Venezia Made in Veneto n. 35

Page 1

COVER STORY ROCIO MUNOZ MORALES FASHION HAUTE COUTURE A/W 2022-23 TOMORROW’S VISION EXPERIENCES THE BEST VIEW OF THE LAGOON | VENICE COCKTAIL WEEK CULTURE SCUOLE GRANDI | CORRER MUSEUM NEW ROOMS | MASSIMO LISTRI | LORENZO QUINN ITINERARIES MILANO - GIAN LUCA BAUZANO | VENEZIA - MATTEO CORVINO FIRENZE - CRISTINA ACIDINI | ROMA - GIAN LUCA FARINELLI VENEZIA made in veneto THE 79TH VENICE FILM FESTIVAL

Ritrovare

PEOPLE BERTO sulle Love

acque 14 CHRISTOPHE MERCIER I

contentsN.35 autumn - winter 2023 82 58 36

36 LAGOON Views

COVER

Inclusive art Un’arte inclusiva 12 PIERO DRI Gliding on water Scivolare

10 MATTIA

Venice Passione Venezia AGENDA 16 ART VENEZIA 17 EVENTS VENEZIA MUST 95 FROM MORNING TO EVENING 97 HAVE NO FEAR 99 A PINCH OF SALT 101 RAINBOW 102 MY CHOICE 103 PURE LOVE FASHION 18 IT OBJECT 82 SHOOTING Tomorrow’s Vision

ITINERARIES over panoramica MILANO GIAN LUCA BAUZANO Milan Milano

STORY 24 ROCíO MUñOZ MORALES The charm of naturalness Il fascino dell’autenticità

104

Rediscovering

Venice Venezia

T.VENEZIA+39041 venezia@continiarte.com5230357 CORTINA T. + 39 0436 cortina@continiarte.com867400www.continiarte.com@continigallery@continiartgallery Rostro Bicolor Rosa Sobre Amarillo, 2006, tecnica mista, cm 173,7 x 141 Manolo Valdés l’Arte come Pretesto Calle Larga XXII Marzo – Venezia Fino al 27 Novembre 2022

110 VENEZIA. MATTEO CORVINO The real Venice Venezia vera 116 FIRENZE CRISTINA ACIDINI Special perspectives Prospettive speciali 122 ROMA GIAN LUCA FARINELLI Nobility and local people Nobile e popolare ART, DESIGN & CULTURE 28 VENICE FILM FESTIVAL Great names Grandi nomi 44 SCUOLE GRANDI 52 CORRER MUSEUM The Royal apartments Gli appartamenti reali 58 MASSIMO LISTRI Cruel beauty Bellezza Crudele 64 LORENZO QUINN A better future Un futuro migliore 68 BEYOND THE BIENNALE Exhibitions to see in Venice Le mostre da vedere a Venezia TASTE 74 VENICE COCKTAIL WEEK Mixology passion 128 SHOT ON SITE 136 RESTAURANTS GUIDE 74 110 104 contentsN.35 autumn - winter 2023

Marta Innocenti Ciulli

Matteo Parigi Bini fashion director

editor in chief

Alex Vittorio Lana

proprietà della testata

Brandon Barré, Matteo Bertolin, Ela Bialkowska, Marco Cappelletti, Lorenzo Cotrozzi, Matteo De Fina, Martino Dini, Veronica GaidoDario Garofalo, David Levene, Massimo Listri, Alessandro Moggi, Diachenko Nataliia, New Press Photo Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini,Valentina Stefanelli

venezia correspondent Federica Repetto managing editors

Gianni Consorti, Holding Communication, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors

contributors

advertising

FM publishing srl

art editors

translations

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE

società editrice

Centotraduzioni, Tessa Conticelli

Martina Alessi, Melania Branca

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa Baroni & Gori

advertising and marketing director

#ITALIAEXPERIENCES#ITALIAEXPERIENCES

Matteo Grazzini, Martina Olivieri

La Biennale di Venezia - ph. ASAC

cover photo

copyright © Gruppo Editoriale srl

Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

publisher Gruppo Editoriale

photographers

editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

Cristina Acidini, Rossella Battista, Gian Luca Bauzano, Matteo Corvino, Gian Luca Farinelli, Giacomo Iacobellis

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bin

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 www.gruppoeditoriale.com0498097

You have transformed Teatrino Groggia into Venetian peo ple’s theater.

step towards a contemporary narrative of the city, through the places and the people who live there. The theater should be a place where local people gather, look into their own mind and heart and build the future.

VENEZIA PEOPLE 10INCLUSIVEART

What is the ‘theater of citizenship’?

How would you describe your relationship with Venice?

Every show is like a child. I love the process leading to the debut. I’ve been doing this job because I love the way every performance is unique, no two breaths are the same, no two

porta al debutto, mi piace vivere come, piano piano, il rito si compie. Faccio questo mestiere perché ogni andata in scena è diversa, mai un respiro uguale, mai un segno trac ciato sul palcoscenico nello stesso modo. Venezia celebra i 90 anni della Mostra del Cinema… La Biennale di Venezia è un’incredibile macchina di cul tura e bellezza, un vero e proprio polmone di ossigeno per noi, che qui viviamo, e per chi arriva. Quale è il suo rapporto con Venezia? Venezia è casa, una signora bellissima che, seppur affati cata, ha la capacità continua e inesauribile di incantarmi.

MATTIA BERTO, A THEATER ACTOR AND DIRECTOR, VENICE IS HIS STAGE MATTIA BERTO, ATTORE E REGISTA DI TEATRO, VENEZIA È IL SUO PALCOSCENICO text Federica Repetto

Come è nata la passione per l’arte e la regia? I miei genitori hanno sempre alimentato in me una vi sione libera e curiosa. In particolare mia madre, Claudia Cadorin, che ha sempre messo al centro l’arte e la cultura. Per molti anni ho fatto l’attore e lavorato con maestri in credibili, uno fra i tanti è Maurizio Scaparro. Lei ha fatto del Teatrino Groggia il teatro dei Veneziani. La rigenerazione del Teatrino è stata una bellissima av ventura. Il primo tassello di una narrazione contempora nea della città, attraverso i luoghi e lo sguardo delle per sone che la vivono. I teatri devono essere luoghi nei quali la comunità si incontra, si interroga e costruisce il futuro. Cos’è il teatro di cittadinanza? È un teatro di comunità che mette al centro le persone. Al suo interno c’è spazio per tutti, e in un’idea di collet tivo tutti hanno voce e possono dare il loro contributo. Il teatro, con la sua capacità di motore di aggregazione, per mette tutto questo. In questi anni oltre a Venezia stiamo sperimentando in altre città e in altre comunità. Lo spettacolo realizzato che le è rimasto nel cuore?

My parents have always encouraged me to express my free and inquisitive nature, in particular, my mother Claudia Cadorin, who has always put art and culture at the center of her life. I worked as an actor for many years and with amazing teachers, including Maurizio Scaparro.

ChinellatoGiorgiaph. @CHAPELIER_FOU_VENISE

Venice is a home, a beautiful lady who, although exhausted, never loses her charm.

Venice celebrates the 90th anniversary of the Film Festival… The Venice Biennale is an amazing generator of culture and beauty, lungs pumping oxygen into the people who live here and into those who come here.

How did your passion for art and theater production born?

It is a community theater which places people at the center of its mission, where everyone has a voice and can make a contri bution. Theater has the power to bring people together. In the past few years, we have been experimenting with this form of theater in other cities and communities,in addition to Venice.

TEATRINO GROGGIA IS A COMMUNITY THEATER, A COLLECTIVE SPACE, WHERE THERE’S ROOM FOR EVERYONE

What show holds a special place in your heart?

WWW.TORMARESCA.IT

What is a forcola and how many types are there?

The Gondoliers, any Venetians like me who love roaming the city canals on their boats, the Venetian sportsmen, called rega tanti, and the people who practise Venetian rowing in the lagoon hinterland, but also in Europe and the United States. Last year I made oars and forcolas for the second edition of the Austra lian vogalonga! There are also many who just love craftsmanship, wood and made-in-Italy products and buy the forcola as an object of design, an authentic symbol of Venice.

The forcola is the typical wooden rowlock used in traditional Venetian boats: Gondolas, Batelas, Sandolos, Mascaretas… They are made from a single block of walnut wood, completely sculp ted by hand and tailor-made for each rower.

km from Murano in the direction of Burano, then turn into the smaller canals towards Sant’Erasmo and come back to Murano. The forcola needs the oar as Venice needs…? Its lagoon. Venice is nothing without its Lagoon just as a forcola has no purpose without an oar.

GarofaloDarioph.

All’alba mi piace godere della laguna piatta, senza moto ondoso, vogando alla valesana (tecnica di voga con due remi incrociati).

Venice was designed to be travelled by rowing. It is the most natural thing, and it is also practical and sustainable. At the same time, it has a unique charm. Especially at night. Can you recommend a route through the lagoon?

Venezia è stata pensata per essere attraversata a remi. È il punto di vista più naturale. Oltre ad essere pratico e sostenibile. Al contempo ha un fascino unico. Soprattutto di notte. Un suo itinerario in laguna?

VENEZIA PEOPLE 12GLIDINGONWATERTHE FORCOLA EMBODIES THE CONCEPTS OF ANDFUNCTIONALITYAESTHETICSIN ITS LINES

Why is rowing the best way to live Venice?

Alla sua Laguna. Venezia non è niente senza la sua Laguna così come la forcola è inutile senza un remo.

How did you get this passion?

Chi sono i suoi clienti?

@ILFORCOLAIOMATTO

PIERO DRI, ALSO KNOWN AS THE MAD ROWER, ONE OF THE FEW AUTHENTIC REMÈRI OF VENICE PIERO DRI, ALIAS IL FORCOLAIO MATTO, UNO DEGLI ORMAI RARI AUTENTICI REMÈR DI VENEZIA text Virginia Mammoli

I like to enjoy the lagoon at dawn, rowing in the Valesana style

My passion started as a child when my grandfather used to take me in his rowing boat. As I grew up, I realised that producing forcolas and oars allowed me to combine my passion for rowing, wood, the rigorous technique and a certain aesthetic taste.

La mia passione nacque quando da piccolo mi nonno iniziò a portarmi nella sua barca a remi. Crescendo mi sono reso conto che fare forcole e remi metteva insieme la mia passione per la certo gusto estetico.

Perché la voga è il più bel modo di vivere Venezia?

La forcola è lo scalmo in legno tipico delle barche tradizionali veneziane, Gondola, Batela, Sandolo, Mascareta... Ricavata da un unico blocco di legno di noce, è scolpita interamente a mano e realizzata su misura per ogni vogatore. Com’è nata questa sua passione?

Cos’è la forcola e quanti tipi ne esistono?

nei ghebi verso Sant’Erasmo e tornare a Murano. La forcola sta al remo come Venezia sta a…?

Who are your customers?

I Gondolieri, i veneziani che come me amano girovagare a remi per i canali della città, gli sportivi veneziani, chiamati regatanti, e le persone che praticano la voga veneta nell’entroterra lagu nare, ma anche in Europa e negli Stati Uniti. L’anno scorso ho realizzato remi e forcole per la seconda edizione della vogalonga australiana! Sono poi molti gli amanti dell’artigianato, del legno e del made in italy che acquistano la forcola come oggetto di design, simbolo della Venezia autentica.

Ci racconti un po’ di lei. Nasco chef, un mestiere che ancora oggi mi appasio na molto. Successivamente mi avvicino al management aziendale. Oggi il mio obiettivo è quello di far crescere il bellissimo progetto del Ca’ di Dio. Che cos’è la guest experience?

Botanical Experience, something unique of its kind, which allows visitors to explore Venice and its charm of the lagoon’s botanical heritage through our ho tel’s Nutrient services. To you Venice is…

i sensi.

Venezia è una città magica che nasconde angoli di bellez za in ogni dove. Desideriamo che i nostri ospiti si lascino guidare alla scoperta dei segreti storici, artistici e cultu

What is the guest experience?

visitor to Venice?

Con il progetto ‘Venessentia’ siete riusciti a rilanciare il turismo in città?

Sicuramente la Botanical Experience, unica nel suo genere, che permette di scoprire Venezie e la sua laguna. Il cliente nari declinate nei servizi di Nutrient del nostro hotel. Venezia per lei è… Un cocktail di arte, cultura e bellezza degustato in una delle nostre Altane con una meravigliosa vista sulla città.

Ca’ di Dio carries what we call ‘Venessentia’: the atmo sphere of a Venetian home and Venice’s most deepest essence, plus a remarkable attention to sustainability in order to make every guest feel at home, while being aware that we are making a responsible choice for the environ ment and our future and hoping to contribute to the re launching of a new form of tourism with respect for the city’s delicate balance.

A mix of art, culture and beauty enjoyed on one of our

CHRISTOPHE MERCIER, THE GENERAL MANAGER OF CA’ DI DIO HOTEL CHRISTOPHE MERCIER, GENERAL MANAGER DELL’HOTEL CA’ DI DIO text Federica Repetto

Quale esperienza consiglia a chi arriva per la prima vol ta a Venezia?

VENEZIA PEOPLE 14I

Il Ca’ di Dio racchiude quello che noi chiamiamo ‘Venes sentia’: l’atmosfera di una casa veneziana e l’essenza più intima di Venezia, a cui si aggiunge una spiccata attenzio ne alla sostenibilità per far sentire ogni ospite come a casa con la consapevolezza di aver fatto una scelta responsabile verso l’ambiente e il nostro futuro, augurandoci di contri buire al rilancio di una nuova forma di turismo nel pieno rispetto dei delicati equilibri della città.

Please tell us something about yourself. I began my working life as a chef, a job which I am still very much passionate about. Then I moved on to corpo rate management. Today my goal is to allow the beautiful Ca’di Dio project to grow.

@CADIDIO_

Were you able to give a fresh boost to the city’s tourism with the ‘Venessentia’ project?

Venice is a magical city with beauty oozing from every corner. We enjoy helping our guests explore the city’s historic, artistic and cultural secrets. Every experience senses.

VENICELOVE

DiodiCa’ph.

CA’ DI DIO CARRIES THE ATMOSPHERE OF A VENETIAN HOME AND VENICE’S MOST DEEPEST ESSENCE

HOTELCOLLECTIONRELEGANCE

San Marco 3247 - 30124 Venice, Italy

Tel. +39 041 5284644 - info@palazzinagrassi.com www.palazzinagrassi.com

San Marco 3247 - 30124 Venice, Italy

A

Tel. +39 041 5284644 - info@palazzinagrassi.com www.palazzinagrassi.com

A

PALAZZINA GRASSI

www.palazzinagrassi.com

HOTELCOLLECTIONRELEGANCE

PALAZZINA GRASSI

A HOTELCOLLECTIONRELEGANCE

San Marco 3247 - 30124 Venice, Italy

PALAZZINA GRASSI

Tel. +39 041 5284644 - info@palazzinagrassi.com

the links between magic and surrealism, eso tericism and the occult; and Bruce Nauman: Con trapposto Studies, paying homage to one of the

in concomitanza con la Biennale: Lucio Fontana / Antony Gormley al Ne gozio Olivetti, con l’ine dito incontro di questi due grandi artisti in una presentazione di disegni, opere su carta e sculture, Human Brains, alla Fon dazione Prada, con video che ripercorrono la storia della nascita e dello svi luppo della conoscenza Zhanna Kadyrova, Palianitsyauna parola che in ucraino la tragica guerra scoppia

to the tragic war in the country, a symbolic dis tinction, as the Rus

sta sudafricana in dialogo con opere inedite della Collezione Pinault.

THE CONTEMPORARY SOUL OF VENICE

Fondazione Prada

of the global contempo rary art scene at Pala zzo Grassi, which until 8 January 2023 also presents Marlene Dumas, open-end, with more than

African artist in dialogue with unseen pieces from the Pinault Collection.

Palazzo Manfrin Negozio Olivetti

del panorama artistico contemporaneo interna zionale, a Palazzo Gras si, dove va avanti invece, Marlene Dumas, open-end,

Several exhibitions con clude on the same date as the Biennale: Lucio Fontana / Antony Gormley at the Negozio Olivetti, an unprecedented en counter between two great artists through drawings, paper works and sculpture; at the Fondazione Prada Hu man Brains, with videos telling the story of the birth and development of neuroscience; Zhanna Kadyrova, Palianitsyathe Ukrainian word for bread and now, thanks

Anish Kapoor ex hibition takes place in two venues, Gal lerie dell’Accademia and Palazzo Manfrin, with previously unseen sculptures and large works (until 9 October). Until 20 October at Museo Correr, visitors can admire Massimo Lis tri’s photographs, which immortalise Venice’s

ta in questa terra, è ora simbolo di distinzione, in quanto i russi non ri escono a pronunciarla - nello Spazio espositivo Castello 2145 Riva San Biasio, L’arte come prete sto, la mostra alla Galleria d’arte Contini dedicata al grande Manolo Valdés, Leila Alaoui. Unseen Sto ries al Fondaco Dei Te deschi, la grande instal lazione di Lorenzo Quinn nel giardino di Palazzo Corner della Ca’ Granda a San Marco, Surrealismo e Magia alla Collezio ne Peggy Guggenheim,

A BRIEF GUIDE TO THE UNMISSABLE EXHIBITIONS IN THE CITY UN SINTETICO VADEMECUM SULLE MOSTRE DA NON PERDERE IN CITTÀ

pronounce - at Castello 2145 in Riva San Biasio; the great Manolo Valdés with L’arte come pretesto at the Contini Art Gal lery; Leila Alaoui. Unseen Stories at the Fondaco dei Tedeschi; Lorenzo Quinn ’s large-scale in stallation in the garden of Palazzo Corner della Ca’ Granda in San Mar co; Surrealism and Magic at the Peggy Guggen heim Collection, where

Galleria Contini

In tempo di Biennale dell’Arte, visitabile al 27 novembre, Venezia è ancor più la città delle grandi mostre. Sono due le sedi per l’esposizione dedicata a Anish Kapoor: Gallerie dell’Accademia e Palaz zo Manfrin, con sculture mai viste prima e ope re di grandi dimensioni ( ). Fino al 20 ottobre, al Museo Correr, è possibile am mirare le bellissime foto di Massimo Listri, che ha immortalo i maestosi mu sei veneziani. Terminano

gare il legame del Sur realismo con la magia, l’esoterismo, la mitologia e l’occulto, e Bruce Nau man: Contrapposto Studies, omaggio a una delle per

16 ART VENEZIA

During the Venice Bien nale, open until 27 No vember, Venice is more than ever a city of major Theexhibitions.

