, der den Part bereits in Berlin gespielt hat, für großen Jubel bei der Premiere. Abla Alaoui und Dominik Hees, die dem Wiener Publikum bereits aus den Produktionen „Miss Saigon“ und „Cats“ bekannt sind, wurden für ihre Darbietungen als „Esmeralda“ und „Phoebus de Martin“ mit tosendem Applaus gewürdigt. Andreas Lichtenberger und Mathias Schlung glänzten in den Rollen „Erzdiakon Claude Frollo“ und „Clopin Trouillefou“. Die Musical-BesucherInnen belohnen Abend für Abend die hochkarätig besetzte Cast und die kraftvolle Inszenierung mit nicht enden wollendem Applaus und Standing Ovations. Mitreißend rührt das romantisch-traurige Schicksal des „Quasimodo“ die Musical-Fans, auch in Wien. Das Geheimnis, ein derartig tragisches Schicksal so ergreifend und empathisch zu inszenieren, ist nicht nur der Geschichte Victor Hugos zu verdanken, sondern vor allem Oscar-, Golden Globe-, Grammy- und Tony Award-Gewinner Alan Irwin Menken, dessen Kompositionen einmalig sind.

Vereinigte Bühnen Wien has long been one of the world’s most respected venues worldwide. Every musical performer knows that an engagement in Vienna will boost their vita and be an absolute career highlight. For decades, world premieres and brilliant revivals have taken place on the stages of the Ronacher and Raimund Theater. This includes the long-awaited Vienna production of Disney’s “The Hunchback of Notre Dame”. The touching musical adaptation by Alan Irwin Menken (music) and Stephen Schwartz (lyrics) is based on the Disney film of the same name and Victor Hugo’s famous novel. VBW musical director Christian Struppeck has managed to bring the play to Vienna for the first time. In the role of the bell-ringer “Quasimodo”, David Jakobs, who has already played the part in Berlin, caused an eruption of applause. Abla Alaoui and Dominik Hees, already known to Viennese audiences from the productions of “Miss Saigon” and “Cats”, received thunderous applause for their performances as “Esmeralda” and “Phoebus de Martin”. Andreas Lichtenberger and Mathias Schlung shone brightly in the roles of “Archdeacon Claude Frollo” and “Clopin Trouillefou”. Night after night, the audience reward the top-class cast and the powerful production with sustained applause and standing ovations. The romantically sad fate of “Quasimodo” stirred Vienna’s many musical fans. The secret of staging such a tragic fate so movingly and empatheticly is

40 VERY VIENNA
VBW, Katharina Schiffl

Denn nachdem dieser Musical-Hit von Michael Kunze und Sylvester Levay quasi die ganze Welt eroberte (zwölf Länder, zehn Sprachen) holten die Vereinigten Bühnen Wien diese spektakuläre Produktion wieder an ihren Entstehungsort. Basierend auf dem Roman von Dame Daphne du Maurier garantiert diese legendäre Musical-Adaption einen wunderbaren Abend voller Romantik, düsterer Geheimnisse und unheimlicher Spannung. In den Rollen des Liebespaars „Maxim de Winter“ und „Ich“ begeistern Publikumsliebling Mark Seibert und Newcomerin Nienke Latten, die ihr Wien-Debüt feiert. Willemijn Verkaik als „Mrs. Danvers“ und Ana Milva Gomes als „Mrs. Van Hopper“ sorgten mit ihren Darbietungen für großen Jubel beim Premierenpublikum. Boris Pfeifer, Annemieke van Dam, James Park und Aris Sas glänzten in den Rollen „Jack Favell“, „Beatrice“, „Frank Crawley“ und „Ben“.

Die Begeisterung des prominenten Premierenpublikums für beide Musical-Highlights war riesig. Zum Großteil feierten internationale und heimische MusicalKollegInnen und -Legenden wie Elisabeth Engstler, Alfons Haider, Angelika Kirchschlager, Lilian Klebow, Peter Kraus, Marika Lichter, Chris Lohner, Marjan Shaki, Maya Hakvoort, Birgit Sarata, Harald und Daniel Serafin u. v. a. gemeinsam mit VBW-Musical-Intendant Christian Struppeck und Geschäftsführer Prof. Dr. Franz Patay ganz nach dem Motto #WeAreMusical

„Rebecca“ – eine allgegenwärtige Figur aus der Vergangenheit, die die Liebe zwischen „Maxim de Winter“ und „Ich“ dramatisch auf die Probe stellt. Intrigen, Gesellschaftszwänge, Lügen, Verrat und wahre Loyalität werden auf Manderley geboten.

Rebecca – an omnipresent figure from the past who dramatically tests the love between “Maxim de Winter” and “I”. Intrigue, societal pressure, lies, betrayal and undying loyalty are all brought to the stage.

not only due to Victor Hugo’s story, but above all to Oscar, Golden Globe, Grammy and Tony Award winner Alan Irwin Menken, whose compositions are truly unique.

REBECCA – a musical adaptation of the love story on Manderley –celebrates its “homecoming” to Vienna, so to speak.

After this hit musical by Michael Kunze and Sylvester Levay conquered the whole world (twelve countries, ten languages), the Vereinigte Bühnen Wien brought this spectacular production back to its place of origin. Based on the novel by Dame Daphne du Maurier, this legendary musical adaptation guarantees a wonderful evening full of romance, dark secrets and eerie suspense. In the roles of the lovers “Maxim de Winter” and “I”, audience favorite Mark Seibert and newcomer Nienke Latten, who celebrates her Vienna debut, simply delight. Willemijn Verkaik (“Mrs. Danvers”) and Ana Milva Gomes (“Mrs. Van Hopper”) elicited spontaneous cheering with their performances. Boris Pfeifer, Annemieke van Dam, James Park and Aris Sas shone in the roles of “Jack Favell”, “Beatrice”, “Frank Crawley” and “Ben”.

Enthusiasm was high at the celebrity premiere audience performance for both musical highlights. For the most part, international and local musical colleagues and legends such as Elisabeth Engstler, Alfons Haider, Angelika Kirchschlager, Lilian Klebow, Peter Kraus, Marika Lichter, Chris Lohner, Marjan Shaki, Maya Hakvoort, Birgit Sarata, Harald & Daniel Serafin and many others celebrated together with VBW musical director Christian Struppeck and managing director Prof. Dr. Franz Patay in keeping with the motto #WeAreMusical.

VBW-Musical-Intendant Christian Struppeck und Geschäftsführer Prof. Dr. Franz Patay feiern die Erfolgsproduktion von Alan Irwin Menken und Stephen Schwartz.

VBW musical director Christian Struppeck and managing director Prof. Dr. Franz Patay celebrate the successful production by Alan Menken and Stephen Schwartz.

Musical

TICKETS

tel.: +43 (0)1 588 85-111 musicalvienna.at

VERY VIENNA 41
„Rebecca“ – das Musical rund um die Liebesgeschichte auf Manderley –feiert quasi seine „Heimkehr“ nach Wien.
Musikstar als Premierengast: Peter Kraus samt Ehefrau Ingrid. star as guest at the premiere: Peter Kraus and his wife Ingrid.

Our character is our destiny

Sagte Oskar Werner einst in einem Interview, wohl auch mit einem Blick auf seinen Charakter und sein Schicksal. Diesen November wäre der Ausnahmeschauspieler 100 Jahre alt geworden. Wir wollen seine Karriere beleuchten. Und an ein auch tragisches Talent erinnern.

Said Oskar Werner in an interview once, most likely with a view to his own character and his own fate. This November, the exceptional actor would have turned 100. We’d like to shed a little light on his career. And to remember a unique talent that was also tragic.

42 VERY VIENNA T ex
T
MANFRED KLIMEK

ZEIT ZU GEHEN

Oskar Josef Bschließmayer sitzt in einem kleinen Saal in Baden bei Wien, vor ihm ein älteres bürgerliches Publikum, das „ihren“ Oskar Werner, so Bschließmayers nun eigentlicher Name – der Name, den er für seine nationale und internationale Karriere wählte –feiern will. Wir sind zurück im Jahr 1982 – von dem wir zurückwandern durch Oskar Werners Leben und zu dem wir am Ende wieder zurückfinden. Das Publikum will Oskar Werner feiern, Werner ist aber nicht nach feiern zumute. Er hasst das Getingel durch die Kleinstädte der Wiener Peripherie. Oskar Werner füllt immer noch Säle, er liest aus Klassikern wie Goethe, Schiller oder Rilke. Und liest diese Texte auf seine einzigartige und unwiederbringliche Art, mit seiner einzigartigen und unwiederbringlichen Stimme, die man auch in Hollywood gehört, gebraucht und geholt hat: viele Pausen, langes Atemholen, die klassische Art Klassik zu lesen, wie man es eben kann, wenn man dem Ensemble der klassischsten Bühne des deutschsprachigen Raums, dem Burgtheater, angehört. An moderne Texte geht Werner nicht ran. Oskar Werner ist jetzt sechzig Jahre alt. Fünfundsechzig wird er nicht mehr werden – er stirbt etwas mehr als zwei Jahre später in einem Hotel in der hessischen Universitätsstadt Marburg an der Lahn an einem Herzversagen. Der Notarzt kann ihn nicht mehr wiederbeleben. Aufgegeben hat ihn sein geknechteter Körper schon länger, auch sein wacher Geist ist müde. Hier, in Baden, im Jahr 1982, betritt also ein Abglanz seines Selbst die Bühne, ein ehemals international gefeierter Filmschauspieler, der seine eigentliche Heimat, das Theater, immer mit in jede Rolle, in jede Art Besetzung nahm. Einst, so heißt es, nach dem Krieg soll es gewesen sein, da rettete Oskar Werner ganz alleine mit seinen Hauptrollen, die zigtausende Kulturhungrige anzogen, das Burgtheater, das sich mit Hochkultur gegen Fernsehen und Farbfilmkino stemmte und dabei, so war die neue Zeit, viele Zuschauer verlor. Nur wenn Werner spielte, war das Haus garantiert voll.

Werner kommt alkoholisiert zu seinem Tisch und trinkt auf der Bühne Weißwein. Er rezitiert schwerfällig, es ist zu erkennen, dass dieser Abend ein Abend des Scheiterns wird. Das bürgerliche Badener und Wiener Publikum bedient sich seiner üblichen Methoden, dem Künstler sein Missfallen kundzutun: Es buht ihn aus. Werner wischt die Leute mit Handgesten beiseite, so wie man heute auf einem Smartphone Fotos wegwischt. Alleine, es nützt nichts. Dort unten sitzen seine größten Fans und verachten ihn; ihn, jenen Schauspieler, der wie kein zweiter Österreicher nach der Blutorgie des Weltkriegs als Vertreter einer Täternation international Karriere machte. Zuerst im französischen Autorenfilm (1962 in „Jules et Jim“, Regie François Truffaut und 1966 in „Fahrenheit 451“, Regie ebenfalls Truffaut), dann fast gleichzeitig in Hollywood.

Der Abend steht knapp vor dem Abbruch. Doch Werner zieht die Demütigung durch und geht nach einer Stunde nahezu grußlos ab. Ein Wiener Nachrichtenmagazin vernichtet ihn wenige Tage später in einem brutalen Text. Dass da ein Mensch an sich und der Welt leidet, dem man helfen sollte, auch wenn er vorgibt, sich nicht helfen lassen zu wollen, das erkennt zu diesem Zeitpunkt keiner. Doch ist es eigentlich zu spät: Oskar Werner kann man nicht mehr helfen. Hier in Baden ist er der Schauspieler seiner glorreichen Vergangenheit, ein Schauspielen auch, das ganz plötzlich so alt daherkommt. Erst Jahre später, erst heute, erkennt man die Kraft, Vitalität und Melancholie wieder an, die dieses große Schauspielen der Nachkriegszeit, die Paula-Wessely-Jahre, prägte. Wessely übrigens, noch immer als die grandiose Schauspielerin der gleichen Epoche erkannt: Diese Wessely konnte Oskar Werner in Sachen Bühnenauftritt nicht das Wasser reichen.

DIE TRAUMFABRIK UND DER KUBRICK-IRRTUM

Wir schreiben 1967. Oskar Werner ist jetzt ein internationaler Filmstar. Eigentlich, so sagte er in einem TVInterview, hätte ihm die Karriere am Burgtheater in

TIME TO GO

Oskar Josef Bschließmayer is sitting in a small chamber in Baden near Vienna; in front of him an older middle-class audience who want to celebrate “their” Oskar Werner, which is Bschließmayer’s actual name now –the name he chose for his national and international career. It’s 1982 – the year from which we shall wander back through Oskar Werner’s life and to which we’ll return again at the end. The audience wants to celebrate Oskar Werner, but Werner doesn’t feel like celebrating. He hates hustling through the small towns on Vienna’s periphery.

Oskar Werner still fills halls, he reads from classics like Goethe, Schiller or Rilke. And he reads these texts in his unique and irretrievable way, with his unique and irretrievable voice, which has also been heard, used and projected in Hollywood: many pauses, long breaths, the

François Truffaut wagte Unerhörtes. Er drehte mit „Jules et Jim“ eine der ersten Dreierbeziehungen im Film und holte, für Frankreich komplett überraschend, einen Österreicher vor die Kamera. Der Film machte Werner zum Weltstar.

François Truffaut dared to do something unheard of. He made “Jules et Jim”, the first threesome in film, and, in a complete surprise for French audiences, he cast an Austrian (!) in front of the camera. The film made Werner a world star.

Ende seines Lebens. Glücklich wurde er in Wien nicht mehr.
picturedesk.com, Getty Images
At the end of his life. He didn’t find happiness in Vienna.

Wien gereicht. Höhere Weihen wird man in der deutschsprachigen Theaterwelt nirgendwo finden. Doch Werner hatte schon früh nach Hollywood rübergemacht, als junges Talent ging er 1950, nach den Dreharbeiten zu „Der Engel mit der Posaune“ in London zum Vorsprechen, heute Casting genannt, in die Studios der 20th Century Fox und holte sich gleich einen Sieben-Jahres-Vertrag ab, den er schon im kommenden Jahr aus Gründen der Unterforderung wieder brach. Er hatte eine viel beachtete Rolle im Antikriegsfilm „Entscheidung im Morgengrauen“, doch die Theaterbühne holte ihn zurück auf die Bretter, die die Welt bedeuten. Erst der Welterfolg von „Jules et Jim“ ließ die Castingagenturen und vor allem renommierte Regisseure wieder auf Oskar Werner aufmerksam werden, der alle Drehbücher genau studierte und mit Belesenheit und Intellekt die richtigen Rollen wählte – fast nur Rollen von Männern, die in ihrem Leben schon einige Brüche und Schläge verkraften mussten; liebenswerte, nachdenkliche, intellektuelle Personen, die sich meist mit leisen Tönen aufzurichten versuchen.

Etwa die des jüdischstämmigen DDR-Geheimdienstagenten Fiedler in „Der Spion, der aus der Kälte kam“ (1965 an der Seite von Richard Burton), die ihm einen Golden Globe eintrug. Oder ein Jahr davor als Schiffsarzt Dr. Wilhelm Schumann in „Das Narrenschiff“, wofür er für den Oscar nominiert wurde. Bei den Dreharbeiten zu „Fahrenheit 451“ aber zerstritt er sich mit Regisseur Truffaut derart, dass die Freundschaft der beiden Männer für immer zerbrach. Werner wollte das Literarische der Rolle mehr betonen, mehr große und auch politische Bühne zeigen und einen europäischen Film mitgestalten, Truffaut aber zielte in jener Zeit auf Hollywood ab und wollte einen Blockbuster drehen. Oskar Werner der Schwierige war geboren. Und die große Zeit seiner Filmkarriere vorbei.

Just jetzt, 1967, kam das Angebot von Stanley Kubrick, der nach „2001: Odyssee im Weltraum“ zum absoluten Kultregisseur mutierte, die Hauptrolle in dessen geplantem Mammutwerk „Napoleon“ zu übernehmen – die Rolle des französischen Kaisers und Feldherrn Napoleon Bonaparte. Der Film konnte aber wegen des irren Budgets, das Kubrick aufrief, nicht verwirklicht werden. Der Kontakt zu Kubrick aber hielt an und bekam erst Risse, als Werner Kubricks Meisterwerk „A Clockwork Orange“ (1971) als brutalen Kitsch abtat. Kubrick hatte Werner eigentlich für die Hauptrolle in seinem nun kommenden Film „Barry Lyndon“ (1975) vorgesehen, doch der Regisseur nahm Abstand von dem nun arrogant auftretenden Österreicher.

„Fahrenheit 451“ setzte dort fort, wo Orwell und Huxley Jahre davor ihre Werke beendet hatten. Die Warnung vor einem Bücher verbrennenden, totalitären Regime wollte am Ende des Wirtschaftswunders aber niemand sehen. Heute ist das Werk freilich Kult. “Fahrenheit 451” continued where Orwell and Huxley had ended their works years before. But no one wanted to see the warning of a book-burning, totalitarian regime in the middle of an economic miracle. Today, of course, the work has cult status.

classical way of reading classics, as one can do when one belongs to the ensemble of the most classical stage in the German-speaking world, the Burgtheater. Werner avoids modern texts.

