GAMES & PARKS Industry July-August 2022

Page 1

Anno XXXIX n. 7 Luglio-Agosto 2022Rivista mensileIscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane SpaSpedizione in abbonam. PostaleD.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1NE/PD. Facto Edizioni s.r.l.Via Ugo Foscolo, 1135131 PadovaItaly“Taxe perçue” “Tassa riscossa” MilanoIn caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. ISSN:11216050 LEISURE PARKS FECS EDUTAINMENT RIDE MANUFACTURERS

FOCUS ON CUSTOMER ENGAGEMENT

Today, more than ever, acquiring new clients has become more difficult, not only due to increasing competition (digital and otherwise), but also because clients’ expectations have changed in deep ways, both in the B2C and B2B segments. To have success in selling products or services, today you need to create a mem orable experience (called “Customer Experience”), the value of which goes beyond the value of the good or the service itself, and goes beyond a simple act of purchasing something.

This memorable experience is linked to another funda mental concept: Customer Engagement, i.e. enticing a client to have a deeper relation with a brand, interact with it and share with other people the positive feelings engendered by that brand, through social media, Internet fora, websites and so forth.

Shall we take a closer look to this concept that is all the rage today, and read it in the context of marketing?

Customer Engagement is a marketing strategy with the goal to leverage customer interactions with a brand, through various channels, to create and strengthen per sonal and lasting relations with them. The process begins at first contact and goes on well beyond the sale, extend ing over to customer service and after-sales support.

Achieving Customer Engagement is not easy; in great part it is dependent on content creation and content mar keting, i.e. sending relevant and customized messages to your clients. When content is really interesting and hits the mark, it has a great engagement potential, which means that it engages clients and makes them feel connected to the brand.

The performance indicator for customer engagement is engagement rate: it measures the frequency and intensity of customer interactions. The more a client answers to a

Oggi più che mai, non solo è diventato molto più difficile acquisire nuovi clienti a causa della crescente concorrenza (nel digitale e non), ma anche le aspettative della clientela, tanto nel B2C quan to nel B2B, sono profondamente cambiate. Oggi per vendere con successo prodotti e servizi serve creare un’esperienza memorabile (la cosiddetta “Customer Experience”), che ha un valore più ampio del solo bene o servizio, e va oltre il puro atto di acquisto. L’esperienza memorabile si lega a un altro concetto fondamentale: quello del coinvolgimento del cliente (meglio conosciuto con il termine inglese “Customer Engagement”), che lo invoglia a impegnarsi nella sua relazione con un brand, interagire con questo e condivi dere con altri le sensazioni positive provate, attraverso i social, i forum, i siti web e via dicendo.

Vogliamo approfondire meglio questo concetto oggi tanto trendy, e calarlo nel contesto del marketing? Il Customer Engagement consiste in una strategia di marke ting volta a sfruttare le interazioni con i clienti, attraverso vari canali, al fine di creare e rafforzare con questi rela zioni personalizzate e durature. Si tratta di un processo che inizia con il primo contatto e prosegue ben oltre la vendita, estendendosi anche oltre il customer service e il supporto post-vendita.

Ottenere il customer engagement non è facile e ha molto a che fare con la produzione di contenuti, e quindi con il content marketing, ovvero con l’invio di messaggi per sonalizzati e rilevanti ai clienti. Contenuti che davvero interessano e colgono nel segno hanno un grande potere di ingaggio, ovvero coinvolgono i clienti e li fanno sentire connessi al brand.

L’indicatore di performance del customer engagement è il tasso di coinvolgimento che misura l’intensità e la

EDITORIAL
L’EDITORIALE

brand’s communications, the more active and engaged they are considered. This kind of client is not just a cus tomer anymore, but an active participant in their relationship with the brand. They don’t just passively react to messages, but they actively push on the communication. What are the benefits of implementing a customer engagement strategy? The benefit of customer engage ment is twofold. On the one hand, an engaged customer is also more satisfied; and on the other hand, for the company, the advantage is a higher loyalty from its cus tomer base. An engaged customer is a client who makes their satisfaction heard, they share suggestions and write reviews. They feel like they belong to a group who share the same values, they buy repeatedly, and they are not shy in participating in events. Loyal and satisfied, they give a real competitive advantage to the company. This behavior, in turn, also has a direct impact on potential clients. An engaged customer is a brand ambassador, and when they share their feedback with others, whether in real life, on social media or on specialized for a, they are reassuring, and they trigger the completion of the pur chase for other buyers. Moreover, their qualitative feedback is as strong for push ing a purchase decision as it is for improving the com pany’s value proposition. Engaged customers know the products and services of that company inside-out, so they can alert the company to any possible malfunctioning, as well as suggest improvements that can drive a higher purchase rate.

As a matter of fact, companies with stronger customer engagement strategies retain on average 89% of their clients, against 33% for companies with weaker strategies, according to a survey by Digital Commerce 360. This means that the cooperation between company and customers is no longer limited to sales, customer ser vice or customer support. Customer engagement should become a continuous practice to nurture lasting relation ships, loyalty and, as a consequence, business growth.

frequenza degli scambi condivisi con i clienti. Più un cliente risponde alle comunicazioni del brand, più è considerato attivo e quindi coinvolto. Questa tipologia di cliente passa poi da semplice consumatore ad attore nel rapporto con il proprio brand. Di conseguenza, non reagisce più passiva mente ai messaggi comunicati, ma partecipa attivamente alla comunicazione. Quali sono i vantaggi portati dall’implementare una strategia di customer engagement? Il coinvolgimento del cliente porta un duplice vantaggio. Se consente ai clienti di essere più coinvolti e quindi più soddisfatti, va a vantaggio delle azien de perché aumenta il tasso di fidelizzazione della customer base. Un cliente coinvolto è un consumatore che esprime la sua soddisfazione, condivide i suggerimenti e rilascia recen sioni online. Possedendo un senso di appartenenza a un gruppo che ne condivide i valori, effettua acquisti ripetuti e non esita a partecipare agli eventi. Soddisfatto e fedele, dà all’azienda un reale vantaggio competitivo. Questo suo comportamento ha poi un impatto diretto anche sui potenziali clienti. Da vero ambasciatore del marchio, infatti, il cliente coinvolto rassicura mentre innesca la finaliz zazione dell’acquisto grazie alla condivisione dei feedback con chi lo circonda, sui social o in forum specializzati. E questo feedback qualitativo è tanto potente per la decisio ne di acquisto quanto per migliorare la proposta di valore dell’azienda. Abituati ai prodotti e servizi di quell’azienda, i clienti coinvolti possono avvisarla di possibili malfunzio namenti, nonché suggerire miglioramenti che portano a un tasso di acquisti ripetuti più elevato. In effetti, le aziende con strategie di coinvolgimento dei clienti più forti mantengono in media l’89% dei loro clienti, rispetto al 33% delle aziende con strategie deboli, secondo un’indagine di Digital Commerce 360. Ciò significa che la collaborazione con i clienti non si limita più alle vendite, al servizio clienti o all’assistenza clienti. Il coinvolgimento dei clienti dovrebbe diventare una pratica continua per favorire relazioni durature, fedeltà e quindi crescita del business.

L’EDITORIALE EDITORIAL
facto edizioni @ factoedizioni GOLDEN PONY ® AWARDS NEXT EVENT BERGANTINO (RO) - 5 Dec. 2022 @ goldenponyawards 8 International Awards for Excellence! Games Parks Industry DIGITAL è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è BRANDING AND CATALOGS è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION TOGOMEDIA.IT 10 www.factoedizioni.it GAMES & PARKS INDUSTRY N. 7 JULY AUGUST 2022 Anno XXXIX Luglio-Agosto 2022 Rivista mensile Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa Spedizione abbonam. Postale D.L. 353/2003 (conv. 27/02/2004 n.46) art. comma NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. Via Ugo Foscolo, 11 35131 Padova Italy “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano In caso mancato recapito restituisca mittente che impegna pagare relativa tassa. ISSN:1121 6050 LEISURE PARKS FECS EDUTAINMENT RIDE MANUFACTURERS CONTENTS / JULY-AUGUST 2022 30 10 HOSPITALITY 22 8 GREEN TECHNOLOGIES GREEN TECHNOLOGIES The Solar Energy Revolution La rivoluzione solare HOSPITALITY 10. The Charm of Glamping Il fascino del glamping 15. We All Love Glamping! Glamping mania FLASH NEWS INTERVIEWS Pohaku, The Stone Slide Pohaku, lo scivolo di pietra with Marcello Padroni, Acqua Village, Italy FLASH NEWS AQUARIUMS Look, A Turtle! Guarda, una tartaruga! NEWS A Special Monument, Restored Il restauro di un monumento speciale FLASH NEWS 24 32 38 42 24 INTERVIEWS 32 AQUARIUMS

ACQUA VILLAGE WATER PARKS CECINA

The Tuscan waterpark

its shape, looks like it really is made of stone. The waterslide was conceived by the park’s Acqua Village Studio together with Ozlab Funfactory, while it was

by Polin Waterparks. The scenery is impressive and it is the work of a sculptor, Raffaele Lattuada, Ral Arte.

In queste settimane il parco acquatico toscano Acqua Village Water Parks Cecina si è arricchito con l’aggiunta di un nuovo acquascivolo a tema hawaiano, fil rouge di tutto il parco.

Si chiama Pohaku - parola che in lingua hawaiana significa ‘pietra’ - ed è un imponente multipista a sei corsie, alto 11m e lungo 60m, che con le sue forme e il suo colore grigio scuro, dà proprio l’impressione di essere fatto di pietra. L’attrazione è stata ideata dall’Acqua Village Studio interno al parco con la collaborazione di Ozlab Funfactory,

Polin Waterparks. Ammirevole la scenografia, opera dello scultore Raffaele Lattuada di Ral Arte.

IN QUESTO NUMERO / LUGLIO-AGOSTO 2022 LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING 46. Disneyland Paris, France 52. Fårup Sommerland, Denmark 55. Familypark, Austria 56. Tibidabo, Spain 56. Furuvik, Sweden 57. Attractiepark Toverland, The Netherlands 58. Shanghai Haichang Ocean Park, China 59. Six Flags Discovery Kingdom, USA 60. Himeji Central Park, Japan 60. WB Movie World, Australia FOCUS ON... Some Like It Dry A qualcuno piace secco by Domenico Matarazzo FLASH NEWS MUSEUMS Living in The DDR Vivere nella DDR TRADE SHOWS CALENDAR CALENDARIO FIERE EGA 2.0 COMPANY DIRECTORY TRANSLATIONS 87 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 91 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO ON THE COVER
Acqua
Cecina
recently added a brand new waterslide with a Hawaiian theme, the same theme that
the new addition is a majestic 11m tall, 60m long 6-lane slide that, with its dark grey and
Village Water Parks
has
runs as a common thread throughout the park. Called Pohaku (a word meaning ‘stone’ in Hawaiian),
manufactured
Via Tevere, 34 - 57023
Livorno ITALY - cecina@acquavillage.it - www.acquavillage.it/cecina 80 87 95 82 LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING 46-60 DIGITAL EDITION ACQUAPARK srl Via Gavardina di Sopra, 30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 030 9969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com WATERPARK EQUIPMENT ATTRAPLAST 2A Brilliantovaya str. Barnaul - RUSSIA Ph. +7 (903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru C.M.C. Caravan / Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it ALIPAR sas / Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it AUXEL srl Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxel.it www.auxelautomation.com COGAN srl Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 059 566106 info@cogan.it www.cogan.it ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 - 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com BERTAZZON 3B srl / Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com DAL Lunapark / Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 646 5213/14 info@dalrides.com www.daltemapark.com APPLEBEE DESIGN sas Via Gaetano Donizetti, 4 - 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it BOLCATO GIANNI Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816 crazypainters@bolcatogianni.com www.bolcatogianni.com DOTTO srl Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com FIGURES AND THEMING RIDE MANUFACTURERS DESIGN AND PROJECTS CHECKS AND SAFETY RIDE MANUFACTURERS CARPENTRY AND PAINTING FIGURES AND THEMING CARAVANS KIDDIE RIDES RIDE MANUFACTURERS TRAINS NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS GUIDA AZIENDE 02 22.indd 2 01/03/22 12:33 EGA 2.0 82 62 67 70 46 MUSEUMS 70 FOCUS ON... 62
mentre a realizzarla è stata
Cecina,

THE SOLAR ENERGY REVOLUTION

Emerge, a joint venture by the UAE’s Masdar and France’s EDF operating in the renewables sector has signed an agreement with Miral, Abu Dhabi’s leading creator of immersive destinations and experiences, to deploy on-site solar energy systems at the SeaWorld Abu Dhabi theme park currently under construction on Yas Island.

The project, which will have a capacity of 8.2 megawatts, will see rooftop solar photovoltaic (PV) systems installed at the marine-life mega-development, including the main building. Emerge will provide a full turnkey solution, including design, procurement, and construction, as well as operation and maintenance services.

Mohamed Abdalla Al Zaabi, CEO of Miral, said, “Our agreement with Emerge marks an important step in SeaWorld Abu Dhabi’s sustainability strategy. This partnership, a significant environmental milestone, underscores our commitment to sustainability as we strengthen Yas Island’s position as a global destination within the Emirates’ tourism ecosystem.”

Mohamed Jameel Al Ramahi, Chief Executive Officer of Masdar, said, “This project demonstrates Abu Dhabi’s commitment to finding innovative ways of achieving its clean energy objectives and increasing renewable energy usage. By leveraging the local and international experience of Masdar and EDF – both leading companies in the energy

Miral ed Emerge collaborano per fornire un impianto fotovoltaico a SeaWorld Abu Dhabi

LA RIVOLUZIONE SOLARE

Emerge, una joint venture tra le aziende Ma sdar degli Emirati Arabi Uniti e la francese EDF che opera nel settore delle rinnovabili, ha firmato un accordo con Miral, il grande realizzatore di destinazioni ed esperienze immersive ad Abu Dhabi, per installare un impianto fotovoltaico nel parco di vita marina SeaWorld Abu Dhabi attualmente in costru zione nell’isola di Yas.

L’impianto, che avrà una capacità di 8,2 me gawatt, vedrà i pannelli montati sul tetto del megacomplesso, compreso l’edificio princi pale. Emerge fornirà una soluzione chiavi in mano, comprendente progettazione, fornitu ra e costruzione, nonché gestione e manu tenzione.

“Il nostro accordo con Emerge segna un pas so importante nella strategia di sostenibilità di SeaWorld Abu Dhabi” ha dichiarato Moha med Abdalla Al Zaabi, CEO di Miral. “Questa partnership è un punto di svolta sul piano ambientale e sottolinea il nostro impegno per la sostenibilità che va di pari passo con quel lo teso a rafforzare la posizione di Yas Island all’interno dell’ecosistema turistico degli Emirati, come destinazione globale”.

Mohamed Jameel Al Ramahi, amministrato re delegato di Masdar, ha dichiarato: “Questo progetto dimostra l’impegno di Abu Dhabi nel trovare modi innovativi per raggiungere i suoi obiettivi di energia pulita e aumentare l’uso di energie rinnovabili. Sfruttando l’esperienza locale e internazionale di Masdar ed EDF, che sono entrambe dei leader nel settore energe tico, la joint venture Emerge è attrezzata in

Emerge

BA Renderings of the marine life park, set to open soon.

Emerge installerà un impianto fotovoltaico da 8,2MW al SeaWorld Abu Dhabi. F La firma dell’accordo. BA Rendering del parco di vita marina di prossima apertura.

sector – the Emerge joint venture is ideally equipped to support Miral’s ongoing environmental efforts and, in turn, help to drive sustainable development within the regional leisure and tourism sector.”

SeaWorld Abu Dhabi represents the first new SeaWorld marinelife park in more than 30 years and the first outside the United States. The marine life theme park will be home to the world’s largest and most expansive marine-life aquarium, containing 25 million litres of water and housing more than 68,000 marine animals, including sharks, fish, manta rays and sea turtles. A highlight of the aquarium will be the Endless Vista, an impressive 20m tall vertical window across multiple levels revealing stunning aquatic scenes. Moreover, guests will be encouraged to explore the underwater environments via immersive storytelling techniques and the latest cuttingedge technologies, further deepening an appreciation and understanding of ocean life. The next-generation park will also include the UAE’s first dedicated centre for marine research and education; its rescue and rehabilitation operations will also be a first for the region to return healthy animals back to their native habitats.

The new 183,000 square meters development will join Yas Island’s existing world-class attractions of Ferrari World Abu Dhabi, Yas Waterworld, Warner Bros. World Abu Dhabi and CLYMB Abu Dhabi. n

modo perfetto per sostenere gli sforzi di Miral per l’ambiente e contribuire così anche a uno sviluppo sostenibile del leisure e del turismo nella regione”.

SeaWorld Abu Dhabi rappresenta il primo nuovo parco di vita marina SeaWorld in oltre 30 anni e il primo in assoluto realizzato fuori dagli Stati Uniti. Ospiterà il più grande acquario di vita marina del mondo: 25 milioni di litri d’acqua con più di 68 mila creature dei mari, tra cui squali, pesci, mante e tartarughe marine. Un suo pezzo forte sarà l’Endless Vista, un’impressionante vetrata alta 20m su più livelli attraverso cui godersi delle splendide scene acquatiche. Gli ospiti saranno inoltre invitati a esplorare gli ambienti subacquei attraverso tecniche di storytelling immersive e le ultimissime tecnologie, riuscendo così ad apprezzare e comprendere ancor di più la vita degli oceani.

Il parco includerà anche il primo centro di ricerca e recupero della fauna marina degli Emirati Arabi Uniti; le sue operazioni di salvataggio e riabilitazione per riportare gli animali nei loro habitat curati saranno una novità per la regione.

Il parco SeaWorld Abu Dhabi occuperà in totale 183 mila metriquadri. Si aggiungerà alle altre attrazioni di livello mondiale esistenti a Yas Island come Ferrari World Abu Dhabi, Yas Wa terworld, Warner Bros. World Abu Dhabi e CLYMB Abu Dhabi. n

09 GREEN TECHNOLOGIES
will install a 8.2MW solar PV system at the SeaWorld Abu Dhabi. F The signing of the agreement.
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

Glampling is open air camping, complemented by the comforts the best hotels have to offer, and glamourous at that.

Glamping, ovvero campeggio en plein air, ma con i comfort dei migliori hotel e tanto glamour.

THE CHARM OF GLAMPING

Camping is in the collective imagination the best way to enjoy a holiday outdoors, unfettered by time constrictions, etiquette and social obligations. In actual fact, though, there is another side to it that anyone who has spent a few days in a normal tent of a traditional camping site will not be able to deny: stiff necks and humidity, insects ‘dropping by’, wind-and-rain-induced panic, or endless queues for showers and services, among other inconveniences.

An alternative solution to reap all the benefits from the camping experience with none of the flip sides has been around for some years, and it’s called ‘glamping’, a portmanteau deriving from the contraction of ‘glamorous’ and camping, denoting a new style of vacationing that, while at its core focusing on camping, doesn’t neglect luxury nor resort-style services.

In short, glamping is camping without having to sacrifice the comfort of a star-studded hotel. Giving way to Mongolian Yurtlike accommodations, or indian Teepees, grass huts and treehouses, furnished with canopy beds, fine materials, wooden floors with matching rugs, bathrooms equipped with hot-tubs, induction stoves, flat-screen TVs and so on.

Campeggi dotati di comfort al pari di quelli degli hotel, in un perfetto mix di lusso, semplicità e contatto diretto con la natura: ecco il glamping

Fare campeggio è, nell’immaginario collettivo, il modo migliore per godersi vacanze all’aria aperta all’insegna della libertà, senza vincoli di orari, eti chetta e obblighi sociali. Nella realtà dei fatti, però, esiste anche un rovescio della medaglia che chiun que abbia passato qualche giorno in una classica tenda da campeggio non può negare: umidità e tor cicolli, insetti ‘in visita’, panico da pioggia e vento, file per docce e toilette e altre scomodità.

La soluzione alternativa che esalta solo i pro dell’e sperienza del camping annullando le dolenti note da qualche anno esiste e va sotto il nome di ‘glamping’, un neologismo che nasce dalla contrazione dei termi ni ‘glamorous’ (affascinante, ricco di stile) e camping, e indica un nuovo genere di vacanza incentrata sì sul campeggio, ma di lusso e con servizi tipici del resort. Glamping è insomma il campeggio che non rinuncia ai comfort degli hotel stellati. Spazio quindi ad alloggi

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
CAMPSITES EQUIPPED WITH HOTEL-LIKE AMENITIES, PROVIDING A BLENDED MIX OF LUXURY, SIMPLICITY AND DIRECT CONTACT WITH NATURE: THIS IS ‘GLAMPING’

C A Garda Bubbles at La Rocca Camping Village in Bardolino, Italy: the walls offer panoramic views for stargazing. Inside, the bubble tent is spacious and chic.

C A I Garda Bubbles del La Rocca Camping Village di Bardolino (VR): le pareti trasparenti sono perfette per osservare le stelle. Dentro, la tenda è chic e spaziosa.

A fast-growing market

After North America, the glamping trend has for some years been spreading throughout Europe – France and the UK being the leading nations in the Old Continent – with such a growing number of enthusiasts as to be considered not just a passing fad enjoyed by a limited few, but rather as a phenomenon destined to stay and become consolidated, prime choice for those willing to explore novel holiday experiences. The recent pandemic hasn’t damaged it; on the contrary, it has helped the glamping trend leap from niche to more mainstream. People are now increasingly searching for quieter, socially distanced getaways, outdoor wellness retreats and escapes into the

che sono grandi tende in stile yurta mongola, tepee indiani, capanni di fogliame o case sugli alberi, dotati di letti a baldacchino, materiali ricercati, pavimenti in legno con tanto di tappeti pregiati, bagni privati con vasca relax, fornelli a induzione, Tv a schermo piatto e via di questo passo.

Un mercato che cresce prepotentemente Dopo il Nord America, il glamping sta prendendo pie de da qualche anno anche in Europa - Regno Unito e Francia sembrano essere le nazioni trainanti ad oggi nel Vecchio Continente - e trova un numero sempre più alto di estimatori, tanto da essere ormai consi derato non più come una moda passeggera a uso e

11 HOSPITALITY

wilderness. A recent study from Kampgrounds of America, with over 500 campgrounds across North America, reveals that in 2021 Covid was the main catalyst to try camping among first-time campers, and close half of them said they had tried glamping that year. This interest is expected to grow this year, with over 50% saying they are seeking a glamping experience. Confirming the glamping growth is also Pitchup.com, the online reservation platform specialized in campsites, caravan parks and glamping sites throughout Europe, the UK and the Americas (1.8 million clients in 2021). Glamping bookings have seen a 145 percent increase in Spring 2022 compared to that same period in 2019.

On a global scale, based on data from a report released by Researchandmarkets.com last April, the glamping market size, which was valued at USD 2.35 billion in 2021, is anticipated to reach USD 5.94 billion by 2030, registering a CAGR of 10.9% from 2022 to 2030.

Closer to nature and to home Several factors can explain the success of glamping, beginning with our desire to reconnect with nature, a vital necessity for

B Sandy Pines Campground è uno dei primi 5 glamping resort degli USA. Si trova nel Maine e a disposizione degli ospiti ci sono roulotte vecchio stile, carovane Far West, capanne e tende glamping. Il tutto immerso in una pineta vicino a una spiaggia.

consumo di pochi, ma come un fenomeno destinato a restare e consolidarsi, scelto da chi è desideroso di fare nuove esperienze turistiche. Anche la pande mia non l’ha scalfito. Anzi, ha aiutato il trend a fare il salto, passando da fenomeno per pochi a tendenza popolare. Le persone ora sono ancor più alla ricerca di luoghi tranquilli che garantiscano il distanziamento sociale, paradisi all’aria aperta per il loro benessere e occasioni di fuga verso la natura. Un recente studio condotto da Kampgrounds of America, che raggruppa crica 500 campeggi del Nordamerica, rivela che nel 2021 proprio il Covid è stato il motivo principale che ha spinto chi non lo aveva mai praticato il campeg gio prima a sperimentarlo, e quasi la metà di queste persone ha detto di aver provato il glamping quell’an no. L’interesse è previsto in crescita quest’anno, dato che oltre il 50% dei neo-campeggiatori riferisce che sta cercando un’esperienza di glamping. Conferma l’ascesa del glamping anche Pitchup.com, la piatta forma per prenotazioni online specializzata in cam peggi, aree sosta per caravan e aree per glamping in Europa, Regno Unito e Americhe (1,8 milioni di clienti nel 2021): le prenotazioni riferite al glamping, fa sape re, hanno visto questa primavera un incremento del 145% rispetto allo stesso periodo del 2019.

Su scala globale, secondo i dati del report pubblicato da Researchandmarkets.com ad aprile scorso, il mer cato del glamping, valutato in 2,35 miliardi di dollari nel 2021, raggiungerà i 5,94 miliardi di dollari entro il 2030, con un tasso annuo di crescita composto (CAGR) del 10,9% dal 2022 al 2030.

Più vicini alla natura e a casa Sono vari i fattori che possono spiegare il successo del glamping, a cominciare da quel desiderio di con tatto con la natura che è ormai una necessità vitale per l’uomo urbanizzato, stressato dai ritmi frenetici del quotidiano, il quale però proprio perché urbaniz zato non sa rinunciare a ciò che la vita moderna gli può offrire in termini di comfort e agi. Il glamping ri sponde pienamente a questa duplice esigenza, così come lo fa rispetto alla pratica oggi diffusa di prefe rire mete non troppo lontane da casa visto che le va canze sono tendenzialmente meno lunghe (sono delle 'staycation’ direbbero gli inglesi).

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022 12 HOSPITALITY
B Sandy Pines Campground is one of the top 5 glamping resorts in the USA. It is sited in Maine. Guests can stay in vintage trailers, wagons, huts and glamping tents - all tucked into a beach forest.

modern urban man, stressed by the daily grind’s hustle and bustle, yet not willing to sacrifice the comforts of city life. Glamping addresses both these demands, as it does in relation to the widespread practice of favouriting destinations that aren’t far from home, due to a reluctance to travel long distances for short breaks (what the English would call ‘staycations’).

Fully immersive experiences

Nowadays the need to live an ‘experience’ is strongly felt. Punters are more demanding, more competent than ever, be it clubbing, shopping, cinema-going or holidays-making, they no longer seem to be satisfied with pre-packaged services and products. What is at stake here is the ultimate experience, one that is participatory, emotionally rewarding and utterly sensorial.

