Eesti Elu / Estonian Life No. 18 | May 6, 2022

Page 5

Nr. 18

EESTI ELU reedel, 6. mail 2022 — Friday, May 6, 2022

5

Kommentaarid ja arvamused

Mis ühendab ukrainlast ja põlisameeriklast? Sirje Kiin, PhD Kannan volbripäeval 2022 pidulikult põlisameeriklaste sinimustvalgeid ehteid koos eesti sõlega, sest just täna jõudis edukalt lõpule kuus nädalat kestnud ojibwe (chippewa) keele oskaja otsing minu Ukraina sõprade tungival palvel. Nimelt palusid mu sõbrad Ukraina MTÜst nimega Ukraine Initsiative märtsi kes­ kel, et neil on teoksil rahvus­ vaheline videoprogramm, mis koosneks lühikestest, 2-3 minuti pikkustest videotest, kus erine­ vate maade inimesed räägiksid oma emakeeles, mida nad tun­ nevad ja mõtlevad nähes seda, mis praegu Ukrainas toimub. Mu ukraina sõbrad Yuriy Kosenko ja Olha Tymchyshyn selgitasid, et kas saaksin aidata neil leida inimesi Eestist, Lätist, Leedust, Soomest, aga ka Vietnamist, kes oleksid nõus tegema sellised eri rahvaste keeltes lühivideod, millele pan­ daks ukrainakeelsed subtiitrid. Erilise, ent kõige keerulisema palvena soovisid nad, et aitaksin leida Põhja-Ameerikas „minu osariigis“ st Lõuna-Dakotas elava põlisameeriklaste hõimu, ­ chippewa keele oskaja, kes suu­ daks oma emakeeles lugeda videosse Ukraina kirjandus­ klassiku Taras Shevchenko luuletuse „Testament“ chippe­ wa-keelse tõlke. Nimelt on see 19. sajandi ukraina rahva ärka­ misaja luuletus just praegu ukrainlastele sügavalt tähendus­ rikas. See viimane ülesanne oligi ettearvatult kõige problemaa­ ti­ lisem, sest esialgu ei suutnud aidata isegi üks maailma pari­ maid põlisameeriklaste keelte asjatundjaid, eesti keeleteadlane Indrek Park, kes töötas just märtsis-aprillis taas PõhjaDakota reservaatides, õpetades mitmetele põlisameeriklaste hõimudele tagasi nende välja­ surnud või väljasuremise äärel olevaid keeli. Indrek kurtis, et covidi-pan­ deemia on kahjuks viinud teise ilma mitmed vanemad põlisa­ meeriklaste keelte oskajad, tema paremad keelegiidid. Indreku jutust selgus ka, et tegelikult elavad chippewad hoopis PõhjaDakotas ja Minnesotas, suure järvistu ümbruses. Samuti oli esmalt vaja kindlaks teha, mil­ lises chippewa keeles see luule­ tuse tõlge täpsemalt on, sest chippewa keeli on kolm. Saatsin Indreku meilile Taras Shev­ chenko luuletuse „Testament“ ukrainakeelse originaali, tõlke chippewa keelde ja igaks juhuks ka ingliskeelse tõlke. Selgus, et luuletus oli ojibwe keeles. Indrek Park püüdis oma kon­ taktide kaudu leida üht teada­ olevat chippewa keele õpetajat, kuid ometi see tal ei õnnes­ tunud. Küsides, kas ta selle keele oskajana ise ei võiks ojib­ we keeles luuletust videosse