Oskar Werner is now sixty years old. He will not live to be sixty-five – he dies of heart failure a little more than two years later in a hotel in the Hessian university town of Marburg an der Lahn – the good doctor on duty in the emergency ward can no longer revive him. His body has long since given up on him, and his alert mind is tired as well. So here, in Baden, in 1982, a shadow of his more vibrant, former self takes the stage, an internationally celebrated film actor who always took his real home, the theater, with him into every role, into every kind of casting. It is said that once upon a time, after the war, Oskar Werner single-handedly saved the Burgtheater with his leading roles, which attracted thousands of culture-hungry people, and which, in the new era, lost many spectators in the process. Only when Werner was on the bill did the house reach full capacity. Werner approaches his table on stage in an already inebriated state, then proceeds to drink more wine. He recites ponderously, it is obvious that this evening will be an evening of failure. The bourgeois Baden and Viennese audience use their usual methods to show their disapproval of the artist: they boo him. Werner wipes the people aside with hand gestures, just as one wipes away photos on a smartphone today. But to no avail. His biggest fans show their displeasure openly; he, the actor who, like no other Austrian, made an international career as a representative of a nation of perpetrators after the blood orgy of the World War. First in French auteur films (1962 in “Jules et Jim”, directed by François Truffaut and 1966 in “Fahrenheit 451”, also directed by Truffaut), then almost simultaneously an appearance in Hollywood. The evening is on the verge of being cancelled. But Werner goes through with the humiliation and leaves after an hour with barely a nod. A Viennese news magazine destroys him a few days later in a brutal text. That there is a person suffering inside and out barely registers at this point. But it’s too late: Oskar Werner can no longer be helped. Here in Baden he is the washed-up actor wallowing in his own glorious past – a role that is suddenly dusty and outdated. It is only years later, only today, that one positively reflects on the power, vitality and melancholy that characterized this great actor of the post-war period,

Wieder

Werner hatte nicht erkannt, welche Chance ihm Kubrick bot, als seine Filmkarriere in seinen beginnenden Fünfzigern zu stranden drohte – und dann, sieben Jahre später, auch strandete. Das war Werners großer Irrtum. „Unser Charakter ist unser Schicksal.“

DER ANTIFASCHIST

Der junge Oskar Werner war schon mit fünfzehn Jahren ein Schauspieltalent, an dem man in Wien nicht vorbeikam. 1941, im 19. Lebensjahr, zu Beginn des Kriegs, holte ihn das Burgtheater an die Wiener Bühne und schrieb ihn als unabkömmlich aus, was ihn bis 1944 vor dem Kriegsdienst verschonte. Im Kriegseinsatz wurde er radikaler Pazifist und, nachdem der Holocaust bekannt wurde, auch zum radikalen Antifaschisten und Nazigegner. Werner wollte ein neues, geläutertes Österreich darstellen – auf der Bühne des Lebens. Jüdische Rollen zogen ihn an, zum Gedenken an die Ermordung von Millionen Juden hielt er oft privat finanzierte Gedenkveranstaltungen ab. Das alles bekam in Wien aber nicht nur Zustimmung, denn in Wien wollte man verdrängen und sich der politischen Weltbühne als Opfer und nicht als Täter präsentieren. Werner kämpfte also gegen diese Lebenslüge Österreichs zeit seines Lebens unerbittlich an. Doch weil sein Publikum jene waren, die verdrängen wollten, das Bürgertum, und nicht die Studenten von 1968 und danach, fiel er mit seiner Inszenierung des gnadenlosen Moralisten in Wien durch.

the Paula Wessely years. Wessely, by the way, still recognized as the premier actress of the same era, this unreachable Wessely couldn’t hold a candle to Oskar Werner’s far more compelling stage presence.

THE DREAM FACTORY AND THE KUBRICK MISTAKE

It’s 1967. Oskar Werner is now an international film star. Actually, as he claimed in a TV interview, his career at the Burgtheater in Vienna would have been enough for him – it doesn’t get any better than the Burgtheater anywhere in the German-speaking theater world. But Werner had made the move to Hollywood early on. As a young talent, he was invited to 20th Century Fox studios in 1950, after filming “The Angel with the Trumpet” in London, for an audition, today called a casting, and was immediately offered a seven-year contract, which he broke again the very next year for reasons of underperformance. He had a much acclaimed role in the anti-war film “Decision Before Dawn”, but the live theater stage just wouldn’t let go. It was not until the global success of “Jules et Jim” that casting agencies and especially renowned directors again took notice of Oskar Werner, who studied all the scripts carefully and chose the right roles with erudition and intellect – almost exclusively roles of men who had already had to cope with a few disruptions in their lives; lovable, thoughtful, intellectual characters who usually try to elevate themselves quietly.

For example, as the Jewish-born GDR secret-service agent Fiedler in “The Spy Who Came in from the Cold” (1965, alongside Richard Burton), which earned him a Golden Globe. Or a year earlier as ship’s doctor Dr. Wilhelm Schumann in “Ship of Fools”, for which he was nominated for an Oscar. But during the filming of “Fahrenheit 451”, in 1966, he fell out

VERY VIENNA 45 picturedesk.com, Getty Images
eine Rolle als feinfühliger, sensibler Mensch: als Schiffsarzt in „Das Narrenschiff“. Yet another role as a fragile, sensitive person: ship’s doctor in “Ship of Fools”. Oskar Werner probt 1962 im Atelier seines Freunds Kurt Moldovan mit Gertrud Kückelmann für eine Tournee von „Torquato Tasso“. Oskar Werner rehearses with Gertrud Kückelmann in 1962 in the studio of his friend Kurt Moldovan for a tour of “Torquato Tasso”.

managed the impossible: simultaneous world careers on stage and screen!

DIE MELANCHOLIE

Was machte Oskar Werner zu jenem Ausnahmeschauspieler, der die Welt begeisterte? Da war früh, war von Kindheit an, diese enorme Spiellust, wie sie im deutschsprachigen Raum später nur Bruno Ganz (ein Schweizer), Gert Voss und Ignaz Kirchner (zwei Deutsche) und Klaus Maria Brandauer (wieder ein Wiener) beweisen konnten. Werner war „born to act“, wie es Truffaut einmal in einem Interview im Jahr 1962 formulierte. Und diese Spiellust war derart authentisch, dass auch alle von Werner

Eine Naziuniform anzuziehen war für den Nazigegner Werner schwer. Die Rolle verlangt aber Schauspieler, die sich überwinden.

Putting on a Nazi uniform was difficult for anti-fascist Werner. But the role demanded actors who could jump over their own shadow.

with director Truffaut to such an extent that their friendship was shattered forever. Werner wanted to emphasize the literary aspect of the role, show more of the big and political stage and help create a European film, but Truffaut was aiming at Hollywood at the time and wanted to make a blockbuster. Oskar Werner, the difficult one, was born. And his great film career was over.

Just then, in 1967, came the offer from Stanley Kubrick, who mutated into an absolute cult director after “2001: A Space Odyssey”, to take the leading role in Kubrick’s planned mammoth work “Napoleon” –the role of the French emperor and general Napoleon Bonaparte. The film, however, could not be realized because of the insane budget Kubrick proposed. Contact with Kubrick, however, continued and only cracked when Oskar Werner dismissed Kubrick’s masterpiece “A Clockwork Orange” (1971) as brutal kitsch. Kubrick had actually intended Werner for the leading role in his next film “Barry Lyndon” (1975), but the director distanced himself from the now arrogant Austrian. Werner had not realized the opportunity Kubrick offered him when his film career threatened to run aground in his early fifties – and then, seven years later, did run aground. That was Werner’s big mistake. “Our character is our destiny.”

THE ANTIFASCIST

At the age of fifteen, the young Oskar Werner was already a talented actor who could no longer be ignored in Vienna. In 1941, at the age of nineteen, the Burgtheater brought him to the Vienna stage and declared him “indispensable”, which spared him from military service until 1944. During his war service he became a radical pacifist and, after the Holocaust became known, a radical anti-fascist and Nazi opponent. Werner wanted to portray a new, purified Austria – on the stage of life. Jewish roles attracted him, to commemorate the murder of millions of Jews he often staged privately financed commemorative events. All this did not meet with Vienna’s approval, because in Vienna they wanted to repress the facts and present themselves to the political world stage as victims, not as perpetrators. Werner fought this lie relentlessly throughout his life. Yet because his audience was comprised of those very bourgeoisie who were in denial about Austria’s prominent role in the Holocaust – rather than the students of 1968 and beyond – he failed in Vienna as he tried to portray the merciless moralist.

MELANCHOLY

What made Oskar Werner such an exceptional actor who inspired the world? There was his early desire to play, as only Bruno Ganz (a Swiss), Gert Voss and Ignaz Kirchner (two Germans) and Klaus Maria Brandauer (Viennese) could later demonstrate to the German-speaking world. Werner was “born to act”, as Truffaut once put it in a 1962 interview. And this desire to act was so authentic that all the characters played by Werner also seemed authentic. This was especially true because Werner almost exclusively chose roles that suited him: men who openly display their melancholy; men, it must be said, with feminine traits. Werner’s art was to give these male roles real seriousness, to make these men feel real. We’re talking about the 1960s, when a man in film had to be masculine and strong above all and wanted to be seen as someone who acts and not just observes and comments –the way Oskar Werner never was in film. And there was his voice, which had the same beautiful Viennese singsong in French and English, which perhaps sounded normal to Viennese ears, but came across as almost miraculously poetic to ears of other nations and mentalities. Werner was, like Brandauer and most recently Christoph Waltz, a true Austrian linguistic talent; a multilingual expert who never made a mistake in pronouncing even difficult words. These skills helped make him fit for the world stage.

Oskar Werner synchronisierte fast alle seine fremdsprachigen Rollen selbst, weil er sich nicht vorstellen konnte, dass ein anderer Schauspieler auf seine Art sprechen kann.

Oskar Werner dubbed almost all of his foreign-language roles because he could not imagine another actor being able to speak as he did.

46 VERY VIENNA
Werner gelang die eierlegende Wollmilchsau: im Theater und Film gleichzeitig zwei Weltkarrieren! Werner

vorgetragenen Charaktere authentisch wirkten. Das vor allem auch, weil Werner sich fast ausschließlich Rollen suchte, die ihm entsprachen: Männer, die ihre Melancholie offen zur Schau tragen; Männer auch mit weiblichen Zügen. Die Kunst Werners war, diesen Männerrollen echte Ernsthaftigkeit zu geben, diese Männer echt fühlen zu lassen. Wir reden von den 1960er Jahren, in welchen ein Mann im Film vor allem maskulin und stark sein musste und als jemand gesehen werden wollte, der handelt und nicht nur beobachtend kommentiert – so also, wie Oskar Werner im Film nie war. Und da war noch seine Stimme, die im Französischen und Englischen den gleichen schönen Wiener Singsang hatte, der vielleicht für Wiener Ohren erwartbar klingt, für Ohren anderer Nationen und Mentalitäten aber fast wundersam poetisch rüberkommt. Werner war, so wie es Brandauer und zuletzt Christoph Waltz sind, ein echtes, österreichisches Sprachentalent, ein multilingualer Könner, dem kein Fehler bei der Aussprache auch schwieriger Wörter je unterkam. Das macht eben welttauglich – Rüstzeug für die Weltkarriere.

DAHEIM IST KEIN ZUHAUSE

Nachdem Oskar Werner am Ende der 1970er Jahre als zu schwierig galt, neue Filmrollen zu übernehmen, und auch keine Kontakte zu den neuen Studios hatte, die Regisseure wie Coppola, Lucas und Scorsese förderten und jenen teils sogar gehörten, geriet er in Hollywood rasch in Vergessenheit. Also kündigte er seine Pariser Wohnung und ging nach Wien zurück, wo er Aufträge vom staatlichen TV und Festspielleitungen bekam. Werner stürzte sich mit kreativer Inbrunst darauf, Goethes „Faust“ für das Fernsehen zu inszenieren, wofür der ORF die damals unglaubliche Summe von drei Millionen Schilling ausgeben wollte. Allerdings beharrte der Sender darauf, kreativ das letzte Wort zu haben, was Werner in seiner Gewissheit, selber am besten zu wissen, was das Beste ist, nicht hinnehmen konnte. Zudem scheiterte ein Engagement Werners als Shakespeares „Julius Caesar“ am Burgtheater (Hauptrolle mit gleichzeitiger Regie), obwohl er sich wochenlang intensiv auf Rolle wie Inszenierung vorbereitet hatte. Danach kam es nur Nummern kleiner. Theaterfestspiele in der Wachau: Der kleingeistige Bürgermeister von Dürnstein legte sich quer. Theaterfestspiele in Tirol: Die Tiroler wollten nichts davon wissen. Tingeltouren durch angejahrte Stadtsäle, so wie in Baden bei Wien, konnte er nur mehr mit Alkohol ertragen. Zeit seines Lebens hatte er das verdiente Geld ausgegeben, das ihm jetzt fehlte.

Die Kraft, sich neu zu erfinden und dabei auch die schauspielerische Moderne zu kommentieren, diese Kraft, und jetzt sind wir wieder am Beginn unserer Geschichte, die hat dieser Oskar Josef Bschließmayer heute hier in Baden bei Wien nicht mehr. Er hat sein Leben gelebt, „both ends burning“; er hat Großes geleistet, war der mit Abstand größte deutschsprachige Theaterschauspieler seiner Zeit. Was will man noch von ihm? Was will er noch von sich?

Es ist jetzt an uns, ihm seinen Olymp zurückzugeben, den er sich zeit seines Lebens und durch sein Tun und Schaffen verdient hat. Er war der Schwierige, das revoltierende Bürgerkind. Auch so wollen wir ihn erinnern, denn das andere Erinnern, das ihm vor vierzig Jahren zuteil wurde, dieses Erinnern war nie gerecht.

HOME IS NO LONGER HOME

After Oskar Werner, who was considered too difficult to take on new film roles at the end of the 1970s and who also had no contacts with the new studios that promoted directors like Coppola, Lucas and Scorsese – even owned to them in some cases – he quickly fell into oblivion in Hollywood. So he gave up his Paris flat and went back to Vienna, where he received commissions from state TV and festival directors. Werner threw himself with creative fervor into directing Goethe’s “Faust” for TV, for which the broadcaster ORF wanted to spend the incredible sum of three million shillings. However, the broadcaster insisted on having the last word creatively, which Werner, in his self-assurance that he knew best, could not accept. In addition, Werner’s engagement as Shakespeare’s “Julius Caesar” at the Burgtheater (leading role with simultaneous direction) failed, although Werner had prepared intensively for weeks for both the role and the production. After that his star was setting. A theater festival in the Wachau? The small-minded mayor of Dürnstein objected. Theater festivals in Tyrol? The Tyroleans wanted nothing to do with him. He could only endure small tours through small halls, as in Baden near Vienna, with alcohol. He had already spent the money he had earned, which he now lacked.

The power to reinvent oneself and at the same time to comment on modern acting, this power, this will, takes us back to the beginning of our story. A power, which Oskar Josef Bschließmayer, here today in Baden near Vienna, no longer has. He lived his life, “both ends burning”; he achieved great things, was by far the greatest German-speaking theater actor of his time. What can anyone possibly still want from him? What does he still want from himself?

It is now up to us to bring his star back to Olympus, earned throughout his life, through his actions and his work. Yes, he was a difficult one, this revolting citizen child. We want to remember him in this way, because some of the other memories he left behind forty years ago were never just.

VERY VIENNA 47 picturedesk.com, Getty Images
Die Wiener Jahre waren nach seiner Heimkehr nicht von Glück begleitet. Denn Wien straft alle ab, die der Stadt den Rücken kehren. The Viennese years were not joyful after his return home. For Vienna tends to punish those who have turned their backs on the city.

JETZT TICKETS SICHERN!

© Disney |
GLÖCKNER.MUSICALVIENNA.AT #WeAreMusical
Foto: Johan Persson

DINING

DDas kulinarische Erbe der Kaiserstadt ist weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt. Doch nur, weil etwas berühmt ist, bleibt nicht alles beim Alten. Moderne, internationale Einflüsse sorgen für überraschende Kombinationen und gehobenen Gaumenschmaus.

The culinary heritage of the imperial city is known far beyond the country’s borders. But just because it’s famous doesn’t mean everything stays the same. Modern, international influences provide surprising combinations and upscale culinary delights.

VERY VIENNA 49 Brasserie Poldie

TOP Openings

RONDELL AM COBENZL

19., Am Cobenzl 94, tel.: +43 (0)1 288 84 55-101 Mon–Sun, 7 a.m.–10 p.m., rondellamcobenzl.at Die Wiener und Wienerinnen lieben den Ausblick über ihre Stadt. Weshalb am Cobenzl, einem der Hausberge Wiens, schon in den 50er Jahren ein klassisches Ausflugscafé errichtet wurde. Das im Herbst 2022 ein Update erhielt und sich in völlig neuer Designerpracht zeigt – orientiert allerdings an der Ästhetik der 50er und 60er Jahre. Geleitet wird das „Rondell am Cobenzl“ von Bernhard Schlacher, der schon mit seinem „Motto am Fluss“ oder jüngst mit dem Hotel Motto samt atemberaubender Dachterrassenbar „Chez Bernard“ für Hotspots sorgte. Die Speisekarte zeigt sich im Gegensatz zum Mobiliar übrigens absolut zeitgemäß: Wiener Küche, modern interpretiert, und dazu Weine aus den Wiener Weingärten rundum.