Glamping has all the necessary prerequisites to be presented as experiential tourism. According to experts, it is important for camping operators to not solely rely on the type of accommodation, as if pitching a flashy tent was sufficient enough to please camp visitors. “For us, glamping, luxury camping, whatever you call it, is about more than just staying in a yurt, or a log cabin or anything in between,” according to Canopy & Stars, a UK-based glamping operator on the market for over 10 years, boasting hundreds of glamping sites in the UK, Ireland, France, Spain, Portugal and Italy. “Glamping is now about a completely different way of going on holiday. It’s about everything from hiking to hammocking; from seclusion and romantic escape, to family outings and merry chaos.” In other words, glamping is not just about exotic accommodations, and operators need to bear that in mind and present

Esperienze totalmente immersive E poi c’è il bisogno, molto sentito oggi, di vi vere sempre e comunque ‘esperienze’. Che vada per locali, per negozi, al cinema o in vacanza, oggi il consumatore è più esigente e competente di ieri, non si accontenta più del servizio o prodotto pre-confezionato. Cerca l’esperienza unica, memorabile che per essere tale deve essere partecipativa, fatta di emozioni e di coinvolgimento tota le dei sensi. Il glamping ha tutti i requisiti per presentarsi come turismo esperienzia le. L’importante, dicono gli esperti, è che l’operatore che propone il proprio cam peggio come glamping site, non pensi che l’esperienza da offrire si risolva nel tipo di alloggio, e che quindi sia sufficiente tirar su qualche bella tenda per soddisfare gli ospiti. “Per noi il glamping, il campeggio di lusso o come si voglia chiamare questo fenome no è più del semplice stare in una iurta, uno chalet o qualsiasi altro alloggio particolare” dicono alla Canopy & Stars, un operatore britannico del settore sul mercato nato nel 2010 e che ha centinaia di centri glamping sparsi tra Regno Unito, Irlanda, Francia, Spagna, Portogallo e Italia. “Oggi glam ping è un modo completamente diverso di andare in vacanza. È tutto ciò che va dall’e scursione al relax su un’amaca, dalla fuga

Glamping in the treetops of southern Oregon at Out N’ About Treehouse Treesort.
13 HOSPITALITY GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
Glamping sugli alberi all’ Out N’ About Treehouse Treesort nell’Oregon meridionale.

B Teepees are among glamping tent options. As you can see from these photos taken at Capitol Reef Resort in Utah, they can provide a combination of natural exploration and luxury comfort.

B Tra le sistemazioni glamping possibili ci sono anche le tende indiane e come si può vedere da queste foto fatte al Capitol Reef Resort nello Utah, queste possono essere un eccellente mix di contatto con la natura e lusso.

an experience that can reflect that, enriched with services and excitement.

Responsible and sustainable tourism

A particular current appeal and key factor of glamping is its eco-friendliness, in keeping with the modern tourist’s increase of green consciousness, evermore leaning towards sustainability and attentive to the impact holidaying may have on the ecosystem. In this light, glamping can be viewed as an ecotourism of some sort. It is essential that accommodation be built using natural materials (if it isn’t the result of ‘creative’ recycling, as in the case of old caravans, or even barrels converted into housing), all solar-powered, equipped with organic backyards, compost toilet bathrooms – i.e. dry toilets that require no water or chemical products and dispose of human solid waste through composting and dehydration, producing a soil improver used for agriculture - and so on. n

romantica in cerca di intimità alle gite chiassose con tutta la famiglia”. Detto altrimenti, il glamping non è fatto solo dal tipo di alloggio, e l’esperienza che l’operatore va a proporre deve tenerne conto arricchendosi quindi di servizi ed emozioni.

Turismo responsabile e sostenibile C’è poi un altro aspetto fondante del glamping che è particolarmente at trattivo oggi: il suo lato ecologista che è in sintonia con il crescere di una co scienza green nel turista, sempre più indirizzato alla sostenibilità e attento all’impatto che può avere il suo far vacanza sull’ecosistema. Il glamping è da questo punto di vista, una forma di ecoturismo. Gli alloggi sono sem pre fatti con materiali naturali (o sono il risultato di un riciclo ‘creativo’, come capita nel caso di vecchie carovane o persino botti che diventano abitazio ni), l’energia è prodotta da pannelli solari, i giardini sono organici, i bagni sono compost toilet - cioè wc a sec co che non usano acqua né prodotti chimici e attraverso compostaggio e disidratazione trattano i rifiuti solidi umani ottenendo un ammendante per uso agricolo - e così via.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

WE ALL LOVE GLAMPING!

GLAMPING MANIA // Vi serve qualche idea che ispiri la vostra attività di glamping? Abbiamo selezionato per voi sette originali proposte in altrettante nazioni

The uncontaminated Valle Aurina in the province of Bolzano (South Tyrol) is the stage for an unusual and regenerating holiday experience, surrounded by high peaks, lakes, streams and forests, in the glamorous tents of the Mountainglamp proposed by Kreaktiv, complete with all the comforts of a high-end hotel. Starting from Campo Tures, near the Riva di Tures waterfalls at about 850m above sea level, guests can reach a mountain pasture at an altitude of 2,000 metres on foot or by e-bike; here, surrounded by the majesty of the Alps, there is the chance to taste the typical products of a local farm and then spend the night in a spacious tent. The tent is equipped with everything necessary to meet every need, including relaxing in a barrel sauna or a heated pool under the stars, discovering that here the stars are brighter than in the city. As a couple looking for a romantic stay, in a group or as a family for pure adventure, Mountainglamp Valle Aurina promises physical and mental well-being.

ITALIA: MOUNTAINGLAMP VALLE

AURINA // L’incontaminata Val le Aurina in provincia di Bolzano (Sud Tirolo) fa da palcoscenico a un’esperienza di vacanza insolita e rigenerante, fra vette altissime, laghi, torrenti, foreste e pernot tamento nelle tende glamour del Mountainglamp proposto da Kre aktiv, avvolti dai comfort di un al bergo di alta gamma. Partendo da Campo Tures, vicino alle Cascate di Riva di Tures a circa 850m di altitudine, si raggiunge a piedi o in e-bike, un alpeggio a quota 2.000; qui, circondati dalla maestosità delle Alpi, si degustano prodotti ti pici di un maso locale per poi por tarsi in una spaziosa tenda in cui trascorrere la notte.

La tenda è attrezzata di tutto il necessario per andare incontro a qualsiasi esigenza, compresa quella di rigenerarsi in una sau na a botte o una vasca riscaldata sotto le stelle, scoprendo anche che qui gli astri sono più lumino si che in città. In coppia nel segno del romanticismo, in gruppo o in famiglia come pura avventura, il Mountainglamp Valle Aurina pro mette di portare benessere fisico e mentale.

15 HOSPITALITY
IN NEED OF SOME INSPIRATION FOR YOUR GLAMPING BUSINESS? WE HAVE SELECTED 7 ORIGINAL PROPOSALS FROM DIFFERENT COUNTRIES
ITALY: MOUNTAINGLAMP VALLE AURINA

Open from mid-February to mid-November, Village Flottant de Pressac is located in a rural area of Nouvelle-Aquitaine (central-western France, 55km from Poitiers and about 350km from Paris, the same region that hosts the Futuroscope theme park), offering guests accommodation in unique environmentally-sustainable lodges, built above and around a small lake in a spectacular naturalistic context. On the waters of the lake there are about 20 floating huts with a capacity ranging from 3 to 5 people. They can only be reached by boat (provided by the resort) and a stay there means being immersed in nature, without having to give up a taste for design and comforts such as USB sockets, or breakfasts and lunches served directly to the door of the accommodation.

Eco-chic accommodation is also provided in the green areas that surround the lake. Guests can choose between African-style huts - round, made from untreated wood, they measure 50sq.m and have one bedroom for 4 people, a bathroom, kitchen, living room and terrace - or the so-called Tente Safari, tastefully furnished lodges, with 2 or 3 bedrooms and a beautiful large and perfectly furnished terrace overlooking the countryside.

Numerous activities and services are available to guests during the holiday, which thus becomes a unique experience: swimming pool, spa, fishing, nature trails, playground, bike rental to discover the surroundings, restaurant and floating huts with indoor barbecues that can be rented for parties or exclusive dinners.

in una zona rurale della Nuova Aquitania (Francia cen tro-occidentale, a 55km da Poitiers e circa 350km da Parigi, la stessa regione in cui si trova anche il parco Futuroscope), proponendo agli ospi ti sistemazioni in alloggi ecososteni bili inusuali, costruiti sopra e attorno a un laghetto in un contesto natura listico suggestivo. Nelle acque del lago ci sono una ventina di capanni galleggianti con una capacità che va dalle tre alle cinque persone. Si raggiungono solo in barca (fornita dal villaggio) e viverci è calarsi nella natura senza rinunciare però al gu sto per il design e ad agi come prese Usb, o colazioni e pranzi serviti diret tamente sull’uscio dell’alloggio. Sistemazioni ecochic sono disposte anche nel verde che circonda il lago. Si può scegliere tra capanne in sti le africano – tondeggianti e tutte in legno non trattato, sono alloggi da 50mq con una camera da letto per quattro persone, bagno, cucina, sog giorno e terrazzo – o le cosiddette Tente Safari, lodge arredati con gu sto, con due o tre camere e una bella terrazza di grande dimensioni per fettamente arredata che si affaccia sulla campagna.

Numerose le attività e i servizi di cui gli ospiti possono usufruire durante la vacanza che diventa così un’e sperienza unica: piscina, spa, pesca, percorsi naturalistici, playground, noleggio bici per andare alla scoper ta dei dintorni, ristorante e capanne galleggianti con barbecue indoor affittabili per feste o cene esclusive.

FRANCIA: VILLAGE FLOTTANT DE PRESSAC // Aperto da metà febbraio a metà novembre, il Village Flottant de Pressac sorge
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
FRANCE: VILLAGE FLOTTANT DE PRESSAC

If you love the comfort of a natural park amid unspoiled nature by a peaceful river while enjoying all kinds of chocolate treats at the same time, then Chocolate Village by The River is perfect for you. Sited just a few minutes away from Maribor, the second largest city in Slovenia, this luxurious glamping retreat has 11 lodges with some breathtaking views that come in 3 different options, each one named after a type of cocoa, the most unique being the Criollo lodges which are panoramic treehouses.

The whole experience centres around chocolate, with guests being able to enjoy all sorts of chocolate-themed treats: chocolate breakfasts, chocolate toiletries, chocolate bath and massages and more. Right beside the Village is the local Teta Frida chocolate manufacturer, so guests can also take tours of the factory and learn all about how the tasty treats are produced as well as indulging with tasting sessions.

RIVER // Se vi stuzzica l’idea di una vacanza in riva a un fiume, immersi in un parco naturalistico, gustandovi al tempo stesso ogni ben di Dio al cioccolato, allora il Chocolate Village by The River è la meta giusta per voi. Situato a pochi minuti da Maribor - la seconda più grande città della Slovenia - questo lussuoso glamping resort dispone di 11 lodge dai panorami mozzafiato. Sono di tre tipi diversi con i nomi che riprendono quelli di altrettante varietà di cacao e i più originali sono i Criollo che consistono in casette panoramiche sugli alberi.

L'intera esperienza è incentrata sul cioccola to. Gli ospiti possono deliziarsi con colazioni al cioccolato, articoli da toeletta al cioccolato, bagni e massaggi al cioccolato, e molto altro ancora.

Accanto al villaggio sorgono anche gli stabi limenti del produttore locale Teta Frida che si possono visitare partecipando a dei tour. Si scopre così come vengono prodotte le loro de lizie e c’è anche la possibilità di prendere parte a laboratori di degustazione.

41
SLOVENIA: CHOCOLATE VILLAGE BY THE SLOVENIA: CHOCOLATE VILLAGE BY THE RIVER

Opened in 2015 on the west side of Bear Lake in Utah, a.k.a. “Caribbean of the Rockies” for its intense turquoise blue water, this luxury camping resort has been voted one of the top 5 glamping resorts in America by Usa Today Readers’ Choice Awards in 2020, 2021 and 2022. Here, glampers can stay in luxury, spacious tents sleeping 2, 4 or 6 and featuring electricity, en-suite bathroom, heaters, safe for valuables, private campfire patio and more. A number of family pioneer wagons are also available for a completely unique and unforgettable accommodation experience. They are designed to be staple of the resort’s Old West ambiance and being fully mobile, they may be moved and arranged in circle to offer a customized experience to groups of friends. Hotel style amenities are what transforms camping into glamping and at Conestoga Ranch these include, for example, campfire valet service, luxurious linens, on-property restaurant with gourmet cuisine, rendezvous BBQ tents, game tent, outdoor sports activities, yoga classes, resort-wide Wifi, and complimentary cruiser bikes.

USA:

Lake nello Utah - lago noto anche come "I Caraibi delle Montagne Rocciose" per le sue acque di un color turchese in tenso - questo lussuoso camping si è classificato tra i cinque migliori glam ping resort d’America ai Readers' Choi ce Awards del quotidiano 'Usa Today', e questo per tre edizioni consecutive (nel 2020, 2021 e quest’anno).

Qui, i campeggiatori possono sog giornare in lussuose tende dagli spazi generosi a 2, 4 o 6 posti letto, dotate di elettricità, bagno privato, riscalda mento, cassaforte, patio privato dove accendere il fuoco e altro ancora.

Sono inoltre disponibili delle carova ne per famiglie in stile Far West, come è l’atmosfera di tutto il resort: alloggi assolutamente unici e indimenticabili che oltretutto, essendo completamen te mobili, possono essere spostati e disposti in cerchio per offrire un'espe rienza personalizzata a gruppi di amici. I servizi da hotel sono ciò che trasforma il normale campeggiare in glamping e al Conestoga Ranch. Questi includono, tra gli altri, biancheria di lusso, il cosid detto ‘servizio fuoco’ (degli addetti ti tagliano la legna per il barbecue, te lo preparano e tengono acceso il fuoco), ristorante interno con cucina gourmet, tendoni per barbecue, tenda giochi, at tività sportive all'aperto, lezioni di yoga, Wi-Fi in tutto il resort e bici cruiser gra tuite.

CONESTOGA RANCH // Aperto dal 2015 sulle sponde occidentali del Bear
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
USA: CONESTOGA RANCH

Reserva Alecrim is the first glamping boutique resort of the Alentejo coast, southern Portugal and it is set on a 28ha property, completely preserved with local fauna and flora such as cork oaks, olive and pine trees, as well as rosemary. Thirty-six lodges are “planted” in the midst of nature, with the comfort of a house or a hotel room.

Guests can choose among different kinds of accommodation: country houses, eco-suites, safari tents and also unique domes that are installed on wooden platforms, some more than 5m high. Inside, the domes have all the comforts of any other lodge (such as a fully equipped kitchen and bathroom, flat-screen TV, Wi-Fi, and air conditioning) with the extra of unusual architecture.

Three swimming pools (a biological pool, a heated dome pool and an infinity pool) a small lagoon, a playground, hiking or biking trails, bar, restaurants, the possibility of visiting a vineyard and homemade bread production are just some of the activities that guests will find.

PORTOGALLO: RESERVA ALECRIM // Reserva Alecrim è il primo glamping boutique resort della costa dell'Alentejo, nel sud del Portogallo, e si trova su una proprietà di 28ha, completamente preservata con fauna e flora locali come querce da sughero, ulivi, pini e piante di rosmarino. Trentasei lodge sono stati “piantati” in mezzo alla natura, con tutti i comfort di case o di camere d’hotel.

Gli ospiti possono scegliere fra diversi tipi di sistemazioni: case di campagna, eco-suite, tende safari e anche delle originalissime tende a cupola montate su piattaforme in legno, alte da terra anche più di cinque metri. All'interno, queste hanno tutti i comfort degli altri lodge (per esempio, cucina e bagno completamente attrezzati, TV a schermo piatto, Wi-Fi e aria condizionata) con in più un'architettura insolita.

Tre piscine (una biologica, una a cupola riscaldata e una a sfioro), una piccola laguna, un parco giochi, percorsi per escursioni a piedi o in bicicletta, bar, ristoranti, la possibilità di visitare un vigneto e di vedere come si fa il pane sono solo alcune delle attività proposte agli ospiti.

19 HOSPITALITY
PORTUGAL: RESERVA ALECRIM

A glamping site in the heart of the Pembrokeshire countryside in southwestern Wales, United Kingdom, Apple Camping offers a warm and relaxed environment and an ideal base from which to explore the region. It features a very eclectic collection of accommodation options available, some of which are totally unique to the UK. Guests can stay in a 7m insulated igloo, yurts, geodesic domes (including The Pac-Man, packed with themed elements such as a Tetris Door, a Pac-Man style mouth window, color changing Ghost lamps and a game console), a Pullman train carriage or a so-called Witch’s Hat, a quaint hexagonal log cabin. Those who like even more unique accommodation can book a plane, choosing among The Jetstar and The Arabian Nights Airbus. The former is a converted private jet containing many original features including a fully functional cockpit with the addition of an Xbox 360 with flight games, while the latter is an ex Ethiad commercial airliner, whose fuselage has been transformed into a living room area, a bedroom sleeping 4 and a hot water shower, while keeping original characteristics such as the kitchen galley with airline storage dolly trolleys. Apple Camping is also the only place in the UK to offer the opportunity to stay in a UFO: a flying saucer-shaped inflatable with unique extras such as a sky at night laser display, windows for a 360-degree view of the site, electric remote control retracting stairs and door, and a smoke machine operating at the guest’s request for a full lunar landing experience.

From the stars to the sea, the Welsh resort boasts 2 more accommodation options that are UK firsts: Sonar Submarine, a British ex-naval sonar hull sleeping 2 and Tonic, a bespoke 30ft yacht built in Italy in 1982 that has been reburbished turning the cabin into a bedroom and the deck into a chillout zone, where guests can appreciate the luxuries of being on a yacht without the need to ever set sail.

REGNO UNITO: APPLE CAMPING // Campeggio glam ping nel cuore della campagna del Pembrokeshire (Galles sud-occidentale, Regno Unito), l'Apple Cam ping offre un ambiente accogliente e rilassato e una base ideale da cui partire per esplorare la regione. Gli alloggi sono molto vari, alcuni persino introvabili altrove nella nazione. Gli ospiti possono soggiorna re dentro un igloo di 7 metri coibentato, in yurte, in cupole geodetiche (tra cui The Pac-Man, ricca di ele menti a tema come una porta Tetris, una finestra che sembra la bocca di Pac-Man, lampade che cambiano colore e hanno la forma dei fantasmini del videogioco e una console), nella carrozza di un treno Pullman o in un cosiddetto ‘Cappello della Strega’, una pittoresca casetta esagonale in legno.

Chi ama sistemazioni ancora più uniche può prenota re un aereo, scegliendo tra The Jetstar e The Arabian Nights Airbus. Il primo è un jet privato convertito in alloggio, ma con molte caratteristiche originali tra cui una cabina di pilotaggio perfettamente funzionante a cui è stata aggiunta una Xbox 360 con giochi di volo, mentre il secondo è un ex velivolo commerciale della compagnia Ethiad, nella cui fusoliera sono state ri cavate una zona soggiorno, una camera da letto con quattro posti e una doccia con acqua calda. Restano però elementi originali come la cucina di bordo con carrelli portavivande.

Apple Camping è anche l'unico posto nel Regno Unito in cui si può soggiornare in un Ufo: un disco volante gonfiabile provvisto di extra unici come uno spetta colo laser del firmamento by night, finestre per una vista a 360 gradi, scaletta e porta che si aprono e chiudono con telecomando, e una macchina del fumo che l’ospite può far azionare per vivere un'esperienza di 'allunaggio'.

Dalle stelle alle profondità marine, il resort gallese vanta altre due opzioni di alloggio che sono uniche nella nazione: Sonar Submarine, lo scafo di un sot tomarino britannico con due posti letto e Tonic, uno yacht di 9m costruito in Italia nel 1982 che è stato riadattato trasformando la cabina in una camera da letto e il ponte in una zona relax dove apprezzare i lussi dell’essere su uno yacht restando però sulla ter raferma.

UNITED KINGDOM: APPLE CAMPING

Who said that glamping must be indoors?

Founded in 2010 by 2 businesswomen in Neukölln, one of Berlin’s hippest districts, Hüttenpalast is a former vacuum cleaner factory converted into an eccentric indoor urban glamping site. It offers 6 factory-loftstyle hotel rooms with private bath, but who wants those when you can sleep in a wooden hut or in a snug vintage caravan? All of them have been specially decorated, or in some cases, hand-built and designed with great attention to detail. The 8 caravans, dating back to the 1960s and 1970s, feature touches like wooden decorative mosaics, circus elements and bespoke shelf installations, while the 3 huts carry alpine-inspired interiors. Each one comes with a little outside area equipped with tables, chairs and clothes drying ropes just like in conventional outdoor campsites.

An in-house café and a little garden with plants and flowers in recycled barrels and bathtubs invite guests socialising.

GERMANIA: HÜTTENPALAST // Ma chi l’ha detto che il glamping dev’essere per forza all’aperto? Nato nel 2010 dall’idea di due imprenditrici in uno dei quartieri più trendy di Berlino (Neukölln), l’Hüttenpalast è una vecchia fabbrica di aspirapolveri che è stata riconvertita in un eccentrico urban glamping al coperto. Ci sono sei camere in stile loft industriale con bagno privato, ma molto più gettonati sono dei graziosi chalet in legno e delle accoglienti roulotte vintage. Gli uni e le altre hanno decorazioni particolari e in alcuni casi sono stati anche progettati e poi fatti artigianalmente, sempre con grande cura per i dettagli. Le otto roulotte, risalenti agli anni Sessanta e Settanta, hanno per esempio decorazioni in legno a mosaico, elementi che vengono dal mondo circense e scaffali che sono installazioni artistiche, mentre i tre chalet hanno interni in stile rustico. Ogni alloggio ha la sua piccola zona relax esterna con tavolino, sedie e filo per il bucato, proprio come nei campeggi. Un bar interno e un piccolo giardino con piante e fiori in botti e vasche da bagno riciclati invitano gli ospiti a socializzare.

21 HOSPITALITY
GERMANY: HÜTTENPALAST

PREMIER PARKS HAS ACQUIRED OPERATION OF VALCARTIER-CALYPSO GROUP RESORT AND WATERPARKS

/ Two major leisure destinations in Canada are set to enter a new era, as they welcome a new property owner – EPR Properties, and new manage ment – Premier Parks, LLC. Premier Parks, North America’s largest independent operator of visitor attractions and experiences, led by former Six Flags Chairman and CEO Kieran Burke, have recently acquired the operations of Valcartier-Calypso Group. The acquisition includes Calypso Waterpark in Limoges, Ontario, Canada’s largest waterpark with 35 water rides and slides, and the Valcartier Vacances Village tourist and leisure complex located just 20 minutes from Quebec City, which includes a 4-star resort hotel, 2 outdoor waterparks, a large campground, a unique ice hotel, and the largest winter games center in North America. Premier Parks’ portfolio now includes 15 diverse properties, among which are for example Wet ‘n’ Wild water parks in Toronto and Hawaii; Pacific Park on the Santa Monica Pier; Elitch Gardens Theme & Water Park in Denver and Island H2O Water Park in Orlando. “Premier Parks is actively looking to expand both our domestic and international portfolio by way of acquisition and management of properties,” said Premier Parks Executive Vice President of Business Development, Tom Iven.

PREMIER PARKS HA ACQUISITO LA GESTIONE DEL RESORT E DEGLI ACQUAPARK DEL GRUP PO VALCARTIER-CALYPSO / Due delle principali mete per il tempo libero del Canada sono pronte ad entrare in una nuova era, avendo ora nuovi proprietari (EPR Properties) e nuovi gestori (Pre mier Parks).

Premier Parks, il più grande operatore indipen dente di visitor attraction ed esperienze del Nord America (alla cui guida c’è Kieran Burke, ex pre sidente e CEO di Six Flags), infatti ha recente mente rilevato la gestione di Valcartier-Calypso Group. Il contratto riguarda il Calypso Waterpark di Limoges, in Ontario, che è il più grande ac quapark del Canada con 35 attrazioni e scivoli, e il complesso turistico-ricreativo Valcartier Va cances Village, a 20 minuti da Quebec City. Que sto è costituito da un hotel a 4 stelle, due par chi acquatici all'aperto, un campeggio, un hotel di ghiaccio unico nel suo genere e il più grande centro per attività invernali del Nord America.

Premier Parks ha ora 15 diverse proprietà, tra cui, ad esempio, i parchi acquatici Wet 'n' Wild a Toronto e alle Hawaii; il Pacific Park sul molo di Santa Monica; l’Elitch Gardens Theme & Water Park a Denver e l’Island H2O Water Park a Orlan do. “Premier Parks sta attivamente cercando di espandersi a livello nazionale e internazionale attraverso l’acquisizione e gestione di proprietà”, ha affermato Tom Iven, vicepresidente esecutivo al Business Development di Premier Parks.

NEWS FLASH 22
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

POHAKU THE STONE SLIDE

Majestic, fun, and most of all unique. These are the 3 adjectives we would use to describe Pohaku, the new attraction added in 2022 in the Tuscan waterpark Acqua Village Water Parks Cecina. Pohaku u is only the latest development of a park that has consistently enhanced its lineup and its Hawaiian theme, season after season and especially in the last 5 to 6 years, to the point of being, today, one of the best water theme parks in Italy and in Europe.

To get to know Pohaku better, we spoke with Marcello Padroni, founder and owner of the Acqua Village group, which includes the park in Cecina and a second one, also in Tuscany, facing the Elba Island, called Acqua Village Water Parks Follonica.

Acqua Village Water Parks Cecina ha un nuovo acquascivolo ispirato alle isole Hawaii, fil rouge tematico di tutto il parco POHAKU, LO SCIVOLO DI PIETRA

Imponente, divertentissimo e soprattutto unico. Sono questi gli agget tivi che possono descrivere Pohaku, l’attrazione novità 2022 all’Acqua Village Water Parks Cecina: un nuovo tassello nell’opera di sviluppo di questo parco acquatico toscano, che stagione dopo stagione – e particolarmente negli ultimi cinque-sei anni – ha arricchi to in modo importante la sua offerta e la sua tematizzazio ne hawaiana, posizionandosi così oggi come uno dei mi gliori esempi di water theme park a livello italiano ed euro peo.

Per scoprire meglio Pohaku abbiamo incontrato Marcello Padroni, fondatore e proprie tario del gruppo Acqua Villa ge, che comprende il parco di Cecina ed anche – sempre in Toscana, ma di fronte all’isola d’Elba - l’Acqua Village Water Parks Follonica.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
ACQUA VILLAGE WATER PARKS CECINA BOASTS A NEW WATER SLIDE WITH A HAWAIIAN THEME, THE SAME THEME THAT RUNS AS A COMMON THREAD THROUGHOUT THE PARK Marcello Padroni, founder and owner of the Acqua Village group. Marcello Padroni, fondatore e proprietario del gruppo Acqua Village.
25

Marcello, first of all: where does this name come from?

“Pohaku means ‘stone’ in Hawaiian, and as you can see our slide, with its dark gray and its shape, looks like it really is made of stone. It is a 6-lane slide, and its strong theming is what makes it special.”

Who created it?

“The concept was by our own Acqua Village Studio together with Ozlab Funfactory, whereas for its production we chose Polin Waterparks, a leader of the industry in Europe and the second manufacturer worldwide for this kind of attraction. We already had quite a close relationship with that company because they had worked on other major slides in our parks. The scenery, on the other hand, is the work of a sculptor, Raffaele Lattuada of Ral Arte, from the starting tower, looking like a Hawaiian hut, to the finish gate, in Tiki style.”

When did Pohaku open to visitors?

“On June 20th, and the audience immediately loved it to bits. The response is such that we are even recording a growth in the number of visitors. As I always tell my colleagues and

Marcello, innanzitutto perché questo nome?

“Pohaku significa ‘pietra’ in lingua hawaiana e come può notare lo scivolo, col suo colore grigio scuro e le sue forme, sembra proprio fatto di questo materiale. È un multipista a sei corsie, reso originale dalla forte tematizzazione”.