MUSICA, OPERA AND BALLET. GREAT EVENING FOR REFINED PALATES MUSICA, OPERA E DANZA. GRANDI SERATE PER PALATI FINI

di musica immaginistica per un attore, quattro voci natu rali di donne, sedici artigiani e un percussionista di Gior gio Battistelli al Teatro delle Tese, il 25 settembre. Il Te atro La Fenice, inaugura la stagione lirica, con Falstaff di Verdi, dal 18 al 26 novembre, per la direzione di MyungWhun Chung, la regia di Adrian Noble e le scene di

Mass 25 to 29 January Satyricon by Bruno Maderna will be staged at the Fenice, in a new produc tion by Francesco Bortolozzo, with Alessandro Cappelletto conducting. From 17 to 21 May 2023, also at the Fenice, Jean-Christophe Maillot, di rector and choreographer of Les Ballets de Monte-Carlo, presents his personal vision of Tchaikovsky’s Swan Lake, followed from 28 April to 5 May by Gluck’s Orpheus and Eurydice conducted by Ot tavio Dantone and directed by Pierluigi Pizzi.

International Fes tival of Contemporary Music will take place from 14 to 25 September and opens at the Teatro La Fenice at 8.00 pm with the world premiere of the Italian version of Jules Verne by Giorgio Battistelli (Golden Lion for Lifetime

four women’s voices, sixteen craftsmen and solo percus sion by Giorgio Battistelli at the Teatro delle Tese, on 25 September. Teatro La Fenice inaugurates the opera season, with Verdi’s Falstaff, from 18 to 26 November, conducted by Myung-Whun Chung, directed by Adri an Noble, with sets by Dick are the dates for the Fen ice’s traditional Christmas Concert in St. Mark’s Basil ica, with the participation of the Cappella Marciana: Mar co Gemmani will conduct Claudio Merulo’s Christmas

sono le date del tradizionale Concerto di Natale della Fe nice alla Basilica di San Mar co con la partecipazione della Cappella Marciana: Marco Gemmani dirige la Messa

di Natale di Claudio Merulo 25 al 29 gennaio va in scena alla Fenice il Saty ricon di Bruno Maderna, in un

SOUND FLAIR

Francesco Bortolozzo; sul po dio Alessandro Cappelletto. Dal 17 al 21 maggio, sempre alla Fenice, Jean-Christophe Maillot, direttore e coreografo dei Ballets de Monte-Carlo, offre la sua personale visione del Lago dei cigni di Chaikow sky, seguita poi dal 28 aprile al 5 maggio, dall’Orfeo ed Euridice di Gluck per la dire zione di Ottavio Dantone e la regia di Pierluigi Pizzi.

Teatro La Fenice

Biennale Musica è in programma dal 14 al 25 settembre, si apre al Teatro La Fenice alle 20.00 con l’esecuzione del Jules Verne di Giorgio Battistelli (Leone d’Oro alla Carriera di que sta edizione) immaginazione in forma di spettacolo per trio di percussioni, tre voci, tromba e pianoforte, in pri ma esecuzione assoluta della versione italiana. Nell’ambito della rassegna, trova spazio il rapporto tra musica Barocca e musica sperimentale con temporanea, ed è il caso del 16 e 17 settembre, al Teatro Piccolo Arsenale, con The

Teatro La Fenice

Basilica di San Marco Teatro La Fenice

17 EVENT VENEZIA

Return allestimento dinamico e performativo per Il Ritorno d’Ulisse in Patria di Montever di di Simon Steen-Andersen (compositore danese, per former e creatore di instal lazioni con base a Berlino) che trasforma l’Arsenale in per divinità immaginarie. Il 21 settembre, nella Basilica di San Marco Helena Tul ve porta le sue Visions per ensemble vocale, cori spez zati e ensemble strumentali in prima esecuzione assolu ta. La rassegna si chiude con Experimentum Mundi l’opera

ber fantasy for a percussion trio, three voices, trumpet and piano. The festival also examines the relationship be tween Baroque and contem porary experimental music, as is the case on 16 and 17 September at the Piccolo Ar senale Theatre, with The Re

turn, a dynamic performance based on Monteverdi’s The Return of Ulysses to his Home land by Simon Steen-An dersen (the Berlin-based Danish composer, performer and creator of installations) who transforms the Arsenale into a maritime set for im aginary deities. On 21 Sep tember, Helena Tulve brings the world premiere of her Visions for vocal ensemble, cori spezzati and instrumen tal ensembles to St. Mark’s Basilica. The festival closes with Experimentum Mundi, music theatre for one actor,

IT OBJECT18

HOOK

Attache, the French word for ‘hook’, is Gucci’s new it-bag, which embodies the Maison’s tradition refreshed with a contemporary spirit and a silhouette and vision typical of the seventies. Calle XXII Marzo. Attache Gucci che rilegge la tradizione della Maison mentre trasporta in una elaborazione contemporanea di forme e visioni anni Settanta. Calle XXII Marzo.

IT OBJECT19

ALWAYS WITH YOU

The perfect mix of style and comfort. Salvatore Ferragamo nods the winter in with these elegant, Perfetto binomio tra stile e comodità. Salvatore Ferragamo fa l’occhiolino all’inverno con uno stivaletto elegante,

IT OBJECT20

Whether classic or rock-style, Miu Miu Quando classiche, quando rock, le ballerine di Miu Miu sono destinate ogni volta a diventare un trend.

NOT ONLY FOR DANCING

1471

RAINBOW DREAMS

IT OBJECT21

pietre naturali in tagli differenti tra loro: è la nuova Collezione Dolce&Gabbana Fine Jewellery Easy Rainbow.

The great Italian goldsmithing tradition and a Renaissance technique meet the colors of the rainbow and a lot of natural stones in different cuts: it is the new Dolce&Gabbana Fine Jewellery Easy Rainbow collection.

IT OBJECT22

The Iconica Venezia collection celebrates the timeless beauty of St. Mark’s Basilica, interpreting it in the language of Pomellato: Iconica Venezia celebra la bellezza intramontabile della Basilica di San Marco interpretandola nel linguaggio Pomellato:

LINKS

EPIC OF THE SKIES

Rolex Oyster Perpetual Air-King setting pilots, who always wore this masterpiece on their wrists. At Salvadori Rolex Oyster Perpetual Air-King, in acciaio piloti da record, che da sempre portano al polso questo capolavoro. Da Salvadori

IT OBJECT23

Rocío Muñoz Morales, actress, writer and dancer, Spanish by birth, Italian by heart. She debuted on the big screen in 2012 with Immaturi - il viaggio by Paolo Genovese. Starring soon in the film Una gran voglia di vivere and her new book will be released shortly. (credits La Biennale di Venezia - photo ASAC)

Le iene

Tre sorelle

Sì: sono loro le mie radici, quello che mi tiene legata alla ter la Mostra del cinema di Venezia, sono nomi di cose lontane. Poi, un giorno, mia madre mi ha chiamato: “Rocío, Rocío, sei sull’autobus!”. E io: ma mamma, che cosa dici? “Sì, sei uno schermo sul quale passavano delle notizie. E fra le notizie c’era il fatto che la spagnola Rocío Muñoz Morales avrebbe condotto la serata di apertura della Mostra di Venezia. Da al lora, mia madre per una settimana è andata sempre sull’au tobus!

Dopo una settimana, l’ho detto a Raoul. Ma sempre in forma dubitativa: ‘pare che…’, ‘sembra che…’, insomma avevo paura che fosse tutto un mio sogno. E quando sono stata sicura, l’ho detto ai miei genitori.

Una gran voglia di Unvivereposto tutto mio including the fact that the Spanish Rocío Muñoz Morales

text Giovanni Bogani

Le iene, ha Tre sorelle, diretto da Enrico Van

79 79

Immaturi - il viaggio

THE CHARM OF NATURALNESS

la vedremo al cinema in Una gran voglia di vivere, dal romanzo dopo il sorprendente successo del primo, Un posto tutto mio Madrina a Venezia. Conduttrice della serata inaugurale e di

COVER25STORY

“Quando mi è arrivata la chiamata dal direttore della Mostra del cinema, Alberto Barbera, è stata un’emozione così for te che per giorni non l’ho detto a nessuno. Neppure al mio compagno. Mi svegliavo e mi dicevo: ma non è che adesso mi chiamano e mi dicono che si sono sbagliati?”. Pochi giorni prima che inizi la Mostra del cinema, raggiungia mo al telefono Rocìo Munoz Morales, l’attrice, scrittrice, bal lerina spagnola, ormai da dieci anni nel nostro paese. Rocìo, Immaturi - il viaggio diretto suo cinema, del suo mondo dello spettacolo.

1. On the set of Immaturi - il viaggio with her RaoulpartnerBova 2. 6. Rocío andVenezia(creditsofopeningMoralesMuñozattheceremonythisyear’sFestivalLaBiennaledi-photoASAC-ph.AndreaAvezzù)ontheLidobeachinGiorgioArmani3.Herfirstbook, Un posto tutto mio 4. Rocío at MusicSanremoFestival 5. During Le iene show 3 6 1 421 5

L’immensità

Credo che sia un programma maturo e coraggioso. Ci sono re gisti che hanno vinto premi internazionali, ma ci sono anche opere prime, registi giovani. È un festival che investe nel ci nema più interessante, non è un festival pigro, che si appoggia su quello che è sicuro.

Quando ancora nessuno sapeva che sarei stata io la madrina, ho cominciato a pensare alle parole, ai sentimenti che avrei voluto comunicare. Sono parole che vengono dal mio cuore. maestrina. Ma so che il cinema è importante, importante per abbiamo bisogno del cinema.

COVER27STORY

Bardo, falsa crònica de unas cuantas verdade. Not to men

L’immensità di Emanuele Crialese. È la mia attrice preferita, è spagnola, l’ho conosciuta, ma mi piacerebbe tor nare a incontrarla. E penso a Javier Bardem, a Venezia con un cortometraggio nella sezione Orizzonti. Sono due attori che ammiro enormemente. Poi penso ad Alejandro Gonza Bardo, falsa crònica de unas cuantas verdades in concorso, a quelli nelle altre sezioni. Mio padre mi ha inse gnato un amore immenso per il cinema. Per lui, era il modo per conoscere il mondo, per vivere altre vite oltre la sua. E per me continua a essere così.

Un posto tutto mio, parlava del percorso che tutti facciamo per trovare chi siamo nel mondo. Si interrogava sul posto che per noi è casa. Questa volta mi sono interroga ta sul rapporto di coppia. Quanto, dentro una coppia, non si smetta mai di essere, in qualche modo, single. E come si continui a ricercare se stessi, anche all’interno di una coppia. Racconto come ci si evolve, l’indispensabile spinta che sento sare di cambiare gli altri. Bisogna cambiare se stessi.

‘GOING TO VENICE IS A VERY EMOTIONAL EXPERIENCE FOR ME, EVERY SINGLE TIME. IT’S A UNIQUE CITY, A CITY THAT SPEAKS TO YOU’ ‘PER ME, OGNI VOLTA CHE VADO A VENEZIA È UNA BOTTA AL CUORE. È UNA CITTÀ UNICA, UNA CITTÀ CHE PARLA’

Un posto tutto mio,

We all need stories, emotions. We all need cinema.

miei genitori, voglio che vivano a Venezia la loro seconda luna di miele. Per me, ogni volta che vado a Venezia è una botta al

Bones and all

THE VENICE FILM FESTIVAL TURNS 90. THESE ARE THE MOVIES PARTICIPATING IN THE COMPETITION - AND THERE ARE MANY MORE BESIDES – NOT TO BE MISSED LA MOSTRA DEL CINEMA DI VENEZIA COMPIE 90 ANNI. ECCO I FILM IN CONCORSO - E NON SOLO - DA NON PERDERE text Virginia Mammoli GREAT NAMES

Love Life, by Japanese director Kôji Fukada, and Bears Don’t Exist are also highly anticipated. The second is the latest film shot and acted clandestinely by Iranian director and actor Ja far Panahi, formally under house arrest for years. The Eternal Daughter, Joanna Hogg’s crime drama starring Tilda Swinton, was also filmed ‘in secret’, but due to the lockdown. While an unrecognizable Brendan Fraser is the protagonist of Darren Aronofsky’s new film, The Whale, which deals with the theme

30 MOVIE FESTIVAL

23 i film in lizza per il prezioso Leone d’Oro, di cui 5 italiani (in tutto 24). 19 quelli fuori concorso, più 4 cortometraggi e 2 serie. 18 i film nella sezione Orizzonti. E così via fino a un totale di 3659 titoli iscritti e 59 Paesi rappresentati. 90 gli anni che compie, contando che la prima edizione fu nell’agosto del 1932. Sono i numeri della 79° Mostra del Cinema di Venezia, quest’anno on stage dal 31 agosto al 10 settembre. Come Madrina, ovvero colei a cui va il compito di fare gli onori di casa nelle serate di apertura e chiusura del Festival, è stata scelta l’attrice e conduttrice spagnola Rocío Muñoz Morales, mentre come Presidente di giuria la grande Julianne Moore Catherine Deneuve e Paul Schrader, sceneggiatore di Taxi dri ver e regista di American gigolò, sono i Leoni d’Oro alla carriera. Ma facciamo una carrellata dei film da non perdere di questa speciale edizione tra in e fuori concorso.

FILMS IN COMPETITION

Ad aprire le danze è stato White Noise, commedia horror noir di Noah Baumbach con Adam Driver e Greta Gerwig, uno dei titoli Netflix a Venezia insieme a Blonde, biopic con Ana de Ar mas nei panni di una Marilyn Monroe versione dark e erotica. Intrigante e seducente anche la direttrice d’orchestra interpre tata da Cate Blanchett in Tàr, di Todd Field. Dopo The Father - Nulla è come sembra, è andata avanti la trilogia di Florian Zeller con The Son, dove torna Anthony Hopkins - per il primo capi tolo premiato con l’Oscar come migliore attore protagonistaquesta volta insieme a Hugh Jackman, Laura Dern e Vanessa Kirby. Mentre per il ruolo del PM che inchiodò in tribunale la dittatura militare di Videla, nel suo Argentina, 1985, il regista Santiago Mitre ha scelto Ricardo Darin, uno degli attori più popolari del cinema argentino. Siamo invece in centro America con la commedia nostalgica intitolata Bardo (o falsa cronaca di poche verità), del regista messicano Alejandro G. Iñárritu. Super attesi sono stati anche Love Life, del regista giapponese Kôji Fukada, e Gli orsi non esistono, l’ultimo film girato e recita to clandestinamente dal regista e attore iraniano Jafar Panahi, formalmente ai domiciliari da anni. È stato girato ‘in segreto’, ma a causa del lockdown, anche The eternal daughter, il giallo drammatico di Joanna Hogg con Tilda Swinton. Mentre è un irriconoscibile Brendan Fraser il protagonista del nuovo film di Darren Aronofsky, The Whale, che affronta il tema dell’obe sità morbosa. Nel cast anche la giovane stella Stranger Things, Sadie Sink. Tornano invece a lavorare insieme, dopo In Bruges del 2009, Colin Farrell e Brendan Gleeson, per il film Gli spiriti dell’isola di Martin McDonagh, regista dell’acclamato Tre Mani

But let’s take a look at the must see movies of this special edi tion, both those entered for the competition and those presen ted otherwise.

AWARD-WINNING ACTORS AND DIRECTORS. MOVIES AND TV SERIES. ALL ABOUT THIS SPECIAL EDITION ATTORI E REGISTI PLURIPREMIATI. FILM E SERIE TV. TUTTO SU QUESTA SPECIALE EDIZIONE

FILM IN CONCORSO

White Noise opens the ball, a noir horror comedy by Noah Baumbach starring Adam Driver and Greta Gerwig. This Netflix title is launched in Venice along with Blonde, a biopic starring Ana de Armas as a dark, erotic version of Marilyn Mon roe. The orchestra conductor played by Cate Blanchett in Tàr, directed by Todd Field, is also intriguing and seductive. After The Father - Nothing Is As It Seems, Florian Zeller’s trilogy con tinues with The Son, which sees Anthony Hopkins back on the set. Awarded an Oscar for Best Actor in a Leading Role for the first chapter, this time he is with Hugh Jackman, Laura Dern and Vanessa Kirby. Director Santiago Mitre has chosen Ricar do Darin, one of the most popular actors in Argentine cinema, to play the public prosecutor who nailed Videla’s military dicta torship in court, in his movie Argentina, 1985. Instead, we shift to Central America with the nostalgic comedy entitled Bardo (or false chronicle of a few truths), by Mexican director Alejandro G. Iñárritu.

