4» ¡Vamos a explorar Yucatán! / Let’s Explore Yucatán! 14 » ¿Sabías qué? Paseo de Montejo y más…| Did You Know? Paseo de Montejo & more 29 » Actividades para hacer en casa | Activities to do at home · BILINGUAL ·
¡GRATIS!
GRAFITIS PARA CONCIENTIZAR Y APRECIAR LA RIQUEZA CULTURAL DE YUCATÁN GRAFFITI SERVES TO RAISE AWARENESS AND APPRECIATE THE CULTURAL WEALTH OF YUCATÁN
FREE!
Agosto 15 - Sep 14 Aug 15 - Sept 14
2020
Visítanos en · Find us at www.explore.mx
Contenido | Contents
Información Esencial Essential information
No. 200 · Año 20 Julio 15 - Agosto 14 / July 15 - August 14 2020
Télefonos de emergencia | Emergency numbers
www.explore.mx
12
066 Teléfono | Landline 911 Celular | Mobile BOMBEROS /FIRE STATION: 946 12 23 POLICÍA ESTATAL / STATE POLICE: 946 12 23 ÁNGELES VERDES / EMERGENCY ROAD SERVICE: 983 11 84
Líneas Aéreas | Airlines
Car Rentals
INTERJET: 01-800-011234. UNITED: 01-800-900-5000 AEROMÉXICO: 01-800-021-400 VIVA AEROBÚS: 01-818-150-150 MAGNICHARTER: 01-999-926-1616
AVIS 946 15 24 avis.mx VELOZ CAR RENTAL 928 03 73 / 920 29 29 QUICKLY CAR RENTAL T. (999) 900 55 48 quicklycar.com.mx
Radiotaxis
Explorando | Exploring » 2
Medidas que ha implementado el Estado de Yucatán » 2 Gráfico COVID-19 Junio-Julio » 3
Explorando | Exploring » 4
¡Vamos a explorar Yucatán! | Let's explore Yucatan! » 4 La zarigüeya, el mamífero que nos regaló el fuego | The Opossum, the Mammal That Gave Us Fire » 6 La Albarrada | Stonemasonry » 8 John Lloyd Stephens, el viajero e investigador de la cultura maya | John Lloyd Stephens, The Traveler and Researcher of Maya Culture » 10
Portada | Cover »12
DATOER: Grafitis para concientizar y apreciar la riqueza cultural de Yucatán | Datoer Graffiti serves to raise awareness and appreciate the cultural wealth of Yucatán
La Ciudad | The City » 14
¿Sabías qué? Paseo de Montejo | Did You Know? Paseo Montejo » 14 Los Barrios de San Sebastián y la Ermita | The Colonias of San Sebastián and the Hermitages »16
Mapas | Maps »
1 Paseo y Prol. de Montejo » 18-19 2 Península de Yucatán | Yucatan Peninsula » 20-21
Cenotes y Grutas | Cenotes & Grotos» 22
¿Cómo se formaron los cenotes? | How Were The Cenotes Formed?
Gastronomía | Gastronomy» 24
Sabores de Yucatán: Tiradito de atún con recado negro | Yucatán Flavors: Stripe of Tuna with Black Recado Guía de Restaurantes & Bares | Bar & Restaurant Guide » 26-27
Arte y Cultura | Art & Culture » 28
Temporada Olimpo Cultural Online 2020 | Olímpico Cultural Online Season 2020
Actividades para hacer en casa
| Activities to do at home » 29 Sopa de letras | Word Search Laberinto | Maze
RADIOTAXÍMETRO DEL FUTV 928 30 30 y 928 3035 ECONOTAXI 945 00 00
Uber
www.uber.com
Hospital LAKE MEDICAL GROUP 01 800 681 9396 lakemedicalgroup.com
Consulados en Mérida | Consulates in Merida ALEMANIA · GERMANY
Wolfang Rudolf Kresse González Tel: (999) 9443252 / 1950329 merida@hk-diplo.de
BELICE· BELIZE
Miguel Dutton Delorme Tel: (999) 928-5421 consbelize@dutton.com.mx
CHIPRE · CYPRUS
José Antonio Abraham Xacur Tel: (999) 9246821 tonyabxa@hotmail.com
CUBA · CUBA
Mario Jorge García Cecilia Tel: (999) 944-4215 / 9444216 consulcubamer1@prodigy.net.mx
COREA DEL SUR · SOUTH KOREA
José E. Aristi Arcila Tel: (999) 1666464 jaristi@casadaristi.com
ESPAÑA · SPAIN
Víctor Gómez Rodríguez Tel: (999) 9483489 consulado.es.mid@gmail.com
ESTADOS UNIDOS · USA
FRANCIA · FRANCE
Mario Ancona Teigell Tel: (999) 930-1500 / 9301542 manconat@sipse.com.mx wwww.consulfrance-mexico.org
GRECIA· GREECE
Raul Abraham Mafud Tel: (999) 9823271 ram@procon.com.mx
HOLANDA · HOLLAND
José Enrique Gutierrez López Tel: (999) 924-0362/ 924-4147 pixan2003@prodigy.net.mx
HONDURAS · HONDURAS
Suzette Gavidia Tel: (999) 926-1962/ 923-1978 consulhonyuc@hotmail.com
LÍBANO · LEBANON
Roberto Abraham Mafud Tel: (999) 926-4111 robertoabraham@gmail.com
LUXEMBURGO · LUXEMBOURG
José Luis Ponce García Tel: (999) 926-1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx
David J. Micó Tel: (999) 942-5700 / 9425740 meridacons@state.gov mx.usembassy.gov
DIRECTORIO
DIRECTOR GENERAL Roberto Cortés Mena. DIRECTORES DE GRUPO CORME Diego Cortés Mena, Rodrigo Cortés Mena, Maricarmen Cortés Mena LOGOTIPO Paolina Trava Correa. DISEÑO GŔ Verónica Torre Menéndez. REDACCIÓN Y CONTENIDO Iván Cob Caamal. WEB MASTER Elsa Paulina De la Vega Pellón. FOTO Y VIDEO Pedro Hernández. VENTAS Agustín Gonzaga Ruiz. ADMINISTRACIÓN Samuel Basulto Ramírez. LOGÍSTICA Gilberto Paredes. COLABORACIÓN Fátima Montalvo May, José Cruz, ARCHIVO DE IMÁGENES Turismo del Estado. Consejo de Promoción Turística de México. Fotos de zonas arqueológicas, propiedad bajo resguardo del INAH. H. Ayuntamiento de Mérida. EXPLORE YUCATÁN es una revista mensual. Editor responsable Diego Cortés Mena. No. de certificado de reserva de derechos de autor 4-2007042314350300. Número de certificado de licitud de título 13818. Número de certficado de licitud de contenido: 11391. Domicilio de la publicación. Prolongación Paseo de Montejo No. 451 C.P. 97128, Mérida Yucatán. Tel: (999) 926 89 66, e-mail: merida@grupocorme.com Impresa en: IMPRESORA Y EDITORA XALCO S.A. DE C.V. www.grupocorme.com Tel. (55) 5784-6177
COVID-19
Medidas que ha implementado el Gobierno de Yucatán Ante los casos confirmados de COVID-19 en Yucatán, el Gobernador del Estado, Mauricio Vila Dosal, implementó medidas y acciones para evitar la propagación del Coronavirus. • Es indispensable el uso de cubrebocas al salir de la casa para realizar las compras o ir a los centros de trabajo considerados esenciales. Si no se porta el cubrebocas, la persona será acreedora a sanciones establecidas en la ley. • Sólo se permite una persona por vehículo. Para los taxis y servicios de plataformas tipo Uber, sólo se permitirán llevar a un pasajero en el asiento trasero y hasta 2 en caso de que una tiene que recibir atención de los servicios de salud, siempre y cuando todos los tripulantes tengan cubrebocas. • Deberán permanecer cerrados hasta nuevo aviso todo tipo de comercios y empresas de todos los giros con excepción de los siguientes: Hospitales, clínicas, farmacias, supermercados, centrales de abasto, tiendas de abarrotes, industrias de producción y distribución de alimentos, gaseras y gasolineras, bancos, tiendas de autoservicios, servicios de transporte público, servicios de paquetería y mensajería, laboratorios de análisis clínicos, servicios de seguridad privada, plataformas para entrega a domicilio de víveres y alimentos, medios de comunicación, fábricas de higiene e implementos médicos, compañías de seguros y minoristas de agua potable, los cuales deberán incrementar sus medidas de prevención e higiene para garantizar la seguridad de sus trabajadores y de sus clientes. Todos los centros comerciales deberán permanecer cerrados excepto los accesos a bancos, farmacias y supermercados. • Sólo se permiten que laboren empresas y comercios pertenecientes a la Ola 1, siguiendo las medidas preventivas y sanitarias y que
el semáforo estatal no regrese a color rojo. Más INFO en reactivacion.yucatan.gob.mx • Instalación de un comité conformado por los mejores epidemiólogos y expertos en salud pública y privada de Yucatán, para que asesoren al Consejo Estatal de Seguridad en Salud que estará sesionando permanentemente • Los trámites de otorgamiento, renovación o reposición de la licencia y permiso de conducir, quedan suspendidos hasta nuevo avis • Se suspende el otorgamiento de la Fuerza Pública para desalojos de inmuebles, para que ningún ciudadano sea desalojado de su casa durante la contingencia. La Fuerza Pública seguirá atendiendo los casos de violencia familiar, en los que se requiera separar del domicilio al agresor. • Refuerzo en las tareas de limpieza y desinfección en todos los edificios públicos e invitación a la iniciativa privada a hacer lo mismo. Asimismo, se realizan limpiezas en el transporte público (combis, taxis, y autobuses). • Los Centros de Desarrollo Infantil (Cendi) que están bajo la responsabilidad de la Secretaría de Educacion Local (Segey) y del Instituto de Seguridad Social de los Trabajadores (Isstey), suspendieron actividades. • El regreso a clases presencial del ciclo escolar 2020-2021 no será posible por el incremento de contagiados. Esta medida es con tal de proteger a los alumnos y maestros.