lugeda, keeldus ta kategoorili­ selt, öeldes, et see oleks ebaee­ tiline põlisrahva silmis. Teine katse leida chippe­ wa-ojibwe keele oskaja oli edu­ kam. Sain esimese vihje healt sõbralt, inglise keele professo­ rilt Nancy Moose’ilt, kes soovi­ tas pöörduda Madisoni luuletaja Casualene Meyeri poole, keda tundsin varasemast kui kirjan­ dusõhtute korraldajat Madisoni linnaraamatukogus. Imekombel kohtasin Ca­ sualene’i sama päeva õhtul ootamatult mu lemmikpaigas, ­ Hermani järve pargis, kus käin õhtuti loojaku eel jalutamas ja loodusfotosid tegemas. Pole ei varem ega hiljem Casualene’i selles pargis kohanud. Aga sel õhtul oli ta mulle otsekui kingi­ na antud. Rääkides ukrainlaste soovist, saatis ta samas tekstisõnumi ühele tuttavale Põhja-Dakota ülikooli ameeriklasest professo­ rile, kes õpetab mh põlis­ ameeriklaste ajalugu. Tema nimi on Daniel Conn. Veel enne, kui olin oma tunnise jalutuskäigu lõpetanud, nägin ­ Casuelene’i uuesti pargi sisse­ käigu juures, kus ta näitas juba Danielilt saabunud vastust, milles lubas asja uurida tutta­ vate põlisameeriklaste hulgas. Järgnes pikk vaikus. Läks nädal ja teinegi, ei kippu ega kõppu. Söandasin Casualene’lt pärida, kas on Danielilt uudist. Daniel teatas, et peab potent­ siaalse chippewa keele oskajaga isiklikult kohtuma. Nimelt ei aeta selle rahvaga niisuguseid tõsiseid asju meili ega telefoni teel, tuleb inimesega usaldus­ likult silmast silma rääkida. Läks veel paar nädalat, kuni viimaks sain imede-ime- meili! Alexilt, Alex D Decoteau’lt, kes on Põhja-Dakotas ülikooli õp­ pejõud, õpetades chippewa keeli ja rääkides ise ojibwe keelt emakeelena. Ta küsis inglis­ keelses meilis, kuidas saab aidata. Saatsin Alexile pika aupaklikult ja põhjalikult selgi­ tava meili, mida täpselt Ukraina sõbrad soovivad (üks video ukraina luuletusega ojibwe­keelses tõlkes, teine video tema emakeelsete mõtetega VeneUkraina sõja kohta pluss inglis­ keelne tõlge, mida ta videos räägib). Mõne päeva pärast tuli Alexilt kiri, et ukrainlaste saa­ detud ojibwe-keelne tõlge on vigane, seal esineb tähti ja hääli­ kuid, mida nende keeles polegi. Alex tegi ettepaneku, et teeb luuletusest ise uue ojibwe­keelse tõlke. Küsisin Olhalt nõu ja vastasime Alexile jaatavalt. Olime sellise erilise panuse eest väga tänulikud. 30. aprilli varahommikul oma e-postkasti avades, leidsin sealt kauaoodatud kaunikesed – kaks liigutavat videot Taras Shevchenko „Testament“ luule­ tusega ojibwe keeles ning Alexi mõtted Vene-Ukraina sõjast ja tundes sügavalt kaasa oma

Sirje Kiin sinimustvalges põlis­ ameeriklaste ehtes, lisaks siniste kividega eesti prees.

Alex D. Decoteau, chippewa keelte õppejõed Põhja-Dakotas.

vabaduse eest võitlevale ukraina rahvale. Mind üllatas Alexi väärikas palve vene rahvale, kellele ta kõigele vaatamata Looja õnnistust soovis, et nad mõistaksid, et nad teevad valesti ja jätaksid ukrainlased rahule. Selline on ojibwe hõimu esindaja Alexi sõnum Ukraina ­ ja Vene rahvale (lausekaupa kursiivis ojibwe keeles ja see­ järel ingliskeelses tõlkes): „Boozhoo ndinawemaagani­ dog! Gechitwaabandang ndiz­hi­ nikaaz. Makwa ndoodem. Mikinaak Wajiw Anishinaabe Ishkoniganing ndoonjise. Greetings my relatives! Dreams Holy is my name. I’m from Bear Clan. Turtle Moun­ tain Chippewa Reservation I am from. Aapiji go nimaanendam on­ zaabandamaan eyizhiwebak iwi­ di akiing Ukraine ezhinikaadeg. Mii go gaye aapiji maanaadad eyizhiwebizi yeg endanakii yeg. I’m so very sad to see what is happening over there in land called Ukraine. And it is very sad what is happening to you people who live over in your homeland. Apegish isago wayiibaa da ishkwaataamagak iwe gichi mii­ gaading iwidi. Gaawiin gway­ akwendaagwasinoon gii pi mawinanigooyeg endanakiiyeg. Mii go gaye gibimaadizimiwaag miigaazosigoog aniizhi nisaa­ wag. I hope soon that that war will end over there. It is not right that you all were attacked in your homeland. And your people who are civilians are ­being killed. Ginaadamaagoom iwe sa eniizhi nanaakwii yeg, gizhaa­ dameg gidakiimiwaa igaye. We support you all as you continue to defend yourselves, defending your homeland also. Apegish isa Gizhe Manidoo ge zhawenimaad ingiwenijin ba onjikoonegoog. Mii iwe sa ge bi mikawi waad wanichige waad mii go gaye gezhi boonikoo­ negwaa. I hope Creator will bless those over there that come to fight you. So that they will rea­

