sentidos Y SIGNIFICADOS
Verdadero origen DE LA VOZ ENCINTA Arrigo Coen Anitúa (†)
Allá por el año 1940 –¡ya ha llovido!–, escribía yo en uno de
.com oto ph
núm. 186 noviembre 2011
ck
CORREO del MAESTRO
o ist
los artículos que semana a semana entregaba a un periódico capitalino, a cuatro de los estados y dos más, éstos allende la frontera del norte, pero editados en español: “El prefijo latino in-, con sentido negativo, ha quedado como cultismo en la casi totalidad de las palabras en que aparece, y así lo hallamos en inverisímil, imposible, intemperie, etc.; pero sólo en tres palabras –tres únicamente– evolucionó a en-, como debía ser, y esas palabras son enfermo, no firme, falto de firmeza; enemigo, no amigo, lo contrario del amigo, y encinta, sin cintura, por el estado grávido.” Todavía en la edición (1984) de su diccionario, la Real Academia Española sustenta la dicha etimología; pone: “encinta (Del lat. incincta, desceñida.) adj. embarazada.”. Por mi parte, desde 1960 yo me había desengañado ya de este error. Corominas aclara: “…probablemente su relación con cingere, ‘ceñir’ es sólo aparente y debida a una etimología popular, pero cabe dudar si se trata de una alteración del lat. inciens, -tio, o del gót. inkiltho, ambos del mismo significado que encinta.” Tras indicar que en castellano la voz aparece por primera vez en el Conde Lucanor, sigue Corominas: “El latín incincta se documenta sólo en San Isidoro… El santo nos explica la idea popular de que se llamaba así porque su estado no les permite ceñirse fuertemente: entonces in- sería privativo e incincta sería lo contrario de cincta ‘ceñida’. El hecho es que en latín incinctus no significa esto, pues es el participo de incingere ‘ceñir o rodear (algo)’, donde in- expresa la noción de que lo rodeado queda adentro.”… “con ello se alude al niño, abarcado por la cintura de la mujer…” “…es probable que ambas interpretaciones, las dos forzadas en su aspecto se-
57