• Revisión y filtros en el Aeropuerto de Mérida para vuelos del extranjero y revisión en vuelos nacionales. • Instalación de retenes de salud en las casetas de cobro de la carretera MéridaCancún, y durante el fin de semana en las casetas de las carreteras Mérida-Campeche y Mérida-Chetumal. • Instalación de filtros para revisión de todos los pasajeros en las terminales de camiones CAME-ADO. • Realización de pruebas de COVID-19 en las colonias con mayor número de infectados con el objetivo de cortar cadenas de infección. • De 10:30 PM a 5:30 AM habrá operativos para restringir la movilidad vehicular para evitar mayores contagios de Coronavirus. En el caso de los municipios costeros, será de 9:00 PM hasta las 5:00 AM. Las únicas excepciones serán los vehículos como ambulancias, traslados de personal de la Salud y emergencias médicas como compras de medicamento. • Los restaurantes y cafés sólo podrán ofrecer sus servicios mediante plataformas digitales en la modalidad de entrega a domicilio los fines de semana, cerrando a más tardar todos los días a las 10 p.m. De preferencia recurrir a las plataformas digitales de los restaurantes. De lunes a viernes solo trabajarán a un 25% de su capacidad para recibir clientes con reservación previa.
Para mayor información, consulta la web coronavirus.yucatan.gob.mx 2
www.explore.mx
www.explore.mx
3
309
933
TOTAL
TOTAL
45
96
170
573
TOTAL
1,116
642
107
TOTAL
Explorando | Exploring
¡Vamos a explorar Yucatán!
"El Palacio", Xlapak
E
l recorrer nuevos rincones es igual a nuevas vivencias en nuestra vida, el recorrerlas y tratar con los lugareños y degustar su comida típica son las mejores maneras de saber un poco más de los sitios que visitamos. En Yucatán hay un sinfín de destinos turísticos para explorar, lamentablemente todavía sigue en curso la pandemia que nos ha orillado a mantenernos en casa a la par de seguir todas las medidas sanitarias para cuidarnos a nosotros mismos y a los demás. Mientras tanto, solo nos queda mantenernos en nuestras casas y aprovechar este tiempo de confinamiento para planear nuestras próximas vacaciones cuando ya sea seguro salir. Además de las zonas arqueológicas de Chichén Itzá, Uxmal y Dzibilchaltún, y los Pueblos Mágicos de Izamal y Valladolid, los cuales son imperdibles cuando visitas el territorio yucateco, hay otros fantásticos lugares que valen muchísimo la pena conocer después de la cuarentena. LA RUTA PUUC Esta región se localiza en el sur del Estado. Cuando la cultura maya estaba en su máximo apogeo, los indígenas construyeron varios asentamientos arqueológicos con impresionante arquitectura con mosaicos, decorados y representaciones de Chaac, dios maya de la lluvia y el agua, ya que en esta zona la población dependía de las cosechas. Uxmal pertenece
4
www.explore.mx
a la ruta Puuc, pero si sales con mucha anticipación puedes explorar toda la ruta conformada por las Grutas de Loltún, y de las antiguas urbes arqueológicas de Labná, Xlapak, Sayil y Kabáh. LA HUERTA DE DEL ESTADO Oxkutzcab es mejor conocido como “La Huerta del Estado” porque en este poblado se cultivan frutas naturales y cítricas como huayas, saramuyos, papaya, mango, etc. Frente a dicho mercado, se ubica la Iglesia de San Francisco de Asís. Si deseas proseguir visitando otros destinos, a 10 minutos se ubican las Grutas de Loltún y los demás yacimientos antiguos de la Ruta Puuc.
Grutas de Loltún
Oxcutzcab
Editorial completa con más destinos para visitar en explore.mx
LET’S EXPLORE YUCATÁN!
T
o embark on journeys to new corners of the world brings new experiences to our life. Traveling and encountering locals and tasting their typical food are the best ways to know a little more about the places we visit. In Yucatán, there are endless tourist destinations to explore. Unfortunately, the ongoing pandemic has forced us to stay at home in order to follow all recommended health measures to take care of others and ourselves. In the meantime, while staying at home, we can take advantage of this time sheltering in place: it’s time to plan our next vacation when it is safe to leave. In addition, to the archaeological zones of Chichén Itzá, Uxmal and Dzibilchaltún; and the “Magical Towns” of Izamal and Valladolid, which are unmissable when you visit the Yucatecan territory, there are other fantastic places that are very worth knowing after the quarantine. THE PUUC ROUTE This region is located in the south of Yucatán State. When the Maya culture was at its apogee, they constructed se-
Palacio Codz Poop, Kabah veral settlements—now archaeological sites—with impressive architecture. This included mosaics, decorations, and representations of Chaac, the Maya rain god and water. The residents in the area were dependent on plentiful rain for their crops. Uxmal is part of the Puuc Route, but if you leave well early in the morning, you can also explore the entire route formed by the Loltún Caves and the ancient archaeological cities of Labná, Xlapak, Sayil, and Kabáh. THE ORCHARD OF THE STATE The town of Oxkutzcab is better known
as “La Huerta del Estado,” or “The Orchard of the State,” because natural and citrus fruits, and other tropical fruit including huayas (Melicoccus bijugatus), saramuyos (Annona squamosa), papaya, mango, and so on. are cultivated in this town. The Church of San Francisco de Asís is located is located in front of the town’s central market. If you visit other destinations, the Loltún Caves and the other ancient sites on the Puuc Route are ten minutes away. For complete story, visit Explore.mx Complete editorial at explore.mx
www.explore.mx
5
Explorando | Exploring
La zarigüeya el mamífero que nos regaló el fuego
por Agustín Gonzaga La zarigüeya o tlacuache o conocido como “zorro” en Yucatán, es uno de los marsupiales más conocidos en el mundo y con una importante presencia en territorio yucateco. Su parecido físico con las ratas genera miedo en algunas personas. Sin embargo, este simpático animal no representa ningún tipo de riesgo como podrían hacerlo los roedores antes mencionados.
E
ste mamífero resulta ser muy limpia, no transmiten enfermedades, son inmunes a la rabia, al moquillo, a la hepatitis felina y a muchos otros padecimientos que son peligrosas como el mal de chagas. A pesar de que brindan tantos beneficios, el humano vive amenazándola cuando ven a estos animales. Una de sus principales características es la docilidad en su trato con la gente. Lamentablemente, estos mamíferos se aturden muy rápido y por su torpeza al andar, provoca muchos arrollamientos de automóviles, cientos de zarigüeyas
hembras mueren llevando en su bolsa o marsupio a sus crías, dejándolas huérfanas y con escasas probabilidades de sobrevivir, otras por desgracia son asesinadas al encontrarse con humanos que ignoran lo importante que son. Por eso tienen una alta tasa de mortalidad. La zarigüeya muy importante para el ecosistema rural y urbano, pues como comenté al principio, no transmiten afecciones a la salud sino todo lo contrario, ayudan a devorar el insecto que transmite el mal de chagas, el pic (chinche besucona). Los tlacuaches tienen una importante
presencia a tal grado que se habla de ellos en el libro sagrado de los mayas, el Popol-Vuh. La antigua leyenda relata lo siguiente: “La zarigüeya vio que la humanidad comía todo crudo, se arriesgó por nosotros al robarse el fuego, pero la descubrieron y salió corriendo con la cola prendida, su piel se quemó y su pelo quedó diminuto y con sus orejas expuestas, todo eso lo hizo para regalarnos el fuego. Al final triunfó porque los dioses por más que la persiguieron, no la alcanzaron”. Editorial completa en explore.mx
The Opossum, the Mammal that gave us fire The opossum, known in Yucatán as zorro, which also means “fox,” is one of the bestknown marsupials in the world. It has a widespread habitat throughout the Yucatán. Its physical resemblance is similar to the rat, a feature that instills fear among the public at large. This friendly animal, however, does not represent any type of health risk to people, which is cannot be said of the aforementioned rodent. This opossum, in fact, is a very clean mammal; it do not transmit diseases; it has natural immunity to rabies, distemper, feline hepatitis, and many other diseases that are dangerous including Chagas disease. Despite the fact that they provide so many benefits to humans, people spend their lives menacing these benign creatures. One of its main characteristics is docility when they encounter humans. Unfortunately, these mammals can be stunned very quickly, and due to their awkwardness when walking, many are struck by cars; hundreds 6
www.explore.mx
the rural and urban ecosystem, because as I mentioned at the beginning, they do not transmit health illnesses. On the contrary, they help to devour the insect that transmits Chagas disease, the tick (Chinche besucona).
