Incredible Greece Issue 2 - Spring 2022

Page 1

FRAPORT GREECE OFFICIAL MAGAZINE

INCREDIBLE

GREECE — SPRING 2022 —

PORTRAITS OF INNOCENCE

THROUGH THE LENS OF ROBERT McCABE

THE QUEEN OF PRINTS

INTERVIEW WITH MARY KATRANTZOU

THE VIBRANT CITY

THESSALONIKI GETS THE MOST OUT OF LIFE YOUR FREE COPY



www.callistacrafts.com www.callistacrafts.com


TRUE INSPIRATION

info@salt-water.gr www.saltwatergreece.com

TO LIFE STYLE BRANDS

franchise@salt-water.gr






Let's travel again! Rodos Palace is Ready To Welcome You

Rodos Palace Hotel, Iraklidon Ave. Ixia, Rhodes T: +30 22410 97222

F: +30 22410 25350, info@rodos-palace.gr, www.rodos-palace.gr


18

INCREDIBLE GREECE

№ 2 • SPRING 2022

EDITORIAL Αγαπητοί ταξιδιώτες,

Dear Traveller,

Καλώς ήρθατε σε έναν από τους 14 μαγευτικούς προορισμούς που εξυπηρετούμε με τα αεροδρόμια της Fraport Greece. Από τη Ρόδο έως την Κέρκυρα και από τη Θεσσαλονίκη μέχρι τα Χανιά, τα αναβαθμισμένα περιφερειακά αεροδρόμια της Ελλάδας σηματοδοτούν την έναρξη μιας νέας εποχής για τον τουρισμό και είμαστε πραγματικά χαρούμενοι και υπερήφανοι που αποτελούμε μέρος αυτού του μέλλοντος. Θα σας αποκαλύψουμε τα μυστικά, τα έθιμα, την κουλτούρα και την παράδοση, ακόμη και τους ανθρώπους του τόπου όπου επιλέξατε να ταξιδέψετε. Με απλά λόγια, το «Incredible Greece», το περιοδικό που κρατάτε τώρα στα χέρια σας, θα είναι ο οδηγός σας για μια πραγματικά ελληνική εμπειρία. Οι σελίδες που ακολουθούν γράφτηκαν με μεράκι, ψυχή και πάθος για μια ολοκληρωμένη εικόνα που φωνάζει δυνατά «Ελλάδα». Σκοπός μας, να σας μεταδώσουμε την ατμόσφαιρα και την ενέργεια των πανέμορφων προορισμών που πρόκειται να επισκεφθείτε. Να σας αποκαλύψουμε κρυμμένους θησαυρούς και όλα όσα πρέπει να βιώσετε, ώστε η επίσκεψή σας να μετατραπεί σε μία αξέχαστη εμπειρία. Η γη, οι άνθρωποι, η λαογραφία, η φιλοξενία, η τοπική γαστρονομία, η αρχιτεκτονική, το στυλ, η δημιουργία, η ιστορία, ο πολιτισμός, ο τρόπος ζωής, η διασκέδαση, η ψυχαγωγία και πολλά ακόμη κατάφεραν να χωρέσουν σε αυτό το περιοδικό, ώστε να γίνουν κομμάτι του δικού σας ταξιδιού… Καλώς ήρθατε στην Incredible Greece, έναν από τους πιο συναρπαστικούς προορισμούς στον κόσμο!

Welcome to one of the 14 incredible destinations we serve! From Rhodes to Corfu, from Thessaloniki to Chania, our upgraded regional airports mark the beginning of a new era for tourism. We are full of pride and joy to be part of that future. Our long-term plan goes beyond the transformation of the 14 airports to modern, efficient and pleasant ones. We also aim to be the medium of an initial, yet wide-ranging experience of each destination, its hidden corners, its culture and people, its tradition. Incredible Greece the magazine you hold in your hands, wants to be your guide to a truly Greek experience. Written with ‘meraki’ (Greek word used to describe when someone puts soul, creativity and love into their work) this magazine aims to give you Greece’s bigger picture, to give you the vibe and the energy of the beautiful destinations you are about to visit. The magazine reveals Greece’s hidden gems, experiences travellers need to live in order to transform your trip into an unforgettable memory. Everything that makes up the Greek ‘experience’ from the land, the people and folklore, hospitality, local gastronomy, architecture, style, creations, history, culture, lifestyle, entertainment and much more. We welcome you to ‘Incredible Greece’ – one of the most outstanding destinations in the world!

Enjoy your stay Alexander Zinell Fraport Greece, CEO


20

INCREDIBLE GREECE

№ 2 • SPRING 2022

CONTENTS 28 The Vibrant City........................... Η Θεσσαλονίκη γνωρίζει τι σηµαίνει να κάνεις τη ζωή διασκέδαση και τη διασκέδαση ζωή. . . .................................................................................................................... Thessaloniki knows how to get the most out of life. 34 Connect With the Universe........ Το Πάρκο Σκοτεινού Ουρανού στον Αίνο της Κεφαλονιάς ανάβει τα φώτα του αστροτουρισμού. . . .................................................................... Τhe Dark Sky Park of Mount Aenos in Kefalonia is a shining light of astro-tourism. 42 Hot Flashes in Winter.......................................................... Οι Αλυκές της Καλλονής στη Λέσβο φιλοξενούν 252 είδη πουλιών. . . ................................................................................................... In Lesvos, the salt lake of Kalloni is home to 252 bird species. 50 Journey Through Time. . .............................................. Μοσχοβολά ιστορία και παράδοση στα γραφικά σοκάκια της Καβάλας. . . ............................................................................................... The picturesque alleys of Kavala are full of history and tradition. 54 Close to Heaven.. ................................................................................ Mετέωρα: μεγαλοπρεπή, επιβλητικά, ιερά και απόκοσμα. . . .......................................................................................................................... Meteora: majestic, imposing, sacred and eerie. 60 Corfu: A Beautiful City. . .......................................................... H τραγουδίστρια Ιωάννα Βλάχου μας συστήνει τη δική της πόλη. . . ........................................................................................................................ Singer Ioanna Vlachou introduces us to her city. 68 Crete’s Wild Side...................................... Τα ορεινά χωριά των Χανίων αναδίδουν το άγριο άρωµα της κρητικής παράδοσης. . . ............................................................................................... The aromas of local tradition come from the mountain villages. 74 Italianissimo................................................................................................... Η ιταλική αίγλη της Ρόδου µέσα από τα κτίριά της. . . .......................................................................................................................... The captivating Italian architecture of Rhodes. 82 Mary Katrantzou .............................................................. Μία Ελληνίδα στα σαλόνια της Παγκόσµιας Βιοµηχανίας της Μόδας. . . ...................................................................................................................................... A Greek woman in the Fashion Industry. 90 Portraits of Innocence. . ................ Η Μύκονος του 1950, µέσα από τον φακό του Αµερικανού φωτογράφου Robert McCabe. . . ............................................... Mykonos in the 50s, as seen through the lens of the American photographer Robert McCabe. 96 Easter at its Best.......................... Η µεγαλύτερη γιορτή του χριστιανισµού γιορτάζεται στην Κέρκυρα όπως… πουθενά αλλού. . . .......................................................................................... In Corfu, they celebrate Christianity’s great feast like nowhere else.