The Viennese do love a good view. Which is why a classic excursion café was built on Cobenzl, one of Vienna’s local hills, back in the 1950s. In the Fall of 2022, the café was renovated and presents itself in all new designer splendor - oriented towards the aesthetics of the 50s and 60s. The "Rondeau am Cobenzl" is managed by Bernhard Schlacher, who has already created hot spots with his "Motto am Fluss" and more recently with his Hotel Motto - including a breathtaking roof terrace bar "Chez Bernard". In contrast to the furniture, the menu is absolutely contemporary: Viennese cuisine newly interpreted, featuring wines from Vienna’s own vineyards.

T ex T
50 VERY VIENNA
FLORIAN HOLZER

PURE AM PRATERSTERN

2., Praterstern, tel.: +43 (0)664 88 50 23 80 Mon–Sun, 8 a.m.–10.30 p.m. pure-restaurant.at Bahnhofsvorplätze haben gemeinhin nicht den besten Ruf, für den Praterstern galt dies besonders. Der wurde nun aber neu und freundlicher gestaltet und in die ehemalige Polizeistation vor Ort zog ein Restaurant ein. Und da gleich das jüngste und modernste Veggie-Restaurant Wiens. Was vorerst etwas sehr kontrastreich klingt, fügt sich prächtig ins Bild: Das Lokal ist transparent und hell, interagiert mit dem großen Platz, bietet Snacks und Kaffee in einem Deli, atmosphärische Cocktails in einer intimen Lounge und fantastisch zusammengestellte Frühstückskombinationen. Vor allem legt das junge Küchenteam hier eine frische und begeisternde vegetarische Küche mit Weltstadt-Appeal vor: bunt, leicht, spannend – und natürlich instagrammable.

Train station plazas are often neglected, and for many years this was especially true for Praterstern. Now this important hub has been redesigned and made friendlier, and the youngest and most modern veggie restaurant in Vienna has moved into the former police station. This foodie haven fits in splendidly into its re-imagined surroundings: bright and transparent, it interacts with the large plaza, offers snacks and coffee in a deli, atmospheric cocktails in an intimate lounge and also offers delightful breakfast combinations. Above all, the young kitchen team here presents fresh and inspiring vegetarian cuisine with a truly cosmopolitan appeal: colorful, light, exciting and, of course, instagrammable.

GOLDENER PAPAGEI

2., Praterstraße 17, Mon–Sun, 9 a.m.–9 p.m. kitchen to 3 p.m. instagram.com/goldenerpapagei

Das Wiener Kaffeehaus ist eine Institution. Dass ein Wiener Kaffeehaus aber nicht nur alt und historisch sein muss, beweist Nathan Spasic mit seinem „Goldenen Papagei“. Mitten in der augenblicklich attraktivsten Lokalmeile Wiens kreierte er eine Mischung aus entspannter Kaffeebar, in der von kundigen Baristas „Speciality Beans“ zu cremigem Espresso verwandelt werden, und Geschäft für Topfpflanzen. Das klingt entspannt, ist es auch, und ein junger Gourmetkoch entwickelte noch dazu ein paar ganz außerordentliche Snacks wie zum Beispiel Onsen-Eier mit Pastrami und Hollandaise oder mit Safran gegarte Birne mit Salz-Crumble und Joghurtschaum.

The Viennese café is an institution. However, Nathan Spasic proves with his "Goldener Papagei" that a coffee house needn’t just be old and historic. In the middle of what is currently Vienna’s most attractive local street, he has created a mixture of relaxed coffee bar, where expert baristas turn "speciality beans" into creamy espresso, and a shop for potted plants. It sounds relaxed, and it is, with a young gourmet chef who has developed some extraordinary snacks, such as onsen eggs with pastrami and hollandaise, or saffron-cooked pear with salt crumble and yoghurt foam.

VERY VIENNA 51 beigestellt

PRATERWIRT

2., Praterstraße 45, tel.: +43 (0)676 418 24 44

Mon–Sun, 11 a.m.–midnight praterwirt.com

Fleisch und Bier, eine in Wien nicht ganz unbeliebte Kombination, wird im jungen Praterwirt ganz speziell inszeniert: Das Bier lässt man sich unpasteurisiert direkt aus Budweis in die Edelstahltanks mitten im Lokal liefern, zapft es mit natürlichem Druck in bauchig runde Glaskrüge, das Fleisch erhält seinen großen Auftritt, indem mitten im Lokal eine eigene Fleischhauerei untergebracht wurde. Das sorgt nicht nur für die kürzest möglichen Lieferwege, sondern auch für Transparenz. Man kann quasi dabei zusehen, wie die Würste gemacht werden. Die Karte ist herzhaft angelegt, allerdings wird die traditionelle Wiener Hausmannskost hier mit Eleganz und Witz zeitgenössisch interpretiert.

Meat with beer, a not entirely unpopular combination in Vienna, is staged in a very special way at the new Praterwirt: the beer is delivered unpasteurized directly from Budweis to the stainless steel tanks in the middle of the restaurant and tapped with natural pressure into bulbous, round glass pitchers; the meat makes its grand entrance a butcher’s shop in the middle of the restaurant. This not only ensures the shortest possible delivery routes, but also transparency. You can literally watch the sausages being made. The menu is hearty, but traditional Viennese home cooking is interpreted in a contemporary way with style and wit.

BRASSERIE POLDIE

2., Taborstraße 81, tel.: +43 (0)1 356 35 00-15 Tue–Sat, 5 p.m.–11.30 p.m. poldie.wien

Es gilt als das „Wiener Paradoxon“, dass gerade die weltweit geschätzte französische Küche in der Kulinarik-Metropole Wien keinen großen Stellenwert hat. Davon ließ sich Reinhold Six, der viele Jahre Erfahrung in der Schweizer Topgastronomie sammelte, aber nicht aus der Bahn bringen. Und eröffnete ausgerechnet in einer der düsteren Gegenden Wiens eine schillernde französische Brasserie. Die hier zelebrierte Lebensfreude wirkt durchwegs ansteckend, was auch Zweck der Übung ist, denn tagsüber dient die Brasserie als Café für Bewohner einer luxuriösen Altersresidenz. Austern kommen frisch oder mit Petersilie gedämpft an den Tisch, Zucchiniblüten werden mit Frischkäse gefüllt, die Lammwürste sind hausgemacht und Cassoulet mit Räucheraal oder Bouillabaisse gehen eigentlich immer. Die Aussicht auf den Stephansdom und auf die Ringstraße ist spektakulär.

It is considered the "Viennese paradox" that French cuisine, which is appreciated all over the world, is not very important in the culinary metropolis of Vienna. But Reinhold Six, who gained many years of experience in Switzerland’s top gastronomy, was not deterred. Instead, he opened a dazzling French brasserie in a traditional neighborhood. The joie de vivre celebrated here is infectious, which is also the purpose of the exercise, because during the day the brasserie serves as a café for residents of an upscale retirement home. Oysters come to the table fresh or steamed with parsley, courgette flowers are filled with cream cheese, the lamb sausages are homemade and cassoulet with smoked eel or bouillabaisse is quite popular.

52 VERY VIENNA
Akos Burg

REZNICEK

9., Reznicekgasse 10, tel.: +43 (0)1 310 44 07

Tue–Sat, 5 p.m.–1 a.m. reznicek.co.at

Der Reznicek war ein altes, traditionelles Wiener „Beisl“, das vor allem wegen seiner Innereien-Gerichte und des legendären Gansls geschätzt wurde. Der junge Topsommelier Simon Schubert und Küchenchef Julian Lechner, beide davor in diversen Wiener Gourmetrestaurants der Kategorie „Avantgarde“ zugange, übernahmen das alte Gasthaus, legten durch Renovierung die schlichte Schönheit des Lokals frei und kochen hier nun eine der augenblicklich spannendsten Wiener Küchen des Landes: Traditionsgerichte wie Wiener Beuschl oder das ikonische „Cordon bleu“-Schnitzel werden neu gedacht und aus besten Zutaten zubereitet.

The Reznicek – an old, traditional Viennese pub that was particularly appreciated for its offal dishes and their legendary goose dinner – has got a facelift! The young top sommelier Simon Schubert and chef Julian Lechner, both of whom previously worked in various Viennese gourmet

MADE IN SUD

4., Margaretenstraße 36, tel.: +43 (0)1 952 23 45 Tue–Sat, 11 a.m.–10 p.m. madeinsud.at Alberto Stefanellis Weinhandlung „Bacco“ (samt semi-legaler Trattoria) war in Wiens Foodie-Szene legendär. Im Herbst 2020 verstarb der charismatische italienische Lebemann, die Zukunft des urigen Ladens schien ungewiss. Dann kamen Francesco Tedesco und Küchenchef Ante Makelja, formten aus der urigen Trattoria ein kleines, bezaubernd charmantes Ristorante und legen hier eine mediterrane Fischküche vor, für die man normalerweise einige hundert Kilometer in den Süden reisen müsste: von der Tante frisch gemachte Pasta, rarer Prosciutto aus Apulien, gelbe Fischsuppe, ein fantastisches Sortiment von „Crostacei misti“, verschiedenen rohen oder roh marinierten Meeresfrüchten, und schließlich Antes Spezialität, der Fischeintopf Brodetto.

Alberto Stefanelli’s wine shop "Bacco" (including semi-legal trattoria) was legendary in Vienna’s foodie scene. In the Fall of 2020, the charismatic Italian bon vivant passed on and the future of the quaint shop seemed uncertain. Then Francesco Tedesco and chef Ante Makelja came along, turned the quaint trattoria into a small, enchantingly charming

restaurants along the "avant-garde" spectrum, took over the old pub, renovated it so that its simple beauty shines again and now offer one of the most exciting Viennese cuisines far and wide: Traditional dishes like Wiener Beuschl or the iconic cordon bleu schnitzel have been redesigned and are prepared using the very best ingredients.

ristorante and started offering Mediterranean fish cuisine here that you would normally have to travel several hundred kilometres south for: Pasta freshly made by the aunt, rare prosciutto from Puglia, yellowtail soup, a fantastic assortment of "Crostacei misti", various raw/marinated seafood tidbits, and finally Ante’s speciality, the fish stew Brodetto.

VERY VIENNA 53
beigestellt

WEINSKANDAL@RUNDBAR

7., Lindengasse 1, tel.: +43 (0)676 83 85 86 96

Mon–Fri, 4 p.m.–midnight weinskandal.at/pages/rundbar

Natural Wine erlebt in Wiens szenigem 7. Bezirk gerade einen absoluten Hype: Nicht weniger als ein halbes Dutzend hipper Weinlokale, in denen man sich auf die trüben Naturweine spezialisierte, machten hier im vergangenen Jahr auf. Die Rundbar ist die beste davon, und zwar deshalb: Besitzer Moritz Herzog gilt mit seinem Weinhandel „Weinskandal“ als die erste Adresse für diese Art von Weinen, die Bar vermittelt eine äußerst unkomplizierte, junge Atmosphäre und dann ist da noch die kleine Küche, in der man nach Vorbild der kultigen „Bar Brutal“ in Barcelona die etwas anderen, moderneren Tapas herstellt.

Natural Wine is currently experiencing an absolute hype in Vienna’s trendy 7th district: no less than half a dozen hip wine bars specializing in cloudy natural wines opened here last year. The Rundbar is the best of these, and here’s why: owner Moritz Herzog is at the top of the heap for this type of wine with his wine shop "Weinskandal". The bar conveys an extremely uncomplicated, youthful atmosphere, and then there’s the small kitchen, where they make the somewhat different, more modern tapas, modelled on "Bar Brutal" in Barcelona, which has cult status there.

54 VERY VIENNA beigestellt

KÄRNTNER STRASSE 32, 1010 WIEN GRABEN 21 /TUCHLAUBEN 2 , 1010 WIEN WWW.JUWELIER-WAGNER.AT Rivière

Museum of Applied Arts Stubenring 5 1010 Vienna, AT MAK.at

Tue 10 am – 9 pm Wed to Sun 10 am – 6 pm Mon closed
Museum für angewandte Kunst er Vienna 1900 Design, Ar ts and Crafts Discover Vienna Design, Arts and Crafts 1890–1938

MEETS BALKAN BOBO

Max Stiegls neues „Stanko + Tito“ ist ein selbstbewusstes Manifest der Köstlichkeit einer neuen Balkan-Küche.

Max Stiegl’s new “Stanko + Tito” is a self-assured manifesto of a tasty new Balkan cuisine.

Max Stiegl ist eine der augenblicklich schillerndsten Figuren der österreichischen Gastronomie: Geboren als Željko Rašković im slowenischen Teil des damaligen Jugoslawien, kam er als Kind nach Österreich, erlernte das Kochhandwerk und hatte schon bei der Wahl seiner ersten Stelle als blutjunger Küchenchef den richtigen Riecher. Das „Inamera“ im malerischen Städtchen Rust am Neusiedler See erhielt 2001 nämlich einen Michelin­Stern, und er – mit 21 Jahren als damals jüngster Küchenchef, dem das jemals widerfuhr –ebenfalls.

Er ging dann nach Wien, entwickelte schon damals eine sehr individuelle Küchenlinie, die sich auf die zu dieser Zeit völlig nebensächlich behandelten Innereien spezialisierte, und wurde 2007 vom Rechtsanwalt, Weinsammler und Betreiber eines kleinen Weinguts, Hans Bichler, eingeladen, dessen neues Restaurant „Gut Purbach“ zu leiten: ein wunderschöner alter Hof mitten im historischen Ortskern von Purbach, wo Stiegl eine mitunter radikal modernisierte pannonische Küche umsetzte und rasch zur Spitze der heimischen Kochszene aufschloss.

Für kulinarische Schlagzeilen sorgte er etwa mit seinem „Sautanz“, der Inszenierung einer Schweineschlachtung

T
ex T
Gerhard Wasserbauer VERY VIENNA 57

nach traditionellem Vorbild, aber auch mit der Zubereitung und Wiederentdeckung von Innereien, die vor ihm schon lange keiner mehr zubereitet hatte. Mit dem in der Schweinsblase gegarten Huhn wurde er sogar weit über die Landesgrenzen hinaus berühmt.

Und weil Max Stiegl da ganz offensichtlich ein gutes Händchen hat, engagierte ihn der österreichische Unternehmer Hans Peter Haselsteiner dafür, dessen Restaurant am Wiener Spittelberg eine neue Seele einzuhauchen.

Dieses Restaurant inmitten des bei Touristen sehr beliebten Wiener Biedermeier-Viertels war 2014 mit enormem Aufwand und Budget aufgezogen worden, die elaborierte Küche der Edel-Brasserie fand aber trotz ambitionierter Küchenchefs nie besonders großen Zuspruch. Umso gespannter durfte man sein, wie Max Stiegl die Sache nun anlegen würde – die gleiche pannonische Avantgarde-Küche wie in Purbach oder eine neoalpine Küchenlinie, wie er sie auch schon bei einem anderen Projekt Haselsteiners im Knappenhof an der Rax umsetzte? Oder eine Neuinterpretation der Wiener Küche?

Nichts von alledem. Er dekorierte das gediegene Designer-Restaurant mit bunten Neon-Schriftzügen, bestückte die blitzenden Champagnerkühler mit kroatischem Dosenbier, bläst heiteren Balkan-Pop durch die Lautsprecher, positioniert ein Spanferkel dort, wo zuvor die Bresse-Poularde tranchiert wurde, und nannte das Ganze dann „Stanko + Tito“. Diese ostentative Niederschwelligkeit und Balkan-Lässigkeit ist freilich ein bisschen Attitüde, denn natürlich spielt „Stanko + Tito“ (bei den Namensgebern handelt es sich übrigens um zwei Esel, die auf der Insel Braˇc ein schönes Leben haben) nach wie vor in der Gourmet-Liga. Nur halt mit Gerichten, die von anderen Top-Köchen oder -Köchinnen in Österreich bisher noch nie zubereitet wurden, weil sie diese nämlich gar nicht kannten.

Max Stiegl schöpft bei seinem „Stanko + Tito“ aus dem unendlich reichhaltigen und unendlich vielfältigen Rezepteschatz von slowenischen, kroatischen, bosnischen, serbischen, albanischen und makedonischen Großmüttern, erfindet Balkan-Hausmannskost neu, setzt sie mit besten Zutaten um.

Balkan-Küche, wie man sie in Wien bisher selten bekam – aus hochwertigen Zutaten und mit Gourmet-Appeal: Šopska Salata aus Seewinkler Gemüse mit Hirtenkäse.

Balkan cuisine of a kind rarely seen in Vienna before – made from high-quality ingredients and with gourmet appeal: Šopska Salata made from Seewinkel vegetables combine wonderfully with shepherd’s cheese.