of female opossums are killed while carrying their young in their bag or pouch, leaving them orphaned and with little chance of survival. Others are unfortunately killed when encountering humans who are oblivious to how important they are to the ecosystem. In consequence, they have a high mortality rate. The opossum, in fact, is very important for
The opossums have an important presence to such a degree that they are spoken of in the Popol-Vuh, the sacred book of the Maya. An ancient legend relates the following: “The opossum saw that humanity ate everything raw. It took a risk on our behalf by stealing the fire to bring us: they discovered it and ran away with its tail on, its skin burned and its hair was tiny and with its ears exposed, all that it did to give us the fire. In the end she triumphed because the gods, no matter how much they hunted her down, were unable Full editorial at explore.mx
www.explore.mx
7
Explorando | Exploring
La Albarrada Este tipo de construcciones de rocas que es muy común ver en los municipios de Yucatán, son conocidas como albarradas que en maya es “koot”. Aunque a simple vista son solamente piedras encimadas entre sí, la albarrada sirve como delimitante entre terrenos y se puede apreciar en las casas tradicionales mayas de los pueblos.
L
a albarrada está compuesta de paredes de piedras secas que no están unidas por ningún mortero o argamasa, se mantienen se mantienen en su lugar en virtud de su exacta verticalidad, de la forma de los cantos o rocas que la componen y de las cuñas del mismo material con que se aseguran al cuatrapearlas, unas con otras. En la mayoría de los casos, los encargados de construir las albarradas extraen las piedras con pico y barreta para romperlas y reducirlas al tamaño requerido, se encargan también a partir en lascas de forma especial a otras piedras destinadas a servir de cuñas. Cuando éstas se fijan con mezclas, se dice que se hace el bahpec (baaj-péek) de baaj (clavar a golpes) y péek (mover). Las albarradas yucatecas cumplían la fun-
ción de cerrar planteles de henequén para protegerlas de depredadores. Mientras vayas manejando, que no te sea curioso ver albarradas a lo largo de las carreteras limitando al monte o ver a algún tolok (iguano) encima de alguna albarrada tomando el sol por ser de sangre fría. En las fechas de Hanal Pixán se ponen hileras de velas encimas de ellas para que sean el camino de regreso de los fieles difuntos al inframundo. Editorial completa en explore.mx
Stonemasonry It is very common to see this type of rock construction throughout the municipalities of Yucatán State. Known as albarradas—stonemasonry. In the Mayan language, they are called, koot (pronounced “Koo-oot”). Although at first glance they appear to be only stones on top of each other, stonemasonry serves as a boundary between parcels of land. They can also been seen in the construction of traditional Maya abodes.
S
tonemasonry is made up of dry stones that are not joined by any mortar or cement. They are kept in place by virtue of their exact verticality, the shape of the edges or rocks that compose it and the wedges of the same material with which they secure themselves by squaring them up with each other. In most cases, the masons in charge of building the stonemasonry extract stones from a quarry with a pick and bar. Then they break them and reduce their sizes. Once cut down to the required shape and weight, the masons also chip the stones required to serve as wedges. When these are secured with combinations of stones, they are, in the Mayan language, called the bah-pec (pronounced “bah-pehk”), coming from the
8
www.explore.mx
words bah, meaning hammering, and pec, meaning moving. Yucatecan stonemasonry serves the function of enclosing henequen, or sisal, cacti to protect them from predators. While you are driving it is not uncommon to see stonemasonry along the roads limiting parcels of land, or to see iguanas—tolok, in the Mayan language—reposing atop the stones, sunbathing, which cold-blooded animals do during daylight hours. On the days of the Hanal Pixán—the Yucatec Maya’s version of the Day of the Dead celebrations in fall—rows rows of candles are placed on top of them to be the way back for the faithful departed to the underworld. Full editorial at explore.mx
www.explore.mx
9
Explorando | Exploring
John Lloyd Stephens
el viajero e investigador de la cultura maya El conocer y explorar las zonas arqueológicas de Yucatán de seguro te remontan a las épocas donde los mayas las habitaban y estaban en su máximo apogeo y esplendor como sociedad. Muchos historiadores y arqueólogos extranjeros se interesaron demasiado sobre la vida de estos indígenas, entre esos podemos mencionar a John Lloyd Stephens, un estudioso, escritor, viajero y explorador americano quien tuvo una destacada participación sobre la civilización maya, además de que en su visita a Yucatán escribió la obra “Incidentes de viaje en América Central, Chiapas y Yucatán” que fue traducido al español por el novelista e historiador Justo Sierra O’Reilly. Graduado en la carrera de Derecho en la Universidad de Columbia, realizó varias expediciones en varias partes del mundo como Egipto, Rusia, Grecia, Polonia y por supuesto, Yucatán. El Presidente de los Estados Unidos, Martin van Buren, lo nombró embajador especial de América Central en 1839 tras desintegrarse a causa de una guerra civil cuando Lloyd se encontraba en dicho lugar. Su aventura inició en octubre del mismo año y se embarcó en dirección a Belice junto con su colega y arquitecto, Frederick Catherwood,
10
www.explore.mx
lamentablemente el último mencionado se enfermaría de malaria y tuvieron que regresar a Nueva York. Una vez recuperado Frederick, emprendieron de nueva cuenta un viaje a la región en 1841 rumbo a Copán, luego se dirigieron a Quiriguá para posteriormente dirigirse a tierras yucatecas y a Palenque. Su libro llamado “Incidentes de viaje en América Central, Chiapas y Yucatán” publicado en 1841, es una reseña en la cual narraba todo lo que le pasaba en su travesía y fue ilustrada con los dibujos de Catherwood. Los apuntes de Stephens rebasaron por mucho a la entonces información recopilada de las ciudades mesoamericanas. En 1842, Lloyd regresaría de nueva cuenta a Yucatán y publicó “Incidentes de viaje en Yucatán, Vols. 1 y 2” (1843). En 1854, era un pasajero del buque de vapor del Ártico que iba a cruzar por el Océano Atlántico de Liverpool rumbo a Nueva York. El 27 de septiembre de dicho año, a causa de la pésima visibilidad del barco chocó con el vapor francés “Vesta”, provocando el hundimiento del Ártico y desgraciadamente, muchas personas perdieron la vida por el accidente marítimo, incluyendo la de Frederick. Editorial completa en Explore.mx
John Lloyd Stephens The Traveler and Researcher of Maya Culture
As you come to know and explore the archaeological zones of Yucatán, you are surely transported back to the times where the Maya inhabited this land and were at their peak and splendor as a society. Many foreign historians and archaeologists were also interested in the lives of the Maya. Among them John Lloyd Stephens, an American scholar, writer, traveler and explorer who had an outstanding participation on the Maya civilization, stand out with distinction. In addition to his visit to the Yucatán wrote the book, Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatán. The Yucatecan novelist and historian Justo Sierra O’Reilly translated the book into Spanish. Stephens graduated from Columbia University with a law degree. He made several expeditions in various parts of the world such as Egypt, Russia, Greece, Poland, and, of course, Yucatán. American president Martin van Buren appointed him special ambassador of Central America in 1839 after the area was engulfed in civil war. On his diplomatic mission, Frederick Catherwood, an English colleague and architect, accompanied him. Their adventure began in October of that year, as they embarked in the direction of Belize. Catherwood, unfortunately, became ill with malaria and the men returned to New York. After he recovered, Stephens and Catherwood once again undertook a trip to the region in 1841. They traveled to Copán, then onward to Quiriguá, before heading to Palenque, and ultimately, the Yucatán. Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatán was published in 1841. It’s a travel narrative and social commentary on his adventures and misadventures on this journey. The book was illustrated with Catherwood’s drawings. Stephens’ notes far surpassed all other information about Mesoamerican cities then known. In 1842, Stephens returned to Yucatán. Then, in 1943, he published Travel Incidents in Yucatan, Vols. 1 and 2. In 1854, he was a passenger on the Arctic steamship that was to cross the Atlantic Ocean from Liverpool to New York. On September 27 of that year, due to the poor visibility, it collided with the French steam “Vesta”, causing the collapse of the Arctic and unfortunately, many people lost their lives due to the maritime accident, including that of Frederick. For complete story, visit Explore.mx
www.explore.mx
11
GRAFITIS PARA CONCIENTIZAR Y APRECIAR LA RIQUEZA CULTURAL DE YUCATÁN Arnold Daniel Cruz Cetina o mejor conocido como “Datoer”, es el autor de los fantásticos murales que han provocado sensación en las redes sociales por rendirle tributo a los héroes sin capa que en estos últimos tiempos ahora portan cubrebocas, caretas, guantes, batas y demás equipamiento médico.