Chi l’ha fatto?

“L’ideazione è del nostro Acqua Village Studio con la collaborazione di Ozlab Funfactory, mentre per la realizzazione dello scivolo ci siamo affidati a Polin Waterparks, azienda leader in Europa e seconda al mondo per questo genere di attrazione. Con loro ave vamo avuto anche in passato un rapporto abbastan za stretto per altri importanti scivoli dei nostri parchi. La scenografia, invece, è opera dello scultore Raffae le Lattuada di Ral Arte: dalla torretta di partenza che è una capanna hawaiana fino al portale d’arrivo in stile Tiki”.

Quando avete inaugurato Pohaku?

“Il 20 giugno scorso e da subito è piaciuto moltissimo al pubblico. La risposta è tale che ci sta portando an che un incremento degli ingressi. Come dico

27 INTERVIEWS / INTERVISTE
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
sempre CONCEPT
IDEAZIONE A cqua Village Studio together with Ozlab Funfactory Acqua Village Studio con la collaborazione di Ozlab Funfactory SLIDE MANUFACTURING / REALIZZAZIONE SCIVOLO Po lin Waterparks THEMING / TEMATIZZAZIONE R affaele Lattuada, Ral Arte POHAKU THE STONE SLIDE LO SCIVOLO DI PIETRA TYPE OF SLIDE / TIPO DI SCIVOLO 6- lane slide, with a Hawaiian theme Multipista a sei corsie, tematizzato in stile hawaiano HEIGHT / ALTEZZA 1 1m LENGTH / LUNGHEZZA 6 0m AVERAGE SPEED / VELOCITÀ MEDIA 3 0km/h RIDING TIME / TEMPO DI PERCORRENZA 15 seconds / 15 secondi
/

The slide is 11m tall and 60m long. Visitors ride on its rolling lanes at a speed of up to 30km/h. The theming was inspired by Hawaii and their culture, as shown by the big Tiki sculptures.

Lo scivolo è alto 11m e lungo 60m. Le corsie ondulate vengono percorse toccando i 30km/h. La tematizzazione è ispirata alle isole Hawaii e alla sua cultura, come ricordano le grandi sculture raffiguranti Tiki.

my employees, if you want a park to keep being attractive, and especially with a waterpark, you need to regularly add something new – and something original at that. That’s how you attract visitors, and also repeat business from people who have already visited.”

Why a multi-lane slide?

“This attraction is suitable for everyone, it’s extremely safe, and it’s fun. Moreover, having 6 lanes allows for a constant flow of people, without long queues either on the stairs or on the ground.”

What will 2023 bring to your park?

“We are currently in the planning phase for a few new, major investments for the Acqua Village group, with projects for both our parks, in Cecina and in Follonica. Let’s talk again next year and I will tell you everything about that.” n

con i miei colleghi e collaboratori, introdurre regolar mente delle novità - e novità che siano originali - è essenziale per rendere attrattivo un parco, soprat tutto se acquatico. È così che si richiamano visitato ri, anche quelli che nella struttura ci sono già stati”.

Perché un multipista?

“È un’attrazione adatta a tutti, estremamente sicura e che diverte. Il fatto poi di avere sei corsie ci permet te di avere un flusso continuo di persone, ma senza grosse file né sulle scale né in attesa a terra”.

Il 2023 cosa porterà al parco?

“Siamo in una fase di progettazione per nuovi impor tanti investimenti del gruppo Acqua Village sia nel parco di Cecina che in quello di Follonica. Appunta mento quindi al prossimo anno per raccontarvi tutte le novità”.

29 INTERVIEWS / INTERVISTE GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

SWITCHBACK™ AND 3 OTHER HEART-PUMPING WATER ATTRACTIONS BY PROSLIDE DEBUT IN TEXAS

SwitchBACK™, the newest water ride by Canadian manu facturer ProSlide, just made its world debut a few days ago in the USA, at both Splashway Waterpark & Campground in Texas and Cullman Wellness and Aquatic Center in Alabama.

Powered by patented TornadoWAVE® technology, this latest ProSlide innovation transforms the ride path by creating a quick change in direction that keeps riders on their toes. With riders in a face-to-face configuration, experiencing fast up and down oscillations, a SwitchBACK™ creates a dynamic and interactive ride.

Splashway’s SwitchBACK™, called The Patriot, was installed alongside 3 other ProSlide water rides, the first being Texas Twist, a TurboTWISTER speed tubing slide that sends riders through back-to-back turns, and high-banking curves, fea turing narrow loops and twisting tunnels for a truly thrilling ride.

A SuperLOOP® model was also installed. Called Summit Plummet, this is a looping speed slide complete with a Sky BOX drop launch system: riders will wait until the floor drops from under them, sending them plunging into the slide, with G-force glueing them to the slide walls for an exhilarating experience from start to finish.

Last but not least, the brand new Blueper Looper is a PIPE Line water slide launching riders into an enclosed flume in 1 or 2-person tubes and sending them whizzing through a mix of back-to-back curves, drops and vortex loops.

INAUGURATI IN TEXAS SWITCHBACK™ ED ALTRE 3 ATTRAZIONI ADRENALINICHE DI PROSLIDE

SwitchBACK™, la nuovissima water ride del produttore canadese ProSlide, ha fatto il suo debutto mondiale pochi gior ni fa negli Stati Uniti, in ben due parchi: lo Splashway Waterpark & Campground in Texas e il Cullman Wellness and Aquatic Center nell’Alabama.

Alimentata dalla tecnologia TornadoWA VE® (un brevetto di ProSlide), questo scivolo ha un percorso vivacissimo con rapidi cambi di direzione che tengono in tensione i rider sistemati sui gommoni a due a due, uno di fronte all’altro. Le oscil lazioni sono veloci e fanno andare avanti e indietro, dando vita a un percorso dina mico e interattivo.

Lo SwitchBACK™ dello Splashway, a cui è stato dato il nome di The Patriot, è stato installato insieme ad altri tre scivoli nuovi, sempre di ProSlide. Il primo è Texas Twist, uno scivolo veloce, modello TurboTWISTER, che viene percorso su gommoni e che prevede un continuo di curve, anche del tipo a forte inclinazione, loop stretti e tratti a canale chiuso con torsioni per un’esperienza davvero emozionante. Altro scivolo nuovo installato è un SuperLOOP® Summit Plummet è uno scivolo veloce con loop dotato del sistema di lancio a ca duta SkyBOX: alla partenza, il pavimento sotto ai piedi dei rider si apre, facendoli precipitare dentro lo scivolo, con la forza G che li incolla alle pareti per un’esperienza esaltante dall'inizio alla fine. Ultimo ma non meno importante, è il nuovo Blueper Looper, uno PIPELine che lancia i rider in un canale chiuso a bordo di gommo ni a uno o due posti dove sfrecciano attraverso un mix di curve consecutive, drop e loop vorticosi.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022 NEWS FLASH 30

WORLD DEBUT OF BLASTERANGO DUELING RIDE IN TENNESSEE

/ Now in its third season, Soaky Mountain Waterpark in Tennessee has re cently added a first-of-its-kind dueling water coaster, The Edge. It spans two football fields in length and fuses together WhiteWater’s Master Blaster water coaster and their iconic Boomeran go.

A 21-meter tower is home to the new slides. On it, double tubes sit side by side, each in their own assigned lane. When the light turns green they will be propelled down a 3-story mega drop that leads to the first valley of the ride. Then, they will be quickly blasted up a hill and into a section fea turing a kaleidoscope of colors. “Riders are sure to be mesmerized by the coaster’s AquaLucent rings (colorful circles) designed into the tube seg ments,” explains Dave Andrews, the park’s general manager. “The distance between the rings will get closer and closer, giving riders an appearance of acceleration before they are surprised to see their competitors again as they are dropped into anoth er heart-pounding drop.”

A second uphill blast will take riders into another enclosed tube segment, where this time they will be awed by colorful, laser-like AquaLucent stripes. These stripes will start longer, and then become shorter and shorter, giving a sense of sci-fi speed. When the riders shoot out of their tube, they will see not one, but 2 imposing translucent Boomer ango walls ahead of them, before dropping to the base of the wall, feeling extreme Gs. As the mo mentum takes the riders up the parallel walls, they will be able to see their competitors as they feel a sense of weightlessness before sliding back down. As a finishing touch, the riders will go over a zero-G hump to the end of the ride, with the finish line stacked with lights and effects to indicate who is the winner.

BLASTERANGO / Giunto alla sua terza stagione, il Soaky Mountain Wa terpark nel Tennessee ha recentemente aggiunto un watercoaster del tipo dueling unico nel suo genere, The Edge. Ha una lunghezza pari a due campi da calcio ed è la fusione di due attrazioni di WhiteWater: il water coaster Master Blaster e il loro iconico Boomerango I due nuovi scivoli partono da una torretta alta 21m. Due gommoni biposto sono uno a fianco all’altro, ognuno nella sua corsia. Quando la luce che dà il via all’esperienza diventa verde, vengono spinti giù per un megadrop alto come un palazzo di tre piani che conduce alla prima ‘valle’. Da lì risalgono a gran velocità su per una collinetta ed entrano in una sezione caratterizzata da un caleidoscopio di colori. “I rider rimarranno sicuramente ipnotizzati dai cerchi colorati AquaLucent del watercoaster in questa sezione chiusa del canale”, spiega Dave Andrews, direttore generale del parco. “I cerchi si faranno via via più vicini tra loro, dando ai rider l’impressione di accelerare prima di rivedere con grande sorpresa, una volta usciti dal tratto a canale chiuso, i loro ‘avversari’ mentre affrontano un altro drop al cardiopalma”. Dopo il drop, ecco un secondo tratto ascendente e l’ingresso in un’altra sezione a canale chiuso, che stavolta li stupirà con raggi colorati AquaLu cent simili a laser. Queste fasce all’inizio lunghe diventeranno poi sempre più corte, dando la sensazione di una velocità estrema. Usciti dal tratto chiuso, i rider si troveranno davanti non uno, ma due imponenti muri traslu cidi Boomerango, per poi cadere alla base della loro parete, sperimentando un’estrema forza G. Lanciati su per i muri paralleli, saranno in gra do di vedere gli avversari mentre provano un sen so di assenza di gravità per poi riscivolare verso il basso. Come tocco finale, su pereranno una gobba a zero G e arriveranno così al traguardo, che attraverso luci ed effetti indicherà il vincitore.

31 NEWS FLASH
DEBUTTO MONDIALE NEL TENNESSEE DELLA DUELING WATER RIDE
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

LOOK, A TURTLE!

It’s been called “the biggest and most technologically advanced aquarium in Vietnam” and “one of the most cutting-edge and innovative aquariums ever designed,” but we can safely bet it will become famous for its quirky shape: The Sea Shell, which opened on April 26th as part of the VinWonders theme park on Vietnam’s island resort of Phu Quoc, is shaped like a huge, friendly turtle.

The project was commissioned by Vinpearl, leisure branch of the Vingroup real estate developers, to some of the world’s foremost experts in aquarium design and construction. The iconic turtle shape was developed by Hollywood-based Legacy Entertainment, a leader in the design and production of entertainment projects all around the globe. Australia-based Advanced Aquariums Technologies was called to ensure the most modern and humane aquarium facilities, such as for example its ample tank design, with a 7m-deep shark tank, a 12m-deep main tank and 47 smaller water tanks. International consultancy Arup provided structural engineering, choosing an innovative structural system to match the aquarium’s unusual shape and allow for a large, column-free space. And Turkish company Polin Aquariums designed, supplied and installed the Life Support Systems of the entire aquarium, which includes nearly 70 compact filtration units for a total

Un nuovo acquario dalla forma particolarissima ha aperto i battenti in Vietnam, ed è solo uno di varie nuove attrazioni del genere in costruzione negli ultimi tempi, specchio di un rinnovato interesse dei visitatori per la vita marina

GUARDA, UNA TARTARUGA!

È stato definito “l’acquario più grande e più tecnologi camente avanzato del Vietnam” e “uno degli acquari più innovativi e all’avanguardia mai progettati”, ma possiamo affermare senza tema di essere smentiti che diventerà famoso soprattutto per la sua forma particolare: The Sea Shell, che ha aperto il 26 aprile come parte del parco VinWonders sull’isola di Phu Quoc in Vietnam, ha la forma di una grande, placida tartaruga.

Il progetto è stato commissionato da Vinpearl, ramo specializzato nel settore leisure del gruppo immobi liare ed edile Vingroup, ad alcune delle aziende più esperte al mondo nella progettazione e realizzazione di acquari. La forma a tartaruga è stata immagina ta da Legacy Entertainment, azienda di Hollywood che è leader nell’ideazione e produzione di progetti di entertainment in tutto il mondo. L’australiana Ad vanced Aquariums Technologies si è occupata di re

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
A NEW, ICONIC AQUARIUM OPENED IN VIETNAM, PART OF A WIDER WAVE OF NEW ATTRACTIONS AND RENEWED INTEREST IN SEA LIFE BY VISITORS

Located on Vietnam’s Phu Quoc Island, the Sea Shell aquarium is the largest international standard aquarium in Vietnam as well as one of the most visually striking ever designed. Shaped like a giant turtle, it covers an area of almost 28,000sqm.

Il Sea Shell Aquarium aperto nell’isola Phu Quoc in Vietnam. È il più grande acquario della nazione costruito secondo standard internazionali e anche uno dei più impressionanti vista la sua forma a tartaruga. Occupa quasi 28.000mq.

33 ACQUARIUMS / ACQUARI

BF Trabzon’s Aquarium in Turkey (Black Sea region) is probably the first aquarium in the world built inside a road tunnel. The project was carried out by Polin Aquariums.

BF L’acquario di Trabzon in Turchia (regione del Mar Nero) è probabilmente il primo al mondo realizzato in una galleria stradale. Il progetto porta la firma di Polin Aquariums.

A Magic Aquarium in Tashkent, Uzbekistan opened in March 2022. It is part of the Magic City theme park. The aquarium is themed to the lost city of Atlantis and features around 50 exhibits. The tunnel is 22m long.

A Il Magic Aquarium di Tashkent, Uzbekistan ha aperto lo scorso marzo. Fa parte del parco a tema Magic City. Tema dell’acquario è Atlantide, la leggendaria città sommersa. Ha una cinquantina di exhibit. Il tunnel è lungo 22m.

34 ACQUARIUMS / ACQUARI

water volume of 20,486 cubic meters.

The new aquarium’s shape is actually a nod to one of Vietnam’s most famous legends: a hero was granted a sacred sword by the Dragon King, but after he had obtained the independence of his country, a giant turtle with a golden shell appeared in the Hoan Kiem lake to retrieve the sword, lest it corrupt him, and brought it to the bottom of the lake. But more than its shape and its legendary link, what is expected to draw crowds is the content of the aquarium itself. People around the world seem more eager than ever to discover the underwater world, maybe spurred by the knowledge that this otherworldly environment is at great risk due to climate change. Asia in particular seems to be a hot market for sealife-based attractions at present: “The opening of The Sea Shell signifies a new era for aquariums in southeast Asia,” confirmed Eric Carnagey, Legacy’s managing director and one of its owners.

To confirm the trend, Polin Aquariums, for instance, has recently completed two other considerable projects, one in Trabzon, Turkey, where a road tunnel was transformed into an aquarium, and another in the Magic City Theme Park in Uzbekistan. The company is also currently hard at work on the Grand Terminal Project Aquarium in the Old Doha Port, in Qatar, which is supposed to be ready in time for the 2022 FIFA World Cup in November. The terminal will welcome guests to the city

alizzare strutture moderne che tenessero conto del benessere degli animali, per esempio con vasche molto ampie, come quella profonda 7m per gli squali, la vasca principale profonda 12m e altre 47 vasche minori. Lo studio internazionale di consulenza Arup ha fornito i servizi di ingegneria strutturale, sceglien do un sistema innovativo che si adattasse alla forma insolita dell’acquario e permettesse di realizzare un grande ambiente privo di colonne. E l’azienda turca Polin Aquariums ha progettato, fornito e installato il sistema di supporto vitale per l’intera struttura, che include quasi 70 unità filtranti compatte per gestire un volume totale di 20.486 metri cubi d’acqua. La forma del nuovo acquario è un omaggio a una delle leggende più famose del Vietnam: un eroe ricevette una spada sacra dal Re Drago per difendere il suo paese e ottenerne l’indipendenza, ma una volta com piuta la missione, nel lago Hoan Kiem gli apparve una gigantesca tartaruga dal guscio dorato, che riprese la spada, perché l’eroe non fosse corrotto dal suo pote re, e la riportò sul fondo del lago. Più che la forma e il legame con questa leggenda, però, quello che atti rerà i visitatori è probabilmente il contenuto stesso di The Sea Shell. In tutto il mondo la gente sembra sempre più interessata a scoprire i misteri del mondo sottomarino, forse spinta dalla consapevolezza che questo ambiente così diverso dal nostro è posto in

35 ACQUARIUMS / ACQUARI GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

In the Middle East, Polin Aquariums is currently hard at work on the Grand Terminal Project Aquarium in Doha, Qatar while a few months ago it completed C The National Aquarium in Abu Dhabi, UAE, the largest one in the region. It covers 5,500sqm and is home to over 45,000 animals.

In Medio Oriente, Polin Aquariums è attualmente impegnata nel realizzare il Grand Terminal Project Aquarium a Doha, Qatar, mentre pochi mesi fa ha completato ad Abu Dhabi (Emirati Arabi) il C National Aquarium. È l’acquario più grande della regione: 5.500mq con oltre 45.000 animali ospiti.

and the aquarium will be part of that itinerary: there will be two individual escalator/underwater tunnels, one for departing passengers and one for arriving passengers, and the fish will also be viewable from all four sides, through acrylic panels installed on both floors. The Doha aquarium is designed to reflect the Arabian Sea coral species and rock formations, it will hold 6,000 cubic meters of water and host 41 different aquatic animal species, carefully selected by Polin Aquariums’ experts. “Using advanced concrete construction, mechanical and electrical systems, and information technology, Polin Aquariums is focused on providing the world’s best aquatic habitats and best environments in which to view them,” said the company in a note. n

grave rischio dai cambiamenti climatici. L’Asia in partico lare sembra essere un mercato molto forte per le attrazio ni dedicate alla vita marina, in questo periodo: “L’apertura di The Sea Shell segna una nuova era per gli acquari nel sud-est asiatico”, conferma Eric Carnagey, direttore am ministrativo di Legacy e uno dei proprietari dell’azienda. A conferma di questa tendenza, per esempio, Polin Aqua riums ha da poco portato a termine due altri progetti di considerevole importanza, uno a Trabzon, in Turchia, dove una galleria stradale è stata trasformata in acquario, e uno nel Magic City Theme Park in Uzbekistan. La stessa azienda sta anche lavorando a spron battuto per comple tare il Grand Terminal Project Aquarium nel porto vecchio di Doha, in Qatar, che deve essere terminato in tempo per i mondiali di calcio FIFA 2022 a novembre. Il nuovo ter minal marittimo accoglierà gli ospiti in arrivo in città e l’acquario sarà parte del percorso: sarà infatti attraversa to da due gallerie subacquee con scale mobili, separate l’una dall’altra, una per i passeggeri in partenza e una per quelli in arrivo. Sarà anche possibile ammirare gli animali dai quattro lati della struttura, attraverso pannelli acrili ci installati su entrambi i piani del terminal. L’acquario di Doha è progettato per presentare i coralli e le formazioni rocciose tipiche del Golfo Persico; con una capacità di 6 mila metri cubi d’acqua, ospiterà 41 diverse specie anima li, scelte con attenzione dagli esperti di Polin Aquariums. “Con costruzioni in calcestruzzo, sistemi elettrici e mec canici moderni e l’uso dell’informatica, Polin Aquariums intende fornire gli habitat migliori per le specie acquatiche e i contesti migliori in cui osservarle”, ha affermato l’azien da in una nota.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
The Leisure Industry’s Premier Event in Europe CONFERENCE: Sept. 12–15 | 2022 TRADE SHOW: Sept. 13–15 | 2022 IAAPA.org/IAAPAExpoEurope @IAAPAEMEA | #IAAPAExpos REGISTER NOW LONDON, UNITED KINGDOM

A SPECIAL MONUMENT, RESTORED

Grand openings are always milestone events for a venue, a theme park or a city: they cast a solemn light on a new beginning, on a new addition, behind which are considerable investments in terms of time, people and funds. The grand opening held on July 11th in the Letná park in Prague – a huge public park that citizens and tourists of the Czech capital alike hold as a perfect haven for relaxation – was really special and full of meaning: it was the grand opening (or rather, the grand reopening, after 16 years and a restoration that cost almost one million euros) of the Letná Carousel, one of the oldest platform carousels still existing in Europe. This attraction, first built in 1892, was declared a national monument in 1991; a piece of cultural heritage for the city and the whole Czech Republic, it first began operating in the Letná park 128 years ago, and there it operated without interruption for no less than 112 years, until 2006, when its conditions were so bad that the ride was forced to stop. At least 5 generation of children grew up with this carousel in Prague, and the mobilization to bring it back was as generous and as wide as the popularity of the ride itself. Beside the National Technical Museum (NTM), which owns the ride since

Una giostra a cavalli di fine Ottocento è tornata a funzionare a Praga

IL RESTAURO DI UN MONUMENTO SPECIALE

Le inaugurazioni sono sempre eventi importanti nel la vita di un locale, un parco divertimenti o una città: sottolineano in modo solenne un inizio o l’apertura di qualche novità, dietro cui ci sono investimenti di tempo, uomini e soldi. L’inaugurazione avvenuta l’11 luglio scorso al Letná di Praga - grande parco pub blico che è un’oasi di relax per turisti e cittadini della capitale ceca – è stata però davvero speciale e carica di significati: ad essere aperto (anzi riaperto dopo 16 anni e un restauro da quasi un milione di euro) è stato il Letná Carousel, una delle più antiche giostre a ca valli preservate in Europa del tipo ‘a pavimento’. Parliamo di un’attrazione risalente al 1892, dichiarata monumento nazionale nel 1991: un patrimonio cultu rale della città e di tutta la Repubblica Ceca che aveva iniziato a lavorare lì, al Letná, esattamente l’11 luglio di 128 anni prima e lì era rimasto ininterrottamente per ben 112 anni fino al 2006 quando le sue ormai pessime condizioni avevano costretto alla chiusura.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
A CAROUSEL FROM THE LATE 19TH CENTURY IS RIDING AGAIN IN PRAGUE

C The carousel before and B A after restoration. This was a very complex intervention, that lasted several years and cost almost one million euros. The attraction was first built in 1892 and it was declared one of the historical monuments of the Czech Republic.

C Il carosello prima e B A dopo il restauro, un lavoro molto complesso durato anni e costato quasi un milione di euro. L’attrazione risale al 1892 ed è inserita tra i monumenti storici della Repubblica Ceca.

2004, financial contributions to the restoration came from the Prague 7 City District (where the Letná park is located) and the Czech Ministry of Culture, while donations were made by the Avast Foundation, the Wsia company, the City of Prague and a great many citizens who contributed to a special fundraiser. “I am delighted that this precious historical heritage of Prague 7, dated to the end of 19th century, is now restored after long and expensive efforts and it is going to bring joy to children and adults,” commented Karel Ksandr, general director of NTM and, by his own admission, a big fan of the Letná Carousel ever since he was a child.

His personal work for saving the carousel started more than 30 years ago. In 1995 he persuaded the original owner of the carousel Mrs. Františka Kořánová, to agree with the restoration of the attraction’s roof, replacing the tar paper covering with sheet metal as recorded in the original documents from

Almeno cinque generazioni di bambini praghesi era no quindi cresciute in compagnia di quest’attrazio ne e la mobilitazione per farla tornare in vita è stata generosa e grande come la popolarità del carosello. Accanto al Museo Nazionale della Tecnica (NTM) di Praga, proprietario dell’attrazione dal 2004, hanno contribuito finanziariamente al restauro il distretto 7 di Praga (quello in cui si trova il parco Letná) e il Ministero della Cultura ceco, con donazioni anche da parte della fondazione Avast, della società Wsia, del Comune di Praga, e di tantissimi cittadini che hanno aderito a una specifica raccolta fondi.

“Sono felice che questo prezioso patrimonio sto rico di Praga 7, risalente alla fine del 19° secolo, sia stato finalmente restaurato dopo lunghi e costosi sforzi potendo così portare gioia a bambini e adul ti", ha commentato Karel Ksandr, direttore generale dell'NTM e per sua stessa ammissione, grande fan

39 NEWS / NOTIZIE
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

1884. Works were financed by Prague municipal program for restoration cultural heritage sites.

Later on, in 2004, after he became the deputy of general director of the NTM for collections, Karel Ksandr managed the purchase of the carousel for the museum’s collection for about 60,000 euros, and he has worked ever since to bring it back to its former glory. He has had to face many challenges: insufficient funds, but also technical problems, hidden building flaws that were especially difficult to overcome, because the carousel is the only one of that kind left in Europe.

B The grand opening of the Letná Carousel, in Prague, on July 11th. Left to right: Karel Ksandr, general director of National Technical Museum, Hana Třeštíková, deputy mayor of the Prague 7 City District, and Jan Čižínský, mayor of the same.

D A detail from the carousel’s central hub: the column is made of 3 papier-mâché armored knights, painted silver. The carousel figures include 4 tin cars and 19 horses of varying sizes. The horses’ hide comes from real horses, from France.

B L’inaugurazione del Letná Carousel avvenuta a Praga l’11 luglio. Da sinistra: Karel Ksandr, direttore generale del Museo Nazionale della Tecnica, Hana Třeštíková, vicesindaco del distretto Praga 7 e Jan Čižínský, sindaco dello stesso.

D Dettaglio del centrino del carosello: la ‘colonna’ è formata da tre cavalieri con armatura, realizzati in cartapesta, dipinta poi di color argento.

I soggetti della giostra sono 4 automobiline e 19 cavalli di varie dimensioni. Il loro manto, giunto dalla Francia, è di veri cavalli.

del Letná Carousel sin da bambino. Per lui, salvare questa giostra è un lavoro cominciato oltre 30 anni fa. Nel 1995 riuscì a convincere la pro prietaria dell’attrazione, la signora Františka Kořáno vá, a far fare dei lavori di restauro del tetto finanziati da un programma per il recupero dei siti storici del Comune di Praga: la copertura in carta catramata venne così sostituita con lastre di metallo.

Successivamente, diventato vicedirettore genera le del Museo responsabile delle collezioni, nel 2004 Ksandr ha gestito l’acquisizione del Letná Carousel da

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
NEWS / NOTIZIE 40

The restoration, which brought the Letná Carousel back to what it was in the 1930s, focused at first on the carousel figures – 19 horses, 4 single-rider tin cars and 3 papier-mâché knights that stand in the middle forming a decorative column – and later (thanks to work by engineer Jiří Kmošek) took care of the 12-sided wood pavilion that hosts the ride, including the platform floorboard and mechanics.

The horses, coming in different sizes, are made with a metal frame, with wooden heads and feet. The frames are padded with straw and covered with real horse hides (which originally came from France), while their eyes are made of glass, very life-like, and were made by a specialized company in Germany. Only four of the original reins and saddle sets survive today, so restoration specialists made 15 painstakingly recreated copies for the rest.