54

74

ON THE COVER CHANIA: © YIANNIS GIANNELOS, RHODES: © YIANNIS GIANNELOS, THESSALONIKI: © COSTAS SPATHIS/ @SPATHUMPA, CORFU, KAVALA, KEFALONIA, KOS, LEFKADA, LESVOS, MYKONOS, SAMOS, SANTORINI, SKIATHOS, ZAKYNTHOS: © YIANNIS GIANNELOS

ATHENS - MYKONOS - SANTORINI - FOUR SEASONS ASTIR PALACE TEL. : 2103250555


22

INCREDIBLE GREECE

№ 2 • SPRING 2022

CONTENTS 100 The Flavours of Chania................................................................................................ Mια ζωντανή πόλη, που αγαπά τη γεύση. . . .................................................................................................................................................................. A city of refined tastes. 104 The City’s Historic Flea Market................................................................................. Mια βόλτα στις αγορές της Θεσσαλονίκης. . . .......................................................................................................................................... Take a walk in Thessaloniki’s markets. 108 Volcanic Vineyards......................................................................................... Η Σαντορίνη έχει πάντα τον τρόπο να μας μεθάει. . . ....................................................................................................................................... Santorini has always been intoxicating. 120 Blessed Samos............................................................. Oι Βουρλιώτες και οι Μανολάτες θα σε ζαλίσουν με την ομορφιά τους. . . .................................................................................. The villages of Vourliotes and Manolates will stun you with their beauty. 124 A Precious Heritage...................................................................................................... Tα ιστορικά κεραμικά ICARO της Ρόδου. . . ...................................................................................................................................... ICARO: the historic ceramics of Rhodes. 126 Tabakaria Revival................................................................................... H αναγέννηση του βιομηχανικού μνημείου των Χανίων. . . .................................................................................................................... The rebirth of the Industrial Monuments of Chania. 130 Five Stops in Skiathos. . ........................................................................................................ Πού να πάτε και τι να δείτε στο νησί. . . ................................................................................................................................................................... Highlights in Skiathos. 134 Remote Beauty.. ................................................................................................................ Kαστελόριζο, μια ανάσα από τη Ρόδο. . . ................................................................................................................................... Kastelorizo: a hair’s breadth from Rhodes. 138 The Epirus Riviera.. ................................................................................................. Πάργα, μία καλλονή με κοσμοπολίτικο αέρα. . . .......................................................................................................................... The colourful and cosmopolitan town of Parga. 142 The City Αbove.................................................................................................... Η Άνω Πόλη, το «μπαλκόνι» της Θεσσαλονίκης. . . ........................................................................................................................... The Ano Poli of Thessaloniki has endless views. 144 The Acropolis Museum.. ................................................................................... Ένα από τα σπουδαιότερα μουσεία του κόσμου. . . ...................................................................................................................... Οne of the most important museums in the world.

82

90

V45 SC DT MYKONOS V45 SC DT MYKONOS LIMITED EDITION LIMITED EDITION

THE INSIDER 148.......................................................................................................................................... The ultimate guide for your destination.

FRANCK MULLER BOUTIQUE FRANCK MULLER BOUTIQUE 21 VOUKOURESTIOU 21 STR. VOUKOURESTIOU TEL. 2103628003 STR. TEL. 2103628003 Athens-Mykonos Athens-Mykonos

V45 SC DT MYKONOS V45 SC DT MYKONOS LIMITED EDITION LIMITED EDITION

Also available in KassisAlso boutiques available in www.kassis.net Kassis boutiques www.kassis.net


24

INCREDIBLE GREECE

№ 2 • SPRING 2022

Greece is Wonderfull …All Year Round… GR

Ζεστό φθινόπωρο με θαλπωρή και Χριστούγεννα με καραβάκια στολισμένα μέσα στα σπίτια, όπως θέλει η ελληνική παράδοση. Αποκριές με μάσκες και ζωντανή μουσική, κι ύστερα η άνοιξη και όλα ζωντανεύουν ξανά. Τα πρώτα άνθη και βότανα της χρονιάς γεννιούνται. Είναι εκείνα που το καλοκαίρι θα νοστιμίσουν τα πιάτα των νησιών. Η φύση ξυπνά και μαζί της η διάθεση όλων. Κάποιος ασβεστώνει ένα δρομάκι, άλλος κλαδεύει τις βουκαμβίλιες να δυναμώσουν. Το νησί αποκαλύπτει το πραγματικό του πρόσωπο: το βιβλιοπωλείο του, τον φούρνο που προμηθεύει τους κατοίκους με ψωμί και αυγά, τα καταστήματα που λειτουργούν ολόχρονα, το ταχυδρομείο που παραλαμβάνει δέματα γεμάτα θησαυρούς για τα αστικά κέντρα. Πάσχα υπό το φως των κεριών που κάνουν τις εκκλησίες να μοιάζουν με φάρους στη στεριά. Ο κάθε τόπος φορά τα γιορτινά του και υποδέχεται τους ταξιδιώτες σε μια ανεπίσημη έναρξη της τουριστικής σεζόν κι εκείνοι, με το που κατεβαίνουν από το αεροπλάνο, πηγαίνουν απευθείας στο στέκι τους, να πιουν μια ρακή, έναν καφέ, λίγο κρασί, να χαιρετηθούν με τους ντόπιους φίλους τους. Το Ιόνιο και το Αιγαίο πέλαγος ανακατεύουν τα νερά και τον ουρανό τους. Η θάλασσα με τις χιλιάδες αποχρώσεις, πάντα παρούσα, αγκαλιάζει το νησί. Είναι στ’ αλήθεια όμορφη όλες τις εποχές, δεν τη χορταίνει το μάτι. Στον τόπο αυτό, συμβαίνει μονίμως κάτι θαυμαστό, κάτι που ξαναβρίσκεις ατόφιο εκεί όπου το πρωτοσυνάντησες. Εκεί όπου ο ήλιος λάμπει ασταμάτητα...