E
l origen de su nombre artístico o de su seudónimo nació al tener y querer un nuevo “tagg” (manera en que se le conoce a la firma del graffitero) y que se escuchara pegajoso a las personas. El tagg original es “Dato”, pero Arnold le agregó la “er” como significado del “one” porque ha aprendido que en la vida naces, creces y mueres solo. Entendió que “uno tiene que resolver sus problemas solo, ya que nadie lo hará por ti. A partir de ese entonces nació Datoer”. El estilo en la que se especializa el muralista es en el hiperrealismo. Entre su portafolio detrabajo, se destacan sus murales de yucatecos.Nos comenta que “el logró su pinta con la técnica en aerosol para que llegue a ser cada día más cercano a una fotografía, este estilo, este estilo lo implementé a un nuevo proyecto que, gracias al apoyo y unión de ideas con mi esposa Sana, se crea el punto de graff que es pintar el hiperrealismo de la gente adulta (mayor) de los municipios que portan la belleza de las vestimentas regionales de Yucatán, ya que no solamente muestran un fragmento de nuestra cultura y tradiciones, sino que también realizo a fondos o murales con la técnica del punto de cruz, de esta manera logro un impacto
Para más información sobre el artista
Fotografías: Pedro Hernández · DATOER
visual para la sociedad y que tomen consciencia de apreciar nuestra riqueza cultural y tradiciones”. Su homenaje realizado a los médicos y enfermeros y reflejado en las representaciones fotográficas en los muros, surgió de la inspiración de ver a varios colegas del graffiti de otros Estados que aportaban su granito de arena al realizar murales con la temática de apoyo al sector de la salud.
Datoer
@datoergs
EDITORIAL COMPLETA EN EXPLORE.MX 12
www.explore.mx
DATOER
GRAFFITI SERVES TO RAISE AWARENESS AND APPRECIATE THE CULTURAL WEALTH OF YUCATÁN Arnold Daniel Cruz Cetina, better known as “Datoer,” is the creator of the fantastic murals that have caused a sensation on social media for paying tribute to the healthcare workers, heroes without capes who in recent times now wear masks, masks, gloves, robes, and other medical equipment. The origin of his stage name, or his pseudonym, was born from and wanting to have a new “tag” (the way in which the graffiti artist’s signature is known) and making people listen to a catchy pseudonym. His original tag was “Data,” but Arnold added the “er,” meaning the “one,” because he has learned that in life you are born, grow, and die alone. He understood that “one has to solve his problems alone, since nobody will do it for you. From that moment on, Datoer was born ”. The style in which the muralist specializes is hyperrealism. Among his portfolio, his Yucatecan murals stand apart. He told us that “realizing that my spray painting becomes closer to a photograph every day, however, I implemented this style in a new project that, thanks to the support and union of ideas with my wife, Sana, became creative to the point in which is to paint the hyperrealism of the older people of the towns that carry the beauty of the regional costumes of Yucatan, since they not only show a fragment of our culture and traditions, but they also make backdrops or murals with the cross stitch technique, in this way I achieve a visual impact for society and that they become aware of appreciating our cultural wealth and traditions.” His tribute to the doctors and nurses are reflected in the representations of photographs on the walls, arose from the inspiration of seeing several other graffiti artists from other States who painted murals in support of healthcare workers.
www.explore.mx
13
La Ciudad | The City
Casas Gemelas
¿Sabías qué? Paseo de Montejo El Paseo de Montejo es una de las avenidas principales y más representativas de la ciudad, antes de la pandemia era el sitio ideal de turistas nacionales y extranjeros, caminaban en la acera y así podían disfrutar de sus características casonas de estilo afrancesado neoclásico como la Casa Vales, la Casa Peón de Regil, las Casas Cámara (o Casas Gemelas), el Minaret, la Quinta Montes Molina, y el Palacio Cantón que fue acondicionada para ser el Museo Regional de Antropología e Historia, uno de los mejores museos de Mérida.
E
n la avenida se pueden encontrar muy buenos restaurantes, cafeterías, hoteles, un establecimiento donde venden los helados más representativos de Mérida, incluso hay bancos. La avenida abarca parte del barrio de Santa Ana, del Remate de Montejo hasta llegar al Monumento a la Patria. En esta ocasión, te traemos datos que quizás no conoces de esta emblemática avenida. • Muchos creen que el Paseo de Montejo empieza con el Remate, en realidad éste se realizó mucho después.
• En su trazo original medía 1.2 kilómetros y finalizaba donde hoy está el Monumento a Justo Sierra, colocado el año 1906. Actualmente, mide poco más de 5.5 kilómetros y su ancho es de 43 metros. • La primera Prolongación llegaba hasta el Monumento a la Patria, la segunda a 2 esquinas después de la fuente, hoy Glorieta de la Paz y la tercera llegaba hasta el Monumento a Gonzalo Guerrero.
Palacio Cantón Museo de Antropología e Historia
• El monumento “más reciente” de la avenida es la de Francisco de Montejo, “El Adelantado” junto con su hijo Francisco de Montejo, “El Mozo”, la cual fue inaugurada en 2010. Editorial completa en explore.mx
• La colocación de la primera piedra de la avenida se llevó cabo el 5 de febrero de 1888, la cual cumplió 132 años en 2020. La construcción de la avenida fue concluida en 1904, durante el primer mandato del gobernador Olegario Molina Solís. Casa Peón de Regil
14
www.explore.mx
Quinta Montes Molina
DID YOU KNOW? PASEO DE MONTEJO The Paseo de Montejo is one of Mérida’s main and most representative thoroughfares. Prior to the pandemic it was the ideal place for national and foreign tourists alike to stroll along the sidewalks and take in the French-style mansions. These estates include the such as the Casa Vales, the Casa Peón de Regil, the Casas Cámara (or Twin Houses), the Minaret, the Quinta Montes Molina, and the Palacio Cantón which today serves as the Regional Museum of Anthropology and History, one of the city’s best museums. Along the boulevard, visitors can find very good restaurants; cafes; hotels; and the Sobertería Colón, an establishment where they sell the most representative gelatos in Mérida. There are even banks. The boulevard covers part of the Santa Ana neighborhood, from the Remate de Montejo, in the south, to the Monument to the Nation, at the north. On this occasion, we bring you fun facts that you may not know about this emblematic thoroughfare. • Many believe that the Paseo de Monte-
jo begins with Remate when, in fact, this stretch was built much later. • The laying of the boulevard’s cornerstone was done on February 5, 1888. As such, it is 132 years old this year. The construction of the boulevard was completed in 1904, during the first administration of Governor Olegario Molina Solís. • In its original outline it measured 1.2 kilometers (just under a mile) and it ended where the Monument to Justo Sierra, placed in 1906, stands today. Currently, it extends just over 5.5 kilometers (3.5 mi-
les) and its width is 43 meters (47 yards). • The initial Prolongación reached the Monument to the Nation; the second extension corners after the fountain, reaching the Glorieta de la Paz; and the third portion ends at the Monument to Gonzalo Guerrero. • The “most recent” monument on the boulevard is that of Francisco de Montejo, “El Adelantado” along with his son Francisco de Montejo, “El Mozo”, which was inaugurated in 2010. Full editorial at explore.mx
www.explore.mx
15
La Ciudad | The City
Los Barrios de
San Sebastián y la Ermita El barrio de San Sebastián ubicado en la calle 70 x 75 del centro, es uno de los más antiguos y de mayor tradición en Mérida. En la época colonial se encontraba en cierto abandono y por estar a espaldas de la ciudad, desarrolló un carácter distinto a los demás barrios.
S
u historia se remonta a los tiempos de Don Francisco de Montejo y León, “El Adelantado”. Al igual que los otros barrios históricos, se edificó el templo con una plazuela adjunta para que se celebrarán las festividades religiosas. En 1878 la plaza recibió el nombre de Zaragoza. Hasta 1902 fue trazado el primer parque y remozado en 1907. La fuente que está actualmente la dispuso el Ayuntamiento en 1917. Es muy común escuchar que el “nacimiento” del panucho, platillo típico de la gastronomía de Yucatán, fue en este barrio. Su iglesia se asentó desde tiempos antiguos en el suroeste de Mérida en un pequeño pueblo maya que más tarde se le nombró San Sebastián. Se cree que por este lugar pasó las tropas de Montejo cuando llegó a T´Ho.