Zur Einstimmung kommt da etwa hausgebackenes Maisbrot mit gebratenem Paprika und Grammeln, dazu Kajmak, ein Balkan-typischer Rahm-Frischkäse, den ein kleiner Bauer für Stiegl herstellt; oder Poncgar, eine bisher kaum für möglich gehaltene Kombination aus gekochten Käferbohnen und Zwetschken, früher ein Arme-Leute-Essen aus der karnisch-slowenischen Region, erklärt Stiegl, heute eine Delikatesse am Spittelberg. Der mit Djuvec – einer Art Gemüsereis – gefüllte und gegrillte Kalmar versetzt einen unmittelbar an die kroatische Adria-Küste; die fantastische mit Liebstöckel aromatisierte Hühnersuppe „C ˇ ipanci“ zählt aber wohl zu den am meisten fotografierten und auf Social Media geteilten Gerichten des Lokals – die eher nur als Dekoration gedachte Einlage in Form einer Hühnerkralle mit lackierten Nägeln dürfte daran nicht ganz unschuldig sein. Und wenn man sich denkt, was soll am äußerst populären Balkan-Streetfood wie C ´ evapcˇic´i oder den längst auch in die Wiener Hausmannskost herüberlappenden Krautrouladen Sarma schon besonders sein – wenn sie von Max Stiegl neu erfunden und von seinem Küchenchef Tomaž Fink, der immerhin schon bei der slowenischen Ausnahmeköchin Ana Roˇs kochte, zubereitet werden, berühren diese Gerichte schlichtweg das Herz. Soulfood im klassischen Sinn.

58 VERY VIENNA

Aus einer gestylten Edel-Brasserie wurde etwas, womit die Wiener Szene nicht wirklich gerechnet hatte: ein Restaurant, das sich der oft geschmähten Balkan-Küche annimmt, und zwar auf höchstem Niveau.

A stylish noble brasserie turned into something the likes of which the Viennese scene didn’t really expect: a restaurant that takes on the often underestimated Balkan cuisine, yet at the highest level.

Max Stiegl is currently one of the most dazzling figures in Austrian gastronomy: born Željko Raškovic´ in the Slovenian part of former Yugoslavia, he came to Austria as a child, learned the culinary trade and had the right instincts when choosing his first job as a very young chef. The “Inamera” in the picturesque town of Rust on Lake Neusiedl was awarded a Michelin star in 2001, and so was he, at the age of 21 – the youngest chef ever to do so.

He then came to Vienna, developed a very individual line of cuisine, specializing in offal, which at the time was treated as a neglected stepchild, and in 2007 was invited by the lawyer, wine collector and operator of a small winery, Hans Bichler, to manage his new restaurant “Gut Purbach”, a gorgeous old farm in the middle of the historic center of Purbach, where Stiegl implemented a sometimes radically modernized Pannonian cuisine and quickly rose to the top of the local cooking scene.

He has already made culinary headlines with his “Sautanz”, the staging of a pig slaughter according to a traditional model, as well as with the preparation and rediscovery of offal. A chicken cooked in a pig’s bladder brought him even more fame – and far beyond the country’s borders. Max Stiegl obviously has a knack for his trade, so the Austrian entrepreneur Hans Peter Haselsteiner hired him to breathe new life into his restaurant on Vienna’s Spittelberg.

This restaurant in the middle of Vienna’s Biedermeier quarter, which is very popular with tourists, was set up in 2014 with considerable effort, but the elaborate cuisine of the noble brasserie was never particularly popular, despite its ambitious chefs. All the more reason to be curious about how Max Stiegl would approach his new project: will it be the same Pannonian avant-garde cuisine as in Purbach, or a neo-alpine line of cuisine, as he already implemented in another of Haselsteiner’s projects at the Knappenhof on the Rax?

Or will it promise a completely new interpretation of Viennese cuisine? None of the above! He has decorated the dignified designer restaurant with colorful neon lettering, stocked the flashing champagne coolers with Croatian canned beer, blasts cheerful Balkan pop through the loudspeakers, positions a suckling pig where the Bresse poulard had previously been carved and called the whole thing “Stanko + Tito”.

This ostentatious low-threshold and Balkan nonchalance admittedly displays a bit of an attitude, because of course “Stanko + Tito” (the namesakes, by the way, are two donkeys who have a nice life on the island of Bracˇ) still plays in the gourmet league. Just with dishes that have never been prepared by other top chefs in Austria, because they didn’t know them at all.

Max Stiegl’s “Stanko + Tito” draws on the infinitely rich and varied treasure trove of recipes from Slovenian, Croatian, Bosnian, Serbian, Albanian and Macedonian grandmothers, reinvents Balkan home cooking and transforms it with the best ingredients. To set the mood, for example, there is home-baked cornbread with roasted peppers and grammels, accompanied by Kajmak, a Balkan-typical cream cheese made for Stiegl by a local farmer; or Poncgar, a combination of cooked kidney beans and plums that was previously hardly thought possible – once a poor man’s food from the CarnicSlovenian region, explains Stiegl – now a delicacy on Spittelberg. The grilled squid stuffed with Djuvec – a kind of vegetable rice – transports you directly to the Croatian Adriatic coast; but the fantastic, lovageflavored chicken soup “C ˇ ipanci” is probably one of the most photographed dishes of the restaurant and shared on social media – the garnish in the form of a chicken claw with lacquered nails, which was intended more as decoration, is certainly no coincidence …

And you think to yourself: What’s so special about extremely popular Balkan street food like C ´ evapcˇic´i or Sarma (cabbage roll) – long popular in many home kitchens here in Vienna? When they are reinvented by Max Stiegl and prepared by his chef Tomaž Fink, who after all has already cooked for the exceptional Slovenian chef Ana Roˇs, these dishes simply touch the heart. In other words, soul food.

STANKO + TITO

Spittelberggasse 12, 1070 Vienna tel.: +43 (0)1 587 76 28, Wed.–Sat., from 11.30 a.m. take away, from 5.30 p.m. seated stankoplustito.wien

VERY VIENNA 59
Wasserbauer
Gerhard

of a kind One

Wien ist nicht nur die einzige Hauptstadt der Welt mit einer bemerkenswerten Weinproduktion, sondern auch eine der wenigen Millionenstädte unseres Planeten mit nennenswertem Wildbestand.

Vor allem verfügt Wien aber über eine Ausbildungsstelle, an der man jungen Menschen fachkundig beibringt, das eine köstlich zuzubereiten, das andere gekonnt zu erklären und beides elegant zu servieren.

Vienna is the world’s only capital city that can brag about remarkable wine production within its borders, and also one of the few cities on our planet that houses millions of inhabitants AND maintains flourishing populations of wild game. Above all, Vienna features a training ground where young people are expertly taught to prepare one deliciously, explain the other skilfully and serve both elegantly.

Seit 129 Jahren steht das Haus am Wiener Judenplatz, in dem ursprünglich die Hausdamen der Wiener Adeligen ausgebildet wurden, und in dem seit 69 Jahren die Gastgewerbefachschule als Ausbildungsstätte für die Nachkommen der Wiener Gastronomen beheimatet ist. Heute ist die GAFA eine österreichweit anerkannte Schule für Kochen, Patisserie und Management in Gastronomie und Tourismus. Der Aufbaulehrgang für Tourismus mit Matura und den Schwerpunkten Patisserie, Culinary- und Innovationsmanagement bereitet alle Absolventen und Absolventinnen optimal auf internationale Karrieren sowie Unternehmertum und Selbständigkeit im

Peter Dobcak und Martina Haslinger-Spitzer, Obmann und stellvertretende Obfrau Gastronomie in der WKW, erzählen Neuigkeiten aus der GAFA.

Peter

Haslinger-Spitzer,

For the past 129 years, the house on Vienna’s Judenplatz has stood where the housekeepers of the nobility were trained and which has been home to the Gastgewerbefachschule (Restaurant Gastronomy and Management Academy) as a training centre for the descendants of Viennese restaurateurs for 69 years.

Today, GAFA is an Austria-wide recognized school for cooking, patisserie and management in gastronomy and tourism. The advanced certification course for tourism (includes secondary school diploma) with its focus on patisserie, culinary and innovation management optimally prepares all graduates for international careers as well as entrepreneurship and self-employment in hospitality and tourism. The patisserie master class is a unique European training in classic

60 VERY VIENNA
David Grandegger, Dompfarrer Toni Faber, Norbert Walter, Martina Haslinger-Spitzer, Jörg Binder, Peter Dobcak. Dobcak and Martina Chair and Vice Chair for the Gastronomy section of the Vienna Chamber of Commerce, share news from GAFA. Viktoria Toff / Jagd Österreich

Gastgewerbe und Tourismus vor. Die Patisserie-Meisterklasse ist eine europaweit einzigartige Ausbildung in klassischer Patisserie und modernen Dessert-Kreationen.

Die hauseigenen Veranstaltungsräume wurden kürzlich besonders stimmungs- und liebevoll nach Ideen von David Grandegger und Dr. Veronika Klimaschewski, GF Fachgruppe Gastronomie & Hotellerie in der WKW, restauriert und bezaubern seither durch die warmen, kräftigen Farbtöne der Wände und Decken.

Zur Wiedereröffnung lud man gemeinsam mit dem Wiener Landesjagdverband zu einem „Wilden Dinner“. Dabei konnten sich die Gäste von den tollen Kenntnissen der SchülerInnen des Hauses überzeugen, die unter Anleitung ihrer Lehrer ein köstliches mehrgängiges WildMenü zubereiteten und gemeinsam mit damit ideal korrespondierenden Weinen stilvoll servierten.

Im Gespräch mit Very Vienna erklärt der neue Direktor, David Grandegger, BEd, sein Leitbild, das an diesem gelungenen Abend sehr schön spürbar wurde: „Qualität und Wertschätzung ist mir besonders wichtig, sowohl den Schülerinnnen, Schülern und Lehrenden gegenüber als auch den Produkten, mit denen wir arbeiten. Nur eine Symbiose aus diesen drei Faktoren bringt uns in eine erfolgreiche Zukunft. Die Erfahrung und stetige Fortbildung der Lehrenden ist der Schlüssel zu einer zukunftsfähigen Ausbildung.“

In Zukunft soll das hier vermittelte Wissen nicht nur die Qualität der Wiener Gastronomie hochhalten, sondern auch genussbegeisterten Menschen anderer Berufe durch ein buntes Angebot an GAFA-Kochund anderen Kursen zugutekommen.

patisserie and modern dessert creations. In-house event rooms have recently been lovingly restored according to the ideas of David Grandegger and Dr. Veronika Klimaschewski of Vienna’s Chamber of Commerce, exuding enchantment with warm, strong colors on the walls and ceilings. For the reopening, a special wild game dinner was organized in partnership with the Vienna Hunting Association. Invited guests admired the deep knowledge of the hotel’s students, who, under the guidance of their teachers, prepared a delicious multi-course game menu and served it in style together with ideally paired wines.

In an interview with Very Vienna, the new director, David Grandegger, BEd, explained his mission statement, which became very tangible on this successful evening: “Quality and appreciation are particularly important to me, both for the students and teachers and for the products we work with. Only a symbiosis of these three factors will guide us to a successful future. Experience and ongoing professional development opportunities for our teachers is key to a sustainable education.”

Looking to the future, the knowledge imparted here will not only keep the quality of Viennese gastronomy high, but will also benefit appreciative people from other professions through a colorful range of GAFA cooking courses, among others.

VERY VIENNA 61
Das köstliche Menü, das die SchülerInnen der GAFA für das „Wilde Dinner“ kreiert und serviert haben. The delicious menu created and served by GAFA students for the “Wild Dinner”. Die SchülerInnen der GAFA mit Martina Haslinger-Spitzer, Peter Dobcak, David Grandegger und Lutz Molter. GAFA students with Martina Haslinger-Spitzer, Peter Dobcak, David Grandegger and Lutz Molter.

NICE

In his business as a professional partner in cleaning, CEO Mario Reichel sees customer satisfaction and, above all, responsibility for the environment as a main focus of his company.

Für die Wiener Firma BLITZBLANK ist Nachhaltigkeit nicht bloß ein angesagter Begriff, sondern Basis und Werterichtlinie im täglichen Business. Als Reinigungsunternehmen, das seit fast 90 Jahren zu den Marktführern des Landes zählt, sieht der CEO Mario Reichel in dieser Position auch eine gewaltige Verantwortung. Das ist öfters nicht immer ganz einfach,

For the Viennese company BLITZBLANK, sustainability is not just a trendy term, but a foundational guideline in their daily business. As a cleaning company that has been one of the market leaders in the country for almost 90 years, CEO Mario Reichel also sees this position as an enormous responsibility. This is often not easy because, of course, the market demands “environmental protection and resource

62 VERY VIENNA
Blitzblank, Stefan Diesner CEO Mario Reichel sieht in seinem Business als professioneller Partner in Sachen Reinigung neben der Kundenzufriedenheit vor allem die Verantwortung für die Umwelt im Fokus seines Unternehmens.
ICE
T ex T
Hier machen Plan und Umsetzung in Sachen Reinigung saubere Sache.
implementation
clean business.
EVA MANG
Planning and
make common sense for

Das gesamte Team sorgt im täglichen Geschäft und in allen Bereichen dafür, dass Nachhaltigkeit nicht nur ein Schlagwort, sondern Bestandteil der Arbeit ist. denn, natürlich verlangt der Markt nach „Umweltschutz und Ressourcenmanagement“, auf der anderen Seite wachsen die Ansprüche und Maßstäbe der verschiedenen Partner aus Gastronomie, Industrie, Gesundheit, Büro und Handel sowie Tourismus in Sachen Sauberkeit und Hygiene ständig. Nicht nur der Gesetzgeber hat hier strenge Vorgaben, auch die Auftraggeber, die Klima- und Lüftungsanlagen in hygienisch einwandfreiem Zustand zu halten haben, schätzen das zeitgemäße Know-how der BLITZBLANK-Teams. Denn Luftkanal-Systeme, die nicht regelmäßig gereinigt werden, bilden ein Brand- und Gesundheitsrisiko. Hier wird auf die Methode der Trockeneisreinigung gesetzt und damit eine umweltschonende, hocheffiziente Lösung geboten. Trockeneis löst sich nach Gebrauch sofort wieder in Luft auf – das ist ein entscheidender Vorteil dieses Verfahrens. Dadurch entfällt der Einsatz von Lösungsmitteln sowie deren kostenintensive Entsorgung. Bei schwer zugänglichen Stellen, unebenen Flächen und Ritzen aller Art mit hohem Verschmutzungsgrad wie Ölrückständen und anderen schwierigen Herausforderungen kommt bei BLITZBLANK ein Trockeneisroboter zum Einsatz. Dieser innovative und videoüberwachte Roboter reinigt und desinfiziert automatisch und ferngesteuert alle Arten von Schachtund Rohrsystemen. Die Reinigungsmethode durch Trockeneis ist die umweltfreundlichste und effektivste Art zu reinigen, da sie gänzlich ohne aggressive Chemikalien wie organische Lösungsmittel oder Säuren auskommt. Damit leistet auch diese BLITZBLANK-Reinigungstechnik ihren speziellen Beitrag zum Basisthema Nachhaltigkeit.

management”, but on the other hand, the demands and standards of the various partners from gastronomy, industry, health, office and trade as well as tourism are constantly developing in terms of the demand for cleanliness and hygiene. Not only are there strict legislation guidelines, but also the clients who have to keep air conditioning and ventilation systems in a hygienically perfect condition appreciate up-to-date knowhow provided by the BLITZBLANK teams. Air duct systems that are not cleaned regularly pose a fire and health risk. This is where the dry ice cleaning method comes in, offering an environmentally friendly, highly efficient solution. Dry ice dissolves into air again immediately after use – this is a decisive advantage over other methods. This eliminates the use of solvents and their costly disposal. BLITZBLANK employs a dry ice delivery robot for hard-to-reach areas, uneven surfaces and crevices of all kinds with a high degree of contamination such as oil residues and other problem conditions. This innovative and video-monitored robot automatically and remotely cleans and disinfects all types of manhole and pipe systems. The dry ice cleaning method is the most environmentally friendly and effective way of cleaning, as it does not require any aggressive chemicals such as organic solvents or acids. This BLITZBLANK cleaning technology is therefore sustainable.

CONTACT

BLITZBLANK

Reinigung Dienstleistungsunternehmen GmbH Hosnedlgasse 15, 1220 Vienna tel.: +43 (0)1 20 20 100 blitzblank.at

VERY VIENNA 63
The entire team ensures sustainability is not just a slogan but part of their professional activity.
1 VERY VIENNA
Entdecken Sie unsere große Auswahl an Kaviar 10 Gramm 62 Sorten - 7 Produzenten 1000 Gramm
DIE WELT DES KAVIAR Julius Meinl am Graben, Graben 19, 1010 Wien, meinlamgraben.eu Mo-Fr 08:00-19:30 Uhr, Sa 09:00-18:00 Uhr

Oversize-Mantel in Kaschmir mit Futter aus Seide, von Kiton, € 4.999,–, Kaschmirpullover im Slim Cut mit Rollkragen, von Kiton, € 579,–, Seidenhose mit Bügelfalte und Schnürbund, von Kiton, € 999,–, große Henkeltasche mit integriertem Schultergurt, von Salvatore Ferragamo, € 2.299,–.

Oversized cashmere coat with silk lining, by Kiton, € 4,999, slim-cut cashmere jumper with turtleneck, by Kiton, € 579, silk trousers with crease and drawstring waistband, by Kiton, € 999, large handle bag with integrated shoulder strap, by Salvatore Ferragamo, € 2,299.