DEPUTY EDITOR ROMINA XYDA PUBLISHED BY I. K. DRAGOUNIS PUBLICATIONS P.C. IFIGENEIAS 81 NEA IONIA 142 31 Tel. +30 2160 027 027 PUBLISHER EDITOR IN CHIEF IOANNIS K. DRAGOUNIS ART DIRECTOR MANOS DASKALAKIS/ PARACHUTE® MANAGING EDITOR ISABELLA FOUSTANOU

EDITOR AT LARGE THANASSIS LALAS CONTRIBUTING EDITORS GEORGIA DRAKAKI EFTHIMIS KALFAS MARIA MOURELATOU MANOS NOMIKOS PIERIS PANAGI ELENI PSYHOULI MAKOS TSIMETTAS CHRISTOS ZAMPOUNIS PROOF READING GEORGIA TSANTILA

EN

Autumn is changing to winter, and the Christmas season is near. Greeks decorate their homes with paper boats, a typical tradition this time of year. Then comes Carnivale: the costumes, masks and lively music to welcome spring. The cycle of life begins anew. Nature awakens, as do the hearts and minds of Greeks. From the soil bloom the first wildflowers and herbs. Come summer in the islands, these will flavour and garnish the cuisine we’re famous for. Alleyways are cleaned and whitewashed, the overgrown bougainvillaea pruned, and the islands once again reveal themselves. Then comes Easter. With the sheer volume of candles burning in churches, they might as well be lighthouses. Every island ‘dresses up’ in unique festive clothes to welcome guests: an unofficial gesture to the new tourist season. Visitors will go straight from the airport to their favoured hangouts to greet friends and share wine, raki and coffee. The colours of the Ionian and the Aegean Sea will mix with those of the sky. Together, they will embrace the islands in ever-present blue. Thus refreshed, the islands will be as alluring as when you first experienced them. Regardless of the season, Greece is beautiful year-round. Here, the sun shines perpetually… The Incredible Greece Team

TRANSLATIONS MICHAEL ELEFTHERIOU KAROLINA THOMOGLOU ENGLISH TEXT EDITING BRIAN KNIGHT PHOTO EDITOR GEORGIA GEORGOPOULOU PHOTOSHOP, EDITING & RETOUCHING STELIOS SOFIANOS FINANCIAL SERVICES IAS LTD

PRINTING / PRODUCTION HAIDEMENOS AEBE COMMERCIAL SERVICES ADVERTISING DEPARTMENT UNIQUE ERA AGGELIKI KYRKILI IOANNA KOUKOU Tel. +30 2160 027 027 INCREDIBLE GREECE® THE FRAPORT GREECE OFFICIAL AIRPORTS MAGAZINE BIANNUAL PUBLICATION FOR THE 14 REGIONAL AIRPORTS

GERMANIKIS SCHOLIS 10, MAROUSI 15123 Tel. +30 2144 000 484 CHIEF EXECUTIVE OFFICER ALEXANDER ZINELL EXECUTIVE DIRECTOR OF COMMERCIAL AND BUSINESS DEVELOPMENT GEORGE VILOS AIRLINE MARKETING AND DEVELOPMENT MANAGER KATERINA POLLATOU

FRAPORT GREECE DOES NOT NECESSARILY SHARE THE OPINIONS EXPRESSED IN THE MAGAZINE. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED –PARTIALLY OR IN FULL– WITHOUT THE EXPLICIT PRIOR WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHER. THE MAGAZINE IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. RESPONSIBLE AGAINST THE LAW IOANNIS K. DRAGOUNIS.

www.mitsishotels.com


© YIANNIS GIANNELOS

CYCLADES

27

INCREDIBLE GREECE

O ΦΆΡΟΣ

THE LIGHTHOUSE

Tο κατεξοχήν σύμβολο της ναυτικής ζωής. Στέκουν αγέρωχα εδώ και χρόνια στα βράχια των ελληνικών ακτών, ασκώντας στους ταξιδιώτες μία ιδιαίτερη γοητεία. Γιατί όσες πορείες κι αν χαράζουμε, πάντα έχουμε ανάγκη από ένα σημείο σταθερό…

Iconic symbols of maritime activity. They have stood proudly for ages upon the rocky coastlines of Greece, exercising their unique charm on travellers. No matter our paths in life, there are times we need light to guide the way.

EXPLORE

26


28

INCREDIBLE GREECE

THESSALONIKI

THESSALONIKI MYKONOS

INCREDIBLE GREECE

THE VIBRANT CITY Η Θεσσαλονίκη γνωρίζει τι σημαίνει να κάνεις τη ζωή διασκέδαση και τη διασκέδαση ζωή. Thessaloniki knows how to get the most out of life. Text: Efthimis Kalfas, Illustration: Anna Tzortzi

GR

H δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της Ελλάδας, η Θεσσαλονίκη, συνεχίζει να δημιουργεί και να ξεχωρίζει, αφήνοντας τους ανθρώπους της να ομορφαίνουν οι ίδιοι τις «κρυφές» γωνιές της, χρησιμοποιώντας όλες τους τις δυνάμεις. Δρόμοι που έχουν γράψει τη δική τους ιστορία και πλατείες που αποτελούν σημεία συνάντησης, γίνονται ένα με τους κατοίκους, προσφέροντας νεανική ενέργεια, όλη την ημέρα και όλη τη νύχτα. Στη Θεσσαλονίκη, κάθε βήμα αποτελεί και έναν μικρό «θησαυρό» που περιμένει να τον ανακαλύψεις. Aκολουθούν τα σημεία όπου χτυπάει δυνατά ο παλμός της πόλης...

ΕΝ

Thessaloniki, the second-largest city in Greece, continues to stand out for the creativity of its residents. The people have beautified the historical streets and neighbourhood squares, imbuing them with vibrant and youthful energy day and night. Every step brings you closer to some small treasure tucked away into the city’s nooks and crannies, all waiting to be discovered. Below are some noted locales where the pulse of Thessaloniki beats loudest!

210×280

29


30

INCREDIBLE GREECE

THESSALONIKI

ΒΑΛΑΩΡΊΤΟΥ

VALAORITOU

Γνωστή για τα σύγχρονα μαγαζιά της, αποτελεί τα τελευταία χρόνια ένα meeting place για τους κατοίκους της πόλης, συνδυάζοντας το παραδοσιακό με το σύγχρονο. Γεμάτη στοές, νυχτερινά clubs, bars, μπιραρίες και ατμοσφαιρικά bistros, η Βαλαωρίτου δεν έχει τίποτα να ζηλέψει από δημοφιλείς ευρωπαϊκές συνοικίες.

In recent years, Valaoritou Street has become increasingly popular with the city’s residents. The scene is an eclectic mix of traditional and modern shops, pubs, bistros, and promenades sprinkled with colourful, atmospheric bars and nightclubs. Like similar neighbourhoods in some of the most progressive cities in Europe, Valaoritou is inclusive of everyone.