cuentra en la calle 66 sur de Mérida. Se desconoce su fecha exacta de su fundación, pero data desde el siglo XVII, construida por Gaspar González de Ledezma con la convicción de construir un templo dedicado a algún santo con la idea de “ganarse la entrada al cielo”. El nombre de la iglesia es en homenaje a la madre de San Juan Bautista. Sobre la puerta mayor está grabada la leyenda “A devoción del yll.mo (verbum Caro Facto Est)” en el bajorrelieve en piedra dura fechada en 1748. Antiguamente fue llamada como a “La Ermita de Nuestra Señora del Buen Viaje”, posiblemente por la ubicación cercana del camino real a Campeche. Las diligencias se detenían momentáneamente para pedirle a la Virgen de la iglesia protección durante las largas travesías. Editorial completa en explore.mx
La Ermita de Santa Isabel se en-
THE COLONIAS OF SAN SEBASTIÁN AND THE HERMITAGE The San Sebastián colonia, or district, is located on Calle 70 and 75th Street in the City’s historic center. It is one of the oldest and most traditional in Mérida. During the colonial period it was in suffered neglect and, because it was extended beyond the city, it developed a different character from the other neighborhoods. Its history goes back to the times of Don Francisco de Montejo y León, “El Adelantado,” in the 16th century. Like other historical neighborhoods, the Church was built on the Main Square where religious holidays were celebrated. In 1878 the Main Square was christened “Zaragoza.” The first park, built in 1902, was razed 16
www.explore.mx
and renovated in 1907. In 1917, Mérida city government built the fountain. It is a common belief that this colonia is the birthplace of the panucho, a typical dish of Yucatan cuisine. Its church was built on a site that, since pre-Hispanic times, was a small Maya hamlet southwest of Mérida, now known as San Sebastián. It is believed that Montejo’s men passed through this place when they reached T’Ho, the abandoned Maya ceremonial center that became Mérida. The Ermita de Santa Isabel is located on Calle 66, south of Mérida’s city center. The exact date of its founding is not know, but it dates from the 17th century. Gaspar González de Ledezma built
it with the belief that building a temple dedicated to some saint would earn him “entrance to heaven.” The name of the church is in tribute to the mother of Saint John the Baptist. Over the entrance is the legend is engraved on the main door in the bas-relief in stone dated 1748: “A devoción del yll.mo (verbum Caro Facto Est).” It was formerly called “La Ermita de Nuestra Señora del Buen Viaje,” possibly because of its proximity to the Camino Real to Campeche. Pilgrims stopped momentarily to pray to the Virgin for protection during the long journeys across the peninsula. Complete editorial at explore.mx
www.explore.mx
17
B
A
F
G
H
www.explore.mx
B
C
Circuito Colonias
C. 16
C. 21
Av. Coló n
Calle 60
Cúbaro
Wallmart
Trotters
Monumento a la bandera
Calle 2 1
de Mo ntejo
Buenavista
Ibis
Holiday Inn
Victoria
Calle 2 8 Calle 24 Calle 21
Av. Pére z
Ponce
án lem .A Av
A
Salvador Alvarado
Inercontinental Fiesta Americana EUA Plaza Americana
Ca lle 29
Calle 5 0
Carranza
5
La Pigua
CICY
Kuuk C. 37
C. 43
De los Ferrocarriles
15 lle Ca
D
20 lle Ca
Itzimná
N. S. del Perpetuo Socorro E
Prol. P aseo M
Calle 26
Calle 22
Calle 20
Av. Líb ano
México F
G
Av. J.D . Bolio
Av. Pa seo
Hyatt
Av. Ref orm a
Circuit o Colo nias
Q. Montes Molina
Rosas y Xocolate Calle 5 El Conquistador 4 CEMA
C. 45
C. 47
Calle 6 0 Calle 5 8
Calle 56 T Casa Lecanda El Español
Calle 4 8
18
Paseo 60: City ADO Express · Teya · Crabster · Oliva · Bryans
Calle 62
Casas Gemelas P. Cantón
Oliva
4
Calle 64
C. 39
Calle 4 9
3
Boutique Toised
Santa Ana
La Sala Art Gallery
Presuel
2
E
Paseo-Prol. de Montejo Francia
Pág. 10
D
Mapa 2 | Map 2
C. 41
1
Centro Histórico
C
H
L
M
N
O
Calle 21
C. 17
· Holiday Inn Express · Hampton Fiesta Inn
Sams Cub
Boston’s
Costco
Galerías
Harbor
1
Texas Road House GMMM
· Progreso · Dzibilchaltún
Gran Plaza
Villita de Guadalupe
9 Calle
Villas del sol
Ibis Styles
Siglo XXI
Calle 60
P
City Express
La Tratto
3
Av. Cam pes tre
Simbología / Legend
Campestre Club Campestre
Monte jo 3 le 2 Cal
Miyabi
La Recova
I
J
Centro de Convenciones / Convention Center
io merc de Co mara Av. Cá
María Inmaculada
2
Número de registro 03-2009-121112262800-14
K
Periférico
J
C. 5B
I
Museo / Museum Supermercado / Supermarket
Consulados / Consulates Estadio / Stadium
Terminal de Autobús / Bus station
Gasolinera / Fuel station
Restaurante / Restaurant
Información / information
Tienda / Shop
Hotel / Hotel
Galería / Gallery
Iglesia / Church
K
L
M
N
4
Turibus / Turibus Stop
O
5
P
www.explore.mx
19
A
B
C
D
E
F
Mapa 3 | Map 3 1
Yucatán Simbología/Legend
PARQUE NACIONAL ARRECIFE ALACRANES
Ch icx ulu bP Pr ue Yuc Ch ogr r e alp ele so to eté Chu m n bur na
Komchén
Autopista de cuota / Toll Highway Hunucmá RESERVA DE LA BIOSFERA DE LA RÍA DE CELESTÚN
Brecha / Road Aeropuerto / Airport
Tetiz
Misné
Chocholá San Ignacio Kopoma
Parque Nacional / National Parks
Chunchucmil
Santuario Aves / Bird Sanctuary
Maxcanú
Temozón
Halachó
RUTAS / ROUTES
Grutas Calcehtok
Bécal
Progreso - Dzibilchaltún
Mama
Uxmal
Acanceh - Cuzamá
Sta. Elena
Uxmal, Kabah y Loltún Celestún
T Tekax
ZONAS / ZONES
Hecelchacán
Riviera Yucatán Mérida
Pomuch
Yucatán, Cenotes y Haciendas Ruta Puuc y Aldeas Mayas Capital Mundo Maya Puerto Maya
Golfo de México
Tenabo
Labná Xlapak
Ticum
Seyba Playa
Edzná
Acapulquito
Dziuché
Becanchén
Tikinmul
Chiná
Peto
Bolonchén de Rejón
CAMPECHE Crucero de San Luis
Hacienda Uayamón
El Sol
Sayil
Xcalumkin
Tinum
Lerma
5
Yaxuná
YUCATÁ
Teabo
Oxkutzcab
Loltún
Kabah
Zacpol
Mani
Bala Ik Kil
Kancabdzonot
Mayapán
Chumayel Ticul
Izamal - Chichén Itzá
4
Tekit
Muna
Chichén Itzá
Sotuta
Mayapán
Opichén
Tinú Pisté
Libre Unión Yokdzonot
Telchquillo
Kankirixché Mucuyché
Yaal-Utzil
Cenotes / Sinkholes
Dzitas Kantunil Chihuán Holca
Cuzamá
Tekoh
Cenotillo
Hoctún
Acancéh
Homún
Sotuta de Peón Abalá
H. Ochil
Tekal de Venegas
Izamal
Ticopo Seyé Tamek
Yaxcopoil
Tepakán
Kimbilá
Aké
Timucuy
Grutas y cavernas / Caves
Teya Tekantó
Tixcokob
Cholul
Umán
Ruinas Mayas / Mayan Ruins
Buctzotz Temax
Motul
Conkal
MÉRIDA
Celestún
Transbordador / Ferry
3
Dzibichaltún
Dzityá
Autopista Principal / Main Highway
Dzilam González
Dzidzantun Telchac
Baca
Yalsilhón
Dzilam de Bravo
Chicxulub
Poblaciones / Towns
Carretera / Highway
St Sa Ch a. nC ab Cl ris ih ar an au Pu a to er to
Dzemul
Sisa l
Capital / State Capital
2
Yalcubal Te lch ac
José María Morelos
Hopelchen
4
Xcupil Konchén
Alfredo V. Bonfil Pich
Tabasqueño
Polyuc
Pak-Chen Tampak
La Joya Chenko
CAMPECHE
Paraíso
Champotón
Moguel Medidas Gobierno de Yucatán | Ulumal Yucatan Government Measures Villamar
Nilum
Chunchintok Kancabehén Ucum
Vicente Guerrero
By order of the Government of Por disposición Punta Xendel Gobierno de Felipe Yucatán, la Secretaría de Carrillo Seguri- Yucatan, the Ministry of Public Providencia Puerto Security (SSP)Lawill implement a dad Pública (SSP) implementará Santa Fe un operativo vehicular a partir vehicular operation starting at Yohaltún Sabancuy de las 22:30 hrs. y hasta las 5:00 10:30 p.m. and until 5:00 p.m. hrs. no habrá circulación de au- There will be no automobile tomóviles, a excepción de los circulation, with the exception municipios costeros que será a of the coastal municipalities, Chicbul Miguel partir de las 21:00 hrs.Colorado hasta las which will be from 9:00 p.m. Nuevo 5:00 hrs. Solamente pueden cir- until 5:00 a.m. Only emergenProgreso Centenario Dos cy vehicles, medical units, and cular vehículos de emergencia, Escárcega Constitución López Mateos unidades médicas, traslados de transfers of health personnel Conhuas Matamoros personal de salud. Solamente se can circulate. Circulation will Las Maravillas General case of mepermitirá la circulación en caso only be allowed in Dieguez Chan-Laguna de compras de medicamentos. dicine purchases.