TheSeptember.Spanish actress and anchorwoman Rocío Muñoz Morales is the event’s chosen Godmother, the one who welcomes guests at the opening ceremony and wraps up the Festival on the final evening. Famous Julianne Moore is President of the Jury. Ca therine Deneuve and Paul Schrader, screenwriter of Taxi Driver and Director of American Gigolò, will receive the Golden Lion for Lifetime Achievement.

23 films are competing for the precious Golden Lion; of these, 5 are Italian (overall 24 movies); 19 are out of competition; 4 are short films; 2 are serials, and there are 18 titles in the Horizons section. The list could go on, totalling 3659 titles entered and 59 countries represented. This recurrent event for the past 90 years was first launched in August 1932. These are the numbers of the 79th Venice Film Festival, to be held on 31 August - 10

Copenhagen Cowboy

of morbid obesity. Also in the cast is young Stranger Things star Sadie Sink. Returning instead to work together, after In Bru ges, are Colin Farrell and Brendan Gleeson, for the film The Banshees of Inisherin, by Martin McDonagh, director of the ac claimed Three Billboards Outside Ebbing, Missouri

We move on to Rome in the 1970s with L’immensità, a film by Emanuele Crialese starring Penélope Cruz, wife and mother, imprisoned in a marriage in which neither party is in love anymore. Only the children ensure the family’s critical balance. Chiara is a biographical story, the life of a girl seeking free dom, who later becomes a saint. She is played by Margherita Mazzucco (Lenù in Amica Geniale). Finally, Monica, by Andrea

Il signore delle formiche (Lord of the Ants), directed by Gianni Amelio, is, instead, about the Braibanti case. homosexuality on trial in Italy in the 1960s, with Luigi Lo Cascio, Elio Germano and Sara Serraiocco

Per l’Italia 5 i film in campo. Bones and all, il nuovo lavoro di Luca Guadagnino, che per la prima volta ha girato in America raccontando la storia d’amore tra Lee, un solitario dall’animo combattivo interpretato da Timothée Chalamet, e Maren, Tay lor Russell, una ragazza che sta imparando a sopravvivere ai margini della società. Il signore delle formiche, diretto da Gianni Amelio, parla invece del caso Braibanti. L’omosessualità a processo nell’Italia degli anni ’60, con Luigi Lo Cascio, Elio Germano e Sara Serra iocco

32

One documentary, that of director Laura Poitras, titled All the Beauty and the Bloodshed, also stands out among the films in competition, an epic and emotional story about artist and activi st Nan Goldin told through her slideshows, intimate interviews, ground-breaking photography, and rare footage of her personal fight to hold the Sackler family accountable for the opioid cri sis. Is also an established documentary filmmaker Alice Diop, who brought to Venice Saint Omer, her first ‘fiction’ film, which, however, is inspired by a true story about a dramatic infanticide. Italy proposes 5 films. Bones and all, Luca Guadagnino’s new work, filmed for the first time in America, tells the love story between Lee, a loner with a fighting soul played by Timothée Chalamet, and Maren, Taylor Russell, a girl learning to survive on the margins of society.

Blonde

Ci spostiamo nella Roma degli anni ’70 con L’immensità, film di Emanuele Crialese con Penélope Cruz, moglie e mamma, imprigionata in un matrimonio in cui nessuna delle due parti è più innamorata dell’altra. A tenere la famiglia in un equilibrio sul filo del rasoio soltanto i figli. Storico biografico è Chiara: la vita della ragazza in cerca di libertà, divenuta poi santa e qui interpretata da Margherita Mazzucco (Lenù dell’Amica Geniale). Infine, Monica, di Andrea Pallaoro, anche questo girato negli Stati Uniti, storia dramma

Tra i film in concorso spicca anche un documentario, quel lo della regista Laura Poitras, intitolato All the Beauty and the Bloodshed, la storia epica ed emozionante dell’artista e attivista Nan Goldin, raccontata attraverso diapositive, dialoghi intimi, fotografie rivoluzionarie e rari filmati, della sua battaglia per ottenere il riconoscimento della responsabilità della famiglia Sackler per le morti di overdose da farmaco. È affermata regi sta di documentari anche Alice Diop, che a Venezia ha portato Saint Omer, il suo primo film ‘di finzione’, che però si ispira a un fatto di cronaca vera riguardo a un drammatico infanticidio.

festi a Ebbing, Missouri

1. Don’t worry darling (credits Warner Media) 2. In viaggio 3. The KingdomExodus 4. Tár 5. The hanging sun (ph. Matteo Gastel) 21 4 5 3

1. Argentina, 1985 (ph. Lina2.Etchesuri) The Son 3. Bardo (or false chronicle of a few truths) 4. Il signore delle formiche (ph. Claudio Iannone) 5. L’immensità (ph. Angelo Turetta) 1 21 31 41 51

Legendary filmmaker Walter Hill’s typical cowboy trend is evi dent in his new film Dead for a dollar, with Willem Dafoe and Christoph Waltz, sworn enemies in Mexico in 1987. While cult Danish director Nicolas Winding Refn (Drive and The Neon De mon) launches the new series, Copenhagen Cowboy, the first work shot in his native land.

Finally, the out of competition films also include the contro versial documentary Nuclear by Oliver Stone, the one by Gian franco Rosi - who was awarded the Golden Lion in 2013 with another documentary, Sacro GRA - In viaggio, on the ‘travels’ of Pope Francis, as well as The Kingdom - Exodus, the third season of the series directed by Lars Von Trier, coming out 28 years after the first episode, and Look at me, the short film by Sally Potter with Javier Bardem and Chris Rock

OUT OF COMPETITION

Da citare anche lo ‘scandaloso’ Don’t worry darling, diretto e interpretato da Olivia Wilde, in scena con la sua nuova fiamma, il giovane cantante e attore Harry Styles, qui sposato con il personaggio di Florence Pugh

Pallaoro, also filmed in the United States, is a dramatic and tormented story starring Trace Lysette.

Paolo Virzì ha portato a Venezia il suo Siccità, ambientato in una Roma dove non piove ormai da tre anni, condizione che mette a dura prova i protagonisti interpretati da un cast d’ec cezione con, tra gli altri, Claudia Pandolfi, Silvio Orlando, Va lerio Mastandrea e Monica Bellucci

The Hanging Sun, a dramatic thriller starring Alessandro Borghi and Peter Mullan is another Italian movie out of competition, directed by Francesco Carrozzini, son of renowned journalist Franca WorthySozzani.ofmention is also the ‘scandalous’ Don’t Worry Darling, directed by Olivia Wilde, who is also the movie’s star with her new love, the young singer and actor Harry Styles, who is mar ried to Florence Pugh’s character in this film.

tica e tormentata con protagonista Trace Lysette. FUORI CONCORSO

L’impronta western tipica del leggendario cineasta Walter Hill è ben visibile anche nel suo nuovo film intitolato Dead for a dollar, con Willem Dafoe e Christoph Waltz nemici giurati nel Messico del 1987. Mentre il regista danese di culto Nicolas Winding Refn (quello di Drive e The Neon Demon) è uscito con una nuova serie, Copenhagen Cowboy, il primo lavoro girato nel la sua terra nativa.

Infine, sempre tra i Fuori concorso, anche il controverso docu mentario firmato da Oliver Stone, Nuclear, quello di Gianfran co Rosi - Leone d’Oro nel 2013 con un altro documentario, Sacro GRA - In viaggio, sulle ‘trasferte’ di Papa Francesco, così come The Kingdom - Exodus, terza stagione della serie diretta da Lars Von Trier, in uscita dopo ben 28 anni dal primo episodio, e Look at me, il cortometraggio di Sally Potter con Javier Bardem e Chris Rock

Altro italiano Fuori concorso è Francesco Carrozzini - figlio di Franca Sozzani, icona del giornalismo - che ha presentato The Hanging Sun, thriller drammatico con Alessandro Borghi e Peter Mullan

Paolo Virzì brings his movie Siccità (Drought) to Venice. The story unfolds in the backdrop of Rome where it has not rained for three years, a condition that puts a strain on the protago nists played by an exceptional cast featuring Claudia Pandolfi, Silvio Orlando, Valerio Mastandrea and Monica Bellucci

White Noise

35

The Redentore Terrazza Suite at The Gritti Palace (ph. Brandon Barré)

PACKED WITH ART, LIFESTYLE AND GREAT FOOD, HERE ARE THE PLACES TO CATCH THE BEST VIEWS OF THE LAGOON TRA ARTE, LIFESTYLE E BUON CIBO, ECCO I LUOGHI DA CUI AMMIRARE LE VISTE PIÙ BELLE SULLA LAGUNA text Federica Repetto OVERVIEWSVENICE

LA LOGGIA DELLA BASILICA DI SAN MARCO È necessario accedere alla Basilica per poter visitare la log gia. Successivamente si sale una ripida scaletta e si visita il museo dove si può ammirare il celebre gruppo di cavalli in bronzo dorato. I cavalli provengono da Costantinopoli, un tempo erano esposti sulla facciata principale della Basilica. decorata la Basilica, tra cui quelli del Paradiso, si accede tra mite una porticina alle famose terrazze. È da qui che si può godere di una suggestiva vista su piazza San Marco, l’isola di San Giorgio, il Campanile e la Torre dell’Orologio.

day. The food, which celebrates Venice’s historical role as a meeting point of East and West, is accompanied by ex cellent wines and champagnes. The large windows and the panoramic terrace have enviable views of the Serenis the menu is changed regularly to include fresh, local and come together in perfect harmony with traditional lagoon dishes.

THE LOGGIA OF ST MARK’S BASILICA

From above you can enjoy all the wonder of Venice: its his toric palazzos, its narrow streets, its canals interspersed with bridges. For an awe-inspiring eyeful, we reveal some of the most scenic places, taking in art and lifestyle along the way.

You have to enter the Basilica in order to access the log gia. Here, you climb a steep staircase and visit the muse um, where you can admire the celebrated group of gilded bronze horses. They come from Constantinople, and were once displayed on the main facade of the church. Hav ing seen the sumptuous golden mosaics that decorate the church, including the Paradise mosaics, a small door leads to the famous terraces. And here you can enjoy breathtak ing views of St Mark’s Square, the Island of San Giorgio, the Campanile and the Clock Tower.

Tra i simboli più importanti di Venezia. I veneziani lo chia mano affettuosamente ‘El paròn de casa’ (il padrone di casa).

È dall’alto che si gusta tutto il fascino di Venezia, i suoi palaz zi storici, le calli, i canali inframezzati dai ponti. Per ammirare tutta questa bellezza con un colpo d’occhio, vi sveliamo alcu ni dei luoghi più suggestivi, muovendoci tra arte e lifestyle.

Situato all’ultimo piano del palazzo Danieli Excelsior, il Ri storante Terrazza Danieli rappresenta un’affascinante corni gastronomica, che celebra il ruolo storico di Venezia come

LA TERRAZZA DELL’HOTEL DANIELI

offrono agli ospiti un’invidiabile vista della Serenissima. Sot to la guida dell’Executive Chef Alberto Fol il menu si rinno freschi e locali. Erbe e aromi tipici della montagna si uni scono in perfetta armonia con i sapori della cucina lagunare.

L’ALTANA DELL’HOTEL LONDRA PALACE altana, terrazza tipica veneziana costruita sopra il tetto, la più

San Marco venne eretta nel XI secolo con la funzione di faro per i naviganti in arrivo a Venezia. È nel XVI secolo che il campanile assume l’aspetto iconico che oggi lo contraddi

One of Venice’s most emblematic symbols; locals affec tionately call it ‘El paròn de casa’ (master of the house). At the campanile took the iconic form we know and love today.

the roof terrace, a typical Venetian construction on top of the city’s tallest building. This is a gorgeous piece of paradise venue for exclusive weddings, anniversaries, small private

38 CITY ITINERARY

CAMPANILE DI SAN MARCO

ST MARK’S CAMPANILE

THE ROOF TERRACE AT HOTEL LONDRA PALACE

‘com’era e dov’era’.

THE TERRACE OF HOTEL DANIELI

BREATHTAKING VIEWS, TASTEFUL BREAKS AND FABULOUS SUNSETS VISTE MOZZAFIATO, PAUSE DI GUSTO E TRAMONTI DA FAVOLA

Above: View from St Mark’s campanile Below: Piazza San Marco with the Basilica and the Doge’s Palace

fetta per rilassarsi, cenare all’aperto, o festeggiare con amici dal Canal Grande, alla laguna meridionale, da San Giorgio Maggiore alla chiesa del Redentore sull’isola della Giudecca.

The roof terrace at hotel Londra Palace

San Marco e vivere l’esperienza esclusiva del museo a porte chiuse.

conclude sul torrino di Punta della Dogana, con un aperitivo

TERRAZZA PANORAMICA CA’ SAGREDO

Picnic in altana, un’esperienza unica ed intima, sospesi tra cielo e laguna. Agli ospiti viene forni dolci, frutta e tutto il necessario per rilassarsi e trascorrere momenti di relax.

di vista in un percorso guidato che parte dal XV secolo con rivare a oggi, al restauro di Tadao Ando e alla conversione Golden Hour con

GOLDEN HOUR A PUNTA DELLA DOGANA

CA’ SAGREDO PANORAMIC TERRACE offers spectacular bird’s eye views of the Grand Canal and

40 guests and non-residents include the original Picnic in al tana, a unique and intimate experience suspended between sky and lagoon. Guests are provided with an English-style picnic pack complete with wine, Venetian specialities, pas tries, fruit and everything you need for a relaxing time.

GOLDEN HOUR AT PUNTA DELLA DOGANA

TERRAZZA SUITE REDENTORE AL GRITTI PALACE Situata all’ultimo piano del palazzo, l’eccezionale Terrazza

THE REDENTORE TERRAZA SUITE AT THE GRITTI PALACE

The former Customs House is presented from a new angle velopment of Venetian trade activities, and ends in the pres ent day with Tadao Ando’s restoration and the building’s conversion to a contemporary art museum. Every Friday in Golden Hour with a guided tour and aperitif on the viewing terrace. The visit concludes on the Punta della Dogana tower with aperitifs at for an unusual view over St Mark’s Basin and an exclusive museum behind closed doors.

tore Terrazza Suite consists of two bedrooms and is a very special oasis for sophisticated travellers. This unique suite for relaxing, open-air dining or celebrating with friends and family while enjoying unparalleled views extending from the Grand Canal to the southern lagoon, San Giorgio Mag giore to the Redentore church in the Island of Giudecca.

Above: Restaurant Terrazza Danieli (ph. Brandon Barré)

Below: Punta della Dogana

Below: The roof terrace of Splendid Venice Starhotels Collezione

Above: Ca’ Sagredo panoramic terrace

Italian cocktail, made with a passion for music and summer vibes. It’s called Mambo Italiano, and it commemorates a creation invented more than a century ago - the Negroni - with imaginative variations. An explosion of refreshing

Splendid Venice, un tempo rifugio prediletto dalle signore per godersi il sole, il vento e un orizzonte privato, con pri mo piano del campanile di San Marco. Oggi l’altana, aper ta anche agli esterni, accoglie i suoi ospiti durante tutta la quello dell’aperitivo, quando Venezia regala panorami unici, da gustare sorseggiando un classico Spritz, un Bellini oppure

L’ALTANA DELLO SPLENDID VENICE STARHOTELS COLLEZIONE

THE ROOF TERRACE OF SPLENDID VENICE STARHOTELS COLLEZIONE

aperitif time, when Venice offers stunning views to enjoy guna cocktail.

with sweet and savoury after-notes that will invigorate the

LA SAGRA ROOFTOP AL JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA

Dalla terrazza del Sagra Rooftop si può avere una vista moz italiano, frutto della passione per la musica e per le vibrazioni di pompelmo e bergamotto, unite sapientemente al Campari, che stimoleranno il palato con sapori decisi e rinfrescanti.

SAGRA ROOFTOP AT JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA

the city. It’s the ideal place to sip a cocktail at aperitif time, accompanied by mouthwatering ‘cicchetti’ created by the chef. Alongside the traditional Bellini and Spritz, the bar man offers a wide selection of international cocktails and fruit mocktails, all freshly made from the Rialto market, which can be seen from the terrace.

ai tradizionali Bellini e Spritz, il barman propone un’ampia selezione di drink internazionali e analcolici alla frutta, fre schissima, proveniente da quel Mercato di Rialto che da qui si può ammirare.