ΛΑΔΆΔΙΚΑ Πλακόστρωτο, χρωματιστά μαγαζάκια, διώροφα γραφικά σπίτια, στενά δρομάκια και το αεράκι της θάλασσας να σε συνεπαίρνει. Αυτά είναι μερικά στοιχεία που χαρακτηρίζουν τη γραφική και πιο διάσημη περιοχή της πόλης. Η γειτονιά που κοιμάται πάντα τελευταία, συγκεντρώνει επιλογές για όλα τα γούστα, από υψηλές γαστρονομικές προτάσεις, κρυφά bars βγαλμένα από την εποχή της ποτοαπαγόρευσης και μουσικές σκηνές μέχρι παραδοσιακά ουζερί, ιρλανδικές pubs και bistros με ζεστές κουβέρτες για όσους προτιμούν ένα ποτήρι κρασί στους εξωτερικούς χώρους.

ΠΛΑΤΕΙΑ ΝΑΥΑΡΊΝΟΥ Η γειτονιά της Ναυαρίνου χρονολογείται από τη ρωμαϊκή περίοδο και αποτελεί το ιστορικότερο

LADADIKA Ladadika, the neighbourhood that never sleeps, is Thessaloniki’s most famous, and offers something for everyone. From high-end gastronomy to Prohibition-era speakeasies, old school ouzo joints, Irish pubs and wine bars where staff offer blankets to those who wish to imbibe outdoors. It’s also a residential neighbourhood of picturesque, two-storey houses and colourful shops lining its narrow, paved streets. Close to the sea, there’s always a gentle breeze.

NAVARINOU SQUARE The neighbourhood of Navarinou has roots in the Roman period and is the most historic part of Thessaloniki. Today, it is the haunt of some of the city’s

THESSALONIKI

INCREDIBLE GREECE

31


32

INCREDIBLE GREECE

THESSALONIKI

Every step brings you closer to some small treasure tucked away into the city’s nooks and crannies, all waiting to be discovered. κομμάτι της Θεσσαλονίκης. Εκεί σήμερα συναντάει κανείς τα πιο ανήσυχα πνεύματα της πόλης, όπως street musicians, artists αλλά και όλους όσοι δημιουργούν, έχοντας ως έμπνευση την ιστορία της πλατείας. Νεοκλασικά cafés, συνοικιακά βιβλιοπωλεία με «κρυμμένους θησαυρούς» αλλά και υπόγεια, που προάγουν την τέχνη και τον πολιτισμό, αποτελούν τα highlights στη συγκεκριμένη γειτονιά.

ΠΡΟΞΈΝΟΥ ΚΟΡΟΜΗΛΆ Ένας δρόμος του κέντρου που άλλαξε πρόσωπο πολλές φορές στο πέρασμα των χρόνων. Από τα κόκκινα φανάρια της δεκαετίας του ’60 στα νυχτομάγαζα και τις θρυλικές ντίσκο στα 80s και από επώνυμες αλυσίδες ρούχων το 2000 σε πόλο έλξης γαστρονομικών hotspots και στιλάτων cafés. Εκεί, έχεις την ευκαιρία να επισκεφθείς και το Μουσείο του Μακεδονικού Αγώνα, το οποίο βρίσκεται πλάι σε ένα από τα ιστορικότερα σχολεία της πόλης.

most creative spirits: musicians, street performers and artists – all inspired by the vibrancy and deep history connected with the square. Neoclassical cafés, old-school bookstores with hidden treasures, and basement art galleries are the highlights in Navarino.

PROXENOU KOROMILA Proxenou Koromila, a street in the city centre, has changed identities many times over the years. From the red-light districts of the 60s, and the legendary nightclubs and discos of the 80s, to the name brand clothing chains of the 2000s, and the gastronomic hotspots and stylish cafés of today – this neighbourhood has seen it all. The Museum of the Macedonian Struggle, located next to one of the most historic schools in the city, is a must.

THESSALONIKI

INCREDIBLE GREECE

33


34

INCREDIBLE GREECE

ΚΕFALONIA

Το Πάρκο Σκοτεινού Ουρανού του Αίνου ανάβει τα φώτα του αστροτουρισμού. Τhe Dark Sky Park of Mount Aenos is shining a light on astro-tourism.

Ο ΓΑΛΑΞΙΑΣ

πάνω από το ελατοδάσος του Εθνικού Δρυμού Αίνου. THE MILKY WAY

above Mount Aenos National Park’s fir forest.

Text: Maria Mourelatou

Connect With the Universe Μερικά μόνο λεπτά στον Εθνικό Δρυμό Αίνου είναι αυτό που αποκαλούμε «ο ορισμός της αποσύνδεσης από την καθημερινότητα». Αν ονειρεύεστε την ευεργετική επίδραση της καταπράσινης φύσης και ταυτόχρονα λαχταράτε να εξερευνήσετε ένα Πάρκο Σκοτεινού Ουρανού (το πρώτο θεσμοθετημένο στην Ελλάδα, υποψήφιο μέλος του IDA, International Dark Sky Park), από όπου μπορείτε μέσω ενός υπερσύγχρονου τηλεσκοπίου να παρατηρήσετε τον γαλαξία μας και να νιώσετε συνδεδεμένοι με την απεραντοσύνη και τη γοητεία του σύμπαντος, δεν έχετε παρά να ακολουθήσετε τη διαδρομή προς τον Αίνο. Στην είσοδο του δρυμού, λίγο πριν τα 1.000 μ. υψόμετρο, η ομάδα διαχείρισης του φορέα θα αναλάβει να σας ξεναγήσει, ενώ, σε συνεννόηση μαζί τους, μπορείτε να διανυκτερεύσετε σε σκηνή, ανάμεσα σε κουκουβάγιες και νυχτοπεταλούδες. Όλα αυτά τη νύχτα, γιατί τη μέρα θα περιπλανηθείτε σε μια έκταση 30.000 στρεμμάτων, περιτριγυρισμένοι από τη μοναδική Κεφαληνιακή Ελάτη (Abies cephalonica) και, αν είστε τυχεροί, ίσως συναντήσετε στα νοτιοανατολικά κάποιο από τα μικρόσωμα ημιάγρια άλογα Equus caballus. Συνιστώμενο μονοπάτι, από το Διγαλέτο προς την υψηλότερη κορυφή, τον Μέγα Σώρο (1.628 μ.), όπου στην αρχαιότητα θρυλείται ότι ήταν θυσιαστήριο στον Αίνειο Δία.

Within the ‘Aenos National Park’ in Kefalonia, the Dark Sky Park is your ticket to exploring the wonders of our galaxy through a state of the art telescope. The park is currently being considered for membership by the International Dark-Sky Association (IDA). It would be the first such facility in Greece connecting visitors with the infinitude of the universe. All you have to do is take the road to Aenos. The entrance to the park is at about 1,000 metres above sea level. That is where the Dark Sky team will greet you and provide guided tours of the observatory’s facilities. Camping overnight is arranged by appointment. During the day, visitors are free to wander the park’s 30,000 acres filled with Kefalonian Fir trees (Abies cephalonica). If you are fortunate enough, you might cross paths with the half-wild horses (Equus caballus) that roam the southeast region of the park. A recommended hiking path is from the abandoned village of Digaleto to Megas Soros, the region’s highest peak at 1,628 metres above sea level. Legends from antiquity speak of the mountain as a place of sacrifice to Zeus.