6
7
QUINTANA R
Xmaben
Melchor Ocampo
X-Canhá
Miguel Alemán
RESERVA DE LA BIOSFERA DE CALAKMUL
San Román Nuevo Becar Kinichná Dzibanché Morocoy
Ejido Chichonal
Xpujil
www.explore.mx A
Chacchoben
B
C
D
Ucum
Nicolás Bravo
Don Samuel
20
Baca
E
Kohunlich
F
G
H
I
J
Cabo Catoche
Holbox
El Cuyo
San Felipe
L
CONTOY SANTUARIO DE AVES
Las Coloradas
Río Lagartos
K
Isla Arenas
1
Isla Contoy Isla Blanca
Chiquilá Dzonot Panabá
Isla Mujeres
Pto. Juárez
Cancún
Colonia Yucatán
Sucila Tizimín
Kantunilkin
2 Espita
Tixcancal
Calotmul
Yokdzonot
Ek Balám
Temozón
úm
Leona Vicario
Nuevo Xcan Puerto Morelos
Ignacio Zapata
Yalcobá
Tres Ríos
Uayma
ankanché
Sacbé
Dzinup
Valladolid
Xcaret
Tekom
Xpu-Ha
3
Cobá
Tixcacalcupul
ÁN
PARQUE NACIONAL CHAANKANAB
Akumal Aventuras
Cozumel
Xel-Ha
Tancah Tepich
Tihosuco
Playa del Carmen
Chemax
Chichimila
Kaua
Tulum
San José Pino Suárez Muyil Cecilio Chí
Mar Caribe
Boca Paila
Santa Rosa Chamax
Señor
4
Punta Allen
RESERVA DE LA BIOSFERA DE SIAN KA’AN
Chunhuas
Felipe Carrillo Puerto
5 Chan SantaCruz Poniente
Punta Estrella Uhmay Pta. Herrero
ROO
Mosquitero
Nohbec
ESTADOS UNIDOS
San Martín
Andrés Quintana Roo
Monterrey Chacchoben
MÉXICO
Los Limones
Guadalajara
Lázaro Cárdenas
Golfo de México Cancún Mérida
Ciudad de México Océano Pacífico
6
BELIZE
GUATEMALA
Río Indio
Mahahual
alar
Calderitas
Banco Chinchorro
CHETUMAL
7
Santa Rosa
La Aguada
Xcalak
G
H
I
J
K
www.explore.mx L
21
Cenotes y Grutas | Cenotes and Grottos
¿Cómo se formaron los cenotes? Por Agustín Gonzaga
L
a formación de los cenotes no influye mucho en su tamaño, las apariencias engañan ya que, aunque la entrada sea pequeña, las bóvedas que se encuentra dentro de ellas puede tener expansiones de varios kilómetros bajo tierra, como por ejemplo la conexión de cavernas que se localizan en el gran acuífero maya que está formado por extensas redes de cuevas inundadas que une más de dos mil kilómetros de pasajes subterráneos conectados entre sí, es algo similar a nuestras venas y arterias. El cenote Zací en Valladolid, es uno de los más grandes e impresionantes de Yucatán por sus al menos veintiocho metros de diámetro y su profundidad que varía entre veinticinco a cien metros; el cenote Xlacah en la zona arqueológica de Dzibilchaltún, considerado el cenote más profundo descubierto hasta el momento, es de tipo cielo abierto y mide aproximadamente 100 CENOT DE ZACÍ
EDITORIAL COMPLETA EN EXPLORE.MX 22
www.explore.mx
metros de largo. Posee aguas limpias, cristalinas, frescas y una flora increíble. La creación de los cenotes se remonta a millones de años, en la última Era del Hielo. El nivel del mar descendió y dejó la barrera de coral expuesta, misma que con el paso del tiempo se convirtió en un suelo fértil para que creciera vegetación y finalmente surgiera la selva tropical. Las primeras lluvias se mezclaron con el dióxido de carbono de la atmósfera que hicieron erosionar la roca caliza. La gran mayoría de los cenotes se encuentran ubicados a lo largo de la Península de Yucatán y se extienden hasta Belice y Guatemala. Retrocediendo al pasado de la historia, la formación de los cenotes data desde hace 66 millones de años atrás, con el impacto del gran meteorito en Chicxulub en la Península de Yucatán. Éste al caer creó profundas depresiones subterráneas que se inundaron dando lugar a su nacimiento, también cambió para siempre el flujo del agua, sobre todo bajo la tierra.
How Were The Cenotes Formed? The formation of the cenotes, natural freshwater sinkholes, is not greatly influenced by their size. Appearances are misleading since, although the entrance is can be small, the vaults that are within them can have expansions of several kilometers underground. Some are connected to other caves that link to the great Maya aquifer, an underground river system. These form extensive networks of flooded caves that unite more than two thousand kilometers of underground passages, akin to our body’s veins and arteries. The Zaci cenote in Valladolid is one of the largest and most impressive in Yucatán State. It is at least twentyeight meters (30 yards) in diameter and its depth that varies between twenty-five to one hundred meters (27 to 109 yards). The Xlacah cenote located in the archaeological zone of Dzibilchaltún, is considered the deepest cenote discovered to date. It is open to the sky and is approximately 100 meters (109 yards) long. It has clean, crystalline, fresh waters and incredible flora. The vast majority of cenotes located throughout the Yucatán Peninsula extend to Belize and Guatemala. Going back to the past of history, the formation of the cenotes dates back 66 million years ago, with the impact of the great meteorite at Chicxulub in the Yucatán Peninsula.
When it crashed into the Earth, it created deep underground depressions that were flooded giving rise to its impact. This astronomical event forever changed the flow of water, especially underground. The creation of the cenotes dates back the millions of years. The sea level dropped and left the coral reef exposed, which over time became fertile soil for vegetation to grow and finally the jungle to tropical vegetation to emerge. Eons for rainfall mixed with carbon dioxide from the atmosphere, which caused the limestone to erode.
FOR MORE ABOUT THE CENOTES VISIT EXPLORE.MX
www.explore.mx
23
Restaurantes | Restaurants
En esta edición de “Sabores de Yucatán”, la Chef Gabriela Torres (@gabrielatopin) nos comparte una exquisita receta basada con los ingredientes de la Península de Yucatán para preparar “tiradito de atún con recado negro”. Estamos completamente seguros que al comer este manjar querrás comer más, tus papilas gustativas tendrán una inigualable experiencia culinaria. RECETA INGREDIENTES • 150 gr de filete de atún crudo • 100 ml de jugo de limón • 50 gr de pepino local • 50 gr de aguacate local • 50 gr de pitahaya • 50 gr de cebolla morada • 50 gr de tomate rojo • 30 gr de chile habanero • 40 gr de cilantro local • 30 gr de rábano • 10 gr de sal de mar • 5 gr de pimienta negra molida • 60 ml de soya • 5 ml de aceite de ajonjolí • 15gr de ajonjolí semilla • Aceite de oliva extra virgen c/n Para la salsa del recado negro • 30 ml de jugo de naranja agria • 30 gr de recado Negro • Chile ixcatik una pieza Equipo: • Cuchillo afilado • Tabla para cortar los ingredientes • Plato hondo • Exprimidor de limón • Colador • Sartén • Bowls de diferentes tamaños o recipientes para colocar los ingredientes y marinados PREPARACIÓN 1) Cortar en finas láminas el atún, y marinarlo por unos
3 min aprox. pimienta y poco del jugo de limón, soya, gotas de aceite de ajonjolí y la cebolla roja en finas láminas, el habanero de igual forma integrarlo para agregar sabor con los elementos del atún. 2) Diluir el recado negro con el jugo de la naranja agria y punto de sal, reservar por unos min. y posteriormente cocerlo en una sartén con los ingredientes de la salsa. 3) Cortar los vegetales rábano (laminas), cilantro, pepino (pequeños cubos), dejar listo para incorporarse, tomate en cubos pequeños. 4) Tatemamos el chile ixkatik y colocamos en una sartén caliente el chile y el recado y lo dejamos cocer por algunos minutos. Una vez listo colamos para una mejor textura. 5) Retomamos el proceso de marinado del atún y separamos el líquido de los sólidos y reservamos ese jugo (también conocida como leche de tigre en la preparación de ceviches o tiraditos) para
@gabrielatopin Chef Gabriela Torres
nuestro montaje final. 6) Colamos nuestra salsa negra y reservamos junto con el jugo que nos sobro del atún marinado MONTAJE: • Colocamos en el plato hondo nuestro atún en forma ordenada las láminas y colocamos de manera cómoda y estética nuestros vegetales previamente cortados. • Mezclamos la salsa negra y el jugo del marinado del atún y rectificamos sabor y punto de sal. Poco a poco incorporamos a nuestro plato hondo de nuestro atún.