The carousel is currently open to the public again, although, considering its value, the National Technical Museum decided to open it only during weekends, from May to September. And in September, when children go back to school with the beginning of the month, a series of special events is scheduled around the Letná Carousel: a big festival with jugglers, shows for children and ice cream for everyone. n

parte del Museo per una cifra di circa 60 mila euro e da quel momento si è impegnato per riportare la giostra ai suoi an tichi splendori. Tante le sfide che ha dovuto affrontare: dif ficoltà legate sia a fondi insufficienti che a problemi tecnici, ossia difetti costruttivi nascosti, particolarmente difficili da risolvere trattandosi di un modello ormai unico in Europa.

Il restauro, che ha riportato il Letná Carousel a come era ne gli anni Trenta, ha coinvolto in un primo tempo i soggetti del carosello – 19 cavalli, quattro automobiline monoposto di stagno e tre cavalieri di cartapesta che fungono da colon na decorativa al centro dell’attrazione – e successivamente (grazie all’opera dell’Ing. Jiří Kmošek) anche il padiglione in legno a 12 lati al cui interno sta l’attrazione, compresa la pa vimentazione e tutta la parte meccanica.

I cavalli, di varie misure, hanno una struttura metallica, zam pe e testa in legno. Sono imbottiti di paglia, rivestiti con vero manto di cavallo (fatto arrivare dalla Francia) e montano occhi di vetro molto realistici fatti da un’azienda tedesca specializzata. Solo quattro delle briglie e selle originali sono arrivate fino ai nostri giorni, per cui le altre 15 sono state mi nuziosamente ricostruite dai restauratori.

Il carosello è ora di nuovo aperto al pubblico, anche se vista la sua preziosità l'NTM ha deciso di renderlo fruibile solo nei fine settimana, da maggio a settembre. E a proposito di set tembre, in occasione del ritorno a scuola all’inizio del mese sono in programma eventi speciali nell’area del Letná Ca rousel: ci sarà una grande festa con giocolieri, spettacoli per bambini e gelato per tutti.

41 NEWS / NOTIZIE

IAAPA EXPO EUROPE, A HUGE BOOST FOR THE LEISURE AND TOURISM INDUSTRY

/ For the first time since 2011, next month IAAPA Expo Europe returns to London, taking place at the ExCeL exhibition cen ter from September 12 to 15. This is the leisure industry’s premier event in Europe where thousands of professionals gather to learn what’s new and trending. Over 500 exhibitors from all over the world are set to showcase their innovations on the trade floor open starting from Sept. 13. Trade visi tors will discover the latest developments in the industry, new products and services available for parks and attractions, hotels and resorts, FECs, shop ping malls, museums, science centers and more.

IAAPA Expo Europe includes not only the trade show, but also a 4-day edu cation conference with more than 100 speakers that has been designed to provide unique insights and inspiration. The program, designed for all roles and career levels, focuses on 5 clusters: the use of technology and digital transformation, the power of human capital, creativity, operations improve ment and signature sessions.

Special events will also take place such as an EDUTour at Chessington World of Adventures Resort, Safety Day, Sustainability Day, Waterpark Day and Indoor Entertainment Day providing attendees with incredible learning opportunities and networking moments.

IAAPA EXPO 2022: ATTENDEE REGISTRATION HAS OPENED

This July, attendee registration has opened for IAAPA Expo 2022, the premier internation al attractions industry event, set to bring together nearly 1,000 exhibitors and more than 25,000 industry professionals to the Orange County Convention Center in Orlando, Florida. The show runs Nov. 14-18 with the educational conference starting November 14 and the trade show floor opening the next day.

“It is an exciting time in the attractions industry as we continue on the path of recovery from the pandemic, and our members are look ing for new innovative products and services from our manufactur ers and suppliers to enhance their guests' experiences,” said Hal McEvoy, IAAPA’s CEO and president. “IAAPA Expo in Orlando is also an important event for connecting, sharing best practices, hearing from the industry's top leaders and experts, and working on your professional development needs.”

The IAAPA team is hard at work setting a conference program that’s both engaging and educational with a focus on hot topics that are pressing within the industry. Attendees will get insights direct from some of the industry’s top minds when it comes to customer ser vice, theming, games & merchandise, safety, innovation and more.

IAAPA EXPO EUROPE, UN FORTE IMPULSO PER L'INDUSTRIA DEL LEISURE E DEL TURISMO

Il mese prossimo la fiera IAAPA Expo Europe torna a Londra (l’ultima volta c’era stata nel 2011) e si terrà dal 12 al 15 settembre al cen tro espositivo ExCeL. Parliamo del maggiore evento europeo per il mondo del leisure, in cui migliaia di operatori si ritrovano per sco prire novità e tendenze. Oltre 500 espositori provenienti da tutto il mondo presenteranno le loro innovazioni al salone che sarà aperto a partire dal giorno 13. I visitatori potranno così scoprire gli ultimi sviluppi del settore, nuovi prodotti e servizi per parchi e attra zioni, hotel e resort, FEC, centri commerciali, musei, science center e altre realtà.

IAAPA Expo Europe non è però solo fiera e comprende anche un programma di con vegni formativi distribuiti sui quattro giorni dell’evento che vedono la partecipazione di oltre cento relatori e sono stati studiati per fornire spunti e ispirazione unici. Il pro gramma, progettato per operatori di qualsi asi ruolo e livello di carriera, si concentra su cinque macroaree: l'uso della tecnologia e la trasformazione digitale, la forza del capitale umano, la creatività, il miglioramento delle attività aziendali e incontri con grandi per sonalità del comparto.

Sono previsti anche una serie di eventi spe ciali come l'EDUTour al Chessington World of Adventures Resort, il Safety Day, il Sustaina bility Day, il Waterpark Day e l’Indoor Enter tainment Day, che offriranno ai partecipanti incredibili opportunità di apprendimento e momenti di networking.

APERTE LE REGISTRAZIONI PER VISITARE IAAPA EXPO 2022

Da luglio chi desidera visitare IAAPA Expo, l’e vento numero 1 al mondo per l’industria delle attrazioni, può registrarsi. La manifestazione, per la quale si prevedono quasi mille espositori e oltre 25 mila partecipanti, si terrà all'Orange County Convention Center di Orlando, in Florida, dal 14 al 18 novembre (la fiera aprirà il 15).

“Questo è un periodo vivacissimo per il nostro settore; continuiamo sulla strada della ripresa dalla pandemia e i nostri associati sono alla ricerca di nuovi prodotti e servizi innovativi per dare ai loro ospiti esperienze sempre migliori” ha affermato Hal McEvoy, CEO e pre sidente di IAAPA. “IAAPA Expo di Orlando sarà come sempre anche un evento importante per connettersi, condividere le migliori pratiche, ascoltare i leader ed esperti del settore e trovare ciò che si desidera per il proprio sviluppo professionale".

Il team IAAPA sta lavorando sodo per mettere in piedi un programma di conferenze che sia coinvolgente e al tempo stesso formativo, focalizzandosi su argomenti di attualità molto sentiti tra gli operatori. I partecipanti potranno prendere parte a convegni di approfondi mento con alcune delle migliori ‘teste’ del settore in materia di servizi ai clienti, tematizzazioni, giochi e merchandising, sicurezza, innovazione e altro ancora.

NEWS FLASH 42
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

ALL SIX FLAGS PARKS IN THE US ARE NOW CERTIFIED AUTISM CENTERS

Six Flags is leading a number of safety and accessibility initiatives, and is now the first theme park company to achieve the Certified Autism Center designation at all of its parks in the USA. The certification means that staff have completed autism training, and that low sensory areas, sensory guides for attractions and other supports are available for autistic visitors.

Six Flags parks also utilize the IBCCES Acces sibility Card (IAC) for all guest accommoda tions requests at the parks. This is a free on line program with mobile app option for guest to use when requesting assistance or accom modations at any of the chain’s parks.

On top of that, Six Flags is the first theme park company to manufacture and offer a special restraint harness, with multiple sizes that al low access to nearly all thrill rides for guests with physical disabilities such as a missing limb or appendages starting at 54” tall.

“Six Flags is synonymous with thrills, but safety and inclusivity is the cornerstone of everything we do,”said Jason Freeeman, Six Flags Vice President of Public Safety, Risk Management and ESG. “We are proud to im plement these key, new safety programs that bring thrills within reach for all guests, regard less of disability or limitations,” he added.

TUTTI

I PARCHI SIX FLAGS NEGLI USA SONO ORA CENTRI CERTIFICATI PER L’AUTI

SMO / Six Flags sta prenden do una serie di iniziative per la sicurezza e l’accessibilità dei suoi parchi ed è ora il primo operatore di parchi a tema a ottenere il titolo di “Certified Autism Center” per tutte le sue strutture statunitensi. Questa certificazione attesta che il personale ha fatto un percorso di training specifico sull’autismo e che nei parchi sono disponibili, per i visita tori affetti da questi disturbi, aree speciali a bassa sollecitazione sensoriale, guide per ogni giostra e altri strumenti di supporto.

I parchi Six Flags utilizzano inoltre la IBCCES Accessibility Card (IAC) per tutte le richieste di alloggio nei parchi. Si tratta di un programma online gratuito (con possibilità di scaricare anche l’app per smartphone), che gli ospiti con bisogni speciali possono usare per richiedere assistenza o camere in uno qualsiasi dei parchi della catena.

Six Flags è anche la prima azienda di parchi a tema a produrre e offrire una speciale imbracatura, disponibile in più misure grazie alla quale gli ospiti, a partire da 137cm di statura, con disabilità fisiche come un arto mancante o protesi possono salire su quasi tutte le thrill ride.

“Six Flags è sinonimo di emozioni, ma la sicurezza e l’inclusività sono elementi imprescindibili di tutto ciò che facciamo”, ha affermato Jason Freeeman, vice presidente di Six Flags per la sicurezza, la gestione del rischio e l’ESG. "Siamo orgogliosi di implementare questi nuovi importantissimi programmi di sicu rezza che rendono accessibili a tutti gli ospiti la nostra offerta, indipendente mente da disabilità o limitazioni”, ha aggiunto.

43 NEWS FLASH

On July 20, Marvel Avengers Campus opened at Disneyland Paris, inside the Walt Disney Studios Park.This is the first-ever Marvel-themed universe in Europe.

Il 20 luglio ha aperto al pubblico Marvel Avengers Campus, nuovo land del parco Walt Disney Studios Park, dentro al resort Disneyland Paris. È il primissimo land a tema Marvel realizzato in Europa.

WELCOME TO AVENGERS CAMPUS

As part of Walt Disney Studios Park’s most ambitious transformation and expansion since its opening, July 20th saw the grand opening of the first-ever Marvel-themed universe in Europe: Marvel Avengers Campus. The opening was part of the 30th Anniversary celebration of Disneyland Paris, after interest in Marvel content was confirmed with seasonal themed events in the past. The new themed area will offer surprise live-action stunts, heroic encounters with Marvel Super Heroes (and with their villains), two action-packed attractions and extra special themed restaurants and boutiques.

“Our Imagineers, Marvel Studios teams, and everyone involved have truly outdone themselves to bring you this action-packed world” said Bob Chapek, CEO of Disney. “I think our guests will be astounded by the detail and creativity at Avengers Campus as they explore and become part of a bigger universe.”

According to the in-universe story, Tony Stark himself created the Avengers Campus to discover, recruit and train the next generation of Super Heroes. Once they enter the area, visitors become recruits of the campus and can interact with their heroes and help them on their missions: shoot webs from

Nell’ambito del più ambizioso progetto di trasforma zione ed espansione che abbia riguardato il parco Walt Disney Studios in tutta la sua storia, il 20 luglio ha aperto ufficialmente i battenti la prima area a tema Marvel in Europa: il Marvel Avengers Campus. L’aper tura è stata inclusa nei festeggiamenti per i 30 anni di Disneyland Paris, anche se in precedenza l’interesse per i contenuti Marvel era già stato testato con eventi stagionali. La nuova area offrirà esibizioni dal vivo a sorpresa, incontri con i supereroi Marvel (e con i cat tivi delle loro saghe), due attrazioni adrenaliniche e una serie di ristoranti e negozi a tema.

“I nostri Imagineers, i team dei Marvel Studios e tut te le persone coinvolte hanno davvero superato se stessi per portarvi questo mondo ricco di azione”, ha commentato Bob Chapek, amministratore delegato di Disney. “Credo che i nostri ospiti rimarranno sbalordi ti dai dettagli e dalla creatività dell’Avengers Campus mentre lo esplorano e diventano parte di un universo

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
NEW MARVEL AVENGERS CAMPUS AREA NOW OPEN AT DISNEYLAND PARIS Aperta a Disneyland Paris la nuova area Marvel Avengers Campus BENVENUTI ALL’AVENGERS CAMPUS

A The new themed area was unveiled at an epic ceremony starring Iron Man, Spider-Man, Captain Marvel and Captain America alongside Disney CEO, Bob Chapek, and Disneyland Paris President Natacha Rafalski. D Visitors have the opportunity to meet Spider-Man, Captain America, Captain Marvel and more outdoors but also in a dedicated building unique to Avengers Campus in Disneyland Paris, the Training Center.

A La nuova area tematica è stata svelata con una grandiosa cerimonia. Accanto al Ceo Disney Bob Chapek e alla presidentessa di Disneyland Paris Natacha Rafalski, non potevano mancare Iron Man, Spiderman, Captain Marvel e Captain America.

D I visitatori hanno modo di incontrare Spiderman, Captain America, Captain Marvel e altri supereroi sia per le vie dell’area che in un edificio dedicato, il Training Center, presente solo nell’Avengers Campus parigino.

their wrists side-by-side with Spider-Man, save the universe at high speed along with Iron Man and Captain Marvel, train with Okoye and the Dora Milaje, see Black Widow fight evil forces, dance with the Guardians of the Galaxy… and much more.

Walt Disney Imagineering teams have worked alongside teams that brought the Avengers films, television series and comics to life. Together, they have designed and created a brand-new place in the Marvel multiverse that champions the inner Super Hero that lives in all of us. In all, the new themed area is an especially interactive and life-like environment. In

più grande”. Stando alla storia raccontata, è stato lo stesso Tony Stark a creare l’Avengers Campus come luogo dove scoprire, reclutare e addestrare la nuova generazione di supereroi. Quando mettono piede nell’area tema tica, i visitatori diventano nuove reclute, possono in teragire con i loro eroi e anche aiutarli nelle loro mis sioni: lanciare ragnatele dai polsi al fianco dell’Uomo Ragno, salvare l’universo ad altissima velocità con Iron Man e Captain Marvel, partecipare agli addestra menti con Okoye e le Dora Milaje, vedere la Vedova Nera all’opera contro le forze del male, ballare con i Guardiani della Galassia… e molto altro.

47
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022 LEISURE
WHAT'S NEW AND COMING
PARKS:

PARKS: WHAT'S NEW AND COMING

BD Spider-Man W.E.B. Adventure is an interactive screen dark ride where recruits are given web-slinging superpowers.

BD Spider-Man W.E.B. Adventure è una dark ride interattiva in cui i rider hanno il potere di lanciare ragnatele, proprio come l’Uomo Ragno.

the Training Center, for instance, recruits will have the opportunity to meet Spider-Man, Iron Man or Captain Marvel; 27 cameras all around them will capture these meetings in a dynamic “freeze frame” video sequence, created by DisneyPhotoPass, and turn them into unforgettable moments. These special encounters will be available for booking through the Disneyland Paris mobile app.

Besides the venues for character encounters, Marvel

Per creare la nuova area tematica, gli esperti della Walt Di sney Imagineering hanno collaborato con i team che hanno realizzato i film, le serie TV e i fumetti degli Avengers. Insieme hanno progettato e creato un nuovo luogo che prima non esi steva nel multiverso Marvel, un luogo che mette in luce il su pereroe che vive dentro ciascuno di noi. Il risultato è un’area particolarmente interattiva e realistica. Nel Training Center, per esempio, le nuove reclute potranno incontrare l’Uomo Ra gno, Iron Man o Captain Marvel; un sistema di 27 telecamere distribuite tutto attorno registrerà l’incontro e lo trasformerà

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
48
LEISURE

C Iron Man audio-animatronic figure in the pre-show area of Avengers Assemble: Flight Force, the brand new rollercoaster installed in the Marvel Avengers Campus.

A Exclusive dining experiences at Marvel Avengers Campus include the Stark Factory pizza restaurant and the science-lab themed Pym Kitchen.

C L’audioanimatronico di Iron Man nella zona pre-show di Avengers Assemble: Flight Force, il nuovo coaster parte di Marvel Avengers Campus. A Le proposte ristorative di Marvel Avengers Campus sono il ristorante pizzeria Stark Factory e Pym Kitchen, locale tematizzato invece come un laboratorio scientifico.

Representatives of the thousands of professionals, artisans and workers from a broad range of industries that contributed to the creation Marvel Avengers Campus.

Una rappresentanza delle migliaia di professionisti, artigiani e operai appartenenti a tantissimi settori che con il loro lavoro hanno contribuito alla realizzazione di Marvel Avengers Campus.

Avengers Campus hosts two major attractions.

Avengers Assemble: Flight Force is a steel LSM launch coaster by Vekoma with a 996m track and a maximum speed of 92km/h. Taking the place of the former Rock 'n' Roller Coaster Starring Aerosmith, the new ride reuses the older, solar panel-lined building as its queue area: here visitors see Iron Man as he tries to ask Ant-Man, Rocket Raccoon, Captain America, and Ms. Marvel for help, but they are all busy, so visitors get to help Iron Man in his mission instead.

The other major ride is the interactive screen dark ride Spider-Man W.E.B. Adventure, where guests have a chance to become part of the Worldwide Engineering Brigade (W.E.B. for short), an organization founded by Tony Stark to develop advancements in superpowered technology, including new enhancements to Spider-Man’s suit as their debut project. Spider-Man W.E.B. Adventure is a great advancement also in ride technology: riders don’t use physical gadgets, they just have to make a movement with their arms and hands, and the technology captures and recognizes those gestures, so that they can shoot spider webs simply with their hands, like Spider-Man does – an absolute first in a Disney park.

Everyone is invited to become a hero inside Marvel Avengers Campus, and Disneyland Paris President Natacha Rafalski announced that the park intends to honor 20,000 everyday super heroes, including healthcare workers, and children and families who need magic most, by inviting them to be among the first to experience the new themed area throughout 2022. n

in una sequenza video di “fermo immagine” dinamici, che grazie al DisneyPhotoPass diventerà un souvenir di un mo mento indimenticabile. Questi incontri speciali saranno pre notabili attraverso l’app mobile Disneyland Paris.

Oltre alle location per gli incontri con i personaggi, il Marvel Avengers Campus ospita due grandi attrazioni. Avengers Assemble: Flight Force è un launch coaster LSM costruito da Vekoma, con un tracciato di 996m e una velocità massima di 92km/h. Il nuovo coaster ha preso il posto del precedente Rock 'n' Roller Coaster Starring Aerosmith, di cui riutilizza il vecchio edificio coperto di pannelli solari trasformandolo nell’area pre-show dove si fa la coda: qui i visitatori vedo no Iron Man che cerca di chiedere aiuto ad Ant-Man, Rocket Raccoon, Captain America e Ms. Marvel; dato che sono tutti già impegnati, toccherà proprio ai visitatori dare una mano a Iron Man nella sua missione.

L’altra grande attrazione è la dark ride interattiva con scher mo Spider-Man W.E.B. Adventure, in cui i visitatori possono entrare a far parte della Worldwide Engineering Brigade (ab breviato W.E.B.), un’organizzazione fondata da Tony Stark per portare avanti nuovi progressi nella tecnologia dei su perpoteri, per esempio migliorando il costume dell’Uomo Ragno. Spider-Man W.E.B. Adventure è un progresso anche dal punto di vista della tecnologia dell’attrazione stessa: per la prima volta in un parco Disney, i passeggeri non usano elementi fisici, ma devono solo effettuare determinati movi menti con le braccia e le mani; la tecnologia cattura e ricono sce i gesti e permette così ai visitatori di lanciare ragnatele semplicemente con le mani, proprio come fa l’Uomo Ragno. Al Marvel Avengers Campus tutti sono invitati a diventare eroi. Anche per questo, la presidente di Disneyland Paris Na tacha Rafalski ha annunciato che il parco intende rendere omaggio a 20 mila supereroi di tutti i giorni, quali operatori sanitari, bambini e famiglie che hanno particolarmente bi sogno di un po’ di magia, invitandoli a visitare la nuova area tematica durante il 2022.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
50 LEISURE
WHAT'S NEW AND COMING
PARKS:

RECORD-BREAKING THRILLS

THE FÅRUP SOMMERLAND THEME PARK IN DENMARK HAS GOT A BRAND NEW ROLLERCOASTER: FØNIX

Last April the 2022 season started in grand style at Fårup Sommerland. The park, one of biggest ones in Denmark, introduced a brand new record-breaking roller coaster called Fønix (the Danish word for ‘phoenix’).

At 40m in height, 905m in length and a top speed of 95km/h, this custom-made attraction by Vekoma Rides is the largest and fastest roller coaster in the country. Fourteen different elements such as drops, loops and twists are spread across the track and riders experience more airtime than any other roller coaster in Scandinavia (a full 9.2 seconds). Fønix is also be the first roller coaster in the world to feature a “stall loop”, a spectacular world-first element combining the all-time favorite classic looping with the inverted stall into one unique element. In this new element, the train is forced into an overhead position by half a loop followed by an inverted camelback where the riders experience 2.5 seconds of weightlessness before entering the second half of the loop combined with a twist.

“We expect the stall loop, as well as all the other exciting Fønix elements, to become a magnet for many roller coaster lovers and enthusiasts all around the world,” said Niels Jørgen Jensen, CEO, Fårup Sommerland at the rollercoaster opening ceremony. “We hope and trust that, by way of such a substantial addition, we’ll be able to attract both Danish and international guests to our park to the benefit of Fårup Sommerland as well as the rest of the Danish tourism industry in general.”

BRIVIDI DA RECORD

Lo scorso aprile la stagione 2022 è cominciata in grande stile al Fårup Sommerland, uno dei più gran di parchi di divertimento della Danimarca: ha infatti aperto un coaster da record di nome Fønix (la tradu zione in danese di ‘fenice’).

Alta 40m, lunga 905m e con una velocità di 95km/h, quest’attrazione custom realizzata da Vekoma Ri des è il più grande e veloce coaster della Danimar ca. Quattordici elementi – come drop, loop e torsioni – caratterizzano il tracciato facendo provare ai rider ben 9,2 secondi di airtime in totale, più che qualsiasi altro coaster della Scandinavia.

Fønix è anche il primo coaster al mondo con un co siddetto “stall loop” (alla lettera, loop con stallo), una figura mai vista prima che unisce il classico e ama tissimo loop con un fermo delle vetture capovolte. In pratica, succede che il convoglio arriva sottosopra a metà loop, affronta un camelback in cui i rider vivono 2,5 secondi di assenza di peso per poi entrare nella seconda metà del loop con una torsione.

“Ci aspettiamo che lo stall loop e gli altri emozionanti elementi del Fønix richiamino frotte di patiti di coaster da tutto il mondo” ha detto Niels Jørgen Jensen, Ceo del parco all’inaugurazione. “Speriamo e confidiamo nel fatto che grazie a quest’importante aggiunta, riu

Nuovo coaster per il parco Fårup Sommerland in Danimarca. Si chiama Fønix
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022 LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING 53

The investment for this project is approximately 13 million euros, making it the park’s largest-ever single investment and according to Jensen, probably also one of the biggest investments in the Danish tourism industry for 2022; something he believes is necessary to attract guests and tourists back to Denmark: “The tourism industry has been hit hard by the pandemic. It’s extremely important for leading tourism players like ourselves to invest in new and exciting attractions,” he said. n

sciremo a richiamare visitatori sia danesi che internazionali. E questo sarà a beneficio nostro, ma anche dell’intera industria turistica danese”. L’attrazione ha richiesto un investimento di circa 13 milioni di euro, il più importante per una singola attrazione in tutta la storia del parco e secondo Jensen, probabilmente anche uno dei più massicci del 2022 per tutta l’industria turistica danese. Ma un inve stimento necessario per richiamare in Danimarca ospiti e turisti: “L’industria turistica è stata molto colpita dalla pandemia. È quindi importante che i grandi player del settore come noi investano in nuove e belle attrazioni” ha detto il Ceo.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING 54 Fønix TECHNICAL SPECS Scheda tecnica Manufacturer Costruttore VEKOMA RIDES Track length Lunghezza percorso 905M Height Altezza 40M Max. speed Velocità max 95KM/H Footprint Ingombro 144x66M Inversions Inversioni 3 G-force Forza G -1.1 to +4.1 Trains Convogli 2 Cars per train Vetture per convoglio 4 Riders per train Passeggeri per convoglio 16 Hourly capacity Capacità oraria 900 RIDERS

FAMILYPARK IN AUSTRIA OPENS A THEMED FLUME RIDE BY INTAMIN

Biberburg, the German word for “Beaver Castle”, is the brand new themed water ride that was inaugurated on July 9 at Familypark in St. Margarethen im Burgerland, Austria’s largest amusement park covering an area of over 14.5ha, not far from Lake Neusiedl.

The attraction, a Flume Ride model manufactured by Intamin, takes riders on a 4 min ute long, family-friendly adventure at up to 65kmph along a winding course, featuring themed elements based on a sawmill packed with beavers. Leaving the station aboard tree trunk themed 8-seater boats, riders can prepare for a splashy and fun filled experience on the 325m long water ride, experiencing Austria’s highest drop on a flume ride as the vertical lift is 17m tall. Built on the former area of the petting zoo, the attraction covers an area of almost 5,000sqm. Familypark has been operated by Compagnie des Alpes since 2019, an operator known for example for Parc Astérix and Futuroscope in France. “Since the acquisi tion, we’ve continuously invested in quality experiences for the whole family and Bib erburg is an excellent example of this strategy,” said Filip De Witte, the park’s director. “In the future, we’ll expand the offer for teens from 14 to 18 years of age.”

L’AUSTRIACO FAMILYPARK APRE UN FLUME RIDE TEMATIZZATO DI INTAMIN

Biberburg (parola che in tedesco significa “Castello dei castori”) è la nuovissima water ride a tema inau gurata il 9 luglio al Familypark di St. Margarethen im Burgerland, che con i suoi oltre 14,5ha di estensio ne, non lontano dal Lago di Neusie dl, è il più grande parco divertimenti dell’Austria.

L'attrazione, un Flume Ride prodot to da Intamin, porta i rider in un'av ventura per famiglie che dura quat tro minuti, seguendo un percorso sinuoso di 325m a velocità che toc cano i 65km/h, disseminato di sce nografie che si rifanno, come tema, a una segheria popolata da castori. Saliti su imbarcazioni a otto posti con la caratteristica forma di tron chi d'albero, i rider vivono un'espe rienza divertente che si conclude con il classico splash in acqua spe riementando, tra l’altro anche un drop di 17m che è il più alto dell’Au stria per un flume ride. Costruita sull'ex area prima occupata dalla fattoria didattica, Biberburg occu pa quasi 5.000mq.