Sagra rooftop at JW Marriott Venice Resort & Spa

una vista spettacolare dall’alto sul Canal Grande e sulla cit

43

From the terrace of Sagra Rooftop the views of the Venetian lagoon take your breath away. Among other things, here

Sunny is the word to describe the spectacular roof ter race at Splendid Venice, once a favourite refuge of ladies seeking sunshine, a breeze and an exclusive view, with St Mark’s Campanile in the foreground. Today the terrace is also open to non-residents, and welcomes guests through

Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia

45 ART PLACES

VENICE’S SCUOLE GRANDI, UNIQUE PLACES TO VISIT. THEIR HISTORY AND THEIR PRESENT LE SCUOLE GRANDI DI VENEZIA, LUOGHI UNICI DA VISITARE. LA LORO STORIA E IL PRESENTE text Rossella Battista

BEAUTY AND MAGNIFICENCE

SAN ROCCO

Carpaccio e Gio vanni Bellini

FEW OF THE SCUOLE SURVIVED NAPOLEON, BUT THE MEMORY OF MOST LIVES ON POCHE SOPRAVVISSERO A NAPOLEONE MA PER LA MAGGIOR PARTE IL RICORDO È ANCORA VIVO

46

Mariegola

Le chiamarono Scuole, ma non avevano né banchi né insegnan

Giovanni Bellini

ART PLACES

scherno. Francesco Pianta nomi troviamo anche Tiepolo e Giorgione SAN GIOVANNI EVANGELISTAVittore

te miniate, Mariegole SAN ROCCOTintoretto

Tintoretto FrancescoTiepoloPianta Giorgione SAN GIOVANNI

. La Scuola, nata come confraternita

septo

grandi - the Mariegola (rules

septo

Scuole Grandi

EVANGELISTAVittoreCarpaccio

Below: Gallerie dell’Accademia di Venezia, Room 5 (©G.A.VE Archivio fotografico - courtesy Ministero della Cultura)

Above: Scuola Grande di San Rocco

Scuola Grande di San Marco

5.

1 21 31 41 51

3.

2. A. Palladio, Convento di santa Maria della Carità, ovate staircase (©G.A.VE Archivio fotografico - courtesy Ministero della Cultura) Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia Scuola Grande di San Marco

1. 4. Scuola Grande dei Carmini - Venezia: Chapter Hall ceiling (courtesy Scuola Grande dei Carmini - all reserved)rights

SANTA MARIA DELLA MISERICORDIA Veronese), CARMINISansovino

Tiepolo canvases, Piazzetta, Padovanino Pianta

Palma il Giovane SANTA MARIA DELLABartolomeoCARITÀBon

Tiepolo Piazzetta, Pa dovanino e Pianta

SAN MARCO È attualmente uno dei più importanti complessi museali ita liani di storia della medicina

MARIA DELLA MISERICORDIA Veronese), San CARMINIsovino

ART PLACES51

Cardinal Bessarione Gentile Bellini Titan

. Fu allargata, ma non PalladioCardinal Bessarione GentileTizianoBellini

SOME OF THE SCUOLE WERE SECULAR, OTHERS DEVOTIONAL. BUT ALL HAD A PATRON SAINT ALCUNE DI QUESTE ERANO LAICHE, ALTRE DEVOZIONALI. MA AVEVANO TUTTE UN SANTO PROTETTORE

Italy’s most important museum complexes on the history of medicine

SANTAno

Palma il Giovane, Domenico Tintoretto, Girolamo e Francesco da Santacroce e Padovani

Vivarini si aggiungono

SANVivariniMARCOoneof

Palma il Giovane, Domenico Tintoretto, Girolamo and Frances co da Santacroce Padovanino the History of Medicine

Palma il Giovane SANTA MARIA DELLA CARITÀ Bartolomeo Bon Palladio,

classiche e della Collezione Canoviana del Museo Correr torna visibile dopo un lungo restauro. Venti sale occupate storicamente dagli appartamenti priva ti, utilizzati dagli esponenti di tre case regnanti - Bonaparte, Asburgo, Savo ia

Pace circondata da Virtù e Geni dell’Olimpo allude alla restaurazione intrapresa dagli Asburgo

THE APARTMENTSROYAL

52 ART PLACES

ceiling, there is a fresco “Peace, surrounded by the Virtues and the Genies of Olympus” alluding to the restoration carried out by

seppe Borsato

The beautiful Neoclassical Rooms and the Canova Collection of the Correr Museum are open to the public again after a long period of restoration. Twenty rooms which were originally private apartments used by the representatives of three ruling housesthe Bonaparte, the Habsburgs and the Sa voys - throughout the nineteenth century,

THE ROOMS OF THREE ROYAL HOUSES ARE OPEN AGAIN AT THE CORRER MUSEUM AL MUSEO CORRER TORNANO VISIBILI LE SALE UTILIZZATE DA TRE CASE REALI

cil. Located inside the Napoleonic Wing and the Procuratie Nuove, overlooking the Royal Gardens and the Basin of San Marco, these historic rooms are given back to the Venetians and the public after a decade of work, thanks to the synergy between the

ballroom with ornaments and decorations typical of Imperial style, whose design was carried out by Lorenzo Santi the decoration was done by Giuseppe Bor sato

ci dell’amministrazione statale. Situati dentro l’Ala Napoleonica e le Procuratie Nuove, affacciati sui giardini Reali e sul bacino di San Marco, gli storici ambien ti, vengono restituiti ai veneziani e al grande pubblico dopo un decennio di lavoro, grazie alla sinergia tra pubblico e privato. Introdotte da un sontuoso sa lone da ballo che mostra ornati e deco razioni tipiche dello stile Impero, la cui progettazione si deve a Lorenzo SantiGiu

text Francesca Lombardi photo Massimo Listri courtesy Museo Correr

A view of one of Neoclassical Rooms at the Correr Museum

Oval Room ‘Everyday Dining Room’

Enfilade from the Study of Emperor Franz Joseph of Austria

57 ART PLACES

di nuovo per altri sette mesi, tra l’ot

in the tour. The Empress lived there again for another seven months between Octo

the Habsburgs following the Napoleonic events. Also the rooms lived in by Empress Elizabeth of Austria, Sissi, between No

also the history of a century: the eighteenth century during which many royals chose to

LE SALE DEGLI APPARTAMENTI PRIVATI UTILIZZATE DA TRE CASE REGNANTI

metres, each designed according to the style of the guests who lived there during different periods. All the restoration phases were carried out with great precision, no detail has been neglected starting from the original upholstery, the wooden parts and the stuccoes. This restoration work rep resents a skilful picture of the best Vene tian craftsmanship that continues the great tradition of the arts still present in the la goon territory. The new tour of the Royal Rooms will be available upon reservation during the Museum’s opening hours.

tazioni: stanze eleganti, estese su circa

THE ROOMS OF THE PRIVATE APARTMENTS USED BY THREE REIGNING HOUSES

restauro che non restituisce solo uno spazio, ma anche la storia di un secolo,

ni periodi. Il recupero in tutte le fasi è stato certosino nessun dettaglio è stato trascurato, a partire dalle tappezzerie originali, gli interventi di ebanisteria, gli stucchi. L’intervento rappresenta un sa piente estratto del migliore artigianato veneziano che prosegue la grande tradi zione delle arti ancora oggi presenti nel territorio lagunare. Il nuovo percorso delle Sale Reali sarà visibile su preno tazione negli orari del Museo.

a seguito delle vicende napoleoniche. Fanno parte del percorso le sale abi tate dall’imperatrice Elisabetta d’Au stria, Sissi

Fortuny Museum

VENICE IN MASSIMO LISTRI’S PHOTOGRAPHS AT THE CORRER MUSEUM AL MUSEO CORRER LE FOTO DI MASSIMO LISTRI RACCONTANO VENEZIA text Francesca Lombardi photo Massimo Listri courtesy Museo Correr CRUEL BEAUTY

Salone da Ballo del Museo Correr la Correr o di Palazzo Reale

Importante fotografo contemporaneo

Museums of Venice

Musei di Venezia e

LISTRI’S EYE IS ADEPT AT REVEALING THE SOUL OF PLACES, THE DENSITY OF THE LIGHT AND COLOURS LO SGUARDO DI LISTRI RIVELA L’ANIMA DEI LUOGHI, LA DENSITÀ DEI RIFLESSI E DEI COLORI

An exhibition of Massimo Listri’s beautiful photographs, on un Ballroom of the Correr Museum, offers a

A renowned contemporary photographer

60 ART EXHIBITION

porteghi, and not least, the exhibition itineraries that of the Correr or the Palazzo Reale

Below: Palazzo Ducale

Above: Museo Correr, Ballroom

One of the twenty rooms of Venice’s Royal Palace located inside the Museo Correr

64 ART EXHIBITIONS

Un’opera di speranza, che parla di valori come rispetto della vita, uguaglianza e fu turo: si chiama , ed è la nuova cre azione monumentale di Lorenzo Quinn a

vino, this astonishing and iconic sculp Lorenzo Quinn is an internationally ac abandoning the themes that inspire his diacy are, after all, distinctive elements in Quinn’s sculptures, particularly the hibited in prestigious locations around less steel mesh and cast aluminium, and illustrates the mystery

La potenza comunicativa e l’immediatezza del messaggio sono del resto gli elementi che connotano le sue sculture, soprattutto le monumentali opere di arte pubblica che Quinn ha esposto in prestigiosi contesti internazionali: a Park Lane, Barkely Squa

al prossimo 31 ottobre. L’opera, colloca ta nel giardino di Palazzo Corner della Ca’ Granda a San Marco, lo splendido e

corso senza abbandonare le tematiche che gli sono più care, compresi la salvaguardia e il destino della città lagunare, alla quale è

York, Lorenzo Quinn, nato a Roma nel

cortile del Museo Ermitage a San Pietro

text Francesca Lombardi

Grande, progettato da Jacopo Sansovino, è una scultura sorprendente e iconica che si tivo ormai di fama internazionale formatosi

respect for life, equality and the future: it’s called and it’s the monumental new creation by Lorenzo Quinn, curated by Amira Gad and on display in Venice until 31 October. Sited in St Mark’s Ca’ Granda in the garden of Palazzo Corner,

LORENZO QUINN, BORN IN ROME, IS A ANDITALIANCONTEMPORARYSCULPTORFORMERACTOR

A BETTER FUTURE

Baby 3.0, the monumental new creation by Lorenzo Quinn, curated by Amira Gad and on display in Venice until 31 October

Some images of the work depicting a baby in the womb. The work offers several levels ofandinterpretationopensthe way to an importantdialogueintimateandanreflectiononthefuture

Quinn è un messaggero e la sua arte è una campagna globale che

The arrival of Baby 3.0 in the Lagoon

67 Baby 3.0 takes interact, connect, touch the beginnings of life and come face to “Baby 3.0 bigger than us and, above all, that each of us has a role to play and his art is a global campaign that invites us to protect the

Quinn - dopo la pandemia, di fronte al dramma delle guerre e della povertà diffusa e ai gravi problemi ambientali, c’è bisogno di ribadire il valore della vita, di lavorare al cambiamento e alla

più livelli di lettura e apre un dialogo intimo ma anche una im è in rete di acciaio inossidabile, mentre le ossa pelviche sono in chiaramente alla creazione della vita, in quanto non rappresenta solo un bambino, ma un bambino nel grembo materno, che non Baby 3.0 ci riporta alle nostre origini per ricordarci che veniamo tutti l’unico che ha la capacità di espandersi e adattarsi per dare la a interagire, a entrare in contatto, a toccare gli inizi della vita e a “Baby 3.0 - conclude la Gad - av verte l’umanità che siamo a un bivio, ci ricorda che non siamo soli, che l’umanità è più grande di noi e, soprattutto, che ognuno di noi

Marlene Dumas, open-end Palazzo Grassi (ph. Marco Cappelletti/Filippo Rossi)

OPEN-END PALAZZO GRASSI

1000 Names

ANISH KAPOOR, GALLERIE DELL’ACCADEMIA PALAZZO MANFRIN 1000 Names

HUMAN BRAINS FONDAZIONE PRADA Lombardi

ANISH KAPOOR, GALLERIE DELL’ACCADEMIA PALAZZO MANFRIN

LUCIO FONTANA / ANTONY GORMLEY NEGOZIO OLIVETTI )

ART

HUMAN BRAINS FONDAZIONE PRADA

OPEN-END PALAZZO GRASSI

GREAT ARTISTS, THRILLING INSTALLATIONS: BEYOND THE BIENNALE GRANDI ARTISTI, INSTALLAZIONI EMOZIONANTI. OLTRE LA BIENNALE text Francesca

EXHIBITIONS69

TOEXHIBITIONSSEEINVENICE

LUCIO FONTANA / ANTONY GORMLEY NEGOZIO OLIVETTI )

Leila Alaoui, Unseen Stories, Fondaco Dei Tedeschi (ph. Matteo De Fina)

NELLE FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI MU SEO

PALIANITSYA

70 VENICE IN MASSIMO LISTRI’S PHOTOGRAPHS MUSEO CORRER PALIANITSYA CASTELLO 2145 EXHIBITION SPACE, RIVA SAN BIASIO ) Palianytsia PalianytsiaBABY 3.0 PALAZZO CORNER DELLA CA’ GRANDA GARDEN

SPAZIO ESPOSITIVO CASTELLO 2145 RIVA SAN BIA SIO ) PalianytsiaPalianytsia BABY 3.0 GIARDINO DI PALAZZO CORNER DELLA CA’ GRANDA

VENEZIA CORRER

1. Zhanna Kadyrova, Palianitsya (ph. Diachenko Nataliia) 2. 4. 5. Anish Kapoor, 3.(ph.Palazzodell’Accademia,GallerieManfrinDavidLevene)LeilaAlaoui,Unseen Stories, Fondaco Dei Tedeschi (ph. Matteo De Fina) 2 1 4 5 3

1. Anish Kapoor, Gallerie(ph.Palazzodell’Accademia,ManfrinDavidLevene) 2. Manolo Valdés, L’arte come pretesto, Contini Art Gallery 3. Lucio Fontana/AntonyGormley , Negozio Olivetti (ph. Ela OKNOBialkowskaStudio) 4. Lorenzo Quinn, Baby 3.0, Palazzo Corner della Ca’ Grandagarden 5. Human Brains, Fondazione Prada (ph. Marco Cappelleti) 1 21 31 41 51

FONDACO DEI TEDESCHI ) Les Marocains Crossings L’ARTE COME PRETESTO CONTINI ART GALLERY Las Meninas

73

CONTINI Las Meninas

FONDACO DEI TEDESCHI ) Les Marocains Crossings

Lucio Fontana/Antony Gormley, Negozio Olivetti (ph. Ela Bialkowska)

UNSEEN STORIES

L’ARTE COME PRETESTO GALLERIA D’ARTE

UNSEEN STORIES

Experimental Cocktail Club THE SECOND EDITION OF VENICE COCKTAIL WEEK PUTS VENICE AND ITS MOST ICONIC TRADITIONS RIGHT INTO THE GLASS LA SECONDA EDIZIONE DI VENICE COCKTAIL WEEK PORTA VENEZIA E LE SUE PIÙ ICONICHE TRADIZIONI DIRETTAMENTE DENTRO IL BICCHIERE text Giacomo Iacobellis photo Martino Dini courtesy Venice Cocktail Week MIXOLOGYPASSION

Above: Palazzina The Bar, Palazzina Grassi

Below: Caffè Florian

SEVEN WHOLE DAYS DEVOTED TO THE ART OF MIXOLOGY IN THE BIRTHPLACE OF SOME OF THE WORLD’S MOST FAMOUS COCKTAILS

Let the shakers rattle and the strainers roll…it’s the second edition of Venice Cocktail Week! Seven whole days devoted to the art of mixology in the birthplace of some of the world’s most famous cocktails. Like the Bellini, the iconic aperitif based on prosecco and

Dalle parole ai fatti. Fra bar d’hotel e cocktail bar, le in segne quest’anno sono ben 32 e ognuna di esse è chia mata a presentare una cocktail list pensata proprio per omaggiare Venezia e le sue più iconiche tradizioni attra verso quattro drink esclusivi VCW22. Oltre al classico Signature Cocktail, drink di libera creazione rappresenta tivo del rispettivo cocktail bar, e oltre al consueto Cocktail RiEsco a Bere Italiano, drink dedicato al Made in Italy con prodotti di aziende esclusivamente italiane, i bartender

da Giuseppe Cipriani, capo barista dello storico Harry’s Bar, che ha poi creato le varianti Tintoretto (prosecco e melograno), Rossini (prosecco e fragola) e Mimosa (prosec co e arancia). O ancora lo Spritz, nella sua declinazione veneziana con il Select.

UN’INTERA SETTIMANA DEDICATA ALLA MISCELAZIONE NELLA CITTÀ NATALE DI COCKTAIL ICONICI

useppe Cipriani, head barman at the historic Harry’s Bar, who later created the variants Tintoretto (prosecco and pomegranate), Rossini (prosecco and strawberries) and Mimosa (prosecco and orange). Or the Spritz, in its Venetian guise with Select Running from 26 September to 2 October, the event is organised by Paola Mencarelli and her young team, with Venezia made in Veneto as Media Partner. The aim is to draw the customary attention to ethical, respon sible and informed drinking among the Serenissima’s canals, but also present many, many new options. The packed programme of events includes talks, master classes, round table discussions, book presentations, special guests and evening sessions, and is sponsored by the City of Venice in collaboration with Vela; the second VCW sets itself the ambitious goal of involving its illustrious host city to an even greater extent.