RECOMENDACIÓN DE LA CHEF
Para acompañar, se recomienda tostadas/totopos. En maridaje ideal es una cerveza ámbar de su elección. PARA MÁS RECETAS VISITA EXPLORE.MX
24
www.explore.mx
Stripe of Tuna with Black Recado by Chef Gabriela Torres In this issue of “Sabores de Yucatán,” Chef Gabriela Torres (@gabrielatopin) shares an exquisite recipe based on ingredients from the Yucatán Peninsula to prepare “strip of tuna with black recado.” We are completely confident that when you savor this delicacy you will want more; your taste buds will have an incomparable culinary experience. INGREDIENTS • 6 ounces of raw tuna fillet • 3.5 ounces of lemon juice • 2 ounces of local cucumber • 2 ounces of local avocado • 2 ounces of pitahaya (Dragon fruit) • 2 ounces of red onion • 2 ounces of red tomato • 1 ounce of habanero pepper • 1.2 ounces of local coriander (cilantro) • 1 ounce of radish • a pinch of sea salt • a pinch of ground black pepper • 2 ounces of soy • a dash of sesame oil • 1/2 ounce sesame seed • Extra virgin olive oil For the the black recado sauce • 1 ounce of sour orange juice • 1 ounce of Black errand • chile ixcatik, one piece Equipment: • Sharp knife • Cutting board • Bowl • Lemon squeezer • Strainer • Skillet
a few minutes. Once ready, strain for a better texture. 5. We resume the marinating the tuna, separating the liquid from the solids and reserve that juice (also known as tiger’s milk in the preparation of ceviches or tiraditos) for our final assembly. 6. Strain the black sauce and reserve together with the remaining juice of the marinated tuna.
• Bowls of different sizes or containers to place the ingredients and marinades PREPARATION 1) Cut the tuna into thin strips. Marinate for about 3 minutes with pepper and little of the lemon juice, soy, drops of sesame oil and the red onion in thin slices. Incorporate the habanero to add flavor with the essence of the tuna.
2. Dilute the black recado with sour orange juice and a dash of salt. Reserve for a few minutes and then cook it in a pan with the sauce ingredients. 3. Cut the radish into slices, chop the coriander, cut the cucumber into small cubes. Set aside, then the tomato cut into small cubes. 4. Roast the ixkatik chili and place the chili and the recado in a hot pan and let it cook for
PRESENTATION: Place the strips of tuna in an orderly manner in the plates and place our previously cut vegetables in a natural and aesthetic way. Mix the recado sauce and the juice of the tuna marinade and rectify the flavor and salt to taste. Little by little incorporate the tuna into the deep dish. CHEF'S RECOMMENDATION To accompany, I recommend tortilla or nacho chips. In ideal pairing, it is best enjoyed with an amber beer of your choice.
FOR MORE RECIPES VISIT EXPLORE.MX
Consume local | Eat locally La industria restaurantera está regresando poco a poco, ante la “nueva normalidad” los restaurantes están recibiendo un 25% de su capacidad con previa reservación y tomando las medidas sanitarias solicitadas por las autoridades locales. De igual manera, todavía puedes pedir tus alimentos mediante las plataformas digitales o solicitando el servicio a domicilio del mismo restaurante. Muestra tu agradecimiento al repartidor, ofrécele una botella de agua y dale una propina extra por su labor. ¡Cuidarnos es labor de todos!
Recomendación | Recommendation The restaurant industry is slowly returning, given the “new normal”, restaurants are receiving 25% of their capacity with prior reservation and taking the sanitary measures requested by local authorities. Similarly, you can still order your food through digital platforms or requesting home delivery from the same restaurant. Show your appreciation to the delivery man, offer him a bottle of water and give him an extra tip for his work. Taking care of ourselves is everyone's job!
www.explore.mx
25
Restaurantes | Restaurants
Restaurantes, Bares y más | Restaurants, Bars and more Como medida preventiva y tras la reactivación de la Ola 1, los restaurantes solamente están recibiendo comensales a un 25% de su capacidad, además de que una gran mayoría están realizando servicios a domicilio a través de las plataformas digitales o llamando directamente al establecimiento, siguiendo las recomendaciones de la página web coronavirus.yucatan.gob.mx, además de solamente laborar hasta las 22:00 hrs. Para mayor información sobre precios y reservaciones, consulta las redes sociales de los restaurantes.
As a preventive measure and after the reactivation of Wave 1, restaurants are only receiving diners at 25% of their capacity, in addition to the fact that a large majority are performing home services through digital platforms or by calling the establishment directly, following the recommendations of the coronavirus.yucatan.gob.mx website, in addition to only working until 22:00 hrs. For more information on prices and reservations, consult the social networks of the restaurants.
Por disposición del Gobierno de Yucatán hasta nuevo aviso*, los restaurantes permanecerán cerrados sábados y domingos, solamente ofrecerán servicio a domicilio o pick up durante el fin de semana. By order of the Government of Yucatan until further notice, the restaurants will be closed on Saturdays and Sundays, they will only offer home delivery or pick up during the weekend. * Horarios y números de reservación sujetos a cambios, para más información checar redes sociales de los restaurantes Restaurant business hours, disponibility and reservation numbers subject to changes, for more info check social networks
Italiana | Italian
Mexicana Mexican
Yucateca | Yucatecan
Nombre / Name
Dirección / Address
+ info
Calle 57 # 466 x 62 Centro
999 928 4780
L-V/M-F 8am-9pm
lachayamaya.com
Teya Viva
Calle 60 # 466 x 55 y 57 Paseo 60
999 948 8242
L-V/M-F 1pm-10pm
teyaviva.com
Kinich Restaurante Calle 27 #299 x 28 y 30 Izamal
Via Inbox
L-V/M-F 12pm-6pm
Kinich Izamal
Kuuk
Av. Rómulo Rozo #488 Itzimná
944.05.22
Solo servicio a domicilio / Food Delivery only
kuukrestaurant.com
La Tradición
Reservación en Facebook. L-V/M-F 12pm-6pm 9991.78.04.45 y 925 252 6999 Tel. 928.54.59 L-V/M-F 12am-5pm Calle 50 a # 493 x 57 y 59 Centro Cel. 999 380 83 15 L-V/M-F 8am-5pm Calle 47 #496 x 58 y 60 Centro 999 547 6237
Manjarblanco
Museo de la Gastronomía Yuc.
Calle 62 # 466 x 55 y 57 Centro
999 518 1645
L-V/M-F 12pm-10pm
mugy.com.mx
Néctar
Av. Andrés García Lavin #334
999 242 5179
L-V/M-F 2pm-10pm
nectarmerida.com.mx
Picheta
Calle 61 #239 x 60 y 62 Centro
99 506 0339
L-V/M-F 1pm-10pm
picheta.mx
Apoala
Calle 60 #471 x 55 Santa Lucía
999 923 1979
M-V/ T-F 1pm-10 pm
apoala.mx
Catrín
Calle 47 #463B x 54 y 52 Centro
999 518 1725
L-V/M-F 11pm-9:30 pm
catrin47.com
Kisin
Calle 16 #218 Montes de Amé
9992 42 5179
L-V/M-F 6pm-10pm
kisin.negocio.site
Bistrola 57
Calle 60 #488 x 57 Centro
999 254 0048 999-217-4487
L-V/M-F 1pm-10pm
Bistrola 57
Eureka
Calle 18 #117 x 52 Itzimná
999 926 2694
L-D/M-Sn 11pm-9:30 pm
Eureka Cucina Italiana
La Tratto
Calle 60 #471 x 53 y 55 Santa Lucía
923 3787999 Pick Up/Rappi
Ma-V/Tu-F 1pm-10 pm
La Tratto
Oliva Enoteca
Calle 47 #466 x 54 Centro
L-V/M-F 1pm-10 pm
olivamerida.com
Oliva Patio
Av. Andrés García Lavín #350
923 3081 UberEats 999 406 8555 UberEats/ Rappi 927 44 10 999 926 2505
Ma-V/ Tu-F 10am-5pm
Oliva Patio
L-V/M-F 2pm-10pm
Restaurante Bologna
Los Almendros Manjar Blanco
Calle 60 #293 x 25 Alcalá Martín
/ Food Delivery only
130 Grados
Carnes Steakhouse
Abierto/ Open
Chaya Maya
Restaurante Bologna Solo servicio a domicilio
26
Reserva y pedidos Booking & Delivery
Calle 47 #465-A x 54 y 52 Centro
Bryan's Burguer Bar Calle 60 #471 x 53 y 55 Santa Lucía Cienfuegos
Plaza Mangus Av. García Lavin x Periférico
La Recova Montejo Prol. Paseo Montejo #382 x 33 y 35 La Recova Sta. Lucía Calle 60 #471 x 53 y 55 Santa Lucía
www.explore.mx
latradicionmerida.com restaurantelosalmendros.com.mx
999 429 5398 999 359 3937 923 37 87
L-V/M-F 1pm-10 pm
130grados.mx
L-V/M-F 1pm-10 pm
bryansmerida.com
999 931 5716 999 448 7530 944 02 15 999 328 2393
L-V/M-F-St 1pm- 9pm
cienfuegos.mx
L-V/M-F 1pm-10pm
larecovamerida.com
L-V/M-F 1pm-10pm
larecovamerida.com
Restaurantes | Restaurants
Progreso
Bares y Cantinas
Cafeterías/Postres
Coffee shops / Dessets
Asian
Asiática
Mariscos | Seafood
Carnes Steakhouse
Nombre / Name
Reserva y pedidos Reservation & Delivery
Dirección / Address
+ info
L-V/M-F 12pm-10pm
sanbravo.mx
Calle 37 #215, Monterreal
999 406 9274 999 174 7966 999 481 9451
L-V/M-F 1pm-10pm
sonoragrill.com.mx
Calle 50 #340 x 21 y 23, Amp. Rev.