Dal 2019 Familypark è di proprietà di Compagnie des Alpes, operato re conosciuto anche per avere, ad esempio, Parc Astérix e Futuro scope in Francia. “Da quando c’è stata l’acquisizione, abbiamo con tinuamente investito in esperienze di qualità per tutta la famiglia e Bi berburg è un eccellente esempio di questa strategia”, ha affermato Fi lip De Witte, direttore del parco. “In futuro, allargheremo l'offerta per i ragazzi dai 14 ai 18 anni”.

55
NEWS FLASH

TIBIDABO AMUSEMENT PARK TO INSTALL A DROP

TOWER IN 2024 / Visitors to the historical Tibidabo amuse ment park – well-known for its timeless atmosphere and its location providing breathtaking views over Barcelona from 500m above sea level – will probably notice that the Hura kan Top Spin ride (above), one of the park’s most popular attractions especially among teens, has been dismantled. This happened to make room for a stunning free-fall tower by Funtime Handels, set to debut in 2024. The ride will be 50m high, and will have a capacity of up to 24 passengers per ride. Riders will be sitting on a circular gondola that will rotate 360° during the ascent phase, so that everyone can enjoy different views of the surrounding landscape before falling down. The overall investment totals over 2 million euros. This will not be the first time the Catalonia park has a drop tower: there was a temporary one installed in the mid-2000s.

IL PARCO TIBIDABO INSTALLERÀ UNA TORRE A CADUTA LIBE

RA NEL 2024 / I visitatori dello storico Tibidabo, il parco diverti menti spagnolo noto per la sua atmosfera senza tempo e per la sua posizione a 500m s.l.m. da cui si può godere di vedute pa noramiche mozzafiato su Barcellona, noteranno probabilmente che il Top Spin Hurakan (sopra), una delle attrazioni più popolari del parco soprattutto tra gli adolescenti, è stato smantellato. Questo per fare spazio a una splendida torre a caduta libera di Funtime Handels, che debutterà nel 2024. Sarà alta 50 metri e avrà una capacità che arriverà a 24 passeggeri per giro.

Questi ultimi saranno seduti su una gondola circolare che ruo terà di 360° durante la fase di salita, permettendo così a tutti loro di gustarsi da vari punti il paesaggio circostante prima di cadere. L'investimento complessivo ammonta a oltre 2 milioni di euro.

Per il parco catalano non sarà la prima drop tower: già a metà degli anni 2000 ne aveva avuta una, ma solo per un periodo li mitato.

FURUVIK IN SVEZIA APRIRÀ

UN

DOUBLE

LAUNCH COASTER LA PROSSIMA PRIMA VERA / Proprietà di Parks & Resorts dal 2010, Furuvik è un parco divertimenti della Svezia centrale - sorge in una splendida posizione vicino al mare, poco lontano dal la città di Gävle – e si compone di un bel lissimo zoo, un hotel, un parco divertimenti, un acquapark e un'arena concerti. Dentro al parco meccanico, là dove c’erano le montagne russe Rocket chiuse nel 2020, è in pieno svolgimento la costruzione di una nuova adrenalinica giostra.

Inside the amusement park area, on the same location where the Rocket roller coaster stood before closing in 2020, the construction of a new fast-paced ride is in full swing.

Lightning, made by Dutch manufacturer Vekoma Rides and set to open in Spring 2023, will be a double launch coaster, with cars accelerating from 0 to 75kmph in just 3 seconds. The track will be 16.4m in height and 430m long; riders (up to 20 at one time) will run it twice as at the end of the first lap, when the train enters the station, instead of stopping it will accelerate again to 75kmph for a second lap.

“Lighting is a huge investment,” says the director Sandra Wilke. “It will be with out a doubt the biggest attraction in the history of Furuvik, and despite featuring thrilling elements it will be suitable for the whole family, with only a minimum 100cm height restriction.”

Si tratta di Lightning, un coaster del tipo a doppio lancio prodotto dall’olandese Vekoma Rides e che aprirà nella primave ra del 2023. Le vetture accelereranno da 0 a 75km/h in soli tre secondi per percorre re poi veloci il tracciato lungo 430m e alto 16,4m. Una particolarità: i rider (fino a 20 per giro) faranno non uno ma due giri com pleti del percorso. Alla fine del primo giro, infatti, quando il convoglio entrerà nella stazione, invece di fermarsi accelererà di nuovo a 75 km/h per un secondo giro.

“Lighting è un investimento enorme”, af ferma la direttrice del parco Sandra Wilke. “Sarà senza dubbio la più grande attra zione nella storia di Furuvik e, malgrado presenti degli elementi forti, sarà adatto a tutta la famiglia, avendo un limite minimo di statura di soli 100cm”.

NEWS FLASH 56 GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
FURUVIK IN SWEDEN TO OPEN A DOUBLE LAUNCH COASTER NEXT SPRING / Operated by Parks & Resorts since 2010 and scenically located by the sea, very near Gävle (central Sweden), Furuvik is a leisure park consisting of an outstanding zoo, a hotel, an amusement park, a waterpark and a concert arena.

ATTRACTIEPARK TOVERLAND: TROY’S ANNIVERSARY CELEBRATIONS AND MORE

In early July, Troy, the highest, fastest and longest wood en roller coaster in the Benelux, turned 15 and its ‘home’ –the Toverland theme park in the Netherlands – celebrated the anniversary extensively through fun activities, food specials and exclusive merchandise. The highlight of the celebrations was the ‘Troy Coaster Challenge’, in which 12 daredevils, selected from almost 4,000 registrations, took on the challenge of riding the attraction for 24 hours on the trot.

The endurance race was also a fund-raising event for the Dare to Ask Foundation, which is committed to helping young people suffering from psychological problems: visitors to the park could reserve a seat next to the Chal lenge participants, take part in an online auction or buy unique rollercoaster parts. All in all, an over 32,000 euro sum was raised for charity.

Moving now to the upcoming winter season, Toverland has a very nice surprise in store for its guests. For the first time, the whole park will be open, including the outer areas of Port Laguna, Ithaka, Magic Valley and Avalon. To this end, a new winter concept is be ing set up, which will be called Winter Feelings. “Winter Feelings is the way to present Toverland in the autumn as a magical day out for the whole family,” says Entertainment Manager Luke Verhoev en. The entrance area (Port Laguna), for instance, will be equipped with alpine huts serving food and drinks, a 400sqm ice skating rink, a tubing track, curling rinks, a 10m tall Xmas tree. Guests will also have a chance to enjoy new themed shows. Winter Feelings starts on the weekend of Nov. 26 and 27. The park will then be open every weekend until January 15, 2023, plus the entire Xmas holidays.

ATTRACTIEPARK TOVERLAND: IL FESTEGGIAMENTI PER IL COMPELANNO

DI TROY E ALTRO ANCORA

Ai primi di luglio, Troy, il coaster in legno più alto, veloce e lungo del Benelux, ha compiuto 15 anni e la sua “casa” – ovvero il parco a tema Toverland nei Paesi Bassi - ha celebrato l’anniversario attraverso simpatiche attivi tà, specialità gastronomiche a tema e merchandising esclusivo. Il clou dei festeggiamenti è stata la "Troy Co aster Challenge", in cui 12 temerari, selezionati tra quasi 4 mila iscritti, hanno affrontato la sfida di fare un lun ghissimo giro nell’attrazione… per 24 ore di fila!!

La gara di resistenza è stata anche l’occasione per una raccolta fondi a favore della fondazione Dare to Ask, che aiuta i giovani con problemi psicologici: i visitatori del parco potevano prenotare un posto accanto ai par tecipanti alla Challenge, partecipare a un’asta online o acquistare in esclusiva pezzi del coaster. In tutto, sono andati in beneficenza oltre 32.000 euro.

Guardando ora alla prossima stagione invernale, Tover land ha in serbo una bella sorpresa per i suoi ospiti. Per la prima volta infatti l’intero parco sarà aperto, compre se le aree esterne di Port Laguna, Itaca, Magic Valley e Avalon. A tal scopo è stato definito un nuovo concept, Winter Feelings. “Winter Feelings sarà il nostro modo di presentare Toverland come meta per una magica gior nata per tutta la famiglia nella stagione autunno-inver no", afferma Luke Verhoeven, responsabile dell’intratte nimento nel parco. L’area d’ingresso (Port Laguna), ad esempio, sarà attrezzata con baite in cui si serviranno cibo e bevande, una pista di pattinaggio su ghiaccio di 400mq, una pista di snowtubing, piste per giocare a curling e un albero di Natale alto 10m. Gli ospiti potran no anche divertirsi con nuovi spettacoli a tema. Winter Feelings inizierà nel weekend del 26-27 novembre e da lì il parco sarà quindi aperto tutti i fine settimana fino al 15 gennaio 2023, oltre che tutti i giorni nel periodo delle vacanze di Natale.

LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING 57

SHANGHAI HAICHANG OCEAN PARK WELCOMES ULTRAMAN SUPERHERO / Shanghai Haichang Ocean Park, a 20-hectare park that opened in 2018 in China, is debuting a brand-new themed pavilion this July based on Ultraman, the main character of a Japanese science fiction TV series that is very popular with young audiencies also in China.

The Ultraman Theme Pavilion includes 5 areas: an exhibition area, an amusement center, a theater, a restaurant and a souvenir shop. Visiting the venue is an immersive experience: there are nearly 400 exhibits and more than 200 models on display, and visitors can also use interactive facilities simulating shooting scenarios from the TV series.

SHANGHAI HAICHANG OCEAN PARK DÀ IL BENVENUTO AL SUPEREROE ULTRAMAN / Il parco cinese Shanghai Haichang Ocean Park, una struttura di 20ha aperta nel 2018, inaugura a luglio un nuovo padiglione tematizzato su Ultraman, l’eroe protagonista dell’omonima serie TV giapponese di fantascienza, molto popolare tra i ragazzini anche in Cina.

Ultraman Theme Pavilion si compone di cinque aree: una mostra, un centro di di vertimenti, una zona spettacoli, un ristorante e un negozio di souvenir. L’esperien za è immersiva per i visitatori: ci sono quasi 400 exhibit e più di 200 modellini in mostra e tra le cose che si possono fare c’è anche l’entrare in ambientazioni inte rattive che riprendono scene degli episodi della serie TV.

NEWS FLASH

SIX FLAGS DISCOVERY KINGDOM: A NEW, UNIQUE SPINNING COASTER & REPTILE EXHIBIT EXPERIENCE

/ Six Flags Discovery Kingdom theme park in Vallejo, California, has a brand-new family rollercoaster, Sidewinder Safari. It’s a spin ning coaster from Zamperla, a customized Twister Coaster model. The Wild Mouse-style track is 420m long and over 13m high, featuring rapid-strike drops and hairpin curves that twist and turn. Four-seater spinning vehicles reach a top speed of over 46kmph. The ride duration is about 2 minutes and 30 seconds. Before boarding the coaster cars, guests enter a sa fari-themed queue with real live snakes, lizards, and other reptiles surrounding them. Digital signs on the exhibits give facts about the animals on display. “As the world leader in thrills, Six Flags continues to raise the bar to deliver the most unique and in novative experiences in the industry,” said Dameon Nelson, park general manager. “Sidewinder Safari is unlike any other ride in Northern California, fea turing the thrill of a unique, spinning roller coaster combined with the opportunity to encounter reptiles up-close, which continues Six Flags Discovery King dom’s long legacy of promoting animal conservation through education. This new experience solidifies our place as the Thrill Capital of Northern California.”

Il parco a tema Six Flags Discovery Kingdom a Vallejo, in California, ha un nuovissimo family coaster, Sidewin der Safari. Si tratta di uno spinning coaster Zamperla, un modello Twister Coaster personalizzato. Il percorso, tipo Wild Mouse, è lungo 420m e tocca oltre 13m di altezza, con drop improvvisi e curve secche una dopo l’altra a formare dei tornanti. Le vetture a quattro posti girano su loro stesse durante i circa 2 minuti e 30 secondi di corsa, raggiungendo una velocità massima di oltre 46km/h. Prima di salire a bordo del coaster, i rider passano per una queue area a tema safari, una mostra con veri ser penti, lucertole e altri rettili. Dei cartelli digitali lungo il percorso danno informazioni e curiosità sugli animali esposti.

"Six Flags è un leader mondiale in emozioni forti, e come tale continua ad alzare il livello per offrire esperienze che siano le più uniche e innovative del settore", ha af fermato Dameon Nelson, direttore generale del parco.

“Sidewinder Safari è diverso da qualsiasi altra attrazio ne della California del Nord: uno spinning coaster dalle emozioni uniche unito all'opportunità di incontrare da vicino dei rettili, il che porta avanti la lunga tradizione del Six Flags Discovery Kingdom di promuovere la sal vaguardia degli animali attraverso l'istruzione. Questa nuova esperienza consolida il nostro posto come Thrill Capital della California del Nord".

NEWS FLASH
SIX FLAGS DISCOVERY KINGDOM: NUOVA ESPERIENZA FATTA DA SPINNING COASTER E MOSTRA DI RETTILI /

in Japan’s Hyogo prefecture is opening this month the largest vertical loop roller coaster in the country. Called Venus GP, this 24-seat attraction features a track that is 1,040m long and 36m high, with cars reaching a top speed of 86kmph and 5.2G.

Venus GP was designed and built originally by late German manufacturer Anton Schwarzkopf and it made its debut in 1996 at Space World theme park in Fukuoka prefecture. When Space World closed in 2018, the roller coaster was protected from being destroyed, and has now been given a second life.

PARK

ANTON SCHWARZKOPF / Il parco giapponese Himeji Central Park, nella prefettura di Hyogo, apre questo mese il coaster con loop verticale più grande di tutto il Paese. Si chiama Venus GP, ed è un ottovolante da 24 posti con un tracciato lungo 1.040m e alto 36m in cui le vetture raggiungono gli 86km/h e un’accelerazione di 5.2G. A progettare e costruire l’attrazione fu originariamente il cele bre produttore tedesco, scomparso da anni, Anton Schwarz kopf. Venus GP, venne aperto nel 1996 nel parco tematico Spa ce World (prefettura di Fukuoka) e lì lavorò fino alla chiusura del parco nel 2018. A quel punto, fu fortunatamente preservato e così oggi torna a vivere in una nuova location.

WIZARD OF OZ PRECINCT PLANNED FOR AUSTRALIA’S WB MOVIE WORLD

Warner Bros. Movie World amusement park on the Australian Gold Coast, has recently an nounced the 2024 opening of a new park area devoted to ‘The Wizard of Oz.’

Designed to thrill the entire family, the new multi-million-dollar investment will include projection mapping, stunning sculptures and facades as guests travel along the Yellow Brick Road.

The highlights will be 2 new family coasters by Vekoma Rides. The former is a Suspend ed Family Coaster with a 454m long track and riders reaching a max. speed of 67kmph, while the latter is a Family Boomerang Racer made up of 2 racing tracks, which will be around 220m long and 22m high. Both the rides will be superbly themed.

TEMA

‘MAGO DI OZ’ / Il parco Warner Bros. Movie World sulla Gold Coast australiana ha annunciato di recente che nel 2024 aprirà una nuova area dedicata al ‘Mago di Oz’. Pensato per tutta la famiglia, quest’investimento multimilio nario prevede videomapping, sculture e facciate stupende che colpiranno i visitatori nel loro percorso lungo la Strada dai Mat

toni Gialli.

Pezzi forte della novità saranno due family coaster di Vekoma Rides. Uno sarà un Suspended Family Coaster con un percorso di 454m che i rider attraverseranno toccando i 67km/h, mentre l’altro sarà un modello Family Boomerang Racer composto da due tracciati lunghi circa 220m e alti 22m. Entrambe le attra zioni avranno delle splendide tematizzazioni.

NEWS FLASH 60 GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
HIMEJI CENTRAL APRE UN COASTER CON LOOP DI HIMEJI CENTRAL PARK IS OPENING A LOOPING ROLL ERCOASTER BY ANTON SCHWARZKOPF / Himeji Central Park L’AUSTRALIANO WB MOVIE WORLD AVRÀ UN’AREA A

SOME LIKE IT DRY

"Entrepreneur of the Year” is a prestigious business awards program organized by the consulting firm Ernst and Young and given to entrepreneurs that deliver innovation, growth and prosperity that transform our world. Candidates are selected through regional and national awards programs in more than 145 cities in over 60 countries. National overall winners go on to compete for the title of “World Entrepreneur of The Year”. One of the finalists for this year’s competition is Emre Imamoglu, CEO of Cibo Vita, an international manufacturer of healthy snack foods. Founded in 2009 in New Jersey, Cibo Vita began by producing private label healthy snack products which consisted of dried fruit and nut combinations for supermarkets nationwide. The timing could not have been any better for the entrepreneur from New Jersey: according to forecasts, in fact, the global dry fruits market size is expected to grow significantly over the next few years. The market value is expected to go beyond 8 billion dollars by 2028, well above the USD 6.28 billion in 2021 according to a report by Fortune Business Insights.

The trend is not new as in the last few years the generation of Millennials has paid more attention to product’s health benefits and expressed a preference for natural and minimally processed organic food products. The surging sales of breakfast cereals like muesli and granola that utilize organic dried fruits as key ingredients confirm the current trend. This generation is not just following a trend, but it is being educated about sustainability from the moment they enter school and all the way to college. Stanford University, for example, has created a “One Plate, One Planet” program that prioritizes climate-smart dining by reducing food waste and

Le temperature elevate dell'estate portano piante secche e campi aridi che incidono su prezzi e abitudini di acquisto. Per alcune aziende alimentari, però, essicazione ha un significato diverso e creano prodotti che vanno già incontro alle nuove preferenze dei consumatori

“Imprenditore dell’anno” è un prestigioso programma di riconoscimenti ad aziende organizzato dalla società di consulenza Ernst and Young, con premi assegnati a imprenditori che si distinguono per innovazione, cre scita e rendimento tali da fare la differenza nel mondo. I candidati vengono selezionati attraverso eventi re gionali e nazionali in più di 145 città di oltre 60 paesi. I vincitori delle diverse nazioni competono poi per il titolo di “World Entrepreneur Of The Year”.

Uno dei finalisti del concorso di quest’anno è stato Emre Imamoglu, CEO di Cibo Vita, un produttore in ternazionale di snack salutari. L’azienda è stata fon data nel 2009 nel New Jersey e ha iniziato producen do snack per marchi privati che consistevano in una combinazione di frutta disidratata e noci, distribuiti in supermercati su scala nazionale. Il riconoscimento non avrebbe potuto arrivare in un momento migliore per l’imprenditore del New Jersey: secondo le stime, infatti, le dimensioni del mercato globale della frutta secca - da guscio e non - cresceranno in modo signi ficativo nei prossimi anni. Il valore dovrebbe superare gli 8 miliardi di dollari entro il 2028, ben al di sopra dei 6,28 miliardi di dollari del 2021 secondo un rapporto di Fortune Business Insights.

THE HIGH TEMPERATURES IN THE SUMMER BRING DRY PLANTS AND ARID FIELDS THAT AFFECT PRICES AND BUYING HABITS. FOR SOME FOOD COMPANIES, HOWEVER, DRYING HAS A DIFFERENT MEANING AND THEY CREATE PRODUCTS THAT ALREADY MEET THE NEW PREFERENCES OF CONSUMERS
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

A Fueled by

generation and a more health conscious consumer, the market value of dry fruit is expected to go beyond 8 billion dollars by 2028, well above the USD 6.28 billion in 2021.

D The Fancy Food Show in New York is a window on trends and new foods and flavors that excites visitors as if they were in a global adventure. The summer 2022 edition, held in New York in mid-June, welcomed over 1,700 exhibitors.

A Sotto la spinta della generazione dei Millennial e di un consumatore più attento alla salute, il valore di mercato della frutta secca e disidratata dovrebbe superare gli 8 miliardi di dollari entro il 2028, ben al di sopra dei 6,28 miliardi di dollari del 2021.

D Il Fancy Food Show di New York è una finestra su tendenze, nuovi cibi e nuovi sapori che entusiasma i visitatori. L’edizione estiva si è tenuta a New York a metà giugno. Oltre 1.700 gli espositori.

curbing actions that lead to deforestation or supply-chain issues. For example, the program includes plans to get rid of to-go containers to reduce landfill trash. The menus will feature meat alternatives like Beyond Meat burgers and tofu scrambles that make it even easier for many students to follow a vegan diet.

On the manufacturer front, at the same time, there is an increasing focus for improved food safety and quality control through refined technologies such as freeze-drying which further improve the appeal of dry fruit. But there are also other factors that contribute to make dry food a priority choice for consumers. In the last two years the COVID-19 pandemic on one side has disrupted the supply chain of the food and beverage industry, bringing production and distribution to a pause. On the other hand, the lock down measures put in place in many locations has prompted the consumers to pay more attention to long conservation products and homemade products like dates, dried grapes, dried figs, dried apricots, prunes, and dried cranberries, which are also the main products that are normally classified in the dry food category.

When temperatures rise at record level and rain is scarce, like it happened this summer in Europe and in parts of the USA, there are repercussions on crops too, but they are not all

La tendenza non è nuova ed è alimentata soprattutto dalla generazione dei Millennial che in questi ultimi anni ha prestato maggiore attenzione all’aspetto sa lutare dei prodotti e ha espresso una preferenza per i prodotti alimentari biologici naturali e con processi di produzione ridotti al minimo. L’aumento delle ven dite di cereali per la colazione come muesli e altri a base di frutta biologica essicata conferma la tenden za attuale. Questa stessa generazione non sta solo seguendo una moda, ma viene educata su nutrizione e sostenibilità da quando entra a scuola e fino all’uni versità. La Stanford University, ad esempio, ha creato un programma chiamato “One Plate, One Planet” che si basa su una ristorazione intelligente che rispetti il clima, riduca gli sprechi alimentari e ponga un freno alle azioni che portano a deforestazione o ai proble mi della catena di approvvigionamento. Il programma include, tra gli altri l’eliminazione dei contenitori da asporto al fine di ridurre i rifiuti che vanno nelle disca riche. I menù invece presentano alternative alla carne introducendo, ad esempio, degli hamburger di Beyond Meat e frittate di tofu che rendono ancora più facile per molti studenti seguire una dieta vegana. Sul fronte dei produttori, allo stesso tempo, c’è una crescente attenzione verso la sicurezza alimentare e il controllo della qualità attraverso tecnologie raffi

63 FOCUS ON...
the Millennial
& PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
GAMES

negative. Hot and dry weather has decimated crops and sent corn prices skyrocketing. On the other hand, farmers and researchers tell that for some fruits and veggies, the drought has led to intensified flavors: sweeter melons, more pungent onions, hotter chilies.

When there is abundance of water, produce like cucumbers, tomatoes, melons, peaches, and grapes are plumper and juicier. But the water also dilutes their flavor. With this year dry weather, farmers expect smaller, less juicy fruits and veggies but packing a more concentrated tastiness.

Some of these products were on display at the 2022 Summer Fancy Food Show, a one-of-a-kind trade show destination that took place at the Javits Center in NY and where visitors could explore tens of thousands of specialty food and beverage products from hundreds of

Innovative chips are bringing new alternatives to the chip category. B Popadelics, crunchy mushroom chips.

D FigBrew uses certified organic sundried Mediterranean figs to produce a beverage that tastes similar to coffee but is packed with vitamins and 100% caffeine free.

Foods and beverages with sustainable and ethical characteristics continue to join the market. F Oryx Desert Salt, sustainably harvested salt form the Kalahari desert.

Alternative alle solite patatine fritte vengono da prodotti innovativi. B Le chip Popadelics a base di funghi.

D FigBrew usa fichi secchi del Mediterraneo, certificati bio, per produrre una bevanda che sa di caffè, ma priva di caffeina e molto ricca di vitamine.

Alimenti e bevande etici ed ecosostenibili continuano ad entrare nel mercato. F Oryx Desert Salt, sale raccolto in modo sostenibile dal deserto del Kalahari.

nate come la liofilizzazione che migliorano ulteriormente l’attrattiva della frutta secca. Ma ci sono anche altri fattori che contribuiscono a rendere questa categoria una scelta prioritaria per i consumatori. Negli ultimi due anni il Covid da un lato ha interferito nella catena di approvvigiona mento dell’industria alimentare e delle bevande, portando spesso a periodi di interruzione sia nella produzione che nella distribuzione. D’altra parte, i lockdown hanno spinto i consumatori a prestare maggiore attenzione ai prodot ti fatti in casa ed ai prodotti a lunga conservazione come datteri, uva sultanina, fichi secchi, albicocche essicate, prugne e mirtilli disidratati. Questi sono anche i principali prodotti che rappresentano la categoria.

Quando poi le temperature salgono a livelli record e la pioggia scarseggia, come è avvenuto quest’anno sia in Europa che negli Stati Uniti, c’è da aspettarsi una riper cussione anche sulle coltivazioni, ma queste non sono ne cessariamente del tutto negative. Il clima caldo e secco ha decimato i raccolti mandando i prezzi del mais alle stelle, d’altro canto però sia scienziati che agricoltori concorda no che la mancanza di pioggia negli ultimi anni ha pro dotto frutti più saporiti: come meloni più dolci, cipolle dal gusto più deciso, peperoncini più piccanti.

In situazioni di abbondanza d’acqua, infatti, prodotti come cetrioli, pomodori, meloni, pesche e uva, sono più gonfi e succosi. Ma l’acqua diluisce anche il sapore del frutto stesso. La stagione arida di quest’anno porterà probabil mente a frutta e verdura di dimensioni più piccole e meno succose, ma con un sapore più intenso.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

brands and with countless flavors.

In the so-called “comfort food” category, one could find snacks based on sunflower seeds, chickpeas, bananas and other healthy ingredients. These included chickpea yogurt, salmon and tuna filet, made with pea protein and bamboo, plant-based creamy Bolognese sauce, sunflower seed milk and, for dessert, chickpea-based cookie dessert bars. Chips are staple products in the comfort food category, so it was not surprising to see chips producers that embraced the trend with new products or innovative healthier frying techniques. No matter the season or the environment, consumers today can have access to chips tasting like fried tomatoes, mushrooms, and vegetables, among others. Beverages are not indifferent to the trend. Among the exhibitors there were manufacturers of drinks with unexpected flavors and ingredients: from spicy sodas to coffee made of figs. Figgee by FigBrew positions itself as a coffee alternative and won the best-of-show award at a major coffee fest before exhibiting at the Summer Fancy Food Show. The drink is made from pure organic roasted fig, it is a caffeine-free, non-GMO, gluten-free health drink disguised as coffee. According to the manufacturer, the roasted fig is healthier, more concentrated, brews quicker, and lasts longer than coffee.

The avocado is also positioned to have a future as a health drink. Reveal is a startup that spent two years looking for a solution to utilize the considerable amount of peel and seeds that are left after peeling the fruit. The result is Avocado Seed Brew. This was presented as an antioxidant-rich beverage made from upcycled avocado seeds that reduce food waste. It has three times as many antioxidants present in green tea. In addition, it has zero added sugar and under 15 calories

Alcuni di questi prodotti sono stati esposti al Summer Fancy Food Show 2022, una fiera unica nel suo genere che si è svolta a metà giugno presso il Javits Center di New York e dove i visitatori hanno potuto esplorare decine di migliaia di specialità alimentari e bevande di centinaia di marchi e con innu merevoli sapori.