Squillino gli shaker, rullino gli strainer… Venezia ospita la seconda edizione della Venice Cocktail Week! Un’inte ra settimana dedicata alla miscelazione organizzata nella città dove sono nati alcuni dei cocktail più famosi al mon do. Come il Bellini, l’iconico aperitivo a base di prosecco

In addition to the classic Signature Cocktail, created freely to represent the bar in question, and the cus tomary Cocktail RiEsco a Bere Italiano Made in Italy drink using exclusively Italian products,

In programma dal 26 settembre al 2 ottobre, la manife stazione organizzata da Paola Mencarelli e il suo giovane staff, e di cui Venezia made in Veneto è Media Partner, porta fra i canali della Serenissima la solita attenzione verso un bere etico, responsabile e consapevole, ma anche tan te, tantissime novità All’interno di un programma ricco di appuntamenti, che alterna incontri, masterclass, tavo le rotonde, presentazioni di libri, guest e shift serali col patrocinio della Città di Venezia e in collaborazione con Vela, la seconda VCW si è posta infatti il grande obiettivo di coinvolgere ancora di più l’illustre realtà che la ospita. “La scorsa edizione, a dicembre, ci ha regalato fortissi me emozioni e abbiamo ricevuto un enorme supporto e partecipazione, che ci ha piacevolmente sorpresi - ha dichiarato la stessa Paola Mencarelli, fondatrice di VCW -. Quest’anno abbiamo deciso però di anticipare le date con l’idea di coinvolgere maggiormente la città e dare un respiro diverso alla manifestazione. In quel periodo saranno ancora attive le strutture stagionali e saranno utilizzabili le terrazze e gli spazi all’aperto. Grazie alle temperature meno rigide ci auguriamo di vedere così una Venezia più viva che mai!”.

77 COCKTAIL EXPERIENCE

“Last year’s edition in December was really exciting, and we received wonderful support and engagement, which was a pleasant surprise”, says VCW founder Paola Mencarelli. “This year, however, we decided to bring the date forward, with the aim of getting the city more involved and giving the event a slightly different slant. At this time of year the summer installations are still in place and we can use terraces and outdoor ven ues. Thanks to the milder temperatures, we hope to see Venice more lively than ever!”.

From words to actions. This year a total of 32 hotels and cocktail bars are taking part, each of which is re quired to present a cocktail list designed to pay hom age to Venice and its most iconic traditions, with four exclusive VCW22 drinks

Two different ways, in fact, to make longtime residents of Venice feel even more at home, and at the same time show the true spirit of the lagoon to those who are less familiar with the city. It is no accident that for many bars, Venice is also a starting point for the signature cocktails. An example is the Vecio Amico at the Experimental Cocktail Club, whose ingredients speak of the thrilling round-theworld journey of a Venetian ‘vecio amico’ (old friend)

WHAT

le i registi stavolta sono gli stessi bartender, scegliendo non solo gli attori (ingredienti del drink) ma an che il copione (storytelling), la sce

Venissa

What with traditional bacari taverns, cicchetti and Spritz, the midday aperitif is perhaps the most sacred of moments in the busy Venetian day. However, the intrinsic association

THETRADITIONALWITHBACARITAVERNS,CICCHETTIANDSPRITZ,MIDDAYAPERITIFISPERHAPSTHEMOSTSACREDOFMOMENTSINTHEBUSYVENETIANDAY

to the prize awarded each year at the International Film Festival. A blank reel whose directors are the bartenders themselves, choosing not only the actors (the ingredi ents) but also the script (the story telling), the setting (presentation)

partecipanti devono realizzare un cocktail ispirato al rito dell’Aperitivo di Mezzogiorno, ossia un drink fresco e leg gero, ideale per l’aperitivo di mezzogiorno e per tutte le altre ore della giornata, e un cocktail nel segno del Leone D’Oro

Non è un caso che per tanti locali Venezia sia un punto di partenza anche all’interno del Signature Cocktail. Come, per esempio, nel Vecio Amico di Experimental Cocktail Club, i cui ingredienti raccontano l’elettrizzante viaggio in giro per il mondo di un ‘vecio amico’ veneziano che si

participating bartenders must create a cocktail inspired by the Midday Aperitif ritual; in other words a fresh, light drink that’s perfect for an aperitif at lunchtime or any other time of day, and another cocktail in honour of the Golden Lion

78

(risultato complessivo). Due vie di verse, insomma, per far sentire an cora più a casa chi a Venezia ci vive da sempre e, al contempo, mostrare la vera essenza della Laguna a chi la conosce meno.

Se, fra bacari, cicchetti e Spritz, l’aperitivo di mezzogior no è forse il momento più sacro durante le frenetiche giornate veneziane, l’intrinseco legame fra Venezia e il cinema ci riporta invece al premio assegna to annualmente durante la Mostra internazionale d’arte cinematogra

The Bar, Aman Venice

Paola Mencarelli, organizer of Venice Cocktail Week (dress by (mine de rien) - ph. Veronica Gaido)

Figs appear again in the Big Eye by Bar Manager Leonardo Vianello at the Venissa, who has invented the perfect cocktail to enjoy after a hot day on a boat exploring Venice’s islands.

Settimo Cielo Rooftop, Hotel Bauer Palazzo

ritrova dopo tanti anni dinanzi al bancone del Bar Ma nager Lorenzo Di Cola. Il legame con la città è evidente Sant’Erasmo Express di Settimo Cielo Rooftop, dove il Bar Manager Bruno Ia conis ha usato il gin veneziano Gin dei Sospiri insieme

Big Eye del Bar Manager Leonardo Vianello, che a Venissa ha ide ato un cocktail perfetto da bere dopo una calda giornata trascorsa in barca nelle isole della barena veneziana. Venezia, la sua storia e i suoi palazzi più emblematici vengono poi esaltati alla perfezione in Seven Pillars, il Signature del Bar Manager di Aman Venice Antonio Ferrara

Così come il suo passato di centro di scambio culturale e commerciale, con un focus a dir poco suggestivo sulle spezie, ispira sia il Terere del Bar Manager Lucas Kelm a Palazzina The Bar (base tequila, il distillato favorito del la casa, con un retrogusto affumicato che deriva dall’in fusione dello zucchero invertito con Lapsang Souchong) sia il Red Sighs del Bar Manager Mauro Varagnolo a Caffè Florian. In quest’ultimo caso, le spezie sono al centro di uno scambio fra le erbe aromatiche del terri torio e gli aromi orientali: gusto corposo, aroma deciso e un color rame intenso e brillante per un drink caratte rizzato dai profumi del pregiato tè nero Orange Pekoe a marchio Florian.

81

who, after many years, washes up at the counter of Bar Manager Lorenzo Di Cola. Connection with the city is even evident in name, in the case of the Sant’Erasmo Express at Settimo Cielo Rooftop, where Bar Manag er Bruno Iaconis uses Venetian Gin dei Sospiri and

Venice, its history and its most emblematic palazzos are perfectly encapsulated in the Seven Pillars, the sig nature cocktail of Bar Manager Antonio Ferrara at Aman Venice, which symbolises the balance between the Aman’s philosophy and the historic location of Palazzo Papadopoli. Similarly, a past history of cul tural exchange and trade, with a pretty strong focus on spices, is the inspiration for both the Terere by Bar Manager Lucas Kelm at Palazzina The Bar (based on tequila, the house favourite spirit, with a smoky after taste created by the infusion of Lapsang Souchong in sugar syrup) and the Red Sighs by Bar Manager Mauro Varagnolo at Caffè Florian. In the latter case, spices are at the centre of a dialogue between local aroma and an intense bright copper colour for a cock tail that features notes of Florian’s gorgeous Orange Pekoe black tea.

Tomorrow’s Vision

From the 2022-23 A/W haute couture shows. Exploring the meaning of fashion and the Maison’s codes. The symbols of style are seen in a completely new light. Feature by Marta Innocenti Ciulli

Chanel

FROM MORNING TO EVENING

95

DAY: VERSATILI, POCO INGOMBRANTI E PREZIOSE NEI MATERIALI E NEI DETTAGLI DIOR Flashbacks dior.com

VERSATILE, SPACE

ALL BAGS: SAVING –

WITH EXQUISITE MATERIALS AND DETAILS BORSE ALL

DAY

FENDI

DOLCE&GABBANA

Anatomical elegance fendi.com GUCCI 70s fascinations gucci.com PRADA Geometries prada.com

Logo Allure dolcegabbana.com MIU MIU Compact style miumiu.com 1 2 3 4 6 7 5 GIORGIO ARMANI Black attitude armani.com 8 BAGS MUST SAVATORE FERRAGAMO Highlighted details ferragamo.com

1 2 3 4 6 7 5

Style without limits miumiu.com

SALVATORE FERRAGAMO

EMPORIO ARMANI

WIND, SNOW, RAIN – NOTHING CAN STOP US THIS COMING WINTER. WITH NO FEAR OF A STYLE FAUX PAS. VENTO, NEVE, PIOGGIA: NIENTE CI POTRÀ FERMARE IL PROSSIMO INVERNO. SENZA TEMERE CADUTE DI STILE

DIOR Running with class dior.com

Ladylike armani.com

MIU MIU

High school nostalgia miumiu.com

NOHAVEFEAR…

CHANEL Loving the rain chanel.com

MIU MIU

GIORGIO ARMANI

97

8 SHOES MUST

Chic and warm ferragamo.com

Ties and buckles armani.com

Via G. Frescobaldi, 5 - Rome, Italy | tel +39 06 85442700 | mail sales@robertonaldicollection.com | www.robertonaldicollection.com

99 ACCESSORIES MUST

CHANEL

Keys to the heart fendi.com

Special handcuffs, part two chanel.com

Funny and comfortable fendi.com

Don’t call it a fanny pack miumiu.com

MIU MIU

Special handcuffs valentino.com

FENDI

CHANEL 90s revivals chanel.com

GUCCI Silk flowers gucci.com

THE DICTIONARY DEFINES THEM AS COMPLEMENTARY OR SUBORDINATE. NOTHING COULD BE FURTHER FROM THE TRUTH TRY TO DO WITHOUT THEM TO UNDERSTAND… IL DIZIONARIO LI DEFINISCE COMPLEMENTARI O SUBORDINATI. NIENTE DI PIÙ SBAGLIATO: PROVATE A FARNE A MENO PER CAPIRE…

A PINCH OF SALT…

8

Don’t call it a fanny pack! dior.com

VALENTINO

FENDI

DIOR

1 2 3 4 6 7 5

Villa in Chiantishire Castle in Tuscany

Villa in Tuscany MOST

Villa in Forte dei Marmi

FOR INFORMATION: realestate@gruppoeditoriale.com | PH. +39 338 6816372 THE MOST BEAUTIFUL PROPERTIES IN THE

Real Estate GRUPPO EDITORIALE

EXCLUSIVE LOCATIONS

Precious games miumiu.com

GUCCI Objet de désir gucci.com

PRADA

Pink box louisvuitton.com

RAINBOW101

The world in pink maxandco.com

MAX&CO.

1 2 3 4 6 7 5

8

EMPORIO ARMANI

LOUIS VUITTON

THEY SAY BLACK IS ABOUT TO MAKE A COMEBACK. IN THE MEANTIME, HERE ARE SOME FRISSONS OF COLOUR. CI DICONO CHE TORNERÀ LA SUPREMAZIA DEL NERO. NELL’ATTESA, ECCO QUALCHE BRIVIDO DI COLORE

Yellow softness dolcegabbana.com

DOLCE&GABBANA

CHANEL Purple tartan chanel.com

Green shape prada.com

Velvet for the evening armani.com

COLOURS MUST

MIU MIU

102

MY CHOICE

STEFANO RICCI

1 2 3 4 6 7 5

Octagon chronograph stefanoricci.com

EMPORIO ARMANI Multitasking man armani.com

Everything with me dior.com

HIM MUST PRADA

OUR IDEAL MAN – AN ELEGANT GENTLEMAN WHO DARES TO WEAR OVER THE TOP ACCESSORIES

IL NOSTRO UOMO IDEALE: UN GENTLEMAN

DIOR

FENDI

RICCISTEFANO

ELEGANTE CHE SA OSARE CON ACCESSORI SOPRA LE RIGHE

STEFANO RICCI Precious leathers

Grown-up games prada.com

Blue charm stefanoricci.com

Elegance and comfort fendi.com

CASSETTI

JEWELS MUST

COI FLORENCE

Magic enfilades cassetti.it

GIOVANNI RASPINI Special Silver giovanniraspini.com

PURE103LOVE

DECLARATIONS OF LOVE, THAT SOMETIMES IT’S NICE TO MAKE TO YOURSELF WITHOUT WAITING FOR PRINCE CHARMING DICHIARAZIONI D’AMORE, CHE TALVOLTA È BELLO FARE A SE STESSE SENZA ASPETTARE IL PRINCIPE AZZURRO

5

Blue passion tavantijewels.com

CASSETTI

7

1 2 3 4 6

Unconventional

POMELLATO Candy for the few pomellato.com

DESIDERIO GIOIELLI

FANI GIOIELLI

Shining gold fanishops.it

Magical enfilades, part two cassetti.it

A panoramic view of Milan over The Arco della Pace (Arch of Peace) in piazza Sempione (ph. Dario Garofalo)

REDISCOVERINGMILAN AN ORIGINAL WALK IN THE COMPANY OF GIAN LUCA BAUZANO, WITH SURPRISES, SECRET ADDRESSES AND UNCOMMON POINTS OF VIEW UNA PASSEGGIATA INEDITA IN COMPAGNIA DI GIAN LUCA BAUZANO FRA SORPRESE, INDIRIZZI SEGRETI E PUNTI DI VISTA INCONSUETI text Teresa Favi

2 1 5 4 6 3

6. Piazza San Fedele at night

3. Exterior of the FoundationPrada

4. The 18th century cloister of the Università Statale (State University) building (ph. Dario Garofalo)

1. Walking around piazza della Scala at down (ph. Dario Garofalo)

2. One of the elegant street of the Fashion District close to via Monte Napoleone (ph. Dario Garofalo)

5. A deatil of the Galleria Vittorio Emanuele II (ph. Dario Garofalo)

del Corriere della Sera esperto in storia del costume, moda, musica e spettacolo. Cresciuto in un contesto colto e brillante, imbevuto di cultura meneghina “dove parlare milanese era considerato uno stemma di appartenenza alla città”, ha goduto di incontri e di luoghi meravigliosi. Indro Montanelli è stato il suo primo

MILANO ITINERARY

“Milano è la città dove sono nato e di cui ho vissuto gran parte delle fasi che l’hanno resa la metropoli internazionale di oggi: gli anni del terrorismo, la Milano da bere

side with Guido Vergani, he admired the stubbornness of Giulia Maria Crespi, owner of Corriere della Sera and founder of FAI (Italian Environmental Fund). An expert on Carlo Porta, poet and the most famous writer in Milanese, if asked what the soul of Milan is, he replies that it is “The result of an intricate web of human industriousness where stories of great ar chitects (from Portaluppi to Belgioioso), of major investments and urban projects are intertwined, without forgetting the tra dition of Maria Theresa and the Austrians with which the city is deeply imbued”. And then, driven by his sensitive familiarity with the city, we venture to ask “and his Milan?” “Milan has its own distinctive feature, it transforms completely and changes colour between midnight and dawn. In this handful of hours, the streets where I love to walk are via dei Cappuccini - behind Corso Venezia, dotted with beautiful Art Nouveau buildings in der around its garden as in a dream -, via Cappuccio which is on the Corso Magenta side, so we are in ‘Roman’ Milan, and then when you go around Piazza della Scala, more towards San Fedele than on the side of the fashion district. So if you walk in these areas, at times when there is no one about, then you really absorb the city, you realize what Milan really is.“

Milan is the city where I was born and where I have lived most of the phases that have made it the international me tropolis it is today: the years of terror ism, the swinging Eighties with their unprecedented effervescence, then the Nineties of the growth and boom of the fashion industry. You cannot understand today’s Milan without knowing what it was before”. Gian Luca Bauzano writes for Corriere della Sera, expert in the his tory of costume, fashion, music and en tertainment. Growing up in a cultured and brilliant context, deeply imbued with Milanese culture “where speaking Mil anese was considered a sign of belong ing to the city”, he experienced fantastic encounters and places. Indro Montanel

107

GIAN LUCA

del boom della moda. Non si può capire la Milano attuale senza sapere ciò che è stata

Guido Vergani, ha ammirato la caparbietà di Giulia Maria Crespi, proprietaria del Corriere della Sera e fondatrice del FAI. Ha conosciuto grandi direttori d’orchestra, registi e attori di teatro, come Luca Ronconi e Valentina Cortese.

Studioso di Carlo Porta, se gli si chiede quale sia l’anima di Milano, lui risponde che è “il frutto di una ragnatela di operosità umana dove si intrecciano storie di grandi architetti (dal Portaluppi al Belgioioso), investimenti e progetti urbanistici, senza mai dimenticare la tradizione di Maria Teresa e degli Austriaci di cui la città è profondamente intrisa”. E allora, spinti dalla sua sensibile dimestichezza con la città, azzardiamo: la sua Milano? “Milano ha una sua peculiarità, si trasforma

questa manciata di ore, le strade dove amo passeggiare sono via dei Cappuccini - dietro corso Venezia, costellata di bei palazzi Liberty tra cui Palazzo Invernizzi con lo stormo di fenicotteri che si aggira nel suo giardino come in un sogno -, via Cappuccio dalla parte di corso Magenta, quindi nella Milano ‘romana’, e poi quando giri intorno a piazza della Scala, più verso piazza San Fedele che dalla parte del Quadrilatero della moda. Ecco, se passeggi in queste zone in orari in cui non c’è nessuno, allora assorbi veramente la città, ti rendi conto di cosa sia realmente Milano. Lì trovi e ritrovi Milano”.