EN

© FARMAKOPOULOS ANTONIS

GR

ΚΕFALONIA

INCREDIBLE GREECE

35


36

INCREDIBLE GREECE

KAVALA

ADVERTORIAL

Featuring as the face of the collection, the worldwide known digital entrepreneur and global Italian fashion icon Chiara Ferragni. The LV Archlight slingbacks are a new elegant interpretation of the iconic LV Archlight sneakers revealed for the first time during the Women’s Spring-Summer 2018 show. They present a new rubber outsole with a wavy design and a trendy kitten heel. The LV Archlight slingbacks reveal also two strong signatures: the LV round rubber already used on the LV Archlight sneakers and the ‘Louis Vuitton’ logo that is displayed on the rubber strip behind the heel.

A Stay at Imaret Mία αυθεντική εμπειρία ευεξίας στο μνημειώδες ξενοδοχείο. An authentic wellness experience in the monumental hotel. GR

Επάνω στο βυζαντινό τείχος της Καβάλας, ένα επιβλητικό κτίσμα οθωμανικής αρχιτεκτονικής μοιάζει να ακτινοβολεί όλα όσα αναζητά ο συνειδητοποιημένος ταξιδιώτης: ηρεμία, χαλάρωση, φιλοξενία, ιστορία. Το χθες τρυπώνει με αρχοντική αυθάδεια στο σήμερα πάνω σε μολύβδινους τρούλους, κοιτάζοντας κατάματα μία ασύλληπτη θέα. Τα 24 δωμάτια-σουίτες περικυκλώνονται από τρεις ξεχωριστούς εσωτερικούς κήπους με μαρμάρινες στοές, αντανακλώντας τη γοητεία ενός ισλαμικού μπαχτσέ. Σε κάθε γωνιά λουλούδια και φυτά, ανατολίτικες μουσικές, στέρνες κι απρόσμενα σημεία υπό το φως κεριών και τον ψίθυρο τρεχούμενου νερού. Μια συνεχόμενη, αδιάκοπη χαλάρωση… Σημείο κορύφωσης το χαμάμ με τα χειροποίητα σαπούνια, την εσάνς τριαντάφυλλου και κανέλας, το τσάι από ροδοπέταλα κι αποξηραμένα φρούτα. Όλα μοιάζουν με ιεροτελεστία, όπως ακριβώς και οι φερμένες από την Ανατολία γεύσεις της κουζίνας που βασίζονται σε αυθεντικές μοναστηριακές συνταγές. Όποια γεύση κι αν κρατήσετε, ένα είναι το σίγουρο: Θα την αναβιώνετε κάθε φορά που κλείνετε τα μάτια…

EN

There is an impressive Ottoman-period structure in Kavala that radiates tranquillity, relaxation, hospitality, and nostalgia. It is the Imaret Hotel, historical accommodations constructed on foundations of a section of Kavala’s old Byzantine walls. The hotel’s 24 suites are surrounded by three separate inner gardens with marble arcades inspired by the sophisticated charm of Islamic courtyards. Flowers and plants grace every corner. The ambience is made of oriental music, candlelight, and gurgling water from fountains and basins. Continuous, uninterrupted relaxation is of paramount importance. This culminates in the hammam furnished with handmade soaps and tinctures of rose petal, cinnamon, and dried-fruit teas. Everything looks and feels ritualised, including the first-class cuisine inspired by monastic recipes from Anatolia. When you have stayed at the Imaret Hotel, its spirit will follow you no matter where you go. You have but to close your eyes to summon it.

IMARET

Poulidou 30 Kavala 651 10 tel. +30 2510 620151 imaret.gr

Louis Vuitton store: Voukourestiou 19, Athens, Tel.: +30 210 3613938 www.louisvuitton.com

LOUIS VUITTON


38

INCREDIBLE GREECE

Κτήμα Λογοθέτη, μια εμπειρία χαλάρωσης και ευεξίας στη Ζάκυνθο. Logothetis Farm, αn organic experience of wellness and relaxation in Zakynthos.

Nature’s Embrace

ZAKYNTHOS

ZAKYNTHOS

INCREDIBLE GREECE

GR

Η απόλυτη αίσθηση ελευθερίας απλώνεται στην ήπια πλαγιά της χερσονήσου του Βασιλικού, στη νότια Ζάκυνθο. Στο οικολογικό αυτό καταφύγιο ευεξίας, με τα μοναδικής αρχιτεκτονικής αγροτόσπιτα, αντιλαμβάνεσαι από την πρώτη στιγμή την αξία της φύσης. Ελαιώνες, δάση και παραλίες με άμμο βρίσκονται στο κατώφλι σου. Φρέσκα βιολογικά φρούτα και λαχανικά από τον κήπο στο πιάτο σου. Τριγύρω, μικρά και μεγάλα ζώα κι αμέτρητες προτάσεις ψυχαγωγίας και άθλησης. Θα σου δείξουν πώς παρασκευάζεται το ελαιόλαδο, θα σε μάθουν πώς να ξεχωρίζεις το καλό και θα σε φιλέψουν τοπικούς μεζέδες που του ταιριάζουν. Θα σε καλέσουν για ιππασία σε ειδικά σχεδιασμένες περιηγητικές διαδρομές. Θα σου δώσουν ένα ποδήλατο βουνού για να ταξιδέψεις μέχρι όπου αντέχεις. Μία έμπειρη δασκάλα yoga θα σε βάλει στα μονοπάτια της χαλάρωσης και της ευεξίας. Μπορείς να κάνεις και καταδύσεις. Και θαλάσσια σπορ. Και εκδρομή στο θαλάσσιο πάρκο, για να γνωρίσεις τον κόσμο της χελώνας Caretta caretta. Κι όταν θα έρθει η ώρα να φύγεις, θα σου έχουν ετοιμάσει για το σπίτι μέλι, ντόπιο λαδοτύρι, σταφίδες, ρίγανη και μαρμελάδες. Κι εσύ θα θέλεις να ξαναγυρίσεις...

EN

FRAGRANT PINES,

πευκώνες, αιωνόβιες ελιές και αγροτόσπιτα σε ένα οικολογικό καταφύγιο ευεξίας.

century-old olive groves and quaint farmhouses at the eco-wellness shelter.

Στην Τράπεζα Πειραιώς δεσμευτήκαμε στη Βιώσιμη Τραπεζική και σε έναν καλύτερο κόσμο με περισσότερες δυνατότητες. Όπως τον φαντάζονται τα παιδιά μας.