lize they are doing wrong and will leave you all alone. Geget igo naa giga bakinaa­ gem Ukraine bimaadizidog! Surely all you Ukraine people will be victorious! Gizhawenimigoom ndinawe­ maaganinaadog! We love you all our rela­ tives!“ Eesti keeles võiks Alexi ­sõnum kõlada nõnda: „Tervitan oma sugulasi! Pühad Unenäod on mu nimi. Ma olen Karuklannist. Olen pärit Kilpkonna Mägede Chip­ pewa Reservaadist. Mul on väga kurb näha, mis toimub seal maal nimega Ukraina. Ja see on väga kurb, mis toimub teie inimestega, kes elavad teie kodumaal. Ma loodan, et see sõda seal varsti lõpeb. Ei ole õige, et teid kõiki rünnati teie kodumaal. Ja et tapetakse teie inimesi, kes on tsiviilisikud. Me toetame teid kõiki, kui te jätkate enda kaitsmist, kaitstes ka oma kodumaad. Loodan, et Looja õnnistab neid, kes tulevad sinuga võitle­ ma. Et nad mõistaksid, et nad teevad valesti ja jätaksid su ­rahule. Kindlasti olete teie kõik, Ukraina inimesed, võidukad! Me armastame teid kõiki kui oma sugulasi!“ Saatsin kauaoodatud videod kohemaid ukraina sõpradele. Rahvusvahelise videoprojekti autor ja juht Yuriy Kosenko tegi otsekohe Kiievis Alexi videotele ukrainakeelsed subtiitrid ja avaldas need sama päeva õhtul temanimelises YouTube’is: www.youtube.com/channel/ UCgA7Oeu1KWVB8pFmtY_9­ bxQ Yuriy Kosenko videokanalil on praeguseks näha kõik seni valminud eri rahvaste Ukraina toetusvideod ukraina- ja mõned ka ingliskeelsete subtiitritega. Rahvusvahelises videosarjas esindab Eestit (minu valikul, ­ autori ja Eesti Rahvusring­ häälingu lahkel nõusolekul) Kristiina Ehin luuletusega „Havi käsul“, mille ta kirjutas vahetult pärast Vene-Ukraina sõja intensiivistumist tänavu veebruari lõpus: www.youtube. com/watch?v=IH8h7xJ5Y2Q Samuti esindab videosarjas Eestit ukrainlaste palvel minu poolt videosse loetud Marie Underi luuletus „Me ootame“: www.youtube.com/watch?v=od­ 9XmoAGBRE Mõlemad eestikeelsed luule­ tused (ukrainakeelsete subtiitri­ tega) puudutavad praegu niisama sügavalt ukraina rahva tundeid nagu nende oma 19. sajandi ärkamisaja luuleklassiku „Testa­ ment“. Volbriõhtul lisandusid Yuriy Kosenko videokanalile kolm videot chippewa-ojibwe keele­ mehelt Alexilt: esimeses tema mõtted Ukraina sõjast inglis­ keelsete subtiitritega, teises ukrainakeelsete subtiitritega ja kolmandas loeb ta Taras Shev­ chenko luuletust „‘Testament“ tema enda ojibwe-keelses tõl­ kes.

Yuriy, Olha ja mina täname kõiki, kes selle esialgu võima­ tuna tunduva projekti õnnestu­ misele kaasa aitasid: Indrek Park, Nancy Moose, Casuelene Meyer, Põhja-Dakota ülikooli põlisameerika keelte õpetaja Danel Conn ja kõige tähtsam – chippewa keelte õpetaja Alex D Decoteau Põhja-Dakotast! Lõpuks lisan Taras Shev­ chenko luuletuse „Testamendi“ eestikeelse tõlke: Kui ma suren, mata mind Kõrgele iidsele künkale Mu armastatud Ukrainas, Mu ääretutesse steppidesse, Kust on näha laiad lainetavad nisuväljad, Dnepri järsud kaljused kaldad, Sinna, kus võib kuulda jõe Metsikult mühisevat kohinat. Ukrainast kuni sinise mereni Kannab see ägedat püüdlust Vaenlaste verele – siis lahkun ma Igavesti nisuväljadest ja küngastest. Jätan kõik seljataha, tõusen Kuni Jumala trooni ees Loen oma palve. Selle tunnini Ei tea ma Jumalast midagi. Kaeva mu haud sinna – ja tõuse, Purustades oma ahelad, Õnnista oma vabadus verega Vaenlase kurjadest veenidest. Siis selles suurepärases peres, Uues ja vabas peres Head soovides ära unusta – Rääkida minust vaikselt. Tõlge: SIRJE KIIN

Kanada abist Ukrainale VARSSAVI, POOLA. Kanada jääb kindlaks oma pühen­ dumusele aidata ukrainlasi ja nende perekonnaliikmeid – alates sellest, kui algatati Kanada-Ukraina erakorralise reisimise luba (CanadaUkraine authorization for emergency travel; CUAET), on Kanada kiitnud heaks enam kui 71,000 taotlust. Kuna ­paljudel ukrainlastel võib olla küsimusi seoses taotluse esitamisega, laiendab Kanada oma teenuseid Euroopas. Immigratsiooni, põgenike ja kodakondsuse alane minister Sean Fraser teatas sel nädalal Kanada infokeskuse loomisest Poola pealinnas Varssavis, et aidata kliente olulise informat­ siooniga seoses Kanadasse tulekuga, nii enne kui pärast ­ saabumist. Kanada valitsus töötab koos provintside ja territooriumidega, ukraina kogukonna ning tee­ nuste pakkujatega selle nimel, et ukrainlased on oma uutes ühiskondades teretulnud ja toe­ tatud. (Kan. valitsuse pressiteatest)

üksiknumbrid on müügil Torontos: •  Toronto Eesti Maja kontoris (958 Broadview Ave) •  Leaside Pharmacy’s (Suomi Koti juures) 795 Eglinton Ave. E.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.