SHOPPING IN VIENNA

VERY VIENNA 65
Rafaela Proell
S
66 VERY VIENNA

Glamour

at the amusement park

Rafaela Pröll setzte die neue traumhafte Kollektion des Fashion-Tempels Popp & Kretschmer im Wiener Prater in Szene.

Rafaela Pröll staged the new, dreamy collection by Popp & Kretschmer – a fashion temple –in Vienna’s Prater.

Schulterfreie Abendrobe mit floralem Print und Seidenfutter von Oscar de la Renta, € 8.199,–.

Off-the-shoulder evening gown with floral print and silk lining by Oscar de la Renta, € 8,199.

P hotos RAFAELA PRÖLL
VERY VIENNA 67
t ext CHRISTIAN LERNER

Kurzer Steppmantel mit breitem Gürtel von Moschino Couture, € 1,879,–. Kurzes Strickkleid mit Rollkragen und Teddymuster von Moschino Couture, € 519,–. Gummistiefel mit großem Moschino-Logo und Profilsohle von Moschino Couture, € 649,–. Halbmondförmige Ledertasche mit Kroko-Prägung und Kettenschultergurt von Moschino Couture, € 1.049–. Runde „Florence“-Sonnenbrillen mit Details in 22 Kt Gold von Linda Farrow, € 479,–.

Short quilted coat with wide belt by Moschino Couture, € 1,879. Short knitted dress with turtleneck and teddy pattern by Moschino Couture, € 519. Rubber boots with large Moschino logo and tread sole by Moschino Couture, € 649.

Half-moon croc embossed leather bag with chain strap by Moschino Couture, € 1,049. Round “Florence” sunglasses with 22 kt gold details by Linda Farrow, € 479.

68 VERY VIENNA
GRABEN 13 · BRÄUNERSTRASSE 1 · 1010 WIEN · +43 1 512 21 19 · KNIZE.AT
DIE HÖCHSTE STUFE DER ELEGANZ. HERRENMODE SEIT 1858.

Luxurious chalet holiday with private spa

A stunning panoramic loft and six luxury chalets. Exceptional architecture and extravagant interiors combined with wellness in utmost privacy. Infinity pools, natural swimming ponds, a gym, an idyllic park set amongst the picturesque hills in the heart of Austria’s fabled south. golden-hill.at

Hüftlange Bikerjacke aus Rauleder mit Zipp-Details von Luisa Spagnoli, € 579,–. T-Shirt in Baumwolle mit Graffiti-Stilprint von Domrebel, € 129,–. Wadenlanger Denimrock mit Patchworkdesign von Talbot Runhof, € 899–. Schnürboots mit Profilsohle und Maschendetail von Salvatore Ferragamo, € 899–.

Suede hip-length biker jacket with zip detail by Luisa Spagnoli, € 579. Cotton T-shirt with graffiti style print by Domrebel, € 129. Wall-length denim skirt with patchwork design by Talbot Runhof, € 899. Lace-up boots with tread sole and mesh detail by Salvatore Ferragamo, € 899.

VERY VIENNA 71

Reversible Übergangsjacke mit Kapuze und Monogrammprint von Salvatore Ferragamo, € 1.499–. T-Shirt aus Baumwolle mit Logo Print von Salvatore Ferragamo, € 329–, Jeans im Distressed-Look mit Strasssteindetails von Cambio, € 269–, Kappe von Salvatore Ferragamo.

Reversible, hooded transitional jacket with monogram print by Salvatore Ferragamo, € 1,499. Cotton T-shirt with logo print by Salvatore Ferragamo, € 329. Distressed jeans with rhinestone details by Cambio, € 269. Cap by Salvatore Ferragamo.

Stofftasche mit Monogramm-Muster und Lederdetails von Salvatore Ferragamo, € 1.699,–. Kitten-Heel-Pumps mit breitem Absatz und Maschendetail von Salvatore Ferragamo, € 649,–. High-Top-Sneaker aus Leder mit Monogramm-Print von Salvatore Ferragamo, € 699,–.

Monogram pattern fabric bag with leather detailing by Salvatore Ferragamo, € 1,699. Wide, kitten heel pumps with mesh detail by Salvatore Ferragamo, € 649. Monogram print leather high-top sneakers by Salvatore Ferragamo, € 699.

Gerade geschnittener Blazer im NadelstreifDesign mit Cut-outs an den Ärmeln von Ports 1961, € 1.579,–. Langarmpolo aus Schurwolle mit dekorativer Knopfleiste von Ports 1961, € 399,–. Gerade geschnittene Anzughose im Nadelstreif-Design von Ports 1961, € 779,–. Brille von Linda Farrow.

Straight cut blazer in pinstripe design with cut-outs on the sleeves by Ports 1961, € 1,579. Long-sleeved polo in virgin wool with decorative button placket by Ports 1961, € 399. Straight-cut suit trousers in pinstripe design by Ports 1961, € 779. Eyewear by Linda Farrow.

74 VERY VIENNA

Jewelry of the year

Zum Thema „Diamantschmuck – je kreativer, desto besser“ waren 16 Finalisten im Rahmen der Schmuckstars Gala 2022 live zu bewundern. Am Vortag hatten die Fachjuroren bereits jedes einzelne Schmuckstück unter die Lupe genommen und bewertet. Am Gala-Abend selbst kam noch das Saal-Voting des anwesenden Publikums hinzu. Die beiden Ergebnisse wurden jeweils in Song Contest Punkte umgerechnet und summiert. Am Ende setzte sich der Wiener Juwelier- und Goldschmiedebetrieb Neuwirth durch. „Vor allem die Kreativität des Entwurfs als auch die handwerkliche Finesse haben uns überzeugt. Für einen Schmuckstars-Award muss aber alles stimmen – von den detaillierten Einreichungsunterlagen bis hin zu Finish, Haptik und Tragekomfort“, erklärt Ines B. Kasparek, Head of Jury Schmuckstars. Die Kreation von Neuwirth vereint moderne Fertigungsprozesse mit seltenen und komplexen HandwerkskunstTechniken: Das Herzstück bildet ein Diamant-Solitär im Marquise-Schliff, der mit seinen seitlich brillantgefassten

Schultern auch solo getragen werden kann. Durch das Anstecken des Flügel-Rings verwandelt sich das Schmuckstück zu einem Unikat der ganz besonderen Art.

“Diamond jewelry – the more creative the better” was this years theme and 16 finalists presented their designs at the 2022 Schmuckstars (Jewelry Stars) Gala. A jury of expert jewelers had already scrutinized and evaluated each piece of jewelry prior to the event. On the evening of the gala itself, audience voting results were added. The two results were converted into points and averaged. In the end, the Viennese jeweler and goldsmith Neuwirth came out on top. “Above all, the creativity of the design as well as the finesse in the craftsmanship persuaded us. To be considered for the Schmuckstars award, however, everything has to be right – from the detailed submission documents to the finish, feel and wearing comfort,” explains Ines B. Kasparek, Head of the Schmuckstars jury. Neuwirth’s creation combines modern manufacturing processes with rare and complex craftsmanship techniques: The centrepiece is a marquise-cut diamond solitaire, which can also be worn solo, with its shoulders set with brilliants on the sides. By attaching the wing ring, the piece of jewelry is transformed into a unique and special piece.

PAPILLON FROM NEUWIRTH GOLDSMITHS

Entwurf & Ausführung:

Ursula Neuwirth und Pavel Simatskiy

Details zum Fertigungsprozess dieses Unikats: 60 Arbeitsstunden – vom Entwurf bis zum Finish, Micro-Pavé-Fassungen für die Brillanten an der Ringschiene, Feingold-Tauschierung am Flügelring, Handgravuren für das Muster der Flügel und Multiside*-Fassungen an den Schmetterlingsflügeln.

Design & Execution:

Ausgezeichnetes Unikat. Ringset „Papillon“ mit einem Diamanten im Marquise-Schliff und zusteckbaren Schmetterlingsflügeln. Wert: 19.700 Euro (bereits verkauft). Unique specimen. The “Papillon” ring is set with a marquise-cut diamond and attachable butterfly wings. Value: 19,700 euros (already sold).

Anfragen für Sonderanfertigungen richten Sie bitte an: Please direct enquiries for special designs to:

Juwelier Neuwirth, Hütteldorfer Straße 68, 1150 Vienna, tel.: 01/786 29 37, Website: neuwirth.co.at

Ursula Neuwirth and Pavel Simatskiy

Process details of this unique piece: 60 working hours – from design to finish, micro-pavé settings for the diamonds on the ring rail, fine gold inlay on the wing ring, hand-engraved wing pattern, multiside*-settings on the butterfly wings

*eine technisch sehr anspruchsvolle Fassart, die ein hohes Maß an Präzision erfordert ./*a technically very demanding type of setting that requires a high degree of precision.

VERY VIENNA 75 Goldschmiede Neuwirth
Anlässlich der Schmuckstars-Gala wurde auch heuer wieder ein ganz besonderes Schmuckstück ausgezeichnet: „Papillon“ aus der Goldschmiede Neuwirth.
On the occasion of the Jewelry Stars Gala, a very special piece of jewelry won an award this year: “Papillon” by Neuwirth Goldsmiths.

The Longines Master Collection, automatic movement, case ø 34 mm and bracelet in stainless steel, champagne colored dial with diamond indices (€2,400).

La Grande Classique de Longines, case ø 29 mm and bracelet in stainless steel, gray dial with diamond indices, quartz movement (€1,390).

Longines DolceVita x YVY, case 20.8 x 32 mm in stainless steel, interchangeable leather strap, quartz movement (€1,630).

Elegance is an attitude

Stilsicherheit, Anmut und Selbstbewusstsein –

Charakteristika, welche die Marke Longines und ihre neue Botschafterin Jennifer Lawrence verbinden.

Confident styling, grace and self-esteem. These are the characteristics that unite the Longines brand and its new ambassador Jennifer Lawrence.

INES B. KASPAREK

Longines ist seit 1832 in Saint-Imier im Schweizer Jura ansässig und hat zur Geschichte der Uhrmacherkunst zahlreiche Meilensteine beigetragen. Das über nahezu zwei Jahrhunderte subsummierte Know-how, welches von Tradition, Eleganz und Spitzenleistungen geprägt ist, spiegelt sich heute in einer vielseitigen, alltagstauglichen Kollektion mit einzigartigen Designs, höchstem Tragekomfort und konkurrenzlosem Preis-Leistungs-Verhältnis wider.

Based in Saint-Imier in the Swiss Jura since 1832, Longines has contributed numerous milestones to the history of watchmaking. The know-how gathered over almost two centuries, which is characterized by tradition, elegance and excellence, is reflected today in a versatile collection suitable for everyday use, with unique designs, maximum wearing comfort and unrivalled value.

Longines PrimaLuna, case ø 30.5 mm and bracelet in stainless steel and 18 karat pink gold cap 200, quartz movement with moonphase and date indication (€3,180).

76 VERY VIENNA Hersteller
T ex T
Ambassador of elegance: the equally talented and charming Oscar winner Jennifer Lawrence is wearing The Longines Master Collection with mother of pearl dial and moon phase (€2,900).

An icon turns 60

Schon zu ihrer Geburtsstunde 1962 galt die DiaStar als Revoluzzer der Uhrenszene – als in jeder Hinsicht außergewöhnlich.

When it was rolled out in 1962, the DiaStar was considered revolutionary on the watch scene – exceptional in every respect. Extraordinary.

So etwas hatte es zuvor noch nicht gegeben! Die DiaStar setzte ein Zeichen und läutete Anfang der 1960er eine neue Ära ein. Alltagstaugliche Uhren sollten nicht mehr nur schön aussehen, sondern auch möglichst allen Belastungen standhalten. Mit ihrem neuartigen Hartmetall-Gehäuse und einem Saphirglas über dem Zifferblatt erfüllte die DiaStar exakt diese Ansprüche.

There had never been anything like it before! The DiaStar set an example and ushered in a new era at the outset of the 1960s. Watches suitable for everyday use should no longer just look good, but also withstand as much stress as possible. With its innovative hard metal case and a sapphire crystal fitted snugly over the dial, the DiaStar fulfilled these requirements exactly.

Hersteller
DiaStar Original 60-Year Anniversary Edition, designed by Alfredo Häberli: hexagonally facetted sapphire crystal, stainless steel and CeramosTM, steel milanese bracelet and interchangeable textile strap included (€2,100). T ex T Every DiaStar Original stands for dependability, lasting beauty and endless wearing pleasure: stainless steel, bezel in CeramosTM, Rado automatic caliber R764 (gold plated) offering day and date indication and 80 hours power reserve (€1,530).

direkt am Naschmarkt

46 einzigartige Altbauwohnungen Größen von 50 bis 180 m2 | 2 bis 5 Zimmer Exklusives Penthouse und großzügige Dachwohnungen auf einer Ebene Großzügige Balkone, Terrassen und Eigengärten

Luxuriöse High-End Ausstattung Grüner Innenhof inmitten urbaner Umgebung Perfekte Infrastruktur und Nahversorgung Generalsaniertes Biedermeier Haus the-fusion.at

Jahrhundertwendeliegenschaften Bezugsfertige

54 bis 165 m2 Wohnfläche Exklusive Ausstattung großzügige Grundrisse Raumhöhen bis zu 3,56 m Stilaltbautüren | Parkettböden Ausgezeichnete Infrastruktur

1 VERY VIENNA Tauchen Sie ein in unsere VIELFÄLTIGE IMMOBILIENWELT Fotos: © JAMJAM RARITÄT! Exklusive Eigentumswohnungen
1040 Wien
Stilvolle Altbauwohnungen 1010 Wien in Toplagen HWB: 157kWh/m2a OFFICE@WINEGG-MAKLER.AT • T +43 1 315 7280 • WINEGG.AT Generalsanierte Rarität 1050 Wien mit Südbalkon Eigentumswohnung im Erstbezug Ca. 84 m2 Wohnfläche | 13 m2 Balkon 3 Zimmer | 1 Badezimmer | 1 WC Kellerabteil | Fahrradraum Generalsanierte Jahrhundertwendeliegenschaft Wiener Altbauflair mit hohen Räumen Fischgrätparkett und Flügeltüren Hervorragende Infrastruktur HWB: 133 kWh/m2a HWB: 17.18 kWh/m2a
und
| 2 WC
Wunderschöne
Eigentumswohnungen
Exklusive Eigentumswohnung 4 Zimmer | ca. 125 m2 Wohnfläche High-End Luxusausstattung Neue Doppel-Holz-Kastenfenster Flügeltüren
Vertäfelungen im Alt-Wien Stil 2 Badezimmer
Ca. 37 m2 großes Wohn-Esszimmer Sehr gute öffentliche Verkehrsanbindung
Foto: © PicMyPlace
Währinger Grünruhelage 1180 Wien nächst Kutschkermarkt
HWB: 178.48kWh/m2a

Diamond Yoga unterstützt die positiven Wirkungen Yogas mit den wohltuenden Einflüssen akustischer Schwingungen spezieller Kristallklangschalen.

Diamond Yoga supports the positive effects of yoga with the beneficial influences of acoustic vibrations from special quartz crystal singing bowls.

VERY VIENNA 79 Isabella Abel
R RELAX

Ernst Fuchs Museum in der Otto Wagner Villa

Dienstag bis Sonntag 10 bis 16 Uhr

Das Wirken und Schaffen zweier Künstler. Vor dem Hintergrund des Wiener Waldes. Vereint in der Geschichte eines einzigartigen Architekturjuwels.

Die lichten Stunden der Jahrhundertwende erscheinen längst vergangen, da erwirbt Ernst Fuchs 1972 die Villa und widmet ihr ein Jahrzehnt der vollständigen Restaurierung. In der Folge entsteht das Gesamtkunstwerk der Fuchs Villa, wie es sich bis heute unverändert erhalten hat. Als Museum geführt, lädt das Haus zu einer Reise in das mythologische Reich Arkadien ein. Denn vom Streben nach Schönheit, Einheit und Harmonie künden die prachtvollen Gemälde des Künstlers Ernst Fuchs an den historischen Wänden der Villa Wagner I.

Ernst Fuchs Museum in der Otto Wagner Villa Hüttelbergstraße 26 1140 Wien www ernstfuchsmuseum at

Seit 1888 erhebt sich in der Hüttelbergstraße die beeindruckende Villa Wagner I. Im palladianischen Stil errichtet, dominiert ihre Fassade den Straßenverlauf und kündet vom einstigen Selbstverständnis ihres Erbauers. Denn als Repräsentationsbau Otto Wagners wurde sie zum Inbegriff seiner führenden Position innerhalb der Wiener Architekturgeschichte. Glanzvoll sind damals auch die Gästelisten, denn alle großen Namen der Jahrhundertwende geben dem Haus am Wiener Wald die Ehre. Von Gustav Mahler über Egon Schiele bis zu Berta Zuckerkandl verkehren bis 1911 die schillerndsten Persönlichkeiten des Fin de Siècle in den Salons der Villa. Dann endet die Ära Wagner.