© LOGOTHETIS ORGANIC FARM

ΚΑΤΑΦΥΤΟΙ

A spirit of absolute freedom reigns over the gentle slopes of the Vasilikos Peninsula on the island of Zakynthos. From the moment you arrive at the eco-wellness shelter, you will see that nature is of paramount importance. Olive groves, forests and sandy beaches are at your doorstep. Fresh organic fruits and vegetables are grown on-site to fill your plate at meals. Around you, animals large and small abound, and there are myriad options for recreating in the great outdoors. Learn about the production of olive oil and what to look for in the very best. Saddle your horse and take leisurely rides on specially designed touring routes. There is mountain biking should you prefer a smaller mount propelled by your own legs. Follow an experienced yoga instructor on a path to wellness and relaxation. There are scuba diving and water sports. Embark on an excursion to a marine park and immerse yourself in the world of loggerhead turtles. Upon your departure from the lodge, staff will have prepared a gift package of local honey, olive oil, cheese, raisins and jams. When you tire of the grind and long for nature’s embrace, you will want to return.

39


40

INCREDIBLE GREECE

SAMOS

SAMOS

INCREDIBLE GREECE

Memorable Moments

and Stories.. that Stay!

Αn Introspective View Παναγία η Μακρινή της Σάμου, ένα εκκλησάκι που δεν μοιάζει με κανένα. The church of Panagia Μakrini in Samos is like no other. Από το χωριό Καλλιθέα της Σάμου, τολμήστε μια εξόρμηση που θα θυμάστε για πάντα, στον ορεινό όγκο του Κέρκη. Μετά το ξωκλήσι της Αγίας Αικατερίνης και μια ανηφορική ανάβαση μισού χιλιομέτρου, που αξίζει τον κόπο, θα συναντήσετε την Παναγία Μακρινή, σε υψόμετρο 823 μέτρων. Το εκκλησάκι είναι χτισμένο σε ένα σπήλαιο, από τα μέσα του 9ου αιώνα, και οι τοιχογραφίες που κοσμούν το εσωτερικό του χρονολογούνται από τον 14ο αιώνα. Κατάλευκο, άκρως υποβλητικό και απόκοσμα γαλήνιο, έτσι όπως αντέχει στους αιώνες, προστατευμένο από την ίδια τη δύναμη της φύσης και της γης. Θα δείτε τις γούρνες και τα πιθάρια στο κάτω μέρος του 15 μέτρων σπηλαίου, τα οποία χρησιμεύουν στη συλλογή του νερού από τους σταλακτίτες. Στη συνέχεια, το νερό αυτό αγιάζεται. Η Παναγία η Μακρινή έχει συνδεθεί άρρηκτα με την ασκητική παράδοση της Σάμου – για ένα διάστημα, διέμενε εκεί ο Άγιος Παύλος ο Λατρινός. Θα αντιληφθείτε γιατί ο τόπος γύρω από την εκκλησία είναι ιδανικός για προσευχή και περισυλλογή: η θέα από την υπερυψωμένη αυλή του ναού μοιάζει με προθάλαμο Παραδείσου.

EN

Starting from the village of Kallithea on Samos, tighten your belt and strike out for Mount Kerkis on an excursion you will never forget. Following an uphill trek of 500 metres, you will come to the church of Panagia Makrini. Resting 823 metres above sea level, the climb to the church is well worth the effort. Constructed in a cave in the mid-9th century, the little church contains murals from the 14th century. Sheltered from the elements, the serene white of the church exterior has endured for centuries. You will notice the troughs and large clay jars in the lower section of the 15-metre cave that collect water dripping from the tips of stalactites. This water is then blessed. The Panagia Makrini is inextricably bound to the island’s ascetic traditions; indeed, Saint Pavlos Latrinos lived here for a time. The surrounding landscape is conducive to prayer and meditation. The views from its courtyard could well be what the world looks like from heaven.

ΤΟ ΕΚΚΛΗΣΑΚΙ ανακηρύχθηκε διατηρητέο μνημείο το 1999. THE CHURCH was declared a historical monument in 1999.

THOMAS JASTRAM, GREECE-MOMENTS.COM

GR

BOOKINGS ON

mgallery.accor.com

Athens Capital Center Hotel - MGallery Collection 4, Eleftheriou Venizelou Avenue & 2, Kriezotou Street, 106 71 Syntagma Square, Athens - Greece Phone: (+30) 214 444 2000 | Fax: (+30) 214 444 2003 | E-mail: HB3X8-RE@accor.com

athenscapitalhotel-mgallery.gr | instagram.com/athenscapitalhotel

41


42

LESVOS

43

INCREDIBLE GREECE

Hot Flashes in Winter

Η ΠΕΡΙΟΧΗ

φιλοξενεί 252 είδη πτηνών, εκ των οποίων τα 87 είναι προστατευόμενα.

GR

Στο νοτιοδυτικό τμήμα της Λέσβου, εκεί όπου πρωταγωνιστούν τα καταγάλανα νερά του βόρειου Αιγαίου, εισβάλλουν οι Αλυκές της Καλλονής, ένας από τους δέκα σημαντικότερους υδροβιότοπους της Ευρώπης. Αυτό το μωσαϊκό της φύσης, με τα τεράστια λευκά βουνά ανεπεξέργαστου αλατιού, αποτελεί καταφύγιο και τόπο αναπαραγωγής πολυάριθμων πτηνών, και κατά συνέπεια παράδεισο φυσιοδιφικού τουρισμού κατά την εποχή της μετανάστευσής τους. Μέσα από ειδικά διαμορφωμένα παρατηρητήρια μπορείτε να θαυμάσετε και να φωτογραφίσετε εκατοντάδες πουλιά. Ανάμεσά τους, ξεχωρίζουν τα εντυπωσιακά φλαμίνγκο. Με τη θερμοκρασία να αγγίζει τους μηδέν βαθμούς, ο φωτογραφικός φακός έχει συλλάβει πολλές φορές τα πανέμορφα ροζ πουλιά να γίνονται κυριολεκτικά ένα σώμα, προκειμένου να αντιμετωπίσουν το κρύο όλα μαζί. Η εικόνα τους, μια αντανάκλαση φωτός στο απόλυτο λευκό του χειμώνα…

THE AREA

is home to 252 bird species, of which 87 are protected.

EN

© YIANNIS GIANNELOS

Thirty-five km from the capital in the southwest of Lesvos are the salt lakes of Kalloni, the most crucial wetlands in terms of their biodiversity and ecological uniqueness in the Aegean. The massive, white mounds of unprocessed sea salt, and the flocks of birds in their hundreds observed and photographed from specially-designed blinds, make for a stunning landscape. It is a mosaic of salt lakes, estuaries, rivers and streams with reed beds, pine forests and olive groves: a refuge and breeding ground for numerous bird species. Of these, the most impressive are the pink flamingos. As temperatures approach freezing, cameras have often captured these beautiful birds huddled together, sharing bodily warmth in a single mass of pink: a flash of colour against the absolute white of winter. It is a paradise for birdwatchers and nature enthusiasts during the migration season.