Nella categoria cosiddetta “comfort food”, si trovavano snack a base di semi di giraso le, ceci, banane ed altri ingredienti salutari. Questi includevano yogurt di ceci, salmone e filetto di tonno a base di proteine di piselli e bambù, ‘ragù alla bolognese’ vegetale, latte di semi di girasole e, per dessert, barrette e biscotti a base ancora di ceci.

Le patatine sono prodotti fondamentali nella categoria comfort food, quindi, non è stata una sorpresa vedere produttori che hanno cavalcato il trend con nuovi prodotti o con tecniche di frittura innovative e più salutari. Infatti, indipendentemente dalla stagione o dall’ambiente, i consumatori oggi possono gustarsi chips che sono a base, per esempio, di pomodori, funghi e altre verdure.

Le bevande non sono immuni alla tenden za. Tra gli stand, infatti, vi erano produttori di bibite con sapori e ingredienti inaspettati: dalle bibite piccanti, al caffè a base di fichi. Figgee, prodotto da FigBrew, si pone come

65 FOCUS ON...

C Stravaganze come le candeline edibili al cioccolato o il formaggio a forma di animali piacciono ai giovanissimi, sia di età che di spirito.

un’alternativa al caffè e ha vinto il premio “Best-of-show” in un’importante fiera del caffè prima di essere esposto al Summer Fancy Food Show. La bevanda è composta da fichi tostati, biologici al 100% ed è priva di caffeina, non OGM e gluten-free, ma travestita da caffè. Secondo il pro duttore, i fichi tostati sono più sani e più concentrati del caffè, e la bevanda si prepara più velocemente e si con serva più a lungo.

Anche l’avocado ha un futuro come bevanda salutare. Re veal è una start-up che ha trascorso due anni nella ricerca di una soluzione che riutilizzasse la notevole quantità di buccia e di semi che rimane dopo aver sbucciato il frutto.

per bottle. Equally important, according to the results obtained after two years of research, are the benefits to the gut health.

Foods and beverages with sustainable and ethical characteristics that contribute to the livelihoods of less privileged communities are also growing in popularity. Sauces and condiments from Black Mamba of Eswatini (the former Swaziland) in Southern Africa or plant-based caviar-style seaweed pearls presented by Season Caviart were just two of the most recent brands presented at the show in New York.

And finally adding some fun to food is also a winning strategy for the segment of younger consumers. Some of the most whimsical products presented at the show included edible birthday candles, animal shaped cheese and other creative dishes that invite kids to play. Greenomic Delikatessen instead offered Good Hair Day Pasta, a line of pasta in which each pasta shape is associated to a hair style. In our opinion, the combination does not stimulate the appetite, but the design of the packaging and the quality of the pasta make the product more palatable. n

Il risultato è Avocado Seed Brew, che oltre ad essere una bevanda a base di semi di avocado riutilizzati (il che ridu ce gli sprechi alimentari), è stata presentata anche come una bevanda con ben tre volte la quantità di antiossidanti presenti nel tè verde. Inoltre, ha zero zuccheri aggiunti e meno di 15 calorie per bottiglia. Altrettanto importante, secondo i risultati ottenuti dopo due anni di ricerche, è l’apporto benefico sulla flora intestinale.

Anche gli alimenti e le bevande ecosostenibili, equi e so lidali (che contribuiscono quindi alla sussistenza delle comunità meno privilegiate) stanno crescendo in popola rità. Salse e condimenti di Black Mamba provenienti dallo stato di eSwatini (l’ex Swaziland) nell’Africa meridionale o perle di alghe a base vegetale in stile caviale presentate da Season Caviart sono stati solo due dei marchi più re centi presentati alla fiera di New York.

Anche aggiungere un po’ di divertimento al cibo può es sere una strategia vincente per raggiungere il segmento dei consumatori più giovani. Alcuni dei prodotti più stra vaganti presentati in fiera includevano candeline comme stibili per torte, formaggi a forma di animali e altri piatti creativi che invitano i bambini a giocare. Greenomic De likatessen invece ha offerto Good Hair Day Pasta, una li nea di prodotti in cui differenti tipi di pasta sono associati a diverse acconciature di capelli. A nostro parere l’abbina mento non stimola l’appetito, ma il design del packaging e la qualità della pasta rendono il prodotto più invitante.

66 FOCUS ON...
C Whimsical food products from edible chocolate candles to animal-shaped cheese are delighting kids and kids at heart.
GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022

DISNEYLAND PARIS PARTNERS WITH BEYOND MEAT TO INCREASE ITS MEATLESS FOOD OFFERING

In the midst of celebrating its 30th anniversary, Dis neyland Paris has chosen Beyond Meat as its official plant-based meat partner across the entire resort, in cluding both theme parks, Disney Village and Disney hotels.

Beyond Meat’s tasty prod uct range - including the iconic Beyond Burger, Be yond Sausage and Beyond Meatballs - will be used by the resort’s chefs to develop a vegetarian option for ev ery meal – from breakfast in Disney Hotels to lunch and dinner in the resort’s restau rants. This marks a strategic partnership that follows the latest consumption trends for plant-based meat op tions and further meets guests' themed dining expe rience expectations.

“Partnering with Disneyland Paris, a beloved and icon ic brand who shares our vision of a better future, is a true milestone for us as we make plant-based meat more accessible throughout Europe,” said Jorg Oostdam, General Manager EMEA, Be yond Meat. “As more consumers gravitate towards flexitarian di ets, we’re looking forward to surprising and delighting Disneyland Paris’ guests with our plant-based meat offerings that taste just as great as conventional meat and can help make a positive im pact.”

"Disneyland Paris is committed to providing an exceptional guest experience with magical memories that last a lifetime, and our dining experience is an integral part of that,” said Laure Albouy, Vice President Business Strategy & Integration for Disneyland Paris. “With sustainability as a core priority, we are delighted to partner with Beyond Meat who is pushing the boundaries in the reinvention of food. We’re excited to be offering our guests new food choices and help contribute to a better world.”

In occasione dei festeggiamenti per il suo 30° anniversario, Disneyland Paris ha scelto Beyond Meat come partner ufficiale per la carne vegetale (detta anche plantbased) in tutto il resort, ovvero i due parchi a tema, il Disney Village e gli hotel Disney.

La gustosa gamma di prodotti Beyond Meat - tra cui gli iconici Beyond Burger, Beyond Sausage e Beyond Meatballs - sarà utilizzata dagli chef del resort per sviluppa re un'alternativa vegetariana per ogni pasto, dalla colazione negli hotel al pranzo e alla cena nei ri storanti del resort. Si tratta di una partnership strategica che segue le ultime tendenze di consumo in fatto di carni vegetali e soddi sfa ancor più le aspettative degli ospiti in termini di esperienza cu linaria.

“La partnership con Disneyland Paris, un marchio amato e iconi co che condivide la nostra visione di un futuro migliore, rappresenta per noi una vera e propria pietra miliare al fine di rendere la carne vegetale più accessibile in tutta Europa” ha dichiarato Jorg Oost dam, direttore generale EMEA di Beyond Meat. “Poiché un numero sempre maggiore di consumatori si orienta verso diete flexitariane, non vediamo l'ora di sorprendere e deliziare gli ospiti di Disneyland Paris con le nostre offerte di carne plant-based; carni dal sapore simile a quello della carne tradizionale, ma che possono avere un impatto positivo sull'ambiente”.

“Disneyland Paris si impegna a fornire un'espe rienza eccezionale ai suoi ospiti con ricordi magici che dureranno tutta la vita, e la proposta culinaria è parte integrante di tutto questo”, ha dichiarato Lau re Albouy, vicepresidente Business Strategy & Inte gration di Disneyland Paris. “Avendo la sostenibilità come nostra grande priorità, siamo lieti di collabo rare con Beyond Meat, visto che quest’azienda sta spingendo i confini nella reinvenzione del cibo. Sia mo entusiasti di offrire ai nostri ospiti nuove scelte alimentari e contribuire così a un mondo migliore”.

DISNEYLAND PARIS SCEGLIE BEYOND MEAT PER AUMENTARE LE PROPOSTE CULINARIE SENZA CARNE
67 NEWS FLASH

PIADINA FROM ROMAGNA BECOMES AN IMMERSIVE MULTIMEDIA EXPERIENCE

A simple, flat bread made with white flour, lard, bicarbon ate, salt and water, Piadina is a delicious specialty food from the Romagna region, whose fame has crossed re gional borders becoming the queen of Italian street food. An unusual museum ded icated to this treat opened in recent weeks in San Giovanni in Marignano, just outside Rimini, in the heart of Romagna.

Piadina Experience is a multimedia, immersive and sensorial journey (involv ing not only sight but also hearing, smell and touch) that celebrates Romagna, the territory and the raw materials with which the piadina is made. It starts from the history of piadina from the Neolithic to today told in an engaging and funny way and then makes an unusual close encoun ter with wheat and the pi adina’s other ingredients in the Sala della Magia mainly using projection mapping. Then, walking through the Panoramic Tunnel, you can witness the piadina pro duction process: from the dough, to the rest of wraps in a special spa, and cook ing at different tempera tures, also discovering the secrets of technology at the service of tradition and quality.

At the end of the tour, a workshop called ‘Le Mani in Pasta’ is also proposed, where visitors can learn how to make a piadina under the guidance of Ro magna masters. Piadina tasting is also included: after sight, hearing and smell, even the guests’s palates are teased.

LA PIADINA ROMAGNOLA DIVENTA UN’ESPERIENZA IMMERSIVA MULTIMEDIALE

Una semplice, sottile focaccia a base di farina, strutto, bi carbonato, sale e acqua, la piadina è un prodotto tipico della Romagna dal sapore inconfondibile, la cui fama ha valicato i confini regionali diventando la regina dello street food ita liano.

A questa bontà è dedicato anche un insolito museo aperto in queste ultime settimane a San Giovan ni in Marignano, appena fuori Rimini, nel cuore della Romagna.

Piadina Experience è un viaggio multimediale, immersivo e sensoriale (coinvolge non solo la vi sta ma anche l’udito, ol fatto e tatto) che celebra la Romagna, il territorio e le materie prime di cui è composta la piadina.

Si parte dalla storia della piadina dal Neolitico ad oggi raccontata in modo coinvolgente e simpatico per poi fare un insolito incontro ravvicinato con il grano e gli altri suoi ingredienti nella Sala della Magia incentrata sul videomapping. Pas seggiando poi nel Tunnel Panoramico si assiste al processo produttivo: dall’impasto, al riposo nella Spa delle piadine, alla cottura a temperature differenziate, scoprendo i segreti della tecnologia al servizio della tradizione e della qualità.

A fine tour, viene proposto anche un laboratorio - Le Mani in Pasta – dove met tersi alla prova per realiz zare una piadina assieme a maestre romagnole e a ritmo di liscio. Non manca nemmeno un momento di degustazione piadina: dopo la vista, l’udito e l’ol fatto anche il palato degli ospiti viene stuzzicato.

NEWS FLASH 68

LIVING IN THE DDR

"Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.” This quote by Spanish-American philosopher and writer George Santayana can be found in several former Nazi concentration camps, including Auschwitz and Dachau. But Nazi horrors are not the only part of history that one should strive not to forget. In Germany, for example, many put aside any memory of the DDR and the times when the country was divided. But an interactive museum in Berlin makes sure that that part of history is not forgotten, not even by the youngest generations. First imagined in 2004 and opened in 2006, the DDR Museum takes visitors on an interactive journey through time into the socialist past: here you can drive a Trabant in a unique driving simulator, dance the ‘Lipsi’ (a dance created in East Germany as a communist alternative to Western rock and roll-influenced dancing), explore a WBS 70-prefabricated apartment with original furnishings and much more. Touching and trying out the exhibits is explicitly allowed and encouraged.

“The DDR Museum is the only institution of its kind to provide a holistic and interactive account of the conditions prevailing in the East German dictatorship,” the creators explain. “From

Il DDR Museum a Berlino: un memoriale interattivo per ricordare il passato

VIVERE NELLA DDR

“Chi non ricorda il passato è condannato a ripeterlo”. Questa frase dello scrittore e filosofo ispano-ameri cano George Santayana si trova in diversi campi di concentramento nazisti, tra cui quelli di Auschwitz e Dachau. Ma gli orrori nazisti non sono l’unica parte della storia che bisogna impegnarsi a non dimentica re. In Germania, per esempio, molti cercano di met tere da parte i ricordi della DDR e dell’epoca in cui il paese era diviso in due. Invece un museo interattivo a Berlino si impegna perché quella parte della storia non sia dimenticata, neanche dalle ultime generazio ni.

Ideato nel 2004 e inaugurato nel 2006, il DDR Mu seum porta i visitatori in un viaggio interattivo nel tempo fino al passato socialista: qui si può guidare una Trabant in un simulatore di guida unico nel suo genere, ballare la “Lipsi” (un ballo creato nella Ger mania dell’est come alternativa comunista ai balli influenzati dal rock and roll occidentale), esplorare

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
THE DDR MUSEUM IN BERLIN: AN INTERACTIVE MEMORIAL OF THE PAST

A Taking a simulated ride in a Trabi. This realistic simulator reproduces the sights, sounds and functions of an original Trabant P 601, the most common car in the DDR. Visitors can drive around a realistic 3D reproduction of a Berlin housing estate projected onto the front windscreen.

A In viaggio su una Trabant P 601, il modello di auto più comune nella Germania socialista. Questo realistico simulatore riproduce gli effetti visivi, sonori e di movimento dell'auto originale. Mentre si guida, sul parabrezza viene proiettata una ricostruzione in 3D di Berlino.

71 MUSEUMS / MUSEI
C Have you always wondered what a flat in the German Democratic Republic looked like? If so, then the DDR Museum in Berlin is just the place for you as it includes an originally furnished prefabricated building apartment.
C Se vi siete chiesti come fosse un appartamento nella Repubblica
Democratica
di Germania, la risposta la trovate al DDR
Museum.
Qui viene presentato un tipico appartamento di un condominio popolare, tutto arredato con pezzi dell’epoca.

C In many places within the exhibition, “touching” is encouraged. In the children’s room, you can play with toys from the DDR, and in the kitchen you can get to grips with the mixer and other items from the period.

C In molte parti della mostra, i visitatori sono incoraggiati a toccare ciò che vedono, Per esempio, i giocattoli nella camera dei bambini; mixer e altri pezzi d’epoca nella cucina.

everyday life to political, military and economic structures, the museum shows history from the perspective of the population.” But understanding history means much more than knowing how people lived their everyday life, and the DDR Museum goes deep into the everyday consequences of decisions made by the Socialist Unity Party of Germany (SED). It does not only show how people lived, shopped, ate and occupied themselves, but “how they were forced to negotiate a difficult path through the competing demands of loyalty to the state and the precepts of their own conscience. The chosen cultural-historical approach is close to humans.”

Still, to make history interesting, you need to make it fascinating and alive, and the DDR Museum does a great job in that sense. “Our visitors have to actively participate. They can touch objects, open drawers and closets. They find themselves discovering and feeling a lot of different things at every corner.” This is really experiencing history, hands-on. The exhibition, with 47 theme areas and a total space of over 1,000sqm, is divided into 3 main sections: Public Life, State and Ideology, and Life in a Tower Block. From the entrance, visitors descend into the reproduction of a prefabricated

un appartamento prefabbricato WBS 70 completo di arredi originali, e molto altro. Toccare e sperimentare è espressamente permesso e incoraggiato. “Il DDR Museum è l’unica istituzione del genere a of frire un racconto olistico e interattivo delle condizioni prevalenti sotto la dittatura nella Germania dell’est”, spiegano i creatori del museo. “Dalla vita quotidiana alle strutture politiche, militari ed economiche, il mu seo mostra la storia dalla prospettiva della popola zione”. Però per capire la storia non basta conoscere il modo in cui si viveva nel quotidiano, e per questo il DDR Museum approfondisce bene le conseguenze sul quotidiano delle decisioni prese dal Partito Socialista Unificato di Germania (SED). Non si limita a mostrare come la gente viveva, faceva acquisti, mangiava e si intratteneva, ma anche “come era costretta a tenere un difficile equilibrio tra le pretese opposte della lealtà allo Stato e dei precetti della coscienza. L’approccio storico-culturale che abbiamo scelto è vicino all’e sperienza umana”.

Comunque perché la storia risulti interessante biso gna raccontarla in modo vivo e affascinante, e il DDR Museum ci riesce bene. “I nostri visitatori devono partecipare attivamente. Possono toccare gli oggetti, aprire i cassetti e gli armadi. Si trovano a scoprire e a vivere tantissime cose diverse dietro ogni angolo”. Qui si fa davvero esperienza della storia in prima per sona.

La mostra, divisa in 47 aree tematiche per una super ficie totale di oltre mille metriquadri, è divisa in tre se zioni principali: Vita pubblica, Stato e Ideologia, Vita nelle case popolari. Dall’ingresso, i visitatori scendo no in quella che è la riproduzione di uno stabile con appartamenti prefabbricati, dove possono scoprire la vivacità della cultura quotidiana che si nascondeva

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022 72 MUSEUMS / MUSEI

The DDR Museum’s collection includes thousands of artifacts from the time. Among them, also some 130 restored motorbikes, side-car, scooters and other objects relating to mobility in the DDR.

La collezione del DDR Museum si compone di migliaia di pezzi originali dell’epoca. Tra questi ci sono anche circa 130 tra moto, sidecar, motorini e altri oggetti restaurati che raccontano la mobilità nella DDR.

B The museum uses technology and interactivity to really capture the essence of living in the DDR.

A Until the end of October, the special exhibition “A nation and its heroes – 25 tales from the DDR” will be on display in the foyer of the DDR Museum, portraying well-known and unknown personalities whose deeds are part of the history of the bygone state.

B Il museo sfrutta tecnologie e interattività per catturare l’essenza del come si viveva nella DDR.

A Fino a fine ottobre, all’entrata del museo si può visitare la mostra “Una nazione e i suoi eroi – 25 racconti della DDR” che tratta di eroi conosciuti e non le cui gesta sono parte della storia della Germania dell’Est.

building estate, where they can discover a lively everyday culture hidden behind a gray and grim façade. In the second section, as in the DDR, the Party is at the center of everything, surrounded by different topics such as Politics, Military and Economy.

In the third part, a completely furnished apartment shows aspects of private life in the DDR: a children’s room, a bedroom, a living room, a kitchen, a bathroom, a Stasi surveillance room and a garage can be freely explored and experienced.

Highlights of the exhibition include an original ministerial Volvo, one of the first 1 MB chips produced in the DDR, and the original film projector from the DDR State Council. But there is also a lot of immersive, state-of-the-art technology: a digital mirror, an interactive table, transparent screens, various multitouchscreen applications, motion sensors, digital windows, bone conduction

speakers, 2D-animations, and magnetcontactors all complement traditional elements such as dioramas, cabinets, games and objects. What is probably the most interesting exhibit of all is the Trabant P 601 driving simulator: visitors can drive around a realistic 3D reproduction of Berlin projected onto the front windscreen, while the simulator reproduces the sights, sounds and functions (ignition, accelerator, brake, steering) of the original car.

The museum also offers a wide array of activities, from school visits to DDR-themed tabletop games, and digitalized part of their 300,000-original-object collection (mostly donated by private individuals) so that it can be seen online. Temporary exhibitions are also part of the offer, the new one for 2022 being dedicated to 25 “heroes” of the DDR: it includes the stories of “people heroes” such as Olympic medalist Katarina Witt or cosmonaut Sigmund Jähn, “republic heroes” chosen by the DDR powers as role models and socialist ideals for state propaganda, but also of “antiheroes,” people who often risked their career and freedom for their commitment against the SED dictatorship. Some may scoff at such an idea as this museum, but it has proven successful. Without any public funding, the DDR Museum has become one of the 10 most-visited museums in Berlin, with over 6.5 million guests between July 2006 and September 2020. A proof that remembering the past is still as important as ever. n

dietro una facciata grigia e triste. Nella seconda sezione, come un tempo nella DDR, il Partito è al centro di tutto, circondato da argo menti quali Politica, Esercito ed Economia. Nella terza sezione, un ap partamento completamente arredato mostra diversi aspetti della vita privata nella DDR: qui i visitatori possono esplorare liberamente la camera dei bambini, quella dei genitori, il salotto, la cucina, il bagno, una sala di sorveglianza della Stasi e anche un garage.

Tra i punti forti della mostra ci sono una Volvo ministeriale originale, uno dei primi chip da 1 MB prodotti nella DDR e il proiettore originale del Consiglio di stato della DDR. Non manca la tecnologia per rendere la visita davvero immersiva: uno specchio digitale, un tavolo interat tivo, schermi trasparenti, diversi touchscreen, sensori di movimento, finestre digitali, cuffie acustiche a conduzione ossea, animazioni 2D e contattori magnetici si affiancano a elementi tradizionali come diora mi, vetrine, giochi e oggetti vari. Il pezzo forte della mostra è probabil mente il simulatore di guida sulla Trabant P 601: i visitatori possono esplorare una riproduzione realistica in 3D di Berlino, proiettata sul parabrezza, mentre le altre funzioni del simulatore riproducono gli effetti visivi, sonori e di movimento (accensione, acceleratore, freno, volante) dell’auto originale.

Il museo offre poi un’ampia gamma di attività, dalle visite per le scuo le ai giochi da tavolo a tema DDR, e ha digitalizzato una parte della collezione di 300 mila oggetti originali (in gran parte donati da privati) in modo che possa essere consultata on-line. Non mancano mostre temporanee, come quella di quest'anno, dedicata a 25 eroi della DDR: include le storie di “eroi del popolo” come la campionessa olimpica Katarina Witt o il cosmonauta Sigmund Jähn, “eroi della repubblica” scelti dai capi della DDR come modelli e ideali socialisti per la propa ganda di Stato, ma anche di “antieroi”, persone che spesso rischia rono la carriera e la libertà per il loro impegno contro la dittatura del SED.

A qualcuno l’idea di questo museo può non piacere, ma di sicuro si è dimostrata un successo. Senza alcun contributo pubblico, il DDR Museum è diventato uno dei 10 musei più visitati di Berlino, con un totale di oltre 6,5 milioni di visitatori tra luglio 2006 e settembre 2020. A riprova del fatto che ricordare il passato è più importante che mai.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2022
75 MUSEUMS / MUSEI

THE INTERNATIONAL MAGAZINE

IL MAGAZINE INTERNAZIONALE PER

What's inside > >

This magazine is a professional tool that helps readers stay informed and in contact with the entertainment business. It is aimed at ride manufacturers, leisure equipment suppliers, amusement park operators, travelling showmen, tourism operators, retailers and managers of indoor and outdoor facilities who have invested (or want to invest in) a games area. The magazine is translated into 4 languages (English, Italian, Spanish and French) and is available in the print version on subscription, or the free digital version.

Games & Parks Industry reports on all aspects of the leisure sector, describing the different ways of having fun all over the world;

Games & Parks Industry provides information on new products and current trends, and on the facts and figures of the parks and attractions industry around the globe;

Games & Parks Industry follows national and international events and trade shows, interviewing the leading players in the sector.

Questo magazine è uno strumento professionale che permette di tenersi informati e in contatto con il mondo dell’entertainment. Si rivolge a costruttori di attrazioni, fornitori di attrezzature leisure, operatori di parchi di divertimento, spettacolisti viaggianti, operatori turistici e del retail, e a tutti i gestori di strutture indoor e outdoor che già abbiano (o che vogliano investire in) uno spazio ludico. La rivista è tradotta in 4 lingue (inglese, italiano, spagnolo e francese) ed è disponibile in versione cartacea su abbonamento, oppure in versione digitale gratuitamente.

Games & Parks Industry racconta il settore del leisure in tutte le sue sfaccettature, rappresentando i diversi modi di divertimento in tutto il mondo;

Games & Parks Industry informa sulle novità prodotto e sui trend del momento, sui dati e sui numeri dell’industria dei parchi e attrazioni in tutto il globo;

Games & Parks Industry segue gli eventi e le fiere nazionali e internazionali, intervistando i protagonisti del settore.