1 VERY VIENNA
© Sabine Linemeyr

Good Vibrations

Exklusiv in drei John Harris-Studios unterrichtet Doris Kemptner von Frühling bis Spätherbst ihre Mischung verschiedener Yogastile in einer Klasse, die mit einer besonderen Schwingung endet.

Wir haben Diamond Yoga ausprobiert.

In three John Harris studios, Doris Kemptner teaches her blend of different yoga styles from spring to late fall in a class that ends with a special vibe. We visit Diamond Yoga.

T ex T
VERY VIENNA 81
CHRISTIAN LERNER Stefan Diesner

Doris in der klassischen Meditationspose. Doris in a classic meditation pose.

Es sind knapp 80 Minuten um und alle TeilnehmerInnen befinden sich in der Endentspannung, auch Savasana genannt, als Doris, die Lehrerin der Stunde, passend zum Namen Diamond Yoga auf einer Kristallklangschale zu spielen beginnt.

Hinter uns liegt eine gelungene Mischung aus Wohlfühlen und einem durchaus auch fordernden Kern, eine angenehme Abfolge von Sonnengrüßen und Dehnübungen, davon einige durchaus fortgeschritten. Dazu auch einfachere Varianten, sodass wirklich alle im Raum mitmachen konnten.

Die Kristallklangschale ist eine Verschmelzung von Rosenquarz und Quarzkristall. Ihr lang anhaltender, sphärischer Ton breitet sich im Raum aus, sodass die Energie in der Umgebung deutlich spürbar wird. Sie schwingt angeblich im Ton F mit 432 Hz. Das entsprechende Herzchakra soll Vertrauen, Optimismus, Wärme, Fröhlichkeit, Mitgefühl und Hilfsbereitschaft fördern, wie wir gehört haben.

82 VERY VIENNA
Elena Volotova

Almost 80 minutes in and each participant is in their own relaxation pose, known as Savasana, when Doris, the guide, begins to play a crystal singing bowl, in keeping with the name Diamond Yoga.

We have just gone through an expertly-guided session of well-being, featuring a challenging core practice, a pleasant sequence of sun salutations and stretching exercises – some of them quite advanced. There were variations on these themes so that everyone in the room could participate.

The crystal singing bowl is of rose quartz, which is crystalline. Its long-lasting, spherical tone spreads through the room so that the energy in this space can be clearly felt. It is said to vibrate in the tone F (432 Hz). The corresponding heart chakra is said to promote trust, optimism, warmth, cheerfulness, compassion and helpfulness, as we just learned.

83
Crescent Lunge, Anjaneyasana, zur Stärkung der Beine und der Körpermitte. Crescent Lunge, Anjaneyasana, for strengthening legs and core. Doris zeigt ihren SchülerInnen eine Diamant Supta Vajrasana, die gut ist für die Öffnung des Herzens und die Dehnung des Brustkorbs. Doris shows her students a Diamond Supta Vajrasana, which is good for opening the heart and stretching the chest muscles.

Die Kobra ist eine der anmutigsten Asanas im Yoga und erinnert tatsächlich an eine stolze Schlange, die ihren Kopf nach oben reckt, um Gefahren rechtzeitig zu wittern.

The cobra is one of the most graceful asanas in yoga and actually reminds one of a proud snake that stretches its head upwards to sense danger in time to escape.

Nach dem Ende der Stunde erzählt uns Doris noch, dass sie selbst in Indien und Thailand Ausbildungen zur Yogalehrerin absolviert und danach lange in Thailand unterrichtet und auch selbst viele Yogastunden besucht hat. Nun mixt sie Yoga passend zu den Chakren und lässt dabei verschiedene Yogastile miteinfließen, sodass immer etwas für jede/n dabei ist.

Die Klangschale hilft ihrer Meinung nach dabei, die Vibration hochzuhalten und die Yogaübungen kräftigen und dehnen nicht nur den Körper, sondern bewirken auch ein freieres Gefühl in Körper und Geist.

Ich selbst fühle mich nun tatsächlich viel besser und frischer als vor der Stunde und freue mich schon auf einen wohltuenden Abschluss im herrlichen Spa-Bereich des John Harris Schillerplatz.

After the end of the class, Doris tells us that she herself trained as a yoga teacher in India and Thailand and then taught for a long time in Thailand, attending many yoga classes as a student of the practice. She now offers yoga sessions to enhance the chakras, incorporating various styles so that there is always something for everyone.

According to her, the singing bowl helps to keep the vibe elevated, whereas the yoga practice not only strengthens and stretches the body, but can also bring about more harmonious communication between the body and the mind.

I myself actually feel much better and more energized now than before the class and am already looking forward to a soothing follow-up in the wonderful spa area of John Harris Schillerplatz.

CONTACT AND INFO

JOHN HARRIS SCHILLERPLATZ

Nibelungengasse 5, 1010 Wien Mon–Fri, 6.30 a.m.–11 p.m. Sat, Sun and holidays, 9 a.m.–9 p.m. tel.: +43 (0)1 587 37 10 schillerplatz@johnharris.at www.johnharris.at

84 VERY VIENNA
Michael Peeh

SEIT JEHER UNSER KURS: MASSSTÄBE SETZEN.

An Bord unserer kleinen Schiffe erleben Sie Freiraum in einem noch nie dagewesenen Maß. Genießen Sie die Symbiose aus perfektem Luxus, individueller Entspannung und inspirierenden Momenten, wenn Sie den Horizont der Welt zu Ihrem machen. Folgen Sie uns auf unserem Kurs: www.hl-cruises.at/leinen-los

JETZT INFORMIEREN UND BUCHEN.

VOR
UNS DIE WELT
HIER GEHT ES ZU IHRER TRAUMREISE:
VERY VIENNA Gut behütet Wohnen im 4. Bezirk Das neue Wohn- & Lebensquartier zwischen Theresianum und Südtiroler Platz 4 revitalisierte Gründerzeithäuser und eine ehemalige Hutfabrik, mit einem 800m2 großen Garten als Grünoase im Herzen Wiens! Über 70 grundsanierte Altbauwohnungen mit 1-5 Zimmern Von 35 bis 255 m2 Wohn äche Gartenwohnungen Smarte City-Apartments Großzügige Loftwohnungen mit Frei ächen Luxuriöse Penthousewohnungen mit Fernblick zum Kahlenberg, optional mit Pool Elegante Büros, Gewerbelokale und Ordinationen 2-stöckige Tiefgarage Verkaufsstart: Dezember 2022 www.quartier-starhemberg.at www.wi.immo T: +43 1 512 22 27 Exklusiv-Vermarktung: WI-RE Immobilienmakler GmbH

SPERMIDINE

DECISION FOR SMART AGING

Gesund und aktiv älter werden zählt zu den meistgenannten Zielen der modernen Gesellschaft. Wenn das mithilfe von natürlichen und bewussten Mitteln möglich ist, sind immer mehr Menschen bereit, diese auch anzuwenden. In enger Zusammenarbeit mit der Universität Graz ist es gelungen, mit der spermidineLIFE-Serie der Abnahme des Spermidinspiegels im Körper entgegenzuwirken. Der Gehalt an Spermidin sinkt mit zunehmendem Alter und lässt damit die Zellen träger werden. Basierend auf jahrelanger Forschung auf dem Gebiet der Zellalterung und Autophagie wurde ein einzigartiger spermidinreicher Weizenkeimextrakt in enger Zusammenarbeit mit Wissenschaftler*innen der Universität Graz entwickelt. Spermidin ist ein Polyamin, welches in fast jeder Körperzelle vorkommt. Es aktiviert die Zellerneuerung und sorgt so für die Aufrechterhaltung der aktiven Zellgesundheit. Mit dem Alter nimmt jedoch der Gehalt an Spermidin in unseren Körperzellen ab und eine Supplementierung, eine Unterstützung, wird sinnvoll. Die Natur ist das Vorbild, daher setzt man auf einen 100 % natürlichen Rohstoff, aus dem Spermidin in konzentrierter Form gewonnen wird: Weizenkeime. Weizenkeime sind seit Jahrtausenden Bestandteil der menschlichen Nahrung, wodurch die Verträglichkeit selbst bei einer Langzeiteinnahme als Nahrungsergänzungsmittel sichergestellt ist. Die Essenz der Innovation und Forschung ist der CelVio Complex, bei dem die Spermidin-Konzentration besonders hoch ist. Durch ausschließlich reines Wasser als Lösungsmittel ist die 100-prozentige Natürlichkeit des Extrakts garantiert.

Growing older while remaining healthy and active is one of the most frequently mentioned goals in modern society. If there is a possibility to achieve this with the help of natural, mindful means, more people will get on board. In close cooperation with the University of Graz, we have succeeded in counteracting the decrease of spermidine levels in the body with the spermidineLIFE series. The level of spermidine decreases with age and thus cell regeneration slows down. Based on years of research in the field of cell ageing and autophagy, a unique spermidine-rich wheat germ extract was developed in close cooperation with scientists from the University of Graz. Spermidine is a polyamine that is found in almost every cell in the body. It activates cell renewal and thus ensures the maintenance of active cell health. With age, however, the content of spermidine in our body cells decreases, which means it becomes sensible to seek support through dietary supplements. Nature is the model, so we rely on 100 % organic raw materials from which spermidine

VERY VIENNA 87
T ex T EVA MANG
Der Jungzelleneffekt aus der Natur steckt in den wertvollen Inhaltsstoffen des Weizenkeims. Natürlich und ganzheitlich wirksam. A veritable fountain of youth powered by Mother Nature can be found in the modest wheat germ. Natural and holistically effective.
Spermidine, iStockMedien

Den „Jungzelleneffekt aus der Natur“ kann man mithilfe der Spermidine-Spezialisten quasi von Kopf bis Fuß genießen. Mit Vitamin C und Zink unterstützt spermidineLIFE Immunity+ das Immunsystem und die Zellerneuerung gleichzeitig. Mit Eisen, Zink und Pflanzenextrakten aus Safran und Brahmi unterstützt spermidineLIFE Memory+ die Zellerneuerung, insbesondere die der Gehirnzellen und somit die Leistung des Gehirns. Das Fundament für 365 Tage Zellgesundheit bietet spermidineLIFE Original 365+, ein Nahrungsergänzungsmittel aus natürlichem Weizenkeimextrakt mit hohem Spermidingehalt, das der Unterstützung der körpereigenen Zellerneuerung für jeden Tag dient. Mithilfe von Zink, das zusätzlich die Zelle vor oxidativem Stress

Zink ergänzt in spermidineLIFE Original 365+ die körpereigene Zellerneuerung optimal.

Zinc in spermidineLIFE Original 365+ optimally supplements the body’s own cell renewal processes.

is extracted in concentrated form: wheat germ. Wheat germ has been part of the human diet for thousands of years, which ensures species tolerance even when taken as a long-term food supplement. The essence of innovation and research is the CelVio Complex, in which the spermidine concentration is particularly high. By using only pure water as a solvent, the 100 % organic nature of the extract is guaranteed.

The “organic youthful cell effect” can be felt from head to toe with a little help from your friends at spermidineLIFE. With vitamin C and zinc, spermidineLIFE Immunity+ supports the immune system and enables cell renewal at the same time –especially brain cells. With iron, zinc and plant extracts of saffron and brahmi, spermidineLIFE Memory+ supports cell renewal and brain performance. The foundation for 365 days of cellular health is provided by spermidineLIFE

88 VERY VIENNA
Spermidine, Setphan Friesinger, Istock Medien

In stressigen und anspruchsvollen Lebensphasen wird oftmals zusätzliche Unterstützung gebraucht. spermidineLIFE Boost+

Additional support is often needed during stressful and demanding phases of life. spermidineLIFE Boost+

schützt, wird mit spermidineLIFE Original 365+ die körpereigene Zellerneuerung optimal unterstützt. Den extra Energieschub für beanspruchte Zellen bietet spermidineLIFE Boost+. In stressigen und anspruchsvollen Lebensphasen wird oftmals zusätzliche Unterstützung gebraucht, um die vorhandene Energie zu erhalten. Sei es beim Sport, der Arbeit oder im stressigen Alltag, spermidineLIFE Boost+ versorgt die Zellen mit 3 mg natürlichem Spermidin pro Tagesdosis sowie Zink und Thiamin.

Original 365+, a dietary supplement made from natural high spermidine wheat germ extract to support the body’s cellular renewal process each and every day. With the help of zinc, which also protects cells from oxidative stress, spermidineLIFE Original 365+ optimally supports the body’s own cell renewal process. The extra energy boost for stressed cells is provided by spermidineLIFE Boost+, which provides cells with 3 mg of natural spermidine per daily dose along with valuable zinc and thiamine.

Intensive cell renewal thanks to an innovative drink cure. Internal tests have shown that spermidineLIFE products display their full potential when taken

VERY VIENNA 89

Wenn man auf den täglichen Energie-Boost nicht verzichten möchte: intensive Zellerneuerung dank einer innovativen Trinkkur. Interne Versuche haben gezeigt, dass die spermidineLIFEProdukte vor allem bei regelmäßiger und langfristiger Einnahme das volle Potenzial der positiven Effekte zeigen. Verstärken kann man diese Effekte allerdings noch, indem man die Zellerneuerung zwei- bis dreimal pro Jahr mit einer stärkeren Dosierung unterstützt. Genau dafür wurde spermidineLIFE Original Pro+, eine intensive Zellerneuerungskur mit 6 mg Spermidin pro Sachet entwickelt.

regularly and over a long period of time. However, these effects can be further intensified by supporting cell renewal two to three times a year with a “booster” dose. This is exactly why spermidineLIFE Original Pro+, an intensive cell renewal treatment with 6 mg spermidine per sachet, was developed.

DI Herbert Pock – einer der Geschäftsführer und auch Mitbegründer von Longevity Labs+.

DI Herbert Pock – one of the managing directors and also co-founder of Longevity Labs+.

CONTACT

TTL The Longevity Labs GmbH

Kratkystraße 2, 8020 Graz tel.: +43 (0)1 316 25 85 77 shop.spermidineLIFE.com, spermidineLIFE.com

90 VERY VIENNA
Spermidine, Setphan Friesinger, iStockMedien Die Unternehmenszentrale im Space One. Company headquarters at Space One. Vedran Bijelac, MSc – Director of International Sales und Prokurist der Longevity Labs+ GmbH. Vedran Bijelac, MSc – Director of International Sales and authorised representative of Longevity Labs+ GmbH.

The Art of ALI BARBER

Mit dem „Ali Barber Shop“ hat Ali Kabalan ein neues Zeitalter in der Herrenpflege eingeläutet. Sein Erfolgskonzept: die Philosophie, das Können und das Ambiente seines Shops.

With the “Ali Barber Shop”, Ali Kabalan has ushered in a new era in men’s grooming. His secrets to success: a solid philosophy, considerable skill and the winning ambience that is his shop.

Hohe Kunst: Seit fünf Jahren bietet der gebürtige Libanese Ali Kabalan in seinem „Ali Barber Shop“ in der Amerlingstraße alles, was der gepflegte Mann braucht.

High art: for five years, Lebanese-born Ali Kabalan has been offering everything a well-groomed man needs in his “Ali Barber Shop” on Amerlingstraße.

T ex T
P
92 VERY VIENNA
VERY VIENNA 93

Nicht nur das Friseurwerkzeug ist im „Ali Barber Shop“ vom Feinsten, auch das Ambiente, das Interieur und jedes Detail der Serviceleistungen sollen dem Kunden bei einem Besuch das Gefühl von Geborgenheit geben und ihn für eine Stunde oder mehr gänzlich vom Alltag abschalten lassen.

Not only are the hairdressing tools in the “Ali Barber Shop” of the finest quality, but also the ambience, the interior and every detail of the services are intended to give clients a feeling of comfort during their visit, allowing them to completely switch off from everyday life for an hour or more.

Einfach wohlfühlen: Ob klassischer oder moderner Haarschnitt, ob Barttrimmen oder eine wohltuende Gesichts- und Kopfmassage – Ali und sein Team bieten ein Rundumpaket, damit sich ihre Kunden wohlfühlen.

Simply feel good: whether a classic or modern haircut, a beard trim or a soothing face and head massage, Ali and his team offer an all-round package to make their customers feel at ease.

94 VERY VIENNA

Der „Ali Barber Shop“ in der Amerlingstraße 4 ist in Wien längst ein legendärer Hotspot für gepflegte Herren aller Altersklassen und sozialen Schichten geworden, obwohl ihn Ali Kabalan erst seit fünf Jahren betreibt. Als Erfolgsgeheimnis sieht der oftmals ausgezeichnete Friseurmeister die perfekte Kombination aus dem Flair von traditionellem britischem Club­Ambiente und dem unverkennbaren Hauch von orientalischer Gastfreundschaft – all das inmitten eines der hippsten Bezirke Wiens. „Manche Kunden bezeichnen uns als ihre ‚Man Cave‘, und genauso sehe ich das auch. Ich bin ja ein Barbier, also ein Männerfriseur, mit Herz und Seele und habe meinen Arbeitsplatz so gestaltet, dass ich mich hier wohlfühle. Am wichtigsten ist allerdings, dass sich der Kunde wohlfühlt, sich entspannen kann und dem Alltag für eine Stunde oder mehr entfliehen kann“, beschreibt der gebürtige Libanese die Philosophie rund um seinen Traumberuf. Dass zum schillernden Ambiente neben Schere, Rasierpinsel und antiken Friseurstühlen auch eine kleine Bar, eine gediegene ChesterfieldLedergarnitur, ein fancy Spielautomat und an den Wänden unzählige gerahmte Fotos von Kunden und Lieblingsstars gehören, macht das 140­m2­Kellerlokal mit seinen sechs Mitarbeitern zu einer exklusiven Wohlfühloase für den gepflegten Mann. Ali weiß, wo und wie sich der Gentleman gut fühlt und wie er sich selbst von der Konkurrenz abheben kann, hat er zuvor doch in den besten Salons gearbeitet und stets anspruchsvollste Klientel betreut.