INCREDIBLE GREECE

Ionian’s Little Secret Cameo, ένα «εξωτικό» νησί στη Ζάκυνθο. Cameo, an exotic isle off Zakynthos.

INFO Το νησί είναι ιδιωτικό

και για την είσοδό σας απαιτείται εισιτήριο. INFO The isle is private and

requires a fee upon arrival.

GR

Ένα από τα καλά κρυμμένα μυστικά της Ζακύνθου βρίσκεται στα ανοιχτά του παραθαλάσσιου οικισμού Άγιος Σώστης. Πρόκειται για ένα πανέμορφο νησάκι με το ίδιο όνομα, αλλά με τη δική του ξεχωριστή ιστορία: Έως το 1633, αποτελούσε τμήμα της Ζακύνθου, μέχρι που ένας σεισμός το αποκόλλησε από το υπόλοιπο νησί. Έτσι, γεννήθηκε η λιλιπούτεια και καταπράσινη αυτή βραχονησίδα – γνωστή και ως Cameo. Ένα ξύλινο γεφυράκι το ενώνει με τη στεριά και το παραδοσιακό χωριό, συνθέτοντας μία εξωτική εικόνα που κάποιοι τη συγκρίνουν με εκείνες της Καραϊβικής. Έχει ένα εκκλησάκι, μικρές σπηλιές, beach bar και παραλία με κρυστάλλινα νερά κι απέναντί του το ομώνυμο χωριό, όπου θα βρείτε τα πάντα – ενοικιαζόμενα σκάφη, διαμονή, ταβέρνες και cafés. Σε απόσταση περίπου δύο χιλιομέτρων από το χωριό του Αγίου Σώστη, βρίσκεται και η δημοφιλής παραλία του Λαγανά, ένας από τους σημαντικότερους τόπους ωοτοκίας της χελώνας Caretta caretta στην Ελλάδα – ίσως και σε ολόκληρη τη Μεσόγειο.

ZAKYNTHOS

ZAKYNTHOS

INCREDIBLE GREECE

45

EN

One of the best-kept secrets on Zakynthos lies just off-shore of the coastal village of Agios Sostis. It’s a beautiful isle with its own distinct history, though it shares the same name as its onshore counterpart. It was attached to mainland Zakynthos until an earthquake in 1633. The result was the verdant, earthly-little paradise sometimes referred to as Cameo. It’s connected to Agios Sostis village on the mainland by a wooden bridge, making for an exotic, almost Caribbean atmosphere. The isle sports a chapel, several small caves, a beach with crystalline waters, and a beach bar. The village on the other end of the bridge provides everything you might need: from boats to rent and accommodation, to tavernas and cafés. What’s more, the iconic beach of Laganas, one of the most important spawning grounds for loggerhead sea turtles in Greece and the Mediterranean, is just two kilometres away.

SHUTTERSTOCK

44

aegeanair.com


46

INCREDIBLE GREECE

Ο Φάρος των Αγίων Θεοδώρων στο Αργοστόλι, σημείο αναφοράς της Κεφαλονιάς. The Lighthouse of Agios Theodoros in Argostoli, a focal point in Kefalonia.

Guardian of Light

ΚΕFALONIA

GR

Σήμα κατατεθέν του Αργοστολίου είναι αυτός ο sui generis, σχεδόν μελαγχολικός φάρος. Πλάι στην εκκλησία των Αγίων Θεοδώρων στέκει αγέρωχος έπειτα από αρκετές περιπέτειες. Οι ντόπιοι τον αποκαλούν και Φανάρι, και είναι δικαίως από τους πλέον πολυφωτογραφημένους στην Ελλάδα. Από το 1829, οδηγούσε με το φως του τα πλοία που προσέγγιζαν τις κεφαλονίτικες ακτές. Δεν είναι το μοναδικό κτίσμα που δημιουργήθηκε επί αγγλοκρατίας στο νησί, ξεχωρίζει όμως η ιδιαίτερη αρχιτεκτονική του: δωρικός ρυθμός σε κυκλικό σχήμα, με τον πύργο του να αγγίζει τα οκτώ μέτρα. Η πρωτοτυπία της μορφής του οφείλεται σε μια σύμπτωση: στη θέση του υπήρχε προηγουμένως ένας ανεμόμυλος. Οι Άγγλοι χτίστες, για να εξοικονομήσουν υλικά, κατασκεύασαν στο μέσον του μια κυκλική σκάλα και τριγύρω 20 κολόνες, για υποστήριξη από τους δυνατούς σεισμούς. Ο σεισμός του Αυγούστου του 1953, όμως, κατακρήμνισε τον φάρο, μαζί με άλλα αρχιτεκτονήματα αξίας. Η αναστήλωσή του έγινε το 1964, ενώ σχετικά πρόσφατα ανακαινίστηκε, καθώς το θαλασσινό νερό είχε ξεκινήσει να τον διαβρώνει. Αυτή είναι η μοίρα των φάρων, που στέκουν άγρυπνοι φρουροί των ταξιδιωτών…

Ο ΦΑΡΟΣ

THE LIGHTHOUSE

βρίσκεται στον παραλιακό δρόμο από το Αργοστόλι προς τη Λάσση.

is located on the coastal road from Argostoli to Lassi.

The icon of Argostoli is the melancholic lighthouse of Agios Theodoros. Standing proudly beside its namesake church, the lighthouse has been through a lot. Known locally as Fanari (lantern), it is justifiably one of the most photographed lighthouses in Greece. Since 1829, its light has been guiding sea traffic on approach to Kefalonia. Outstanding among other structures built during the British occupation, it is unique in its architecture, the 8-metre tower encircled by soaring Doric columns. The singular design is coincidental, as a windmill once stood in place of the lighthouse. To minimise costs, the English utilised the original structure by adding a central staircase and encircling the whole with 20 Doric columns for support; the island has frequent and powerful earthquakes. Unfortunately, this was not enough. In August 1953, a devastating earthquake flattened the lighthouse and a wealth of other architecture on the island. In 1964, the lighthouse was fully restored and has since undergone renovations due to exposure to the elements. Such is the fate of lighthouses everywhere: the ever-watchful guardians of seafaring voyagers.