INTERVISTE
> Ride manufacturers Produttori
> Ride
> Entertainment
>
INTERVIEWS WITH OPERATORS
CON GLI OPERATORI
di giostre
designers Progettisti di attrazioni > Amusement park managers Gestori di parchi indoor e outdoor
industry experts Esperti del settore entertainment
International investors Investitori internazionali
Do you want to become an advertiser? Contact us:
Vuoi diventare un inserzionista? Contattaci: marketing@factoedizioni.it
marketing@factoedizioni.it
NAME / NOME ___________________________________________________________________________ SURNAME / COGNOME ___________________________________________________________________ ADDRESS / VIA ___________________________________________________________________________ ZIP / CAP ________________________________________________________________________________ TOWN / CITTÀ ___________________________________________________________________________ COUNTRY / NAZIONE ____________________________________________________________________ PHONE / TEL ____________________________________________________________________________ E-MAIL COMPANY / AZIENDA FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO / COMPILA E SPEDISCI: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or email: segreteria@factoedizioni.it GAMES & PARKS INDUSTRY SUBSCRIPTION LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato. # q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it (scan the QR code and insert the amount / scansiona il codice QR e inserisci l’importo) q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard q Master Card q Carta Sì No. Exp./Scade CVV2 q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia) Date / Data_ Signature / Firma (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta) Way of payment / Modalità di pagamento SUBSCRIBE TO GAMES & PARKS INDUSTRY >> 11 ISSUES PER YEAR 11 NUMERI L’ANNO NEWS FROM THE ENTERTAINMENT BUSINESS NOTIZIE DAL MONDO DEL DIVERTIMENTO > New releases Novità prodotti > Trade shows around the world reports Reportage dalle fiere nel mondo > New international openings Nuove aperture internazionali > Fun fairs and major events Luna park e grandi eventi > International markets Mercati internazionali FOR LEISURE PROFESSIONALS I PROFESSIONISTI DEL LEISURE VIDEO INTERVIEWS WITH SUPPLIERS VIDEOINTERVISTE AI FORNITORI > Product previews Anteprime prodotto > Major attractions Grandi attrazioni > Industry services Servizi per l’industria > Entertainment area projects Progetti aree divertimento > Experiences and advice Esperienze e consigli TRENDS IN THE AMUSEMENT BUSINESS TREND DEL SETTORE LEISURE > Retailtainment Retailtainment > New technologies Nuove tecnologie > Tourism and hospitality Turismo e hospitality > Edutainment Edutainment > Environment Ambiente ITALY 135€ EUROPE 155€ COUNTRIES OUTSIDE EUROPE 185€ air mail included spedizione inclusa Subscriber data / Dati dell’abbonato SUBSCRIBE ONLINE ABBONATI ONLINE http://factoedizioni.it/en/subscriptions/
Cavalli in Giostra L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89) 252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano In - ludere Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89) 180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano 26 € Golf su pista Regolamenti e Disegni (‘91) 237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano Il Personale nel Parco Acquatico Selezione, addestramento, organizzazione (‘91) 255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 41 € 25 € 51 € Slot Machines I primi 100 anni M. Fey (‘91) 264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano 39 € La storia del Jukebox C. Pearce (‘92) 132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 26 € Slot Machine e Giochi Automatici B. Kurtz (‘99) 136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 30 € Pinball La storia del flipper G. Flower, B. Kurtz (‘92) 132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 26 € Il Centro Bowling J. Torchio (‘05) 136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano 23 € BingoMania Storia, progettazione, gestione, marketing, azien de e prodotti, regolamento (2001) 114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano 23 € Bowling Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002) 84 pagine, punto metallico 14,9x21cm testo italiano 10 € Progettare un Minigolf Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di suppor to, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90) 185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 40 € Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5 vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90) 10 € Dotto Una storia di treni / A train story (2002) 86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano 25 € I Cavalli da Carosello L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92) 172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano 19 € Progettare un Parco Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy” D. Tosetto (‘88) 252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano 26 € Leisure Parks 2002/2003/2004 140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 € 25 € Successi Acquatici 22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90) 252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 43 € Parchi Acquatici Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88) 238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 35 € Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema F. Denza (‘91) 134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano 20 € 300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 € PUBLICATIONS Gaggi e Sinti Mario Fiorin (1986) 154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano 7 € 8 € Il Carrozzone Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano Facto Edizioni

Senza ripetizione della partita F. Croci (2004) 176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm

Laser Tag Tomorrow D. Tosetto (‘99)

pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm

Pool Snooker

Human Safety under Accelerations

Biomechanical

Carts & Kiosks

Mobile

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a: FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39)
- segreteria@factoedizioni.it %
For information /Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di
q Dotto
di
q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli
q Il Carrozzone q Il personale
q In-ludere q Insegne
Signs q Leisure
3
q vol.
q
q Parchi
q Parchi
4
q vol.
5 q Planning
q Progettare un
q Progettare
q Successi
GAMES q
q
q E
q
q
q Il
q Il
q
q
q
q
q
q
q
Storia
a
232
testo
30 €
049 8753185
Legge 675/96I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
scelta delle giostre...
- Una storia
treni
da carosello
nel parco acquatico
/
Parks-tot.
vol.
2002 q vol. 2003
vol. 2004
acquatici
ricreativi nel mondo-tot.
vol
2 q vol. 3 q vol. 4 q vol.
FECs
parco
un minigolf
acquatici
BingoMania
Bowling
non abbiamo ancora visto niente
Giocare virtuale
I Piaceri Automatici
Calciobalilla
Centro Bowling
Laser Tag Tomorrow
La storia del Jukebox
Pinball - la storia del flipper
Pinball Machines for Italy
Pool Snooker Carambola
Slot Machines
Slot Machine e Giochi Automatici I Piaceri Automatici
delle macchine
gettone N. Costa (‘92)
pagine, brossura 17x23cm
italiano
Pinball Machines for Italy
testo
35 €
italiano
49 €
Analysis B.A. Rabinovich (2008) 192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
26 €
112
English text
Il Calciobalilla Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001) 72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano 18 €
14 €
Giocare Virtuale Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96) 132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
Carambola M. Shamos
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm testo italiano 42 €
(‘93)
Architecture for The Third Millennium (2006) 232 pages/pagine, hardcover, square back/car tonato dorso quadro 21x22,8cm English text/testo italiano 30 €
Planning Family Entertainment Centres
cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text 26 € q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito: q Visa q Eurocard q Master Card q Carta Sì No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__| (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta) Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _____________________ E-MAIL ________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO: Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: 30 € Insegne/Signs History and Evolution D. Tosetto (2012) 180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text /testo italiano EGA European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08) over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro 11x22cm English text and category index in 11 languages/testo italiano 39 € “E non abbiamo ancora visto niente”. Roberto Marai “And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura 21x22,5cm English text/testo italiano 22 € FREE SHIPPING!
D. Tosetto (‘96) 122 pages/pagine, hardcover, square back/
TRADE SHOWS CALENDAR RENAISSANCE HOTEL, SCHAUMBURG, IL, USA Contact: Robert Berk Tel: (+1) 330 7163139 info@pinballexpo.com www.pinballexpo.com GAMING PARC DES EXPOSITIONS, MONTPELLIER, FRANCE Contact: CODE Events Tel: (+33) 48251870 salonsett@code-events.com www.salonsett.com SETT 2022 HOSPITALITY & TOURISM OCCC, ORLANDO, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 321 319 7600 - (+32) 2790 6018 - exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/expos/iaapa-expo K FACTO EDIZIONI STAND WATERPARKS PARKS & ATTRACTIONS GAMING PINBALL EXPO IAAPA EXPO 2022 19 22 08 10 14 18 OCTOBER NOVEMBER NOVEMBER FERIA VALENCIA, SPAIN Contact: Salvador Barberá, Feria Valencia Tel: (+34) 963 861 127 sbarbera@feriavalencia.com https://induferias-hinchalia.feriavalencia.com/ PARKS & ATTRACTIONS INDUFERIAS - HINCHALIA 22 22 24 NOVEMBER WATERPARKS PARKS & ATTRACTIONS GAMING VDNH, HALL 57, MOSCOW, RUSSIA Contact: RAAPA Tel: (+7) 495 2345213 or 2345268 raapa@raapa.ru www.raapa.ru RAAPA EXPO AUTUMN 22 12 14 OCTOBER * * Trade show starts on Nov. 15 FICO EATALY WORLD, CENTRO CONGRESSI, BOLOGNA, ITALY Contact: Editrice Il Campo. Tel: (+39) 051 255544 forum@ilcampo.it https://www.forumclub.it WATERPARKS FORUMCLUB 2022 04 05 NOVEMBER GRAND HOTEL MILLENNUIM, SOFIA, BULGARIA Contact: Natalia Baevska, Project Manager Tel: (+359) 2 812 9438/9474 info@eegamingsummit.com www.eegamingsummit.com EE GAMING SUMMIT 22 24 NOVEMBER GAMING GAMBLING PAZHOU COMPLEX, GUANGZHOU, CHINA Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 serena@chinagameinfo.com http://www.gtiexpo.com.tw/cnen/ GTI ASIA CHINA EXPO 25 27 GAMING BOWLING GAMBLING OCTOBER WATERPARKS CAESARS FORUM & HARRAS’ LAS VEGAS, LAS VEGAS, NV, USA Contact: Patty Miller, WWA Tel: (+1) 913 381 6734 - patty@waterparks.org https://www.wwashow.org WWA SHOW 2022 04 07 OCTOBER * Trade show dates: Oct. 5-6 * UNIVERSITY OF NEVADA, LAS VEGAS, NV, USA Contact: Themed Entertainment Association Tel: (+1) 818 843 8497 memberservices@teaconnect.org https://www.teaconnect.org TEA SATE LAS VEGAS 2022 12 15 OCTOBER PARKS & ATTRACTIONS
HOSPITALITY & TOURISM GAMING INDUSTRY GAMBLING INDUSTRY BOWLING INDUSTRY WATERPARKS INDUSTRY PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY RETAIL INDUSTRY INDUSTRY CATEGORIES PALAIS DES FESTIVALS,CANNES, FRANCE Contact: Francesco Pupillo, Mapic Director francesco.pupillo@rxglobal.com. Tel. (+33) 1 79719774. mapic.com - leisurup.com K FACTO EDIZIONI STAND MAPIC & LEISURUP RETAIL INDUSTRY 29 01 EXHIBITION CENTER, RIVA DEL GARDA (TN), ITALY Contact: Riva del Garda Exhibition Center Tel: (+39) 0464 570133 info@hospitalityriva.it hospitalityriva.it HOSPITALITY 2023 HOSPITALITY & TOURISM 06 09 EXCEL, LONDON, UNITED KINGDOM Contact: Sam Foster-Richardson, Sales Manager, Clarion Events Gaming, Tel: (+44) 20 7384 8119 sam.richardson@clariongaming.com www.icelondon.uk.com ICE LONDON 2023 06 09 GAMBLING FIERA DI RIMINI, ITALY Contact: Orietta Foschi, IEG Expo Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND ENADA PRIMAVERA & RAS 14 16 GAMING BOWLING FULL LIST OF EVENTS Real-time updates, useful links, further info and much more on our website PARKS & ATTRACTIONS FEBRAURY MARCH NOVEMBER EXCEL, LONDON, UNITED KINGDOM Contact: Nicola Lazenby, Show Director Tel: (+44) 1582 767254 or 7545 970200 nicolal@eagexpo.com, eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND EAG INT’L 2023 10 12 GAMING JANUARY FIERA DI BOLOGNA, ITALY Contact: Editrice Il Campo Tel: (+39) 051 255544 forum@ilcampo.it www.forumpiscine.it WATERPARKS FORUMPISCINE-FORUMCLUB 15 17 FEBRUARY 81 ISTANBUL EXPO CENTER, TURKEY Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair Tel: (+90) 212 5706305 - tureks@tureksfuar.com.tr www.atraxexpo.com and www.aquafunexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND ATRAX & AQUAFUN 2023 12 14 JANUARY WATERPARKS PARKS & ATTRACTIONS FEBRAURY * * Trade show starts on Feb. 7 ROYAL ARMOURIES COMPLEX, LEEDS, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 susan@intergame.ltd.uk www.interfunexpo.com PARKS & ATTRACTIONS INTERFUN EXPO 2023 14 15 MARCH PARKS & ATTRACTIONS BOMBAY EXHIBITION CENTRE, MUMBAI, INDIA Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel: (+91) 99674 99933 or 22 28386829 aarti@iaapi.org www.iaapi.org PARKS & ATTRACTIONS IAAPI AMUSEMENT EXPO 23 01 03 MARCH WATERPARKS INTER EXPO CENTER, SOFIA, BULGARIA Contact: Natalia Baevska, Project Manager Tel: (+359) 2 812 9438/9474 info@balkangamingexpo.com www.balkangamingexpo.com BEGE EXPO 2022 23 24 NOVEMBER GAMING GAMBLING

ACQUAPARK srl / Via Gavardina di Sopra, 30 - 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 030 9969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

WATERPARK EQUIPMENT

ATTRAPLAST / 2A Brilliantovaya str. Barnaul - RUSSIA Ph. +7 (903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru

FIGURES AND THEMING

C.M.C. Caravan / Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com

CARAVANS

ALIPAR sas / Via Lidi Ferraresi, 8 - 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

FIGURES AND THEMING

AUXEL srl / Via Galileo Galilei, 13 - 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxel.it www.auxelautomation.com

CHECKS AND SAFETY

COGAN srl / Via Boito, 150 - 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 059 566106 info@cogan.it www.cogan.it

KIDDIE RIDES

ANTONIO ZAMPERLA spa / Via Monte Grappa,15/17 - 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY / Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

BERTAZZON 3B srl / Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

DAL Lunapark / Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 646 5213/14 info@dalrides.com www.daltemapark.com

RIDE MANUFACTURERS

APPLEBEE DESIGN sas / Via Gaetano Donizetti, 4 - 47020 Roncofreddo (FC) ITALY / Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

BOLCATO GIANNI / Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816 crazypainters@bolcatogianni.com www.bolcatogianni.com

DOTTO srl / Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

DIGITAL EDITION
RIDE MANUFACTURERS DESIGN AND PROJECTS
RIDE MANUFACTURERS CARPENTRY AND PAINTING
TRAINS
NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS

Inspired by our historically successful publication of European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), we created a digital ‘spin off’. A completely new reference tool for operators and buyers, and a means of promotion for companies, with updated contents and in line with the times: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.

NUOVA GUIDA EUROPEA DEI COSTRUTTORI DI ATTRAZIONI E

GIOCHI AUTOMATICI

Dal nostro storico successo editoriale European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), è nato uno ‘spin off’ digitale.

Uno strumento completamente nuovo di consultazione per operatori e buyer e di promozione per le aziende, aggiornato nei contenuti e al passo con i tempi: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.

ELLEDUE MILANO / P.zza Giuseppe

Grandi,11 20129 Milano - ITALY Ph. (+39) 331 2452983 info@elle2.eu www.elle2.eu

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

I.E. PARK srl / Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

EMILIANA LUNA PARK srl / Via Po, 12 41057 Spilamberto

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd /

Via IV Novembre, 92 - Bollate (MI) ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com

ITAL - RESINA / Via Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

EUROGAMES srl / Via degli Scavi, 41 47122 Forlì (FC) ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

GSP srl / Via A. Tedeschi, 10/B - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

FABBRI GROUP / Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

GUZZI EUGENIO / Via M. Buonarroti, 20/C

41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

FACTO
EDIZIONI
BATTERY-OPERATED CARS
CHECKS AND SAFETY
(MO) ITALY Ph. (+39) 059 784017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com RIDE MANUFACTURERS RIDE MANUFACTURERS RIDE MANUFACTURERS DESIGN AND PROJECTS SPARE PARTS FOR RIDES TRAMPOLINES AND INFLATABLES RIDE MANUFACTURERS WATERPARK EQUIPMENT FIGURES AND THEMING DESIGN AND PROJECTS CHECKS AND SAFETY RIDE MANUFACTURERS CARPENTRY AND PAINTING CARAVANS KIDDIE RIDES TRAINS BATTERY-OPERATED CARS SPARE PARTS FOR RIDES TRAMPOLINES AND INFLATABLES LIGHTING SYSTEMS BOWLING CONSULTING GAMES ARCADES PLUSHES AND GADGETS PRODUCT CATEGORIES ONLINE VERSION Search filters, additional info and much more CATEGORIES SPECS ONLINE: factoedizioni.it/en/ega-company-directory-categories/ FIGURES AND THEMING 83

ITALPARK / Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 495 5454321 az@italpark.ru www.italpark.ru / www.italproject.ru

MOSER’S RIDES srl / Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) ITALY / Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

POLIN WATERPARKS / Gebkim OSB Refik Baydur 6 - 41480 Gebze/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 656 6467 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

RIDE MANUFACTURERS DESIGN AND PROJECTS

RIDE MANUFACTURERS

WATERPARK EQUIPMENT

KCC Entertainment Design / Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

OCEM srl / Via Atheste, 44/B, 35042 Este (PD) ITALY / Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

CARPENTRY AND PAINTING

PRESTON & BARBIERI srl / Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

LIGHTS CO sas / Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) - ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

OMES New Park srl / Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

PROPOSTA srl / Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

MARTINI Verniciature srl / Via Caodalbero, 843 - 35040 Casale di Scodosia (PD)ITALY / Ph. (+39) 0429 847288 info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

PARK RIDES / Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

SAE srl / Via Turati, 12 - 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

LIGHTING SYSTEMS CARPENTRY AND PAINTING
RIDE MANUFACTURERS RIDE MANUFACTURERS
RIDE MANUFACTURERS CHECKS AND SAFETY SPARE PARTS FOR RIDES
DIGITAL EDITION NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS
VERSION
ONLINE
Search filters, additional info and much more

SARTORI RIDES srl / Via del Commercio, 19 - 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com

RIDE MANUFACTURERS

TECNOPISCINE INT’L / Via Torino 550/G 10032 Brandizzo (TO) ITALY Ph. +39 011 9170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com

SBF - Visa Group / Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com / www.visarides.it

RIDE MANUFACTURERS

SELA GROUP srl / Via Masetti, 46 47122 Forlì (FC)ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com

VALERIO MAZZOLI STUDIOS / Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 407 5679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com

STREET ART / Via F. Filzi, 861 - 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it

TECHNICAL PARK snc / Via dell’Artigiana to, 47 - 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com

BATTERY-OPERATED CARS CARPENTRY AND PAINTING RIDE MANUFACTURERS WATERPARK EQUIPMENT DESIGN AND PROJECTS WANT TO BE INCLUDED TOO? ENTER YOUR COMPANY VUOI ESSERCI ANCHE TU? INSERISCI LA TUA AZIENDA WATERPARKS EQUIPMENT FIGURES AND THEMING DESIGN AND PROJECTS CHECKS AND SAFETY RIDE MANUFACTURERS CARPENTRY AND PAINTING CARAVANS KIDDIE RIDES TRAINS BATTERY-OPERATED CARS SPARE PARTS FOR RIDES TRAMPOLINES AND INFLATABLES LIGHTING SYSTEMS BOWLING CONSULTING GAMES ARCADES PLUSHES AND GADGETS CATEGORIES SPECS ONLINE: factoedizioni.it/en/ega-company-directory-categories/ PRODUCT CATEGORIES

Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1€ per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.

Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org.

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org

Follow us:

Page 10

Des campings aussi confortables que des hôtels combinant à la perfection luxe, simplicité et contact direct avec la nature: c’est ça le glamping

TOUT LE CHARME DU GLAMPING

Faire du camping est, dans l’imaginaire collec tif, le meilleur moyen de profiter des vacances en plein air et en toute liberté, sans contraintes d’horaires, protocoles ou obligations sociales. Mais dans la réalité des faits, il existe aussi un revers de la médaille que tout campeur ne pourra nier: humidité et torticolis, insectes, pluie et vent, queues aux sanitaires et autres inconvénients. La solution alternative qui met en avant uni quement les aspects positifs de l’expérience du camping tout en annulant les bémols existe pourtant depuis quelques années déjà et se nomme ‘glamping’, un néologisme né de la contraction des termes ‘glamorous’ (fascinant, stylé) et camping, et indique un nouveau type de vacances axées certes sur le camping, mais de luxe et avec des services typiques du resort. Glamping est le camping qui ne renonce pas au confort des hôtels étoilés. Place donc à des loge ments qui sont de grandes tentes style yourtes mongoles, tepees indiens, cabanes de branches ou maisons dans les arbres, équipés de lits à baldaquin, matériaux recherchés, planchers en bois recouverts de tapis précieux, salles de bain privées avec baignoire, plaques à induction, Tv à écran plat et bien d’autres encore.

88

RESTAURATION

D’UN MONUMENT SPÉCIAL 89 VIVRE EN RDA

TEXTE FRANÇAIS

Un marché en forte croissance Après l’Amérique du Nord, le glamping prend pied depuis quelques années aussi en Europe –Royaume-Uni et France semblent être les deux pays moteurs à ce jour dans le Vieux Continent – et trouve un nombre toujours plus important d’amateurs au point d’être désormais considé ré non plus comme une mode passagère réser vée à quelques rares usagers mais comme un phénomène destiné à durer et à se consolider, choisi par ceux qui désirent faire de nouvelles expériences touristiques. Même la pandémie ne l’a pas ébranlé. Au contraire, elle a aidé le trend à faire un bond en avant, en passant de phénomène pour quelques personnes à tendance populaire. Toujours plus nombreux sont les touristes qui recherchent à présent de lieux tranquilles garan tissant la distanciation sociale, des paradis en plein air pour leur bien-être et des occasions de dépaysement au contact de la nature. Une étude récente menée par Kampgrounds of America, regroupant environ 500 campings d’Amérique du Nord, révèle qu’en 2021 le Covid a été la rai son principale qui a poussé ceux qui n’avaient jamais fait de camping auparavant à l’expéri menter, et près de la moitié de ces personnes ont déclaré avoir essayé le glamping cette an née-là. On prévoit cette année une croissance de l’intérêt pour ce type d’hébergement puisque plus de 50% des néo-campeurs déclarent qu’ils sont à la recherche d’une expérience de glam ping. L’essor du glamping est aussi confirmé par Pitchup.com, la plate-forme pour réservations en ligne spécialisée en campings, aires de repos pour caravanes et aires pour glamping en Eu rope, Royaume-Uni et Amériques (1,8 millions de

TRANSLATIONS

87 TOUT LE CHARME DU GLAMPING
GAMES & PARKS INDUSTRY JULY-AUGUST 2022
87

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

clients en 2021): les réservations concernant le glamping, fait-elle savoir, ont enregistré au prin temps une croissance de 145% par rapport à la même période en 2019.

A l’échelle mondiale, d’après les chiffres du rap port publié par Researchandmarkets.com en avril dernier, le marché du glamping, estimé à 2,35 milliards de dollars en 2021, atteindra 5,94 milliards de dollars d’ici 2030, avec un taux de croissance annuel composé (CAGR) de 10,9% de 2022 à 2030.

Plus près de la nature et de chez soi

Divers facteurs peuvent expliquer le succès du glamping, à commencer par le désir de contact avec la nature qui est désormais une nécessi té vitale pour l’homme urbanisé, stressé par les rythmes frénétiques du quotidien, mais qui justement du fait qu’il est urbanisé, ne sait pas renoncer à ce que la vie moderne peut lui offrir en termes de confort et facilités. Le glamping répond pleinement à cette double exigence, de même qu’il le fait par rapport à la pratique au jourd’hui répandue de préférer des destinations pas trop éloignées du domicile puisque les va cances ont tendance à être moins longues (‘staycation’ comme diraient les Anglais).

Des expériences totalement immersives

Il y a également le besoin, très senti aujourd’hui, de vivre toujours et en tout cas des ‘expériences’. Qu’il aille dans des restaurants, des magasins, au cinéma ou en vacances, aujourd’hui le client est plus exigeant et compétent qu’hier et ne se contente plus du service ou produit prêt à l’emploi. Il cherche l’expérience unique, mémo rable qui pour être telle doit être participative, faite d’émotions et impliquer tous les sens. Le glamping possède toutes les qualités pour se présenter comme tourisme expérentiel. L’impor tant, affirment les experts, c’est que l’opérateur qui propose son camping comme glamping site, ne pense pas que l’expérience à offrir se limite au type de logement et qu’il suffise d’une belle et grande tente pour satisfaire les visiteurs. “Pour nous le glamping, le camping de luxe ou quel que soit le nom qu’on veuille donner à ce phénomène est plus qu’un simple séjour dans une yourte, un chalet ou tout autre hébergement particulier” assure Canopy & Stars, un opérateur britannique du secteur présent sur le marché depuis 2010 et qui compte des centaines de centres glamping situés entre le Royaume-Uni, l’Irlande, la France, l’Espagne, le Portugal et l’Italie. “Aujourd’hui, le glamping est un mode complètement différent d’aller en vacances. C’est tout ce qui va de l’ex cursion à la détente dans un hamac, du séjour romantique en quête d’intimité aux vacances très animées avec toute la famille”. Autrement

dit, le glamping ne se limite pas au type d’héber gement et l’expérience que l’opérateur va propo ser devra en tenir compte et s’enrichir donc de services et d’émotions.

Tourisme responsable et durable

Il y a ensuite un autre aspect de base du glam ping qui est particulièrement attractif au jourd’hui: son côté écolo qui est en adéquation avec la naissance d’une conscience green chez le touriste, toujours plus attentif à la durabilité et à l’impact de ses vacances sur l’écosystème. Le glamping est, de ce point de vue, une forme d’écotourisme. Les logements sont toujours faits à partir de matériaux naturels (ou sont le résultat d’un recyclage ‘créatif’, comme c’est le cas pour de vieilles caravanes voire des ton neaux transformés en habitations), l’énergie est produite par des panneaux solaires, les jar dins sont organiques, les wc sont des toilettes sèches qui n’utilisent donc ni eau ni produits chimiques mais le compostage et la déshydra tation des déchets solides humains obtenant ainsi un amendement à usage agricole - et ainsi de suite.

Page 38

Un carrousel datant de la fin du XIXème siècle a retrouvé ses fonctions à Prague

RESTAURATION D’UN MONUMENT SPÉCIAL

Les inaugurations sont toujours des événements importants dans la vie d’un établissement, d’un parc d’attractions ou d’une ville: elles marquent de manière solennelle un début ou l’ouverture d’une nouveauté, et sont l’aboutissement d’un important investissement en termes de temps, de personnels et d’argent. Et l’inauguration qui s’est déroulée le 11 juillet dernier au Letná de Prague – grand parc public, havre de paix pour touristes et habitants de la capitale tchèque –a été vraiment spéciale et significative: à ouvrir (ou plutôt à rouvrir après 16 ans et des travaux de restauration de près d’un million d’euros) ce fut le Letná Carousel, l’un des plus anciens ma nèges ‘sur sol’ encore intacts d’Europe’. Il s’agit d’un manège datant de 1892, déclaré mo

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY-AUGUST 2022
88

nument national en 1991: un patrimoine culturel de la ville et de toute la République Tchèque qui avait fait ses débuts justement là, au Letná, il y a 128 ans, le 11 juillet précisément. Il y est resté pendant 112 ans, jusqu’en 2006 année au cours de laquelle il fut obligé de fermer à cause de ses mauvaises conditions.

Pas moins de cinq générations d’enfants pragois ont grandi auprès de cette attraction et la mo bilisation pour lui redonner vie a été généreuse et grande comme la popularité du carrousel. Outre le Musée National de la Technique (NTM) de Prague, propriétaire de l’attraction depuis 2004, ont également contribué financièrement à la restauration le district 7 de Prague (celui où se trouve le parc Letná) et le Ministère de la Culture tchèque, avec des dons aussi de la part de la fondation Avast, de la société Wsia, de la municipalité de Prague et de nombreux citoyens qui ont répondu positivement à une collecte de fonds spécifique.

“Je suis heureux que ce précieux patrimoine his torique de Prague 7, datant de la fin du XIXème siècle, ait été finalement restauré après de longs et couteux efforts apportant ainsi de la joie aux enfants et adultes”, a commenté Karel Ksandr, directeur général du Musée National de la Tech nique et, de son propre aveu, grand fan du Letná Carousel depuis son plus jeune âge.

Pour lui, sauver ce manège a été un travail de longue haleine commencé il y a plus de 30 ans.

En 1995, il a réussi à convaincre la propriétaire de l’attraction, madame Františka Kořánová, à réaliser des travaux de restauration du toit fi nancés par un programme pour la récupération des sites historiques de la Ville de Prague: le toit en papier goudronné fut ainsi remplacé par des plaques de métal.

Par la suite, une fois devenu directeur adjoint général du Musée responsable des collections, en 2004 Ksandr a géré l’acquisition du Letná Carousel par le Musée pour un montant d’en viron 60 mille euros et depuis ce temps-là, il a tout mis en œuvre pour ramener le manège à sa splendeur d’antan. Nombreux ont été les défis qu’il a dû affronter: difficultés liées aussi bien aux fonds insuffisants qu’à des problèmes techniques, c’est-à-dire vices cachés, particu lièrement difficiles à résoudre s’agissant d’un modèle désormais unique en Europe.

La restauration, qui a ramené le Letná Carousel à son état dans les années Trente, a concerné en un premier temps les sujets du carrousel – 19 chevaux, quatre petites voitures monoplaces en étain et trois cavaliers en papier mâché servant de colonne décorative au centre de l’attraction – et, successivement, (grâce au travail de l’ingé nieur Jiří Kmošek) aussi le pavillon en bois à 12 côtés à l’intérieur duquel se trouve le manège, y

compris le sol et toute la partie mécanique.

Les chevaux, de différentes tailles, ont une struc ture métallique, les pattes et la tête en bois. Ils sont rembourrés de paille, revêtus avec du vrai pelage de cheval (en provenance de France) et ont des yeux en verre très réalistes refaits par une entreprise allemande spécialisée. Seule ment quatre des brides et selles d’origine sont arrivées jusqu’à nos jours, par conséquent, les 15 autres ont été minutieusement reconstituées par les restaurateurs.

Le carrousel est à présent à nouveau ouvert au public. Mais du fait de sa préciosité, le Musée National de la Technique a décidé de le rendre disponible uniquement le week-end, de mai à septembre. Et à propos de septembre, à l’occa sion de la rentrée scolaire au début du mois, des événements spéciaux sont au programme dans l’aire du Letná Carousel: il y aura une grande fête avec des jongleurs, des spectacles pour enfants et des glaces pour tous.