Gediegene Konversation und männliches Beauty-Bewusstsein. Ali legt in seinem Barber Shop aber vor allem auch Wert auf gepflegte Konversation und bestes Service: „Das ist wie in einem guten Restaurant. Wenn das Gericht schmeckt und die Bedienung stimmt, kommt der Kunde gerne wieder!“ Zugutegekommen ist dem gebildeten Barber, der sechs Sprachen fließend spricht, dabei ein Trend, der sich seit einem Jahrzehnt immer mehr durchgesetzt hat. „Der Mann hat nach der lange andauernden ‚Hippie­Periode‘ wieder mehr und mehr begonnen, auf sein äußeres Erscheinungsbild zu

Beard

The “Ali Barber Shop” at Amerlingstraße 4 has long since become a legendary hot spot in Vienna for well-groomed gentlemen of all ages and cultural backgrounds – even though Ali Kabalan has only been running it for five years. The secret to success for the award-winning hairdresser is a perfect combination of British club ambience and Oriental hospitality – all this in the middle of one of Vienna’s hippest districts. “Some customers refer to the shop as their ‘man cave’ and that’s exactly how I see it. After all, I’m a barber –a men’s hairdresser – with heart and soul and I’ve designed my workplace so that I feel comfortable here. The most important thing, however, is that the customer feels comfortable, can relax and escape from everyday life for an hour or more.” The fact that the dazzling ambience includes not only scissors, shaving brushes and antique barber chairs, but also a small bar, a dignified Chesterfield leather suite, a fancy slot machine and countless framed photos of customers and favorite stars on the walls, makes the 140-m2 shop with its six employees an exclusive feel-good oasis for the well-groomed man. Ali knows where and how the gentleman feels good and how he can set himself apart from the competition, having previously worked in the best salons and always looked after the most discerning clientele.

Neben einer gepflegten Konversation mit den Kunden trägt natürlich auch der entspannte Teamspirit zur wohligen Atmosphäre im „Ali Barber Shop“ bei.

In addition to cultivated conversation with the customers, the relaxed team spirit also contributes to the pleasant atmosphere in the “Ali Barber Shop”.

Sophisticated conversation and male beauty awareness. In his barber shop, however, Ali also attaches great importance to cultivated conversation and the best service: “Imagine a good restaurant. If the food tastes good and the service is right, the customer will be happy to come back!” The trained barber – Ali speaks six languages fluently – has benefited from a trend that has been gaining ground for the past decade. “The man has started to pay more and more attention to his outer appearance again after an extended ‘hippie period’. He has been using soothing and aromatic products and the well-groomed beards has become hip again. All of this can be had – and in top quality – right here in my shop. And: I have the right experience because of my background and training to find what makes the customer feel good.”

VERY VIENNA 95
Bart ist gefragt: Vor allem der wieder hippe und gepflegte Bart liegt Ali am Herzen. is in demand: especially the hip and well-groomed beard is close to Ali’s heart.

Bis ins kleinste Detail hat Ali den Shop eigenhändig durchgestylt – in eine Wohlfühloase für jeden Mann.

Ali has styled the shop down to the smallest detail – a feel-good oasis for every man.

achten. Er hat angefangen, wohltuende und gut riechende Produkte zu verwenden, und auch der gepflegte Bartwuchs ist wieder hip geworden. All das können wir hier in Top-Qualität bieten. Und: Ich habe aufgrund meiner Herkunft und Ausbildung die richtige Erfahrung, um genau zu wissen, was der Kunde will.“

Vom Kampfsportler aus Beirut zum Top-Barber in Wien. Erfahrungen konnte der dreifache Vater, der mit einer Österreicherin verheiratet ist, genügend sammeln, seit er 1990 im Alter von zwölf Jahren mit seinen Eltern aus Beirut nach Wien geflüchtet war. Nach der Schule in Wien hat er hier das Friseurhandwerk meisterlich gelernt und abgeschlossen. Nebenbei konnte er sich in mehreren Kampfsportarten einen Namen bis hin zum Ausbildner machen. Ali kehrte 2006 in seine Heimat, den Libanon zurück, arbeitete dort als Kampfsportlehrer für die Polizei und übersiedelte schließlich 2014 wieder nach Wien, wo er nun mit seinem „Ali Barber Shop“ seit fünf Jahren als selbstständiger Top-Friseur seine endgültige Heimat gefunden hat. Doch er wäre nicht der quirlige Ali Kabalan, hätte er nicht schon wieder neue Pläne im Kopf: „Ich möchte gerne in naher Zukunft einen sehr exklusiven Barber-Shop in Dubai eröffnen und muss dann eben pendeln.“ Gott sei Dank, bleibt er Wien mit seinem Base-Shop erhalten!

From martial artist from Beirut to top barber in Vienna. The father of three, married to an Austrian, has gained enough experience since he fled with his parents from Beirut to Vienna in 1990 at the age of twelve. After completing his schooling in Vienna, he went on to master the hairdressing trade. Along the way, he was able to make a name for himself in several martial arts disciplines, up to the level of instructor. Ali returned to his home country, Lebanon, in 2006, worked there as a martial arts instructor for the police, was hired as a detective and finally moved back to Vienna in 2014, where he has now found his satisfaction as an independent hairdresser for the past five years with his “Ali Barber Shop”. But he wouldn’t be the lively Ali Kabalan if he didn’t already have new plans in mind: “I would like to open a very exclusive barber shop in Dubai in the near future – and then I’ll have to commute.” Thank goodness he plans to maintain his Vienna headquarters!

CONTACT

Ali Barber Shop

Amerlingstraße 4, 1060 Vienna tel.: +43 (0)1 92 92 150 appointments: alibarbershop.at

96 VERY VIENNA
Prominenter Besucher: Erst kürzlich durfte Ali Hollywoodstar und Musiker Kiefer Sutherland und seiner Schlagzeugerin Jess nach einem Konzert in seinem Shop einen neuen Haarschnitt verpassen. Celebrity visitors: Ali was recently asked to give Hollywood star and musician Kiefer Sutherland and his drummer, Jess, a new haircut in his shop after a concert.
privat

Beauty comes from within It starts with your cells

Support your cells with spermidineLIFE® Original Pro+1 , containing 100% natural and clinically tested spermidine.2 Unterstütze Deine Zellerneuerung mit spermidineLIFE® Original Pro+1 , mit 100% natürlichem und klinisch getestetem Spermidin.2

1 Zinc contributes to normal DNA and protein synthesis,
to normal cognitive function and the protection of cells from oxidative stress and has a role in the
of cell division. Zink
as well as
process
trägt zu einer normalen DNA- und Eiweißsynthese, dem Schutz der Zelle vor oxidativem Stress bei und hat eine Funktion bei der Zellteilung. 2 Aging (Albany NY). 2018;10(1):19-33 doi: 10.18632/aging/101354

Hairstyle & Beauty in the House of the Muse

Bernhard Plasil-Ossig: Store-, Style- & BeautyManager des seit Generationen angesehenen Salons Ossig im Herzen Wiens. Er und sein Team führen die Tradition, „Schönheit nach außen kommen zu lassen“, hoch ambitioniert weiter.

Bernhard Plasil-Ossig: Store, Style & Beauty Manager of the Ossig salon in the heart of Vienna, which has been respected for generations. He and his team ambitiously carry on the tradition of “letting beauty come to the fore”

Hairstyle & Beauty liegen im Haus hinter dem Stephansdom in den meisterlichen Händen des Ossig-Teams.

Hairstyle & Beauty can be found in the house behind St. Stephen’s Cathedral in the hands of Team Ossig

VERY VIENNA 99
T ex T
P ho T os

Dort dürfen sich die KundInnen so richtig wohlfühlen, einen Schritt aus der Hektik des Alltags an einen Ort der Ruhe, Schönheit, Individualität und persönlicher Beratung machen. Seit 1954 kümmert sich die Familie Plasil-Ossig darum, die Schönheit eines jeden zum Vorschein zu bringen. Dieses wohltuende Gefühl im Spiegel unter den meisterlichen Händen der Stylisten mit Hilfe hochwertigster Pflegeprodukte aus dem Hause La Biosthétique eine Metamorphose zur äußeren, aber auch inneren Schönheit zu verfolgen, fasziniert Generationen zufriedener Ossig-KundInnen. Ja, es ist ein wenig wie ein Zauber, wie sich das persönliche Wohlgefühl und Selbstbewusstsein mit einem perfekten Hairstyling verbessert. Auf zwei Etagen findet sich im „Haus der Muse“ (einst konzertierte Wolfgang Amadeus Mozart in den Räumlichkeiten) ein großzügiger Salon, in dem sich ein hoch motiviertes engagiertes Stylisten-Team um die Wünsche der KundInnen kümmert. Dort werden neben Typberatung und den neuesten Frisurentrends auch die ganz persönlichen Vorstellungen und Wünsche besprochen und umgesetzt. Der Ossig-Salonalltag ist aber viel mehr als „nur“ Schönheit – ganz im Trend der Zeit und für die zukünftigen Generationen befasst man sich dort auch gemeinsam mit CLIMATEPARTNER und LA BIOSTHÉTIQUE intensiv mit der Analyse, Reduktion und Vermeidung von CO2 im Salon. Um verbleibende Emissionen vollständig auszugleichen, unterstützt Ossig gemeinsam mit allen klimaneutralen La Biosthétique-Salons ein KLIMASCHUTZPROJEKT in Peru. Alle News und Infos darüber

Pflegekompetenz auf höchstem Niveau und die innovativen Produkte von La Biosthétique – die Wurzel für die „Culture Of Total Beauty“

Care expertise at the highest level, with the innovative products of La Biosthétique – the solution for a “Culture Of Total Beauty”.

Customers here can really feel at ease, take a step away from the hustle and bustle of everyday life to a place of tranquillity, beauty, individuality and personal advice. Since 1954, the Plasil-Ossig family has been working to bring out the beauty in everyone. This soothing feeling in the mirror under the masterful hands of the stylists, with the help of the highest quality care products from La Biosthétique, in pursuit of a metamorphosis to outer, but also inner beauty, fascinates generations of satisfied Ossig customers. Yes, it is a bit like magic how personal well-being and self-confidence improve with perfect hairstyling.

Bernhard & George legen Wert darauf, dass die Kundin mit ihrem ganz persönlichen Stylingergebnis rundum zufrieden ist.

Bernhard & George focus on the customer being completely satisfied with her personal styling result.

On two floors in the “House of the Muse” (Wolfgang Amadeus Mozart once gave concerts in the premises) there is a spacious salon where a highly motivated and committed team of stylists takes care of the customers' wishes. There, in addition to type advice and the latest hairstyle trends, very personal ideas and wishes are discussed and implemented. However, the Ossig salon's daily routine is much more than “just” beauty in keeping with the trend of the times and for future generations, the salon is also intensively involved with the analysis, reduction and avoidance of CO2 in the salon together with CLIMATE PARTNER and LA BIOSTHÉTIQUE. In order to completely offset remaining emissions, Ossig supports a CLIMATE PARTNER project in Peru together with all climateneutral La Biosthétique salons. All news and infor-

100 VERY VIENNA

findet man in der Ossig-Community #ossighairstylebeauty auf Instagram.

Diesen hohen Ansprüchen unterwerfen sich übrigens sämtliche Produkte der La BiosthétiqueLinie, egal ob beim Thema Haistyling oder Facial-Beauty mit der Belesthétique-Serie. Liebevoll zusammengestellte Hair/Beauty-Sets garantieren eine Prolongation des Schönheitsgefühls auch nach Ihrem Salonbesuch. Natürlich sind diese Sets auch ideale Geschenke, eigentlich für beiderseitige Glücksgefühle, wenn zur Freude des Schenkens noch die Schönheit kommt. Auf der Homepage findet sich eine große Auswahl an Ideen, die keine Beauty-Wünsche offenlässt. Am besten berät Sie dabei Ihr Ossig-Stylist, der über die Schönheit Ihrer Haut und Haare im wahrsten Sinne bis in die Fingerspitzen Bescheid weiß. Ja, ein guter Hairstylist ist ein bisschen ein Wundertäter, der mit Geduld, Einfühlungsvermögen, Kreativität, Spirit und den sprichwörtlich magischen Händen so manches Stirnrunzeln in ein strahlendes Lächeln verwandelt und somit viel mehr als nur ein „Haarschneider“ ist. Im Salon Ossig treffen Sie gleich mehrere dieser „Wundertäter“, die Ihre Schönheit Tag für Tag zum Vorschein bringen.

Ganz nach dem Motto: „Sich bewusst Zeit nehmen“ True to the saying: “Take your time”.

mation about this can be found in the Ossig community #ossighairstylebeauty on Instagram.

All products in the La Biosthéthique line are subject to these high standards, whether it's hair styling or facial beauty with the Belesthétique series. Lovingly put together hair/beauty sets guarantee a continued feeling of beauty even after your visit to the salon. Of course, these sets also make ideal gifts, for mutual feelings of happiness, when beauty is added to the joy of giving. On our homepage you will find a large selection of ideas that leave no beauty wish unfulfilled. The best person to advise you is your Ossig stylist, who knows all about the beauty of your skin and hair, right down to the tips of your fingers. Yes, a good hairstylist is a bit of a miracle worker who, with patience, empathy, creativity, spirit and the proverbial magic hands, turns many a frown into a radiant smile and is therefore much more than just another “hairdresser”. At Salon Ossig you will meet several of these “miracle workers” who bring out the true beauty in their clients day after day.

Jeder Handgriff sitzt: Nach der ganzheitlichen Pflege für das Haar, folgt Schritt für Schritt das perfekte Frisurenergebnis.

Every move is perfect: after a little holistic care for the hair, the perfect hairstyle result follows step by step.

CONTACT

OSSIG Hairstyle & Beauty Stephansplatz 4, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 43 67, ossig.at, Instagram: #ossighairstyleandbeauty

VERY VIENNA 101

“Austria’s best sparkling wine”

For the British wine journalist Stuart Pigott, Bründlmayer Brut is simply “the best sekt in the German-speaking area”.

Every year from hand selected grapes of the renowned Kamptal Vineyards Willi Bründlmayer creates our Cuvée Spéciale Brut, dedicated to the Vienna Grand Hotel’s discerning guests.

bruendlmayer.at

1 VERY VIENNA
HUGH JOHNSON POCKET WINE GUIDE

Unsere Reiseredakteure bieten Anregungen für die kalte Jahreszeit –von einem einzigartigen AyurvedaResort in unserem Nachbarland bis hin zu den Malediven.

Our travel editors offer suggestions for the cold season – from a unique Ayurveda resort just across the border to the far-flung Maldives.

TRAVEL

VERY VIENNA 103 Resort Svatá Kateřina

Ob Ärzte, Therapeuten oder Köche – alle AyurvedaMitarbeiter und -Mitarbeiterinnen im Resort Svatá Kateřina stammen aus dem indischen Kerala, wo sie jahrelang am Kairali-Institut ausgebildet wurden.

The doctors, therapists and cooks at the Svatá Kateřina resort all hail from Kerala, India, where they trained for years at the Kairali Institute.

INDIA IS IN BOHEMIA NOW

Abtauchen und auftanken: Der Indoor-Pool im Spabereich wird von der resorteigenen Heilquelle gespeist.

Dive in and recharge: the indoor pool in the spa area is fed by the resort’s own healing spring.

Gäste, die einen AyurvedaAufenthalt im Resort gebucht haben, bekommen im Rahmen der inkludierten Vollpension eigene Menüs zusammengestellt.

Guests who have booked an Ayurveda stay at the resort will have their own menus prepared as part of the full-board package.

104 VERY VIENNA

T ex T

Gerade einmal 160 km von Wien entfernt, offeriert das im Dreiländereck Österreich-Deutschland-Tschechien gelegene Resort Svatá Kateřina Ayurveda-Kuren, wie sie sonst nur in Kerala angeboten werden. Wer hierherkommt, genießt die altindische Heilslehre jedoch ganz ohne Jetlag und Flugscham – dafür aber mit der Aussicht auf die Wälder und Wiesen des Böhmisch-Mährischen Berglandes.

Just 160 km from Vienna, the resort Svatá Kateřina, located in the border triangle of Austria, Germany and the Czech Republic, offers Ayurveda treatments that are otherwise only available in Kerala. Those who choose to come here, however, can enjoy ancient Indian healing techniques without the jet lag and flight shame – and with a view of the forests and meadows of the Bohemian-Moravian Mountains.