FASHIONCORRIEREJOURNALISTBAUZANOFORTHEDELLASERAISEXPERTINTHEHISTORYOFCOSTUME,ANDTHEATRE

the Milanese aristocracy. Palazzo Crespi belonged to Fosca Crespi, Biki’s mother, not far from Via Durini was Palazzo Toscanini; and in via Monte Napoleone, the building that now houses the Louis Vuitton boutique, was once the home of the great writer Carlo Porta. From Biki onwards, Milan’s main couturiers concentrated there, putting the seal on an historic marriage between the neighbourhood and fashion.

Cafe I’ve always been a regular at Sant’Ambroeus in Corso Mat teotti.

Art foundations

scrivibile. Il mio consiglio: andate qui per farvi fare i biglietti di Natale personalizzati.

Caffè

foodShopping&wine

In the absence of a Fash ion Museum in Milan, the number one area for fashion enthusiasts is via Monte Na poleone. It was in Palazzo Crespi, situated in Via Sant’An drea, one of its side streets, that Milanese couturier Biki, who transformed Maria Callas into a style icon, had her

In città cerco sempre il contrario di ciò che di solito insegue il turista, luoghi dove posso trovare calma e tranquillità. Per questo consiglio il piccolo giardinetto pubblico a metà di via dei Giardini Un altro è dietro Villa Reale (Palazzo Bel gioioso), un giardino molto raccolto, ben frequentato, tran quillo e sicuro. E poi il Giardinetto del Verziere attaccato all’Università La Statale, davanti alla già citata Chiesa di San Bernardino.

Bottega artigiana

108 Fashion

Food

Gardens

La Legatoria Conti Borbone è un luogo magico dove si ri legano e si salvano i libri. Un vero e proprio laboratorio che con il suo carico di volumi antichi è una miniera di bellezza. Un altro indirizzo al quale sono legato è la Cartoleria Petti naroli, che si è trasferita in via Brera. Siamo nel tempio dei

Traditional dishes I love are risotto and veal cutlet alla Mil anese. If I had to recommend where to go and try them, I’d say Latteria in via San Marco, one of the few places where tradition is respected as it should be.

La Fondazione Prada oggi è senz’altro la più importante.

Sono sempre rimasto fedele al Sant’Ambroeus in corso Mat teotti.

In the city I always look for the opposite of what tourists this I recommend the small public garden half way along via dei Giardini Another is behind Villa Reale (Palazzo Belgioioso), a very small, quiet and safe garden. And then the Giardinetto del Verziere attached to the Milan State University, in front of the aforementioned Church of San Bernardino.

Legatoria Conti Borbone book bindery is a magical place where books are bound and saved. A real workshop that with its plethora of old volumes, it is a treasure trove of beauty. Another address I’m fond of is Cartoleria Pettinar oli, which has moved to via Brera. Here we are in the home and get your custom made Christmas cards.

In assenza di un Museo della Moda a Milano, il primo riferimento per chi ami la moda è via Monte Napoleo ne, ricordando però che in una sua traversa, via Sant’Andrea, atelier Biki, la sarta che trasformò Maria Callas in un’icona dello stile. Il quartiere era il cuore dell’aristocrazia milanese: Palazzo Crespi era il palazzo di Fosca Crespi madre di Biki, non lontano da qui, in via Durini si trovava Palazzo Toscanini; e tornando in via Monte Napoleone il palazzo che oggi ospita la boutique di Louis Vuitton, un tempo era la casa del grande scrittore Carlo Porta. Da Biki in poi, vi si concentrarono le principali sartorie di Milano sancendo un matrimonio stori co tra il quartiere e la moda.

Food

Artisans’ workshops

Without doubt, the Prada Foundation, the most important today.

Moda

Giardini

I piatti della tradizione che amo sono il risotto e la cotoletta alla Milanese. Se dovessi consigliare dove andare a mangiarli direi la Latteria in via San Marco, uno dei pochi posti dove la tradizione è rispettata come si deve.

Fondazioni d’arte

DISTRICT “I love the area around PiazzaBuonarroti. It was part of thegreat Ax Historique projectconceived by Napoleon, whichwas to connect the Arc deTriomphe in Paris with theArch of Peace in Milan. Whilenot perfectly aligned on thisaxis, it represented the idea

CHURCH OF SAN BERNARDINO

“An enchanted place, the essence of a certain kind of Milanese spirit. Gian Giacomo Poldi Pezzoli was a great art collector who transformed his home into a journey among works from the masters of the Renaissance to Francesco Guardi’s

ALLE OSSAattached to the University of Milan, where I studied, is an ossuary decorated with numerous human skulls and bones.While this may seem a little macabre, on entering one actually feels a quiet sense of liberation and serene,

“One of the streets where I love to walk at times when there is no one around. It is located behind Corso Venezia and is dotted with Art Nouveau buildings, including the famous Villa Invernizzi with garden. Here, after midnight, you can understand what Milan really is”

TEATRO DELLA SCALA

“This legendary theatre has been part of my life since I was a child, then later for work, not only when I reported live from La Scala for Rai Radio rooms, one by one, where all the greatest artists in the world have entered from Toscanini onwards. I decipher perfumes and smells”

VIA DEI CAPPUCCINI

5 places notto be missed

POLDI PEZZOLI MUSEUM

MILANO ITINERARY

1 2 3 4 5

Detail of the roofs, bell tower and dome of St Mark’s Basilica

SECRET PATHS AND PERSONAL RECOMMENDATIONS. THE TRUE VISION OF INTERIOR DESIGNER AND EVENT ORGANISER MATTEO CORVINO TRA INDIRIZZI SEGRETI E SUGGESTIONI PERSONALI. LA VISIONE AUTENTICA DELL’INTERIOR DESIGNER E ORGANIZZATORE DI EVENTI MATTEO CORVINO text Teresa Favi THE REAL VENICE

1. Harry’s Bar 2. 3. Palazzo Corsini al Parione in Florence set up by Matteo Corvino for the International Biennale of Antiques (BIAF) 4. Orsoni Venezia 1888 (ph. Dario Garofalo) 5. Alla Vedova 6. A view of the Sestiere (neighborhood) of Dorsoduro 1 21 31 51 6114

“Considero Venezia la ‘mia’ città. Ho vissuto qui per la maggior parte della mia vita anche se non ci sono nato. La ho scelta, forse mi ha scelto. La conosco come le mie tasche. Quelle tasche che talvolta sono più profonde del punto in cui arrivano le punte delle dita. Una città straordinaria come questa ti rivela sem pre qualche luogo che anche un venezia no doc può non aver notato o conosciuto a fondo, con l’attenzione che merita”.

Matteo è un eterno ‘ragazzo-prodigio’, ricco di humour e sorridente, diretto e disponibile, abituato a confrontarsi con persone speciali. Vive, lavora e intrattiene ‘il mondo’, in un luminoso palazzetto cinquecentesco nel Sestiere di Dorso duro, a due passi dalla chiesa veronesiana di San Sebastiano e dall’azzurra vastità delle Zattere “Venezia è la mia anima, una fonte incessante d’ispirazione, - spiega Matteo Corvino - e della sua essenza imprendibile, ma gica, sibillina e sfumata, in cui il quotidiano di continuo trasco lora nel mito. La cosa davvero unica della Città marciana è che ogni volta che si sale in alto si perde l’orientamento e sembra di poter toccare tutto con mano. Venezia è a forma di pesce, con il Canal Grande che l’attraversa come una S gigantesca. Questo fa sì che visti da una posizione elevata, i campanili, le chiese e i palazzi appaiano più vicini di quanto siano nella realtà.”

113

a una serie di formidabili soirées a Ban gkok, in India, a Parigi, a Firenze a e New York, ispirandosi a suggestioni estetiche e di epoche di ogni tipo, esplorando ma teriali e tecnologie ancestrali o futuribili.

over it like a gigantic S. This means that seen from a higher position, the bell towers, churches and buildings seem closer than what they really are.”

“I consider Venice as ‘my’ city. I have al ways lived here even if I was not born here. I know it like the back of my hand, but even that is not enough to discover all what Venice offers. There is always some place that even a local person may miss or simply does not know it even Toexists.”tell us about Venice is Matteo Corv ino, a Parisian trained interior design er with a career in cinema and plenty of experience in the theatre industry. Corvino is one of the most important organisers for major events in Italy and abroad. All the most important events in the lagoon, from lavish weddings for oriental tycoons to the dinner parties in Palazzo Grassi for the Biennale Art exhi bition as well as fashion events bear his signature. He also organised incredible soirèès in Bangkok, Paris, Florence or New York, taking inspiration from the aesthetic ideas and epochs of all kinds, and researching old and new materials and technologies. Matteo has a natural gift. He has a good sense of humour and always smiles. He is direct, helpful and accustomed to interacting with special personalities. He lives, works and entertains what during the Age of Enlightenment was called in short ‘the world’ in a bright sixteenth-century building in the Sestiere of Dorsodu ro, just steps away from the Veronese church of San Sebas tiano and the intense blue waterfront of the Zattere “Venice is my soul, a never-ending source of inspiration, ic beauty – explains Matteo Corvino – and by its incessant, magical, discerning and nuanced essence capable of turning everyday life into myth. The unusual thing about this city is that every time you try to reach the upper parts, you get lost, and it seems as if you can touch everything with your hand…

MATTEO CORVINO INTERIOR DESIGNER ANDORGANISERWELL-KNOWN OF EVENTS, HE IS BASED IN VENICE

VENEZIA ITINERARY

A raccontare la sua Venezia è Matteo Corvino, interior designer di formazione parigina, una carriera nel cinema e sul palcoscenico teatrale alle spalle. Corvi no è uno dei maggiori organizzatori di grandi eventi in Italia e all’estero. Le più importanti feste in laguna, dai fastosi ma trimoni dei tycoon orientali ai dinner di Palazzo Grassi in occasione delle Bienna li d’

Caffè

Avendo abitato per molti anni a Roma, in fatto di caf fè sono molto esigente. Per me il più buono di Venezia è quello dell’Harry’s Bar. Arrigo, il mitico Arrigo Cipriani proprietario e patron dell’Harry’s Bar, sa fare tutto bene. Quindi anche il suo caffè è di altissima qualità.

Coffee bars

A bacaro is the typical Venetian bar where they serve snacks and sandwiches – the so-called cicheti – accompanied with a glass of wine. One I can highly recommend is La Vedova in Cananregio located in Strada Nuova near the Ca’ d ’Oro. Here everything is prepared on the spot, something that is quite rare in a bacaro.

Artigiani

Stanno tornando gli artigiani a Venezia, testimoni di una vera qualità e di una storia ancestrale. Innanzitutto, Orsoni, che fa e restaura mosaici, servendo musei e basiliche in tutto il mondo. Eseguirà pure i mosaici - tutti realizzati a mano, in foglia argento e platino bronzo - per le cupole di una chiesetta trasformata in residenza privata che sto allestendo come interior designer. Un lavoro condotto in collaborazione con lo studio Cicognani-Kalla di New York e, per la parte architettonica, con lo Studio venezia no Gobbato-De Luca.

Drogheria Màscari

Bacari

Un bacaro, ovvero il locale tipico di Venezia dove si servono stuz zichini e tramezzini – i cosiddetti cicheti - accompagnati da vini al bicchiere, che mi sento di consigliare è La Vedova a Canan regio. Si trova in Strada Nuova vicino alla Ca’ d’Oro. Qui fanno tutto espresso, caratteristica ormai piuttosto rara tra i bacari.

Ho un mio ristorante del cuore. È gestito da una coppia di ori gini pugliesi, non me ne vorranno i veneziani! Se ci vai dicendo “sono amico di Matteo Corvino e voglio la “sòpa de scoasse” - tra dotto dal veneziano: zuppa di spazzatura - sarai certo di mangia re una delle migliori zuppe di pesce del mondo. Non è passata, come vuole la tradizione locale e si accompagna con fette di pane abbrustolito. Insaporite con aglio, per chi lo ama. L’Osteria Ca’ del Vento, in una calle ventosa che porta alla Zattere, è quasi sotto casa.

Ristoranti

Librerie

The Human Safety Net, la fondazione creata da Generali, sta trasformando quello che era un negozio di oggetti in vetro in piazza San Marco, in una piccola libreria d’arte. Finalmente, spe ro entro l’anno, nel cuore di Venezia tornerà una vera libreria dedicata all’arte.

foodShopping&wine

114ITINERARY

Close to the Rialto Market, it has always been the only grocery

Vicino al Mercato di Rialto è da sempre l’unica vera drogheria in città dove si può trovare qualsiasi spezia.

Having lived in Rome for many years, I have a par ticular taste for coffee. So for me, the best one in Venice is the one served at Harry’s Bar. Arrigo, the legendary Arrigo Cipriani, owner and patron of Harry’s bar, knows how to do everything well. So also his coffee is of the highest quality.

Bookshops

VENEZIA

I have my favourite restaurant. It is run by an Apulian couple. I hope the Venetians don’t mind! If you go there saying, “I am a friend of Matteo Corvino and I want the “sòpa de scoasse” – in Venetian: garbage soup – you can be sure to eat one of the best but is served with slices of toasted bread; seasoned with garlic for those who love it. The Osteria Ca’ del Vento is located in a windy street that leads to the Zattere, almost on my doorstep.

Artisans

Bacari

The Human Safety Net, the foundation created by Generali is transforming what used to be a shop selling glass objects in Piazza San Marco into a small bookshop of art. And I hope that by the end of the year, there will be again a proper bookshop of art in the heart of Venice.

The artisans are returning to Venice, a symbol of the city’s qual ity and ancient history. There is Orsoni who makes and restores mosaics for museums and basilicas around the world. He will also make the mosaics – all made by hand in silver leaf and platinum bronze – for the domes of a small church which has been transformed into a private residence, and the one I am designing as interior designer. The work is carried out in collab oration with the Cicognani-Kalla studio of New York and for the architectural part, we are using the Gobbato-De Luca studio.

Restaurants

Mascari Grocery Store

“It is one of the most beautiful and less known panoramic viewpoints in Venice: a squareviews of the city.You can visit it with a special permit or during the guided tours of the Conservatory of Music.” In Palazzo Pisani, Campo San Stefano

“It is the Sestiere (neighborhood) where I have always lived. Here in the area opposite Punta della Dogana, once - actually not so long ago - many artists lived and worked, including Modigliani, de Pisis, Emilio Vedova and Zoran Music. Today, it is particularly lively and full of young people as there are the universities.The people who visit here are well-learned and curious about the true existence of the city, rather than just visiting the usual places” places notto be missed

“A Renaissance painting with a thousand secrets and nuances, which I never tire of admiring, a real treasure in the art galleries of the Academy. Mysterious like the Mona Lisa, the Tempest is one of the most fascinating and puzzling in the history of art. It is the work of an artist who died young, and whose career was also a dark mystery”

5

TERRACE OF THE BENEDETTO CONSERVATORYMARCELLOOFMUSIC

THE TEMPEST BY GIORGIONE

“Behind Saint Mark’s square, there is the Sestiere of Castello where the Biennale building is located. It is one of the most interesting and unique areas of Venice full of secrets and suggestions, far from the tourist areas”

NEW “The visit to the Royal Palace inside the Correr Museum has been newly inaugurated.A brand-new tour reveals a Venetian piece of history and architecture, paintings and decorative arts royal families such as the Bonaparte, the Habsburgs and the an important patronage programme by the Comité Français pour la Sauvegarde de Venise”

CASTELLO

1 2 3 4 5 VENEZIA ITINERARY

DORSODURO

Santa Croce, the principal Franciscan church in Florence

ART HISTORIAN AND OUTSTANDING FLORENCE EXPERT CRISTINA ACIDINI TELLS US ABOUT HER CITY CRISTINA ACIDINI, STORICA DELL’ARTE E CONOSCITRICE ECCELSA DELLA CITTÀ, CI RACCANTA LA SUA FIRENZE text Francesca Lombardi PERSPECTIVESSPECIAL

1. Santa Croce 2. Accademia delle Arti del Disegno 3. Caravaggio’s Boy Bitten by a Lizard 4. Rivoire 5. Giovanni Pratesi Antiquario 6. The Uffizi Gallery 2 1 6 4 5 3

President of the Opera di Santa Croce Accademia delle Arti del Disegno Fondazione Casa Buonarroti

FIRENZE ITINERARY

Longhi Foundation

conoscitore

CRISTINA ACIDINI, ITALIAN AUTHOR AND ART HISTORIAN, IS ALSO PRESIDENT OF THE OPERA DI SANTA CROCE

Presidente dell’Opera di Santa Croce Accademia delle Arti del Disegno Fondazione Casa FondazioneBuonarrotiLonghi

Boy Bitten by a Lizard

119

Ragazzo morso dal ramarro

Giovanni Pratesi

FIRENZE120ITINERARYARTPegnaRivoire& GiovanniLibriPratesi

Rivoire GiovanniArtPegnaeLibriPratesi Giovanni Pra tesi shopping

Via CafaggiGioberti

Via FoodCafaggiGioberti&

MEDICI RICCARDI PALACE

THE PALATINE GALLERY piano nobileancien régime

SAN MARCO MUSEUM

5 places notto be missed FIRENZE ITINERARY

SETTIGNANO

1 2 3 4 5

One of the extraordinary sets at Cinecittà

ROME TODAY AND IN THE PAST RECOUNTED BY THE NEW PRESIDENT OF ROME FILM FESTIVAL, GIAN LUCA FARINELLI LA ROMA DI IERI E DI OGGI RACCONTATA DAL NUOVO PRESIDENTE DELLA FESTA DEL CINEMA, GIAN LUCA FARINELLI text Virginia Mammoli NOBILITY AND LOCAL PEOPLE