999 364 9924 999 272
L-V/M-F 1pm-10 pm
texasroadhouse.com
San Bravo
Prol. Paseo Montejo #358 x 45 y 47
Sonora Grill Texas Roadhouse
Abierto/ Open
La Pigüa
Av. Cupules #505-A x 62
999 920 1126
Micaela
Calle 47 #458 x 52 Centro
999 518 1702 · UberEats · Rappi L-V/M-F 12pm-10pm
restaurantemicaela.com
Muelle 8
Calle 21 #142 Buenavista
999 944 5343 · 999 546 0728 L-V/M-F 1pm-6pm
Muelle 8
Tatemar
Calle 88 Plaza La Isla, Temozon Nte. 999 546 0728 Servicio solo zona norte/ Food Delivery only North of Merida
J-D/Th-Sn 12pm-9pm
Tatemar
Irori
Av. Garcia Lavin #334 San Antonio Cucul 999 565 7907 · UberEats · Rappi
L-V/M-F 1pm-10pm
Irori Merida
Miyabi Árbol
Prol. Paseo de Montejo x Calle 13
Miyabi San Angelo
Calle 27 #299 x 28 y 30 Izamal
999 931 7303 · 9 41.97.24 / 9 41.97.95 L-V/M-F 1pm-10pm 9 41.97.90 / 9993 04.24.30 999 438 8464 L-V/M-F 1pm-10pm
Sayonara
Calle 47 #478 x 54 y 56
999 921 8154 9991270807
Sin reservaciones/Pick Up/ Delivery Service
Sayonara Restaurante Asiático
999 278 5073
L-V/M-F 11:30am-1pm
Café crème
L-V/M-F 12pm-10pm
lapiguamerida.com
Miyabi Miyabi
Café Creme
Solo entregas /Delivery service only
Kiiwik
Av. García Lavín x 37-B, San Ramón Nte. 999 944 0522
L-V/M-F 7:30am-11:30am
Kii'wik Restaurante
Marmalade
Calle 47 #478 54 y 56
999 912 6254
marmalade.mx
Petit Délice
Av. Garcia Lavín #352 Victory Plaza
999 406 7936
Ma-F/Tu-F 8:30am-2pm D/Sn 9:00am 1.30 pm Sobre pedido · Upon request Sin reservaciones/Pick Up/ Delivery Service
999 458 2087
Ma-F/Tu-F 8am-1pm Sobre pedido · Upon request
Soco Mérida
Soco
Calle 51 492-C x 56 y 58
petitdelice.mx
Merci Paseo 60
Paseo 60 Calle 60 x 35 #346 Centro 999 948 8251/Pick Up
Ma-F/Tu-F 5pm-8pm
restaurantemerci.com
Merci San Angelo
Plaza San Angelo Calle 23 Montes Amé 999 941 6886/Pick Up
Ma-F/Tu-F 5pm-8pm
restaurantemerci.com
Ojo de Agua
Av. Andrés García Lavín #334
9996-88-77-38/ Rappi
L-V /M-F 7:30 am-10pm
Ojo de Agua Mérida
Pita
Calle 55 #496 x 58 y 60
999 923 1592 / 9999100853
L-V /M-F 11am-9pm;
Rosas y Xocolate
Paseo de Montejo #480 x 41
999 924 2992
L-V /M-F 8am-10pm
Siqueff
Calle 60 #350 x 35 y 37
Trotters
Calle 31 #134 x 36 y 34 Buenavista
Rosa Sur 32°
Calle 55 504-506, Parque Santa Lucía, Centro.
999 925 5027 L-V /M-F 8am-5pm 9991256488 trottersrestaurants.com Ma-V /Tu-F 1pm-10 pm 9999687528 y 9231558 L-V /M-F 8 am-9pm; Sab/Sat 8:30am a 9:00 Sólo pick up & go y Delivery
El Cardenal
Servicio a Domicilio / Only food delivery 999 518 1729
rosasandxocolate.com siqueffrestaurant.com trottersrestaurants.com www.rosasur32.com
L-V /M-F 12:30 pm-10pm
cantinamerida.com
Hennessy's Irish Pub Paseo de Montejo x 41 y 43 Centro
999 923 8993
L-V /M-F 12pm-10pm
hennessysirishpub.mx
La Bierhaus
Calle 62 #487 x 57 y 59
9280333 Pick up /Rappi
Sin reservaciones/Pick Up/ Delivery Service
La Bierhaus
Almadia
Calle 19 #138 Malecón Progreso
L-D/M-Sn 1pm-9pm
Almadía Mx
Crabster
Malecon de progreso x 74 y 76
969 688 2075 9993282393 969 103 65 22 9995 44 57 10
L-D/M-Sn 8am-9pm
Crabster Seafood & Grill (Prog.)
L-V/M-F 8am-10 pm
xcanatun.com
Hacienda Xcanatún Km. 12 Carr. Mérida-Progreso, Xcanatún 999 930 2140
www.explore.mx
27
Arte y Cultura | Art & Culture
Temporada Olimpo Cultural Online 2020 Olímpico Cultural Online Season 2020
U
no de los sectores más afectados a causa de la pandemia fue el gremio artístico tras la suspensión hasta nuevo aviso de los eventos culturales. En estos tiempos difíciles, pero no imposibles de superar, se anunció el programa de “Temporada Olimpo Cultural Online 2020” con el propósito de apoyar a los artistas con una programación en línea con espectáculos para toda la familia.
O
Podrás disfrutar del arte desde la comodidad de tu casa a través de la plataforma de Zoom, los shows se dividieron en 2 etapas: la primera comenzó en julio y finalizará en septiembre, y la segunda iniciará en septiembre y terminará en diciembre. Serán más de 80 eventos que disfrutarás en tu vivienda y al mismo tiempo apoyarás a más de 150 artistas. Los precios de los boletos van desde los $75 a $120 pesos, los que compren sus tickets obtendrán espectaculares regalos. Además, habrá dinámicas para ganar accesos gratuitos.
ne of the industries most affected by the pandemic has been the artistic community with the suspension of cultural events until further notice. These may be difficult times, but it is possible to enjoy cultural programming. The “Olímpico Cultural Season Online 2020”: announced a new season, with the purpose of supporting artists with online programming and shows for the entire family. You can enjoy these events from the comfort of your home through the Zoom App. The shows are divided into two phases: the first began in July and will run through September; and the second will start in September and run through December. There will be more than 80 events that you will enjoy in your home and at the same time you will support more than 150 artists. Ticket prices range from $75 to $120 pesos. Those who purchase their tickets will get spectacular gifts. In addition, there are initiatives for free access for qualifying members of the public.
¿Dónde comprar los boletos? En la web de Tus Boletos puedes adquirir tus entradas. Si quieres consultar toda la cartelera completa visita las redes sociales de “Mérida es Cultura”.
Where to Buy Tickets? On the website, click on “Tus Boletos” (Your Tickets) to purchase your tickets. If you want to see the entire billboard, visit the social media under “Mérida is Culture.”
Tips
Visita la el Facebook de Secretaría de las Culturas y las Artes (Sedeculta) en donde encontrarás diversas actividades que están compartiendo Visit the Facebook of the Secretariat of Cultures and Arts (Sedeculta) where you will find various activities that they are sharing
28
www.explore.mx
SOPA DE LETRAS Para más juegos y actividades visita:
www.explore.mx
X 1. Criatura mitológica siimilar a un duende que segun los mayas protege los campos _ _ _ _ T __ H ___ 2. Cisternas mayas para recolectar agua _ _ N L ___ C ___ Z ____ 3. En este lugar se encuentra la Casa de las Muñecas. _ _ G ____ A 4. Cueva en donde puede encontrar estalactitas _ I ____ 5. Es el platillo típico de Yucatán más conocido mundialmente. _ _ _ _ _ N ___ 6. Son considerados oasis subterráneos de aguas azuladas y cristalizadas. _ _ _ E ____ 7. Capital del estado de Yucatán _ _ Z ____ 8. A este lugar se le conoce como “Ciudad de los Cerros”. _ _ 9. Platillo típico a base de tortillas y huevo, bañado de una salsa de pepita de calabaza E S ____ 10. Camino blanco de los mayas. _
L Z__ P _____ _
E ___ C ___ O I ___ 11. Momento del año en el que el Sol se ubica exactamente encima del ecuador _ A M E 12. Postre yucateco hecho con barquilla y rellenod e queso de bola _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ H _ _____ D _ 13. Propiedad agrlicola de gran tamaño donde en su mayoría plantaba henequén _ O N __ C __ 14. Platillo tipico de tortilla rellena de frijol cubierta de pavo ._ _ _ 15. Ciudad maya donde se encuentra la pirámide del Adivino S __ B ____ 16. Bolso para el mandado _
U ____ _
www.explore.mx
29
LABERINTO Para más juegos y actividades visita:
www.explore.mx
Ayuda a nuestra amiga Ooch* a llegar con sus crias. *Ooch significa Zarigüeya o Tlacuache en Maya
30
www.explore.mx
Respuestas Sopa de Letras
www.explore.mx
C