Schon die Anreise entspannt. Statt zum Airport zu hetzen und eingepfercht um den halben Erdball zu fliegen, führt der Weg durch kleine Dörfer und sanfte Hügellandschaften. So entschleunigt in Poˇcátky angekommen, hat auch der eigene Wagen zunächst einmal Pause. Das von einem 30 Hektar großen Privatpark umgebene Resort Svatá Kateˇrina ist nämlich autofrei. Vom eingezäunten Parkplatz im Ort verkehrt im Halbstundentakt – oder wann immer man es will – ein Shuttlebus.

Hingucker gleich nach der Ankunft ist der spektakuläre Ayurveda-Pavillon, der über einer Lichtung zu schweben scheint und 2019 von einer Fachjury zum „besten neuen Gebäude in der Tschechischen Republik“ gewählt wurde. Dies ist jedoch nicht der einzige Award: So freut man sich seit letztem Jahr u. a. auch über die vom Luxusreisemagazin Connoisseur Circle verliehene Auszeichnung als eine der „100 besten SpaAdressen Europas“.

„Unser größter Stolz sind aber die Gäste, die nach einer Kur wieder gesund und erholt nach Hause fahren“, erklärt Ayurveda-Ärztin Dr. Nimi. So wie alle Mediziner, Therapeuten und Köche im Resort wurde sie jahrelang am renommierten Kairali-Institut im indischen Kerala ausgebildet und auf ihren Einsatz im Ausland vorbereitet. „Ob Rückenleiden, Übergewicht, Hauterkrankungen oder chronische Stressund Erschöpfungszustände – viele unserer zumeist sieben- bis vierzehntägigen Packages wurden eigens für die klassischen Zivilisationsleiden im Westen konzipiert. Darüber hinaus lassen sich bei uns aber auch Ayurveda-Kurzaufenthalte oder bis zu dreiwöchige Panchakarma-Kuren buchen.“

Aus der lichtdurchfluteten Relaxzone im Ayurveda-Pavillon geht der Blick in die umliegenden Wälder. The light-flooded relaxation zone in the Ayurveda pavilion offers a view of surrounding forests.

Even the journey is relaxing. Instead of rushing to the airport and flying halfway around the world, the route leads through quaint villages and rolling hills. Arriving in Poˇcátky in such a decelerated state, your own car will even be able to relax. The Svatá Kateˇrina resort, surrounded by a 30-hectare private park, is car-free. A shuttle bus runs from the fenced car park to the village every half hour – or whenever you want.

The spectacular Ayurveda pavilion, which seems to float above a clearing and was voted “Best New Building in the Czech Republic” by a jury of experts in 2019, is the first eye-catcher. However, this is not the only recognition received: as of last year, the hotel has been honored as one of the “100 Best Spa Addresses in Europe” by the luxury travel magazine Connoisseur Circle.

“Our greatest pride, however, are the guests who go home healthy and refreshed after a cure,” explains Ayurveda doctor

VERY VIENNA 105
Resort Svatá Kateřina

Der Ayurveda-Pavillon wurde 2019 zum „besten neuen Gebäude in der Tschechischen Republik“ gekürt und scheint auf über 100 Granitpfählen über einer Lichtung zu schweben.

The Ayurveda Pavilion was named the “best new building in the Czech Republic” in 2019 and seems to float on over 100 granite piles above a clearing.

Bei der klassischen Shirodhara-Behandlung fließt warmes Kräuteröl über die Stirn –perfekt bei Verspannungen, Kopfschmerzen und Schlafstörungen. During the classic Shirodhara treatment, warm herbal oil flows over the forehead –perfect for addressing tension, headaches and insomnia.

Yoga-Klassen finden im Resort Svatá Kateřina täglich statt – mitunter sogar mehrmals.

Yoga classes are held daily at the Svatá Kateřina resort –sometimes even several times a day.

Wofür man sich auch entscheidet, am Anfang steht die ausführliche ärztliche Konsultation, auf deren Basis individuelle Therapieund Ernährungspläne erstellt werden. Die verordneten Massagen, Ölgüsse, Schwitzbäder und sonstigen Therapien finden dann in eigens dafür konzipierten Ayurveda-Suiten statt. Die köstlichen Ayurveda-Mahlzeiten werden hingegen – mit Blick auf einen kleinen Waldsee – im Resort-Restaurant serviert. Dass dessen Wasser aus der eigenen Heilquelle stammt und auch in den Zimmern aus den Leitungen sprudelt, sei nur am Rande erwähnt. So wie auch die Tatsache, dass Svatá Kateˇrina im frühen 20. Jahrhundert als beliebte Sommerfrische der feinen Wiener Gesellschaft galt. Ein prachtvolles, im harmonischen Kontrast zum neuen Ayurveda-Pavillon stehendes Jugendstil-Salettl erinnert bis heute an diese Zeiten. Mitunter wird es auch für Hochzeiten oder andere Veranstaltungen genutzt. Wohlfühlen kann man sich im Resort Svatá Kateˇrina nämlich auf den unterschiedlichsten Ebenen. Wer nicht zum Ayurveda kommt, kann vor Ort nämlich auch diverse andere Wellnesseinrichtungen nutzen, auf Tschechiens höchstgelegener Driving Range abschlagen, feine böhmische Cuisine genießen, mit den resorteigenen Pferden ausreiten oder im Winter mit Schneeschuhen und im Sommer mit Mountainbikes die tiefen Wälder erkunden. Warum also in die Ferne schweifen, wenn der ganz nahe Osten quasi vor der Tür liegt …

Das Resort Svatá Kateřina ist umgeben von einem 30 ha großen Naturpark mit Badesee, Heilquelle, Steinkreis, Reitstall, Tennisplatz und Driving Range.

The Svatá Kateřina resort is surrounded by a 30-hectare nature park with a bathing lake, healing spring, stone circle, riding stable, tennis court and driving range.

Dr. Nimi. Just like all the doctors, therapists and cooks at the resort, she was trained for years at the renowned Kairali Institute in Kerala, India, and prepared for her work abroad. “Whether back problems, obesity, skin diseases or chronic stress and exhaustion – many of our mostly seven to fourteen-day packages have been specially designed for the classic western civilization ailments. In addition, we also offer shorter Ayurveda stays or up to three-week Panchakarma cures. Whatever you choose, the first step is a detailed medical consultation on the basis of which individual therapy and nutrition plans are drawn up. The prescribed massages, oil baths, sweat baths and other therapies then take place in specially designed Ayurveda suites. Delicious Ayurveda meals are served in the resort restaurant – with a view of a small forest lake. The fact that its water comes from the resort’s own healing spring and also bubbles out of the pipes in the rooms should also be mentioned. Just like the fact that Svatá Kateˇrina was a popular summer resort for Viennese society in the early 20th century. A magnificent Art Nouveau pavilion, which stands in harmonious contrast to the new Ayurveda pavilion, is a reminder of past glory. It is sometimes used for weddings or other events. You can feel good at the Svatá Kateˇrina resort on many different levels. Those who don’t come for Ayurveda can also use various other wellness facilities, tee off on the Czech Republic’s highest-altitude driving range, enjoy fine Czech cuisine, go horseback riding on the resort’s own horses or explore the deep forests with snowshoes in winter and mountain bikes in summer. So why go further afield when the very near East is virtually at your doorstep …

SELECTED PRICE EXAMPLES

Ayurveda-Wochenende

3 Tage / 2 Nächte ayurvedische Vollpension 2 Arztkonsultationen, Yoga, Kochkurs, 1 Massage ab € 342,– pro Person

Ayurveda bei Rückenschmerzen

8 Tage / 7 Nächte ayurvedische Vollpension 2 Arztkonsultationen, 7 Massagen, 4 Therapieeinheiten, Rückentraining ab € 1.524,– pro Person

Panchakarma

15 Tage / 14 Nächte ayurvedische Vollpension 4 Arztkonsultationen, 15 Massagen, 6 Therapieeinheiten ab € 3.075,– pro Person

Ayurveda Weekend

3 days  /  2 nights

Ayurvedic full board 2 doctor consultations, yoga, cooking class, 1 massage from € 342 per person

Ayurveda for back pain

8 days  /  7 nights

Ayurvedic full board

2 doctor consultations, 7 massages, 4 therapy sessions, back training from € 1,524 per person

Panchakarma

15 days  /  14 nights

Ayurvedic full board

4 doctor consultations, 15 massages, 6 therapy sessions from € 3,075 per person

more info: katerinaresort.cz/en

106 VERY VIENNA Resort Svatá Kateřina

For three generations, the family has focused on quality and tradition in boat building. The virtuoso design, impressive handling characteristics and outstanding quality of Frauscher boats, inspire connoisseurs and enthusiasts worldwide. More precisely, it is probably the extraordinary design, the excellent craftsmanship and the passion for boat building that have turned a small family business into the most innovative shipyard in Europe.

Both the motor- and the electric boats from Frauscher - Made in Austria - are a statement today. The predicate „awardwinning“ runs like a red thread through the Frauscher product range.

CEO Michael Frauscher, responsible for production and development, explains: “At the Frauscher shipyard we see ourselves as ‚engineers of emotions‘, always wanting to provide our boat owners a great time on the water. Our develop-

ment work, therefore, focuses on both – technical innovation and design – with the objective of offering best in class products at all times.“

The quality of the craftsmanship and the materials used at the Frauscher shipyard, reflect boat building at the highest level.

With more than 90 years of experience, todays‘ shipyard steers from Lake Traunsee via Mallorca and Miami out into the world. It‘s time to discover a new dimension - and fall in love anew.

1414 DEMON AIR

@frauscherboats • frauscherboats.com

Im Lugeck servieren wir aber nicht nur das Wiener Schnitzel, sondern eine große Auswahl an Wirtshausklassikern, leichte Neuinterpretationen traditioneller Gerichte und jede Menge regionale Craft- sowie Fassbiere. Am besten, Sie überzeugen sich gleich selbst. Reservieren Sie Ihren Tisch: +43 1 512 50 60 lugeck 4, 1010 wien

UNSER TIPP: INVESTIEREN SIE NOCH HEUTE IN GOLD.
www.lugeck.com facebook.com/lugeck

ONCE IN A LIFETIME

Weiße Puderzuckerstrände, eine atemberaubende Unterwasserlandschaft und kristallblaues Wasser, so weit das Auge reicht. Nicht umsonst gelten die Malediven als der Himmel auf Erden.

White powdered-sugar beaches, a breathtaking underwater landscape and crystal blue water as far as the eye can see. The Maldives are not considered heaven on earth for nothing.

MALDIVES

FIFTY SHADES OF BLUE

T ex T CARINA SARA
VERY VIENNA 109

Mit ihren mehr als 1.000 Koralleninseln und 26  Atollen gelten die Malediven als das Urlaubsziel schlechthin. Ein Paradies auf Erden, mitten im Indischen Ozean. Ganz oben auf der Bucketlist, möchte man zumindest einmal im Leben die Malediven bereisen. Dank guter Flugverbindungen ist die Anreise aus Wien recht angenehm und mit kurzen Umsteigeverbindungen erreicht man die Hauptstadt Malé in relativ kurzer Zeit. Eine absolute Empfehlung

Die Anreise auf Dhigali erfolgt stilecht mit dem Wasserflugzeug.

Arrive at Dhigali in style by seaplane.

ist eine Weiterreise mit dem Wasserflugzeug, die Trans Maldivian Airways sind die größte Wasserfluggesellschaft der Welt. Die Piloten fliegen zumeist barfuß und schon die Anreise zum Insel-Resort wird mit atemberaubenden Blicken von oben auf zahlreiche Inseln und türkisfarbene Riffe zu einem tollen Erlebnis. Immer und jederzeit geht es natürlich auch mit dem Speedboot von A nach B – Fortbewegungsmittel Nummer eins auf den Malediven und die perfekte Wahl, wenn man sich für ein Hotel entscheidet, das nicht so weit von der Hauptinsel entfernt ist.

Je nach Lust und Laune gibt es sogar auf den kleinsten Inseln jeden Tag Neues zu entdecken. Schnorcheln und Tauchen sind die Urlaubsbeschäftigungen schlechthin, doch auch zahlreiche Ausflugsangebote oder Wassersport lassen die Tage verfliegen. Die Malediven gelten als Ganzjahresdestination, mit warmen Tropenschauern in der Regenzeit und immer angenehmen Temperaturen auch im Sommer. Die Malediven, ein einmaliges Erlebnis und eine Once-in-a-Lifetime-Erfahrung, die man nicht mehr missen möchte.

Dhigali von oben aus dem Wasserflugzeug.

Dhigali from above from the seaplane.

Auf Dhigali kann man die Schuhe getrost im Koffer lassen.

On Dhigali, you can safely leave your shoes in your suitcase.

110 VERY VIENNA
Beigestellt

With more than 1,000 coral islands and 26 atolls, the Maldives are considered the ultimate holiday destination. A paradise on earth in the middle of the Indian Ocean. The Maldives should be at the top of your bucket list, you will want to visit this paradise at least once in your life. Thanks to good flight connections, the journey from Vienna is quite pleasant and with short connections you can reach the capital Malé in a relatively short time. An onward journey by seaplane is highly recommended – Trans Maldivian Airways is the largest seaplane company in the world. The pilots usually fly barefoot and even the journey to the island resort is a great experience with breathtaking views of numerous islands and turquoise reefs from above. Of course, you can always get from A to B by speedboat, the number one means of transport in the Maldives and the perfect choice if you find a hotel that is not too far from the main island.

Depending on your mood, there is something new to discover every day, even on the smallest islands. Snorkeling and diving are the most popular holiday

VERY VIENNA 111
Spektakulärer Ausblick auf die Sonnenuntergänge vor Dhigali in der Haali Bar. Die Dhigali-Beach-Villen liegen direkt am türkisfarbenen Hausriff der Insel. Spectacular sunset views off Dhigali at Haali Bar. The Dhigali beach villas are located directly on the island’s turquoise house reef.

activities, but numerous excursions or water sports will also round out your vacation. The Maldives are considered a year-round destination, with warm tropical showers in the rainy season and always pleasant temperatures – even in the summer. Maldives, a unique destination and once-in-a-lifetime experience you won’t want to miss.

Näher am Wasser geht nicht als in den Wasser-Villen auf Velassaru.

You can’t get any closer to the water than in the water villas on Velassaru.

Einfach mal die Seele baumeln lassen in der Velassaru Pool Area.

Simply unwind in the Velassaru pool area.

Einmalig, Tag für Tag für Tag: der Sonnenuntergang in der Chill Bar.

Unique, day after day after day: sunsets from the Chill Bar.

Gerade

Just 300 metres in diameter, Velassaru is just a short journey of only 20 minutes by speedboat.

112 VERY VIENNA Beigestellt
einmal 300 Meter Durchmesser, besticht Velassaru mit einer kurzen Anreise von nur 20 Minuten mit dem Speedboot. Der Infinitypool im Velassaru Spa verschmilzt regelrecht mit dem Indischen Ozean. The infinity pool at the Velassaru Spa literally merges with the Indian Ocean.

ART, TECHNOLOGY & CARE

UNSERE ADRESSE STOCK-IM-EISEN-PLATZ 3, TOP 19 1010 WIEN KONTAKT E-MAIL: TERMIN@FARTUSHNA.AT MOBIL: 0664 9173077

IMPRESSUM IMPRINT

Very Vienna – Premium Experiences Magazine for Vienna

Herausgeber / Publisher: Christian Lerner

Medieninhaber / Media Owner: Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26, 2. Stock / 2nd floor, 1060 Wien / Vienna, Österreich / Austria UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu Geschäftsführer / Managing Directors: Christian Lerner, Paul Pöttler Redaktion / Editors-in-Charge for Selected Stories: Florian Holzer, Claudio Honsal, Ines B. Kasparek, Manfred Klimek, Christian Lerner, Eva Mang, Carina Sara, Georg Waldgrün Artdirection, Design / Art Direction, Design: Julia Kieslinger-Lahouti Fotoredaktion / Photo Editorial: Mag. Claudia Knöpfler (Ltg. / HOD) Lektorat / Copyediting: Nikolaus Horak (Ltg. / HOD), Mag. Angela Fux, Julia Gartner, MA, Martina Heiß-Othman, Marie-Therese Kampelmühler, MA, Roswitha Singer-Valentin, Agnes Unterbrunner, MA Übersetzungen / Translations: Nikolay Hersey Anzeigenleitung / Advertising Administration: Nicole Neunteufel (Dw. / ext. 436) Druck / Print: BAUER MEDIEN Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Wien / Vienna

Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. Herstellungs- und Verlagsort: Wien.

This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Produced and published in Vienna.

Coverfoto / Cover Photo: Bischof-Faber-Platz 9, 1180 Wien / Vienna.

Ein Projekt der „Wiener Immobilien“-Gruppe, Generalsanierung Altbau plus Dachausbau. Schaffung von elf Wohnungen, zwei Offices und einer Garage, Baujahr: 2021/2022.

A project by the “Wiener Immobilien” group, general renovation of an old building, including loft conversion. Creation of eleven apartments, two offices and one garage, constructed in 2021/2022.

114 VERY VIENNA

KÄRNTNER STRASSE 32, 1010 WIEN GRABEN 21 /TUCHLAUBEN 2 , 1010 WIEN WWW.JUWELIER-WAGNER.AT Solitaire

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.