Page 70

Le DDR Museum à Berlin: un mémorial interactif pour ne pas oublier le passé

VIVRE EN RDA

“Ceux qui ne peuvent se souvenir du passé sont condamnés à le répéter”. Cette citation de l’écri vain et philosophe hispano-américain George Santayana peut être lue dans plusieurs camps de concentration nazis, dont Auschwitz et Dachau. Mais les horreurs nazies ne sont pas la seule période de l’histoire dont il faut préserver le souvenir. Alors qu’en Allemagne, par exemple, beaucoup tentent de refouler les souvenirs liés à la RDA et à l’époque où le pays était divisé en deux, il existe, un musée interactif berlinois qui met tout en œuvre pour que cette période de l’histoire ne soit pas oubliée, notamment par les jeunes générations.

Créé en 2004 et inauguré en 2006, le DDR Mu seum entraîne les visiteurs dans un voyage inte ractif dans le temps jusqu’à la période socialiste: on peut y conduire une Trabant dans un simula teur de conduite unique en son genre, danser la “Lipsi” (une danse créée en Allemagne de l’est comme alternative communiste aux danses in

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY-AUGUST 2022
89

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

fluencées par le rock and roll occidental), explo rer un appartement préfabriqué WBS 70 équipé de meubles d’origine, et bien d’autres choses encore. Toucher et expérimenter est expréssé ment permis et encouragé. “Le DDR Museum est la seule institution du genre à offrir un récit holistique et interactif des conditions qui prévalaient sous la dictature de l’Allemagne de l’est”, expliquent les créateurs du musée. “De la vie quotidienne aux structures politiques, militaires et économiques, le musée montre l’histoire du point de vue de la popula tion ”. Toutefois, pour comprendre l’histoire, il ne suffit pas de connaître le mode de vie quo tidien, c’est pourquoi le DDR Museum appro fondit bien les conséquences que peuvent avoir les décisions prises par le Parti Socialiste Uni fié d’Allemagne (SED)sur le quotidien de la po pulation. Il ne se limite pas à montrer comment les gens vivaient, faisaient leurs achats, man geaient et s’amusaient, mais aussi “le difficile équilibre entre des exigences opposées telles que la loyauté envers l’Etat et les principes de la conscience. L’approche historico-culturelle que nous avons choisie est proche de l’expérience humaine”. En tout cas, pour que l’histoire soit intéres sante, il faut la raconter de manière vivante et fascinante, et le DDR Museum le fait plutôt bien. “Nos visiteurs doivent participer activement. Ils peuvent toucher les objets, ouvrir les tiroirs et les armoires. Ils découvrent et vivent énormé ment de choses”. Ici, on expérimente l’histoire en personne. L’exposition, partagée en 47 aires thématiques sur plus de mille mètres carrés, s’articule autour de trois sections principales: Vie publique, Etat et idéologie, Vie dans les maisons populaires. Depuis l’entrée, les visiteurs descendent dans ce qui est une reproduction d’un immeuble avec des appartements préfabriqués où ils peuvent découvrir la vivacité de la culture quotidienne qui se cachait derrière une façade grise et triste. Dans la seconde section, comme autrefois en RDA, le Parti est au centre de tout, entouré de sujets tels que la Politique, l’Armée et l’Econo mie. Dans la troisième partie, un appartement entièrement meublé montre différents aspects de la vie privée en RDA: ici, les visiteurs peuvent explorer librement la chambre des enfants, celle des parents, le salon, la cuisine, la salle de bains, une pièce de surveillance de la Stasi mais aussi un garage.

Parmi les points forts de l’exposition, il y a une Volvo ministérielle d’origine, un des premiers mi cro-chips de 1 MB produits par la RDA, le projec teur d’origine du Conseil d’Etat de la RDA. Et pour rendre la visite vraiment immersive, la techno logie ne pouvait manquer: un miroir numérique,

une table interactive, des écrans transparents, plusieurs écrans tactiles, des capteurs de mou vement, des fenêtres numériques, des écouteurs à conduction osseuse, des animations 2D et des compteurs magnétiques côtoient des éléments traditionnels tels que dioramas, vitrines, jeux et objets divers. La pièce maîtresse de l’expo est probablement le simulateur de conduite sur la Trabant P 601: les visiteurs peuvent explorer une reproduction réaliste en 3D de Berlin, projetée sur le pare-brise, tandis que les autres fonctions du simulateur reproduisent les effets visuels, sonores et de mouvement (démarrage, accélé rateur, frein, volant) de la voiture originale.

Le musée offre également une vaste gamme d’activités, des visites pour les écoles aux jeux de table sur le thème de la RDA, et a numérisé une partie de la collection de 300 mille objets originaux (en grande partie donnés par des par ticuliers) pour être consultée en ligne. Sont éga lement organisées des expositions temporaires, comme celle de 2022, dédiée à 25 héros de la RDA: elle comprend les histoires de “héros du peuple” comme la championne olympique Ka tarina Witt ou le cosmonaute Sigmund Jähn, de “héros de la république” choisis par les chefs de la RDA comme modèles et idéaux sociaux so cialistes pour la propagande d’Etat, mais aussi d’“anti-héros”, des personnes qui souvent ris quèrent la carrière et leur liberté par leur enga gement contre la dictature du SED.

L’idée de ce musée ne plaira peut-être pas à tout le monde, mais ce qui est sûr, c’est qu’il connaît un franc succès. Sans aucune contribution pu blique, le DDR Museum est devenu l’un des 10 musées les plus visités de Berlin, avec un total de plus de 6,5 millions de visiteurs entre juillet 2006 et septembre 2020. Preuve que se souvenir du passé est plus important que jamais.

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY-AUGUST 2022
90

LA FASCINACIÓN EJERCIDA POR EL GLAMPINGO

Página 10

Campings con el mismo confort que un hotel, en una combinación perfecta de lujo, sencillez y contacto directo con la naturaleza: esto es el glamping

LA FASCINACIÓN EJERCIDA POR EL GLAMPING

En el imaginario colectivo, irse de acampada, es el modo mejor para disfrutar de unas vacacio nes al aire libre en aras de la libertad, sin ata duras de horarios, etiquetas ni obligaciones so ciales. Pero, en verdad, tenemos también la otra cara de la moneda y que todos los que se hayan ido de camping algunos días en una tienda de campaña clásica no pueden negar: humedad y torticolis, insectos visitantes, miedo a la lluvia y al viento, colas para ducharse e ir al baño junto a otras incomodidades.

La solución alternativa, que exalta los pros y contras de la experiencia en el camping anu lando sus lados molestos, existe desde hace unos años y se llama ‘glamping’, un neologismo creado a partir de la contracción de los térmi nos ‘glamorous’ (fascinante, repleto de estilo) y camping, y que designa un nuevo género de va caciones enfocadas en el camping, pero de lujo y con servicios típicos de un resort. En definitiva, Glamping es el camping que no renuncia al con fort de los hoteles con estrellas. Un espacio, por consiguiente, de alojamientos, que son tiendas grandes en estilo yurta mongol, tepee indianos, cabañas de follaje o casas en los árboles, con camas con baldaquino, materiales refinados, suelos de madera con alfombras valiosas, ba

ños privados con bañeras de relax, hornos de inducción, Tv con pantalla plana y mucho más.

Un mercado que crece prepotentemente Después del Norteamérica, el glamping está ga nando terreno desde hace unos años también en Europa – Reino Unido y Francia parecen ser las naciones impulsoras actualmente en el viejo continente – y cada vez cuenta con más segui dores, hasta el punto de ser considerado, ya no como una moda pasajera para uso y consumo de pocos, sino como un fenómeno que ha venido para quedarse y consolidarse, elegido por quie nes desean vivir nuevas experiencias turísticas. Tampoco la pandemia le ha afectado. Sino todo lo contrario, ha ayudado a la tendencia a dar el salto, pasando de ser un fenómeno para pocos a convertirse en una tendencia popular. Ahora, las personas buscan todavía más lugares tranqui los, que garanticen distancia social, paraísos al aire libre para su bienestar y ocasiones de fuga en la naturaleza. Un estudio reciente, realizado por Kampgrounds of America, que agrupa unos 500 campings en Norteamérica, apunta que, en 2021, precisamente, la covid, fue el motivo prin cipal que empujó a quien no lo había hecho nun ca a irse a un camping para vivir esta experien cia, y casi la mitad de estas personas han dicho haber probado el glamping durante ese año. Se prevé que el interés aumente este año, ya que más del 50% de los neocampistas afirma estar buscando vivir una experiencia de glamping. También confirma el auge del glamping Pitchup. com, la plataforma para reservas online, espe cializada en campings, áreas de descanso para caravanas y áreas para glamping en Europa, Rei

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY-AUGUST 2022
TRANSLATIONS
91 91
92
93
TEXTO ESPAÑOL
LA RESTAURACIÓN DE UN MONUMENTO ESPECIAL
VIVIR EN LA DDR

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

no Unido y Américas (1,8 millones de clientes en 2021): las reservas para el glamping, indica, han incrementado en esta primavera hasta en un 145% respecto del mismo periodo en 2019. A nivel global, según los datos del informe publi cado por Researchandmarkets.com, el pasado mes de abril, el mercado del glamping, valorado en 2,35 millardos de dólares en 2021, alcanzará los 5,94 millardos de dólares para 2030, con una tasa anual de crecimiento compuesta (CAGR) del 10,9% entre 2022 y 2030.

Más cerca de la naturaleza y en casa Varios son los factores, que pueden explicar el triunfo del glamping, partiendo del deseo de contacto con la naturaleza, que se ha converti do, en nuestros días, en una necesidad vital para el hombre de la ciudad, estresado por los ritmos frenéticos de la vida diaria, pero, que, precisa mente, por su urbanidad no sabe renunciar a lo que la vida moderna puede ofrecerle en términos de confort y comodidades. El glamping respon de perfectamente a esta doble exigencia, al igual que responde a la preferencia actual difusa de las metas no demasiado lejanas de casa vis to que las vacaciones se han tendencialmente acortado (‘staycation’ como dirían los ingleses).

Experiencias totalmente inmersivas

Luego tenemos la exigencia, muy arraigada ac tualmente, de vivir siempre y de todas formas experiencias. El cliente, cuando sala, va de tien das, al cine o de vacaciones es más exigente y competente que en el pasado, ya no se contenta con el servicio o producto envasado. Busca la experiencia única, memorable, que, para serlo, debe permitirle participar, contener emociones y lograr implicar todos los sentidos. El glam ping reúne todos los requisitos para presentarse como turismo experiencial. Los expertos afirman que lo importante es que el operador, que propo ne su camping como glamping site, no crea que la experiencia ofrecida se solucione con el tipo de alojamiento y que, por consiguiente, sea sufi ciente sacar tiendas grandes bonitas para satis facer a los huéspedes. “Para nosotros, el glam ping, el camping de lujo o como se quiera llamar este fenómeno es más que simplemente estar en una yurta, un chalet o cualquier otro alojamiento particular” cuentan en Canopy & Stars, un opera dor británico del sector en el mercado que fundó su empresa en 2010 y que posese centenares de centros glamping repartidos entre Reino Unido, Irlanda, Francia, España, Portugal e Italia. “Cada glamping es un modo completamente diverso de irse de vacaciones. Es todo aquello que com prende la excursión, el relax en una hamaca, la fuga romántica en busca de intimidad, las ex cursiones ruidosas con toda la familia”. En otras

palabras, el glamping no está hecho solamente por el tipo de alojamiento, y la experiencia que el operador va a proponer debe tenerlo en cuenta, ampliando servicios y emociones.

Turismo responsable y sostenible Luego hemos de destacar otro aspecto, que es un pilar del glamping, y que ejerce una gran atrac ción actualmente: su lado ecologista en sintonía con el auge de una conciencia ecologista en el turista, que se muestra cada vez más orientado hacia la sostenibilidad y atento al impacto que pueden tener sus vacaciones en el ecosistema. Desde este punto de vista, el glamping es una forma de ecoturismo. Los alojamientos están siempre construidos con materiales natura les (o son el resultado de un reciclaje ‘creativo’, como sucede en el caso de antiguas caravanas o incluso barriles convertidos en viviendas), la energía es producida por paneles solares, los jardines son orgánicos, los baños son compost toilet – o sea wc en seco, que no usan agua ni productos químicos y, mediante compostaje y deshidratación, tratan los residuos sólidos hu manos obteniendo un mejorador para uso agrí cola – y así sucesivamente.

Página 38

Una atracción de caballos de finales del siglo XIX ha vuelto a funcionar en Praga

LA RESTAURACIÓN DE UN MONUMENTO ESPECIAL

Las inauguraciones son siempre eventos im portantes en la vida de un establecimiento, un parque de atracciones o una ciudad: destacan solemnemente un inicio o la apertura de algu na novedad, con sus inversiones de tiempo, hombres y dinero de fondo. La inauguración, celebrada el pasado 11 de julio en el Letná de Praga, -un gran parque público, que es un oasis de relax para los turistas y ciudadanos de la ca pital checa– fue algo verdaderamente especial y repleto de significados: se abrió (o, se reabrió después de 16 años y una restauración de casi un millón de euros) el Letná Carousel, una de las atracciones más antiguas de caballos preserva das en Europa del tipo en el suelo.

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY-AUGUST 2022
92

Estamos hablando de una atracción, que se remonta al año 1892, declarada monumento nacional en 1991: un patrimonio cultural de la ciudad y de toda la República Checa, que inició a funcionar allí, en el Letná, el 11 julio de hace, precisamente, 128 años y luego así siguió sin in terrupciones funcionando durante al menos 112 años hasta el año 2006 cuando sus condiciones pésimas impusieron su clausura. Al menos cinco generaciones de niños de Praga crecieron, por consiguiente, junto a esta atrac ción y la movilización para devolverla a la vida ha sido generosa y grande, al igual que la populari dad de la que goza el carrusel. Junto al Museo Nacional de la Técnica (NTM) de Praga, propie tario de la atracción desde 2004, han contribuido financieramente a la restauración el distrito 7 de Praga (donde se encuentra el parque Letná) y el Ministerio Checo de la cultura, con donaciones también por parte de la fundación Avast, de la sociedad Wsia, del Ayuntamiento de Praga, y de tantísimos ciudadanos que han adherido a una recaudación de fondos específica.

“Me siento feliz de que este valioso patrimonio histórico de Praga 7, que se remonta a finales del siglo XIX, se haya por fin restaurado des pués de largos y costosos esfuerzos para llevar alegría a niños y adultos“, ha comentado Karel Ksandr, director general del Museo Nacional de la Técnica y, habiéndolo el mismo admitido, un gran fan del Letná Carousel desde niño. Para él, salvar esta atracción es un trabajo que inicia hace más de 30 años. En 1955, logré con vencer a la propietaria de la atracción, doña Františka Kořánová, para que hiciese trabajos de restauración del techo financiados por un programa para la recuperación de los lugares históricos del municipio Praga: la cobertura en papel alquitranado fue sustituida por planchas de metal.

Posteriormente, convertido en vicedirector ge neral del Museo responsable de las colecciones, en 2004 Ksandr se encargó de la gestión de la adquisición del Letná Carousel por parte del Mu seo por una cifra, que rondó los 60000 euros y, desde entonces, ha trabajado para devolver su antiguo esplendor a la atracción. Tantos retos han sido los que ha tenido que encarar: dificul tades relacionadas con fondos insuficientes y con problemas técnicos, o sea defectos de construcción ocultos, especialmente difíciles de solucionar al tratarse de un modelo que es único en Europa actualmente.

La restauración, que ha devuelto el Letná Carou sel a lo que era en los años treinta, ha afectado, en un primer momento, a los sujetos del carrusel – 19 caballos, cuatro cochecitos de una plaza de estaño y tres caballeros de cartón piedra, que desempeñan el papel de columna decorativa

en el centro de la atracción – y, posteriormen te (gracias a la obra del ingeniero Jiří Kmošek), también al pabellón de madera de 12 lados, en cuyo interior se encuentra la atracción, incluida la pavimentación y toda la parte mecánica. Los caballos, en varios tamaños, presentan una estructura metálica y patas y cabeza de made ra. Están rellenos con paja, revestidos con un verdadero manto de caballo (que ha llegado de Francia) y tienen ojos de cristal muy reales re hechos por una empresa alemana especializa da. Solamente cuatro de las bridas y de las sillas originales han sobrevivido, por lo que las otras 15 han sido reconstruidas minuciosamente por los restauradores. Actualmente, el carrusel está abierto al público de nuevo, aunque, por su gran valor, el Museo Nacional de la Técnica, ha decidido que pueda utilizarse solamente durante los fines de sema na de mayo a septiembre. Y, hablando de sep tiembre, durante el regreso a la escuela, al inicio del mes están programados eventos especiales en el área del Letná Carousel: habrá una gran fiesta con malabaristas, espectáculos para ni ños y helado para todos.

Página 70

El

VIVIR EN LA DDR

“Aquellos que no recuerdan el pasado están con denados a repetirlo”. Esta cita del escritor y filó sofo hispanoamericano, George Santayana, en encuentra en varios campos de concentración nazis, entre los cuales el de Auschwitz y Dachau. Aunque los horrores nazis no son la única par te de la historia que hemos de empeñarnos en no olvidar. En Alemania, por ejemplo, numerosas personas intentan dejar a un lado los recuerdos de la DDR y de la época en la que el país estaba dividido en dos. Sin embargo, un museo interac tivo en Berlín está haciendo que esa parte de la historia no se olvide, ni tan siquiera para las últi mas generaciones. Pensado en 2004 e inaugurado en 2006, el DDR Museum lleva a los visitantes por un viaje inte ractivo en el tiempo hasta el pasado socialista: aquí se puede conducir un Trabant en un simu lador de conducción único en su especie, bailar

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY-AUGUST 2022
DDR Museum en Berlín: un memorial interactivo para recordar el pasado VIVIR EN LA DDR
93

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

el “Lipsi” (un baile creado en la Alemania del Este como alternativa comunista a los bailes influen ciados por el rock and roll occidental), explorar un piso prefabricado WBS 70 con sus muebles originales, y mucho más. Se permite y anima ex presamente a tocar y experimentar. “El DDR Museum es la única institución de este tipo que ofrece una narración holística e interac tiva de las condiciones prevalentes, sobre todo, durante la dictatura en la Alemania del Este”, ex plican los creadores del museo. “De la vida dia ria, las estructuras políticas, militares y econó micas, muestra la historia desde el enfoque de la población”. Pero, para entender la historia, no es suficiente conocer el modo en el que se vivía a diario, y por eso el DDR Museum ahonda en las consecuencias, que afectaban a la vida diaria, y derivadas de las decisiones tomadas por el Par tido Socialista Unificado de Alemania (SED). No se limita a mostrar cómo la gente vivía, compra ba, comía y se entretenía, sino también enseña “cómo se veía obligada a mantener un equilibrio difícil entre las pretensiones opuestas de la leal tad al estado y de los preceptos de la concien cia. El enfoque sociocultural, que hemos elegido, se aproxima a la experiencia humana”. De todas formas, para que la historia resulte in teresante, hay que contarla en un modo vivo y fascinante, y el DDR Museum lo consigue per fectamente. “Nuestros visitantes han de partici par activamente. Pueden tocar los objetos, abrir cajones y armarios. Descubren y viven muchísi mas cosas diferentes en cada esquina”. Aquí se vive verdaderamente la experiencia de la historia en primera persona. La exposición, dividida en 47 áreas temáticas para una superficie total de más de mil metros cuadrados, se divide en tres secciones principa les: Vida pública, Estado e Ideología, Vida en las casas populares. Al entrar, los visitantes bajan hasta lo que es la reproducción de un bloque con pisos prefabricados, donde pueden descubrir la vivacidad de la cultura diaria, que se oculta tras una fachada gris y triste. En la segunda sección, como sucedía antes en la DDR, el Partido ocu pa el centro de todo, envuelto en temas, tales como Política, Ejercito y Economía. En la terce ra sección, un piso completamente amueblado muestra los diversos aspectos de la vida privada en la DDR: aquí los visitantes pueden explorar libremente el dormitorio de los niños, el dormi torio de los padres, el salón, la cocina, el cuarto de baño, una sala de vigilancia de la Stasi y tam bién una cochera. Entre los puntos fuertes de la exposición, encon tramos un Volvo ministerial original, uno de los primeros chips de 1 MB producido en la DDR, el proyector original del Consejo de estado de la DDR. Tampoco falta la tecnología, para que la vi

sita sea totalmente inmersiva: un espejo digital, una mesa interactiva, monitores transparentes, varias pantallas táctiles, sensores de movimien to, ventanas digitales, auriculares acústicos de conducción ósea, animaciones en 2D y conta dores magnéticos se suman a elementos tradi cionales, tales como dioramas, vitrinas, juegos y objetos varios. El plato fuerte de la exposición es, probablemente, el simulador de conducción en el Trabant P 601: los visitantes pueden explorar una reproducción realista en 3D de Berlín, pro yectada en el parabrisas, mientras que las otras funciones del simulador reproducen los efectos visuales, sonoros y de movimiento (encendido, acelerador, freno, volante) del coche original. Además, el museo ofrece una amplia gama de actividades, que abarcan las visitas escolares, los juegos de mesa con temática DDR, y ha di gitalizado una parte de la colección de 300000 objetos originales (en gran parte son donacio nes de particulares) para poder consultarla on line. Tampoco faltan las exposiciones tempo rales, como la de 2022, dedicada a 25 héroes de la DDR: incluye las historias de “héroes del pueblo”, como lo son la campeona olímpica, Katarina Witt, o el cosmonauta, Sigmund Jähn, “héroes de la república” elegidos por los jefes de la DDR como modelos e ideales socialistas para la propaganda de estado, pero también historias de “antihéroes”, personas que suelen arriesgar la carrera y la libertad por su compromiso contra la dictadura del SED.

Tal vez, a algunos la idea de este museo no les guste, pero, no cabe duda, de que ha sido un triunfo total. Sin aportaciones públicas, el DDR Museum se ha convertido en uno de los 10 mu seos más visitados de Berlín, con un total de más de 6,5 millones de visitantes entre los me ses de julio de 2006 y septiembre de 2020. Lo que prueba el hecho de que recordar el pasado es más importante que nunca.

179100 GAMES & PARKS INDUSTRY JULY-AUGUST 2022
94

TSCHU-TSCHU-T285

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Road Train / Treno su gomma

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Germany / Germania

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE:

Diesel automatic locomotive with Toyota Landcruiser V8 chassis, plus 3 enclosed wagons. Power: 280 HP. Capacity: 90 people (54 seats + 36 standing). Electric doors, air conditioning and many more options. Mileage: 12,500km. / Locomotiva a motore V8 Landcruiser Toyota, Diesel automatico + 3 vagoni chiusi. Potenza: 280 CV. Capacità: 90 persone (54 sedute + 36 in piedi). Porte elettriche, aria condizionata e molto altro. Kilometraggio: 12.500km.

PRICE / PREZZO: upon request / su richiesta

MERCEDES LOKO URBAN 1

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Road Train / Treno su gomma

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Germany / Germania

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE:

Diesel engine. Power: 190 HP. 1 loco and 2 enclosed coaches. Capacity: 63 people. Mechanical doors, with heating. Mileage: 2,800km.

/ Motore diesel. Potenza: 190 CV. 1 locomotiva e 2 vagoni chiusi. Capacità: 63 persone. Porte meccaniche, riscaldamento. Kilometraggio: 2.800km.

PRICE / PREZZO: upon request / su richiesta

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Road Train / Treno su gomma

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Germany / Germania

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE:

Classic San Francisco style road train. LPG engine. Iveco Daily chassis. Power: 176 HP. Capacity: 26 people. Turning radius: 15m.

/ Treno su gomma in classico stile San Francisco. Motore GPL. Chassis Iveco Daily. Potenza: 176 CV. Capacità: 26 persone. Raggio sterzata: 15m.

PRICE / PREZZO: upon request / su richiesta

Per il vostro annuncio: (+39) 049 8762922 info@factoedizioni.it FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SWISS
TRAINS
Flums,
Tel. +41 76 466 18 60 - Mail: info@swissroadtrains.ch
ROAD
AG /
Switzerland.
95
TSCHU-TSCHU-FRISCO TRAM
For your AD: (+39) 049 8762922 info@factoedizioni.it FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy DANIEL CORSINI - ITALY Tel. (+39) 345 0395 852 TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 € RANGER TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Huss (Germany) CONVOY RIDE DIETMAR MAXI FACKLER - Germany Tel. (+49) 1635423823 birteklaus@gmail.com HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503 TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.
SCOOTER Mobile model. On 2 levels. Complete with 10 go-karts by Bertazzon. Tüv Deutschland approval / Modello mobile. Su 2 piani. Inclusi 10 go-kart Bertazzon. Approvato Tüv Deutschland. GO-KART TRACK / PISTA GO-KART STREET FIGHTER WANTED TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) THEMING / TEMATIZZAZIONE: Music TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503
MAXI
- Germany Tel. (+49) 1635423823 birteklaus@gmail.com
MINI
DIETMAR
FACKLER

ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro.

FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros.

ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número.

SECOND-HAND SHOP FORM SCHEDA USATO ! 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO 8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________ Per il vostro annuncio: (+39) 049 8762922 info@factoedizioni.it FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us
directly.
a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad
Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros.
El precio mensual del servicio es 50 euros. q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard q Master Card q Carta Sì No. Exp./Scade CVV2 q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia) Date/Data_ Signature/Firma ________________________________________________________ (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta) Way of payment / Modalità di pagamento !

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

39TH YEAR, NUMBER 7 - JULY-AUGUST 2022 ANNO XXXIX, N. 7 LUGLIO-AGOSTO 2022

Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922

E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)

General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics and Web / Grafica e Web: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane French/Francese: Patrizia Martinato Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in September 2022 Finito di stampare nel mese di Settembre 2022

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento PostaleD.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues) / Abbonamento annuo (11 numeri): – 155€ for European countries (air mailing included) – 185€ for extra-European countries (air mailing included)  – 135€ for Italy

– Single issue / Una copia: 19€ (international fee, mailing included); 15€ (Italia)

– Back number / Arretrato: 30€ (international fee, mailing included); 25€ (Italia)

Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versa menti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal

Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

Photos Copyrights & Credits: THE CHARM OF GLAMPING , pp. 10-14: (11) ©La Rocca Camping Village; WE ALL LOVE GLAMPING! , pp. 15-21: (18) Dirk Collins; POHAKU , THE STONE SLIDE , pp. 24-29: TOGO Media ; WELCOME TO AVENGERS CAMPUS, pp. 46-50: ©Disney; LIVING IN THE DDR, pp. 70-75: ©DDR Museum; FLASH NEWS, pp. 58: China Daily; pp. 67: ©Disney.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72

www.factoedizioni.i t
ACQUAPARK ............................................................................................ 23 ACQUA VILLAGE WATERPARKS ........................................................ cover I ATTRAPLAST ............................................................................................ 65 BERTAZZON 3B ................................................................................... 68-69 DOTTO TRAINS ........................................................................................ 41 FABBRI GROUP .................................................................................... 44-45 GSP ....................................................................................................... 58 OCEM ..................................................................................................... 51 OMES NEW PARK ................................................................................... 61 IAAPA EXPO EUROPE .............................................................................. 37 PRESTON & BARBIERI ............................................................................. 59 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ........................................ 43 SAE GROUP ............................................................................................. 67 SBF-VISA GROUP .............................................................................. cover II TOGO MEDIA .................................................................................. cover III ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.