1. The calling of St. Matthew by Caravaggio 2. Galleria Borghese 3. Olimpia Cinema 4. Auditorium Parco della Musica, the main venue of the Rome Film Fest, this years from 13 to 23 October 5. Cinecittà 6. Park of Villa Doria Pamphilj 1 21 31 51 61 41

Quo Vadis was released which had worldwide success, and was the

dopo arrivano i grandi studi cinemato

GIAN LUCA

archives, Gian Luca Farinelli is now the new president of the Fondazione Cinema per Roma and the Rome Film Festival this year will be from 13 to 23 October. “What we are trying to organise is a Festival spread throughout the city For example, there will be a series of screenings in various cinemas within the city. It is a great idea for Rome, which is almost a city made up of many dif ferent cities, a bit like Los Angeles. We are even thinking about organising a series of Which

. Right up to the great stars of today, Sorrentino, Verdone, Nanni Moretti… but the one who best described the Roman style is a director who has never Sergio Leone, with the adventures of his ‘hapless’ characters in the Wild West. In the same years Pasolini described the life in Rome’s poorest districts almost two sides of the same coin. That is Rome, an incredible mix of aristocrats and common people. Grandeur, nobility, religiosity and yet the exact opposite of

ROMA ITINERARY

Grandissimo esperto di cinema e storico direttore della Cineteca di Bologna, una delle più importanti d’Europa, Gian Luca Farinelli è il nuovo presidente di Fonda zione Cinema per Roma e quindi della Festa del Cinema, quest’anno in pro gramma dal 13 al 23 ottobre. “Quello a cui stiamo lavorando è una Festa diffusa in tutta la città, ad esempio attraverso una serie di proiezioni in varie sale ci na. È la formula perfetta per Roma, che, un po’ come Los Angeles, è fatta di tante

The Capture of Roma,

tivi? “Servirebbero delle ore! Raccontare

Great female stars of silent cinema such as Bertini and Borelli Italian Neorealism with great stars such as De Sica and Rossellini The comedy. Federico Fellini es in the city and studio reconstructions, like he did for Via Veneto in La dolce vita, or also in Roma with the incredible reconstruction of the motorway that had not yet been completed. It is something that comes from the very essence of the city and its ability to be

esce Quo Vadis? cesso mondiale, e da cui deriveranno poi i kolossal e il cinema hollywoodiano. Il di vismo al femminile del muto, con volti come quelli della Bertini e della Borelli. L’arrivo del sonoro e la stagione del neorealismo con grandi come De Sica e Rossellini. La commedia. Federico Fellini che si muove tra luoghi reali della città e ricostruzioni in studio, come fa per via Veneto ne La dolce vita, o ancora in Roma, con l’incredibile ricostruzione del grande raccordo anulare che non era ancora stato ultimato. Qualcosa che deriva dall’essenza stessa della città, dalla sua capacità di mettersi in scena e au torappresentarsi. Fino poi ai grandi autori di oggi, Sorrentino, Verdone, Nanni Moretti… Anche se forse il vero cantore della Sergio Leone, con i suoi ‘poveracci’ che attraversano il West, l’altra faccia delle borgate che in quegli stessi anni raccontava Paso lini. Roma è così, un’incredibile commistione tra aristocrazia

La presa di Roma, un

OFCINETECADIRECTORFARINELLI,OFTHEBOLOGNAANDPRESIDENTTHEFONDAZIONECINEMAPERROMA

Highly experienced in cinema and an es teemed director of the Cineteca Bologna,

rittura pensando di organizzare dei cicli Ci racconta

storia del cinema. In fondo è qui che è

125

sentative to describe Rome? To talk about Rome and cinema means talking about the history of cinema. After all, cinema was

longer the past nor the future but the present.

Cinecittà

The calling of St. Matthew

Those who think it is only a museum are com

le grandi produzioni sono tornate, gli studi

The Space Cinema – Moderno is such a fascinating place; this see its frescoed ceiling. There are also the Cinema Troisi and the Olympia Sacher of Nanni Moretti.

solo il passato, e neanche una possibilità del futuro, è il pre sente.

Cinema Un luogo dell’anima è The Space Cinema - Moderno, dove si Cinema Troisi, l’Olimpia un cineasta, cosa assai rara, ovvero il Sacher di Nanni Moretti. Monteverde È forse il mio quartiere preferito, così immerso nel verde, con le fontane, la bellissima Villa Doria Pamphilj e una gelateria che adoro, La Gourmandise

126

You can reach it from Via Tuscolana passing in front of important

Parco degli Acquedotti

Monteverde

It is perhaps my most favourite district, which is so green with its fountains and the beautiful Villa Doria Pamphilj. There is the ice cream parlour La Gourmandise which I absolutely love.

If I have to choose a museum, then I would say Galleria Borghese. You have to read a lot beforehand as there is so much beauty be tween rooms and statues that will leave you overwhelmed.

Galleria Borghese

My father was from Le Marche so when I visit the Roman-Marche restaurant Trattoria Monti, I really feel at home. For real Roman cuisine, I recommend two restaurants which I believe are the best Armando al Pantheon and Da Cesare al Casaletto

Santa Maria dell’Orto in Trastevere

Favoriteplaces

aqueducts that made Ancient Rome majestic and wealthy.

Built by the association of salami sellers, fruit growers and farm ers, it boasts perfect testimony to the fact that Rome is not all about wealth but about local people capable of building a beau tiful church.

Food

Caravaggio’s work in the church of San Luigi ai Francesi features incredible depictions of characters and a masterly use of light. It path that leads to cinema.

Mio padre era marchigiano, per cui alla Trattoria Monti, ri storante romano-marchigiano, mi sento veramente a casa. Per la pura cucina romana credo che i due ristoranti dove viene onorata al meglio siano Armando al Pantheon e Da Cesare al Casaletto

Santa Maria dell’Orto a Trastevere Fatta costruire dall’Università dei Pizzicaroli, fruttaroli e con tadini è la perfetta testimonianza del fatto che non c’è solo la Roma della grande ricchezza, ma anche una Roma popolare, capace di costruire una chiesa bellissima.

Galleria Borghese

Se devo scegliere un museo penso alla Galleria Borghese. Bi sogna andarci preparati, perché una tale densità di bellezza, tra ambienti e statue, lascia sconvolti. La vocazione di San MatteoL’opera di Caravaggio nella chiesa di San Luigi ai Francesi,

Cinema

Cinecittà

Food

presentazione della strada che porta al cinema. Parco degli Acquedotti Arrivi da via Tuscolana, passando davanti a grandi palazzi della trovi in spazio completamente fuori dal tempo, con gli acque dotti che resero grande e ricca la Roma antica.

ROMA ITINERARY

“Two masterpieces of Roman

Monicelli shoots la dolcevita from the point ofview of two street artists(Magnani and Totò) withmany comedy sketchessuch as the one at theTrevi Fountain. The sameRome, but seen from a folk,anti-grandeur and anti-

6 iconic filmsnot to be missed ROMA ITINERARY

1 2 3 54 6

THE THIEFPASSIONATE

ROMAN HOLIDAY

Sordi, the second with Fabrizi and Totò. The hilarious chase

AND COPS AND ROBBERS

“The initial scene when the helicopter carries the statue of Christ from Ancient Rome in the Aqueduct Park, hovers over the city where poor districts are still under construction and reaches the wealthy areas in Rome under-development which made the history of cinema.A historical-sociological essay in

“It represents the new Italy to the world with great Roman actors of that period such as Aldo Fabrizi and Anna

“In this magical Rome where the Spanish steps of Trinità dei Monti is turned into the steps of Cinderella, one can still perceive its grandeur. Rome which is the third and real

ROME OPEN CITY

Gloria Berton, Cecilia Paccagnella

Eugenio Rocco, Anna Zucchi Daniela Prestinoni, Emanuela Mattioli

Francesca Ottati, Giada Chen

SHOT ON SITE

MILANO THE CITY OF STYLE NEW ISSUE The release of the special Milano the city of style issue among the must-see events of the 2022 International Furniture Fair, with an exclusive party at the Eduardo Secci Gallery. Toasting with fresh Calafuria rosé by Tormaresca.

Silvia Audilia Pasquali, Roberto Premoli Inna Korotenko, Marina Magdiuk

Alex Vittorio Lana, Mirko Bottai, Pietro Loscalzo

Edoardo Secci, Elena Zaccarelli

128

Lorenzo Baraldi, Luciana Ceci, Alberto Barucci, Matteo Parigi Bini

Andrea Zini, Elena Tchepeleva

129

FIRENZE MADE IN TUSCANY FASHION EVENT Fashion and lifestyle for the summer issue of Firenze made in Tuscany, released on the occasion of the Pitti Uomo 102 show. With the Juicy Couture SS2013 show and the special cocktail party at The Fusion Bar & Restaurant, with tasting of A, the rosè wine by Fattoria Aldobrandesca.

Danae Mercer

Sophie Brown, Jonas Sjoklin, Amy GibsonAlex

Remo Giugni, Nathalia Leao

Leonardo Zorzet, Gabriela Martin Vega

Maria Teresa Vitiello, Giada Goti

Matteo Parigi Bini, Cristina Manetti, Tiziana Isitani, Francesca Parigi Bini

Pierluigi Lamacchia e Apollonia Bommino

Benedetta Grandi, Caterina Caldini, Bianca and Beatrice Frandi

Vittorio LanaGinevra Baccini, Elena Prucher

SHOT ON SITE

130

Paolo and Chiara Andrei

Niccolò Coppini, Silvia Mura, Enrico Romagnoli

Monica and Luciano Tanteri

Gianni Mercatali

Chiara and Andrea Delfini

Luca Calvani

FORTE DEI MARMI SUMMER 2022 In the beautiful garden of the Hotel Byron in Forte dei Marmi, the special cocktail party for the release of the new Summer Forte dei Marmi made in Versilia magazine and the presentation of the book on the occasion of Bottega Orafa’s 30th anniversary, published by Gruppo Editoriale. Toasting with A, the rosé wine by Fattoria Aldobrandesca.

SHOT ON SITE

Giorgio, Cristiana, Luigi and Emma Citi

Ornella Pontello

Gabriele Fabbri, Carla Ghigo, Luciana Pozzuto

SHOT ON SITE

Alessandro Bartorelli, Luca Cevoli

Federica Gigio, Eleonora Ciucci, Stefano Papini

Alex Vittorio Lana, Rita Leardini, Matteo Parigi Bini

Claudio Cecchetto, Chiara Caliceti, Luca Ferrini, Alex Vittorio Veronica Foresti, Laura Pasolini

GiuseppeLanaMarchini,

Federico Fabbri, Chiara Caliceti

RICCIONE THE HEART OF RIVIERA ROMAGNOLA FIRST ISSUE The event for the launching of the first Riccione the Heart of Riviera Romagnola issue, the new exclusive magazine describing the many facets of Riccione and its land. In the setting of the elegant We.Me Suite Hotel, with tasting of Famiglia Cotarella wines.

Massimo Pozzi, Niccolò Turri

131

Claudio Cecchetto, Maria Paola Danna

Francesca Meritti, Simona Marcolini

Marco Morosini, Laura Pasolini

Bozena and Lucio Nicolodi, Veronica Alejandro

Dada Arrigoni, Rossella Catapano

SHOT ON SITE

Alex Vittorio Lana, Gianluigi Lembo, Matteo Parigi Bini

CAPRI THE DIVINE COAST SUMMER PARTY On the lovely terrace of Kukai Iki, the special cocktail party for the release of the new Capri the Divine Coast issue. With the collaboration of the Dada Arrigoni maison, in Capri at the Desiderio Gioielli boutique. For guests, glasses of Furia di Calafuria rosé by Tormaresca.

Filippo and Michela Ricci, Laura Todorica, Anders Skeini

Giusy De Luca, Bruno Papaleo

Gabriela Martin Vega, Leonardo Zorzet

Michele Cecchi, Carolina Nocentini

132

Giulia Secci, Laiss Delfonso

Giusy Ferreri

Anastasia and Leon Boguslavsky, CristinaPiccardaCasamassimiandDavid

133

Cristina Fogliatto, Rudy Zerbi, Jacopo Durazzani, Paolo Stella, Cristina Fogazzi

SHOT ON SITE

A NIGHT FOR ANT 2022 The elegant total white charity event organized by ANT in Piazza Santa Croce, with many VIP guests and the performance of Giusy Ferreri, to raise funds for the free Ant domiciliary care service for Children provided by Fondazione Nazionale Tumori. Main sponsor Sammontana.

Simone Martini, Sibilla Bagnoli

Aldo Fittante, Elisabetta Cataldo, Ilaria Tosti, Michele Cataldo

Ugo and Grazia Poggi

Andrea Duranti, Gabriela Redin

Cinzia Romanelli, Eduardo Iandoli, Paolo Caleri, Laura Ciampini

Franceschi

Vittoria Massetani, Teodora Androsoni

Tommaso Bencistà Falorni, Giulia Bastianelli, Daniela Cheli

Giuseppe Mazzeo, Matteo Torretta

Silvia Berri

Paolo Foglizzo,Eugenia Brasch, Enrico Chiavacci

SHOT ON SITE

PINEIDER AND ANTINORI EVENT Pineider and Marchesi Antinori, united by shared values such as Florentine spirit, history and craftsmanship, together for a special tasting of rosé wines Furia di Calafuria by Tormaresca and A by Fattoria Aldobrandesca, in Pineider’s Milan boutique. Accompanying the wines, Pugliainspired delicacies by Tormaresca Vino e Cucina and a live caligraphy demonstration.

Vito Palumbo, AnastasiaFranzAvramenkoBotré

134

Marco Piana, Giulia Mauri

Barbara Torno, Marilena Tesoro, Giulia Mauri Jessica Arena, Nejwa Mammer

Enrico Chiavacci, Lorenza Ciarlone

The best way to discover all about the Italia experiences

gruppoeditoriale.com

@gruppo_editoriale

TASTE GUIDE A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILANO, FIRENZE, ROMA AND VENEZIA UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE, ROMA E VENEZIA

Sana, delicata, leggera e conce pita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’inter pretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da even tuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin

IL NIKORISTORANTEROMITO

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risot to alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e pro poste del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastro nomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’e leganza delle portate. 1 stella Michelin.

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Mu seum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encom passing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

One of the best Chinese restau rants in town. It offers contempora ry Cantonese cuisine, with excur sions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Ita lian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of sou thern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente ita liani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina me ridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimen tali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

CONTRASTE

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mat tina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera.

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

BERTON

Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

THE

MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA

CERESIO 7

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste GO-TO MILANO RESTAURANTS

137

ARMANI RISTORANTE

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano.

A cena, i grandi classici della cu cina italiana reinterpretati in chia ve contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com

What Chef Andrea Berton of fers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Ar mani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una sug gestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigia nali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla pro venienza.

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cu isine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del L’atmosferaNovecento.èquella delle trattorie

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbi nano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, af fiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

BULLONA

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of au thentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trat toria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a Sulladrink.cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica mila nesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bi strot e il Piccolo della Pesa, per fetto per un aperitivo.

á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “rifles so”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegan ce. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innova tive cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed elegan za. Una vista mozzafiato sul salot to buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, de gno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’archi tettura elegante e una cucina in novativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’espe rienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambien te. 1 stella Michelin D’O

DA GIACOMO

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

BA-RESTAURANT

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the ter race, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s ar chitectural project, as well as for operations that combine gastro nomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious la bels and happy intuitions. 1 Mi chelin star.

milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal ton no agli scampi, granseole, bran zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bi strot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

Piazza della Chiesa, 14 ph.(Cornaredo)+3902 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and con ceived only with seasonal pro ducts, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Gali cian sea urchins. Among its eclec tic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are Unpraiseworthy.locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclet tici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

PACIFICO

Lo chef Jaime Pesaque però è an dato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiati ca, in una parola “Nikkei”. I piat ti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

LANGOSTERIA

IYO

The first outpost of Peruvian cui sine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also fe atures meat. Note: Jaime’s “cevi che” is world-renowned.

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida.

la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “pan zanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tan gibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restau rant of the Four Seasons Hotel Mi lano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Mi chelin star during his experience as Executive Chef of the restau rant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com

Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Pu glia, patria dello chef), con incur sioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gu sto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affac ciano sulla corte dell’hotel crean do un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

INNOCENTI EVASIONI

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giam piero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star.

JOIA

Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano.

Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua espe rienza come Executive Chef del ri storante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occi dentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin

Traditional Milanese and Lom bard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwa ter fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with os sobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Batti sti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, mas simo 4 ingredienti di prima quali tà e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. De lizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with Atmosferagarden.sofisticata e arredi ri cercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su ri chiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa lo cation il più informale Bulk, mixo logy bar e bistrot con giardino.

138

Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s in dustrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate ba lance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigo ni ha dato luce ad un mondo so speso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin

Selected in-season prime ingre dients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet de lectable dishes that make a state ment. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest Materiefish. prime selezionate, di sta gione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’in segna della massima semplicità.

Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter Oltregarden.a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si af facciano il bar e il ristorante.

The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of di shes where the quality of the in gredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Miche lin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his ico nic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannelli ni bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with bal samic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talen ted chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising pre sentations, where local and sea sonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combi nation of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talen tuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpre tazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sor prendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio per fetto tra tradizione e modernità.

The qualitative and creative stan dards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé L’esperienzaParigi. eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e crea tivi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Ga stronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

Aperto nel 2015, è subito balza to ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida.

Èstar.l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal

Al settimo piano dell’Hotel Excel sior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spazian do fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredien ti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

Così il singolo ingrediente si com bina al pescato più fresco.

A successful collaboration inau gurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine leg ends of catering.

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.

FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordac qua.it

GOLDEN VIEW

You seem to touch the Ponte Vec chio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gas tronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Medi terranean seafood and, of course, the Sembrarestaurant.ditoccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccel lenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, natu ralmente, il ristorante.

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restau rants serving simple, traditional Flo rentine dishes. The signature dish es are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com

La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Cor te degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di im pronta tradizionale ma dal gusto internazionale.

CESTELLO RISTOCLUB

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequent ed by both locals and tourists.

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdi bile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com

Una delle buche più storiche e fa mose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione tosca na. Oggi il patron e anima del ri storante, Luciano Ghinassi, mantie ne viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere.

ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pin chiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create some thing unique in its kind. Unforgetta ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com

CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 cucina’,suPortraitgarnoNuovoandAtheawayrestaurantThelungarnocollection.com27268912newLungarnoCollectionandbistro,juststepsfromPortraitFirenze,offersbestviewofPonteVecchio.“livingroomwithkitchen”,softwelcoming.ristoranteebistrotdellaLunCollection,aunpassodalFirenze,èlavistapiùbellaPonteVecchio.Un‘salottoconmorbidoedaccogliente.

BUCA MARIO

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he en joyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and fla vours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fa bio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di pepe roni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina CIBRÈO RESTAURANT

This restaurant serves only fresh ly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish Caratteristicadishes.del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elabora te secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabac colara e gli antipasti, crudi o cal di, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A qual ity osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, pho tographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the Nellocal.quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche gal leria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, re opened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor.

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

Una felice collaborazione inau gurata nel 2021 tra l’iconico

Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole carat

One Michelin starred. This restau rant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmo sfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

This buca is based in the six teenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as An thony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

FIRENZE

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco pa lazzo Niccolini sono passati per sonaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and coun try atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta

terizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degu stare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamen to a specialità della cucina tosca na.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorenti na e internazionale.

and homemade desserts.

CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restau rants since 1957. A familiar atmo sphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

A superb fish restaurant overlook ing the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’e state si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CHIC NONNA

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminter rati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS 139

ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it

CIBRÈO

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-fa mous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” ta ble is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.

The ancient Palazzo delle Seggi ole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a mod ern minimalist design.

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisti cated Tatami room.

Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lore na e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality Uningredients.nuovolocale con vista sull’Ar no che porta il nome dell’azienda

Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le in tramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di car pacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffi nata sala Tatami.

Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it

MARINA DI SANTOSPIRITO

Un viaggio alla volta dei sapo ri nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cu cina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.

Nel cuore dell’Oltrarno, un risto rante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, cura ta ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, pic cola enoteca proprio accanto al ristorante.

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Floren tines, Marco, Martina and Stefa no, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices.

della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito ri mane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul New man, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restau rant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa PalomaMedici.Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul New man, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gam beri al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’ir ripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.

IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Ho tel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherar desca, overlooking the hotel’s gar den, with a lovely terrace for out door dining. The wine list includes about five hundred labels.

SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the pal ate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concen

RISTORANTE FRESCOBALDI

ORA D’ARIA

I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

È il nuovo ristorante targato Fresco baldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vec chio.

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mer canzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Flor ence, a museum curated by Ales sandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lo All’internopez. meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio uni co che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galle ria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bot tura e in cucina Karime Lopez.

LOCALE

MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

GUCCI OSTERIA

Located in the Santo Spirito quar ter, this original restaurant has stone flooring from the 14th cen tury, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e se die in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japa nese food cooked by Chef Loren zo d’Agnello is just as delicious.

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

The most beloved dishes of tradi tional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piaz za San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.

HARRY’S BAR

140

IL SANTO BEVITORE

KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante

OSTERIA BELGUARDO

It is the new restaurant by Fresco baldi, one of Italy’s most presti gious wineries. Chef Roberto Reat ini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A pri vate dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

Enjoy a pre-dinner drink at Santi no’s, the small wine bar next door.

e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda not te, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gour met dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco AStabile.pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a pic coli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

Il ristorante del Four Seasons Ho tel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’a perto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che la sciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, caposti pite della famiglia.

I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e cu rato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rap porto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal prod ucts, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).

In un palazzo del ‘500, due salet te intime e una terrazza per l’esta te. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trova to. Due stelle Michelin.

OSTERIA DI FONTERUTOLI Località ph(CastellinaFonterutoliinChianti)+390577741125

Il Ristorante Winter Garden pro pone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.

RINUCCIO 1180

piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristi ca realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panorami che più belle della città. Un consi glio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 eti chette di vino e 22 Champagne.

TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 Setcasatrattoria.com285015intheheartofdowntown Flor

Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.

GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

OSTERIA DI PASSIGNANO

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO

Località Sant’Angelo Scalo ph(Montalcino)+390577 816054- banfi.it

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuris tic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Exec utive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne

Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

Badia a Passignano ph +39 055 8071278

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Fresco baldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Fre scobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

141 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows over looking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.

RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it The dishes of the best Tuscan tradi tion in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.

Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla ma nifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo (aperto fino al 6 novembre 2022).

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian She hi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the mag nificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alterna tively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool (open until 26 November, Lo2022).Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti ri chiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bel lissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina (aperto fino al 26 novembre 2022).

Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Mi chelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com

Allabels.sesto

tration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his home land, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Ho tel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli con trasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e con taminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com

TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA

osteriadipassignano.com

WINTER GARDEN

Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gae tano Trovato. Two Michelin stars.

BANFI

Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and re finement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden (open until 6 November, Lo2022).storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviati no, sulle colline di Fiesole. Cuci na incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe

Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin Ambientestar.rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

castellodifonterutoli.com

Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com

The most typical Trattoria in Flor ence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chick en breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.

LA BOTTEGA DEL 30

IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pela ph.go) +39 055 8311426

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contempo rary design to the table (open until November 6, 2022).

IL VERROCCHIO

ence, in an old building, the restau rant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef ta gliata served on a wooden cutting Nelboard.cuore del centro storico di Fi renze, in un edificio d’epoca, il ri storante propone una cucina che in terpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genui na. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

aromatiche e verdure dell’orto bio logico dell’hotel (aperto fino al 6 novembre 2022).

An osteria offering the finest ingre dients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.

La più tipica delle trattorie fioren tine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina sen za fornelli, con brace di legna.

Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini del la famiglia Mazzei.

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole.

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Miche lin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.

SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di gene razione in generazione.

JARDIN DE RUSSIE

IL PAGLIACCIO

On the ground floor of The First Luxu ry Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “ac quolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgar den, with restaurant & lounge servi ce from May to October.

AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin Magnificamentestar. ubicato sulla ter razza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo.

Un angolo di pura cucina emi liana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrel lo dei Bolliti.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com

J.K. CAFÈ

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Wal dorf Astoria Hotel, la Pergola

volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi.

Chef Giuseppe di Iorio vi farà vive re un’esperienza culinaria indimen ticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152

ACQUOLINA

ARMANDO AL PANTHEON

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac col lection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapian tato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierlu igi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Co gnac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

IL GIARDINO

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Ro man” recipes for an authentic, ge nuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.È il fiore all’occhiello dell’Hotel In digo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femmini le, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romane sche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panora ma dal Roof.

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vec chi, just next to via Giulia. Tastes

In the heart of Trastevere, this fa mily run restaurant conceives their dishes following two main guideli nes: the renewing of Roman tradi tional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio re gion. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman re Nelstaurants.cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’uti lizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace

of Rome. It has a few outdoor ta bles and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredi ents. The most refined and fresh est Strepitosaingredients.pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lu cernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e fre schissimi.

and colours enhance the capaci ties of Chef Antony Genovese, al ways trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily bright ness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierange lini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gusta re eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three genera tions so that you can have the ex perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

EMMA

142 THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it

It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovati ve touch by Executive chef Fabio ÈCiervo.unodei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dal la frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagio nali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo.

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Ban chi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte cu linaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’af fari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

Un’ottima trattoria tipica a con duzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servi zio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

An amazing pizzeria in the heart

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

An excellent family run, traditio nal Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restau rant, at JK Place Rome, offers Ital ian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.”

I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE

ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

Situatostyle. nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spa gna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italia ne e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.

romecavalieri.com

Prima di cena, prendete un coc ktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.

Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradi sce già dal nome, giocato sul dop pio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgar den dell’hotel, con servizio ristoran te & lounge da maggio ad ottobre.

DAL BOLOGNESE

LA PERGOLA

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style piz za, the one with a high and soft edge, made according to Pier Da niele Seu’s recipe.

Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il terri torio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it

PIERLUIGI

LA TERRAZZA

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this tradi tional restaurant has always kept its quality at the highest standards.

Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com

RENATO E LUISA

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the Roscioliworld.è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia poli funzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie pri me è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di ga stronomia di tutto il mondo.

SALUMERIA ROSCIOLI

A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French tech nique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star.

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmoni ous combinations of seasonal Alflavors.quarto piano dello storico Pa lazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagio nali.

Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore cre ativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, men tre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trat toria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.

MOSAICO

Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world.

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

TAVERNA TRILUSSA

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piaz za Navona and a magnificent

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restau rant is centrally located down town area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported Questowines. tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fio rentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezioni sti”, italiani e stranieri.

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediter ranean cuisine, creative and inno vative, accompanied by breath taking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo.

ZUMA Palazzo Fendi

Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blen ds with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, the re’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 Atavernatrilussa.com5818918family-run,typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still Unasecret…tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’at mosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bu catini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assag giate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è anco ra segreta... TERRAZZA BORROMINI

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the tradi tional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden.

offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingre dients. Reservations are required well in Appollaiatoadvance.su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergo la, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il fa moso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo.

World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, ope ning his new restaurant in the be autiful setting of Palazzo Fendi. Im peccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

PIANOSTRADA

Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia apren do il suo nuovo ristorante nella bel lissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina iza kaya e vista mozzafiato.

Fabrizio Leggiero menu is a uni que combination between earth and sea.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea sta gionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista moz zafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo.

The elegant restaurant of the icon ic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guid ance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces ded icated to dining, refined details inBelle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and sig nature L’elegantedishes.ristorante dell’iconi co The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spa zio dedicato al gusto, raffinatidettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

PACIFICO

LUMEN

143 THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful in ternal Cucinacourtyard.maibanale, in grado di stupire anche i palati più raffina ti. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. In cantevole il cortile interno.

A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or Undesserts.ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradi zione romana rendendoli più leg geri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo stan dard di qualità. Il menù di Fabri zio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.

È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesa que, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intor no alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.

view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar.

TULLIO

ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

ANICE STELLATO

Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seat ing, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel.

TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 ph. 041 5226480 terrazzadanieli.com Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Ho tel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, con stantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international pro Executiveducers. chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione mari nara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, gra zie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompa gnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori pro

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it

Castello, 4359 ph. 041 5224292 aciugheta.com

gno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is unit ed with a robust wine list. Dalla capacità della famosa fami glia Cipriani che ha dato vita a Har ry’s Bar, ormai diventato un’istituzio ne, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corpo sa carta dei vini.

Salizada San Antonin, 3499 ph. 041 5220861 hostariadafranz.com

duttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with shady per golas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional lo cal and national dishes with friendly Dentroservice.un giardino ornato da sug gestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un ac cogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 ph. 041 5224844 cipriani.com

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto del la vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, re

tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingre Intimodients. ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni di venuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Ma ria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culi naria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day.

Sestiere Castello, 58071 ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com

Recentemente rinnovata dall’archietet to e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova.

Sestiere San Marco, 457 ph. 041 5232148 doforni.it

It is the all-day restaurant of The Ven ice Venice hotel. International and lo cal dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Vene tian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient Èsotoportego.ilristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Gran de, come anche l’antico sotoportego.

DO FORNI

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishNelbased.centro storico della città è dive nuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi an che culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 ph. 041 5285777

ALLE TESTIERE

Fuori delle rotte turistiche un risto rante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini del la Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo de partment store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della col laborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indiriz zo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

GRANCAFFÈ QUADRI

CASTELLO ACIUGHETA

VENEZIA CANNAREGIO

IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. 041 Sophisticated,5208280highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, inno vation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innova zione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

SAN MARCO AMO

This intimate restaurant of only ten

cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these Dichiaratowalls. nel 2001 patrimonio na zionale dal Ministero dei Beni Cultu rali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cuci na è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle ma terie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra que ste mura.

Unico luogo che si affaccia direttamen te su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esal tato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.

T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. 041 2412823 alajmo.com

A typical Venetian wine bar appre ciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dish es) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezza to per l’ottima selezione di vini in de gustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crosti ni, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano.

ACQUAPAZZA San Marco, 3808 ph. 041 2770688 veniceacquapazza.com

Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the his toric restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Mu rano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star.

144 THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. 041 720744 anicestellato.com

VENICE M’ART Cannaregio, 5631 ph. 041 0970358 venicevenice.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Nea politan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediter ranean cuisine reigns.

HOSTARIA DA FRANZ

This osteria and ristorante goes be yond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricer cato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 ph. One0415285324ofthebestknown amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Vene tian-style sardines. Una delle più conosciute tra le oste rie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchet ti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gam beri, sarde in saor.

A tiny, secret place to taste an excel lent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in vari ous ways, and fresh fish.

QUADRI Piazza San Marco, 120 ph. 041 5222105 alajmo.it Renovated by the architect and de signer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo broth ers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is deco rated with local products like Murano glass; the menu is creative and gour met, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplo rato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a ro mantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

antichecarampane.com

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante ro mantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può as saporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. 041 5205666

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Calle Tron 1961 Santa Croce ph. 041 5233784 palazzovenart.com

GLAM Palazzo Venart

tate in chiave contemporanea. ZANZE XVI Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elab orate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine maga zine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contempo rary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È il ristorante del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo in credibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione vene ziana e non solo.

MURANO

145 THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

Enoteca osteria a conduzione fami liare nella zona di San Trovaso, im perdibile per i cicchetti assortiti, tra dizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

In an underpass near the Rialto mar ket, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosa mente al banco.

BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 ph. 041 739662

AL GATTO NERO

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina venezia na cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

Una cucina dalle materie prime fre schissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cris tian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vege table-based primi with homemade pasta or rice.

Fondamenta de le Romite, 1350 ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com

Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i taglioli ni fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdu re sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini.

TORCELLO

LA FAVORITA

Un piccolo e segreto luogo dove de gustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in di versi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish special ties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and per fectly matched wines chosen amongst the best international and national

E’labels.riconosciuto come uno dei ristoran ti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostan te, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette naziona li ed internazionali.

Via Duodo Francesco, 33 ph. 041 5261626

In a comfortable and elegant loca tion at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato cover ing. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.

A rustic trattoria that has gained popu larity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che nel tempo ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradiziona le e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pran zare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defi lato vicino al ponte di Rialto.

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restau rant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal so gno di Paola e di Gianluca Bisol. I piat ti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quo tidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 ph. 041 730150 locandacipriani.com

LE MASCHERE

SAN PAOLO

Fondamenta della Giudecca, 88 ph. 041 730120

made tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Dallo storico nome della famiglia Ci priani, uno dei ristoranti più importan ti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cri stian Angiolin che, oltre ai piatti inven tati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’am pia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consump tion. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei To lentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non ela borati, con una formula che è riusci ta a rendere accessibile una cucina creativa.

Un ambiente confortevole e elegan te ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giar dino con il tradizionale pergolato.

ANTICHE CARAMPANE

MAZZORBO VENISSA

Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone spe cialità classiche veneziane reinterpre

What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Ri sotto di gò alla buranella,’ the home

San Polo, 1911 ph. 041 5240165

DO MORI San Polo, 429 ph. 041 5225401

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist.

Vincent Van Gogh, Palazzo Bonaparte Roma 8/10 - 26/3

146

MUST! AUTUMN EXHIBITIONS NOT TO BE MISSED: FESTIVALS AND EXHIBITIONS FROM ART TO PHOTOGRAPHY LE MOSTRE DELL’AUTUNNO DA NON PERDERE: RASSEGNE ED ESPOSIZIONI DALL’ARTE ALLA FOTOGRAFIA

Olafur Eliasson, Palazzo Strozzi Firenze, 22/9 - 22/1

ART

Tony Cragg, Museo Novecento Firenze, 23/9 - 15/1

Richard Avedon, Palazzo Reale Milano, 21/9 - 29/1

A timeless wonder, Galleria Borghese Roma, 25/10 - 29/1

59. Biennale Arte, Venezia, till 27/11 Hieronymus Bosch, Palazzo Reale Milano, 9/11 - 12/3

Human Brains, Fondazione Prada Venezia, till 27/11

Anish Kapoor, Gallerie dell’Accademia, Palazzo Manfrin Venezia, till 27/10

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.