© YIANNIS GIANNELOS

EN


INCREDIBLE GREECE

49

MYKONOS

GR

Όταν οι ξέφρενες ημέρες του καλοκαιριού τελειώνουν, έρχονται τα άλογα μαζί με το κάλεσμα των ντόπιων σε έναν εναλλακτικό τρόπο εξερεύνησης του τόπου τους. Είναι ο καιρός που τα νησιά δεν σφύζουν από ζωή, αλλά από μία πρωτόγνωρη αίσθηση ελευθερίας, ικανή να μας οδηγήσει σε γωνιές συναρπαστικές. Το ταξίδι μοιάζει με περιπέτεια δίπλα σε πρόσωπα που σε προτρέπουν να βιώσεις τον δικό τους τρόπο ζωής, στην πιο αγνή και πατροπαράδοτη εκδοχή μιας βόλτας. Πάνω σε λόφους, μέσα σε σοκάκια, στην άκρη της θάλασσας ή στη μέση ενός βουνού… EN

When the frantic days of summer are over, horses answer the call of their caregivers to explore the land. Empty of guests, the islands become filled with unprecedented freedom: a time when horse and rider can explore every fascinating corner. It is an adventure in its purest form that urges you to experience life on horseback among the hills, the mountains, and the edges of the sea.

© PERIKLES MERAKOS

EXPLORE

48


INCREDIBLE GREECE

KAVALA

Μοσχοβολά ιστορία, τέχνη και παράδοση στα γραφικά σοκάκια της Καβάλας. Kavala’s picturesque alleys are full of history, art and tradition.

INCREDIBLE GREECE

GR

Κάθε προνόμιο υπονοεί και μία δυσκολία. Έτσι και με την πολυπολιτισμική Καβάλα: η θέση της στον χάρτη την έχρισε σταυροδρόμι Δύσης και Ανατολής, στο πέρασμα των αιώνων, από στεριά και από θάλασσα. Την κατέκτησαν, την πόθησαν, την εγκατέλειψαν, την ξαναβρήκαν οι άνθρωποί της: Βυζαντινοί, Οθωμανοί, πρόσφυγες, Έλληνες και γείτονες ξένοι. Στην Παλιά Πόλη ή χερσόνησο της Παναγίας, η ιστορία είναι έντονα παρούσα: τα πλακόστρωτα δρομάκια με τα πολύχρωμα παλιά σπίτια, το Ιμαρέτ, οι κήποι του Μεχμέτ Αλί, το κονάκι του Χαλίλ μπέη, το κάστρο, ο Ιερός Ναός της Παναγίας, με την πίσω αυλή που βλέπει θάλασσα, την υπενθυμίζουν διαρκώς στον κάτοικο και τον επισκέπτη. Ένας περίπατος στην όλο αίγλη Παλιά Πόλη ισοδυναμεί με ταξίδι στον χρόνο. Στοιχεία από την παλιά όψη της πόλης παντρεύονται αρμονικά με μοντέρνα κτίρια και εμπορικά κέντρα, με κατοικίες, με πλατείες και με αιωνόβια μνημεία. Τα ονόματα των δρόμων είναι προδοτικά της ιστορίας της: Βυζαντίου, Ιουστινιανού, Δερβενακίων, Γραβιάς, Ιερολοχιτών... Καθώς βαδίζετε, θα ακούσετε ίσως από κάπου μακριά έναν αμανέ ή ένα παλιό ρεμπέτικο τραγούδι – μια ακόμα εκδοχή της ψυχής της πόλης. Θα δεί-

Text: Georgia Drakaki

Journey Τhrough Time

EN

© YIANNIS GIANNELOS

50

For every advantage, there is a disadvantage. This is true of multicultural Kavala. For centuries, its geographic location made it a crossroads between East and West. Because of this, Kavala has witnessed its fair share of conquerors and diasporas. The Byzantines, Ottomans, Greeks and other foreign refugees have come and gone; all have left their mark on the city. In the Old Town (Panagia Peninsula) of Kavala, history is palpable. It lies thick in the cobbled streets, homes, the Imaret (public soup kitchens), the gardens of Pasha Mehmet Ali, the konaki (house) of Halil Bey, the Castle and the church of Panagia overlooking the sea. All serve as constant reminders of the past. A stroll through Old Town is nothing short of a journey through splendour. Oldtime Kavala blends harmoniously with modern buildings and businesses, apartment blocks, city squares and monuments. Even the streets betray the city’s age: Vizantiou Ave (Byzantium), Ioustinianou St (Justinian), Ierolochiton Road (Revolutionary), and others. As you wander, you may hear amanes or rembetiko (genres music), aspects of the city’s soul. You will see to-

H ΠΟΛΥΕΠΙΠΕΔΗ

ομορφιά της την κατατάσσει ανάμεσα στις ομορφότερες πόλεις του Βορρά. KAVALA’S DIVERSE

beauty ranks it among the most beautiful cities of northern Greece.

51


52

INCREDIBLE GREECE

KAVALA

KAVALA

53

INCREDIBLE GREECE

GR

τε εδώ κι εκεί καπναποθήκες, απομεινάρια του προηγούμενου αιώνα – ο καπνός συντέλεσε στην ανάδειξη της Καβάλας σε λαμπρό εμπορικό κέντρο. Θα μυρίσετε λουλούδια στις γεμάτες χρώματα αυλές, θα ανηφορίσετε και θα κατηφορίσετε τα πέτρινα καλντερίμια, θα φωτογραφίσετε, ίσως, τα σαχνισιά (χαρακτηριστικά «μπαλκόνια») των πέτρινων αρχοντικών. Η πόλη δεν είναι μεγάλη – γι’ αυτό οι χριστιανοί ζήτησαν από τους κατακτητές τους την άδεια να χτίσουν και εκτός των τειχών. Πίσω από αυτά, η αμφιθεατρικά χτισμένη Καβάλα αποκαλύπτεται γενναιόδωρα στον υπομονετικό επισκέπτη που δεν θα φοβηθεί το τυχόν λαχάνιασμα. Από δεξιά θα απολαύσετε θέα στο λιμάνι και το κέντρο της Καβάλας, ενώ από την άλλη θα δείτε το καρνάγιο και την Κεραμωτή στο βάθος. Η βόλτα στην Παλιά Πόλη μπορεί να τελειώσει ιδανικά με ένα πέρασμα από τις Καμάρες, το μεγάλο τοξωτό υδραγωγείο, χτισμένο στις αρχές του 16ου αιώνα. Στη συνοικία του Αγίου Νικολάου, που μπορείτε να προσεγγίσετε και μέσω της οδού Ομονοίας, απολαύστε λίγη Καβάλα ακόμα: τα μικρομάγαζα δίπλα στην Πλατεία Καπνεργάτη, η ομώνυμη εκκλησία, τα τσιπουράδικα, οι κάτοικοι που περιδιαβαίνουν, θα σας μαγνητίσουν. Κάντε μια στάση για καφέ ή φαγητό – οι επιλογές ποικίλλουν και παίζουν ανάμεσα στην παραδοσιακή και τη σύγχρονη αισθητική. Τσουγκρίστε τα ποτήρια σας, κλειδώνοντας την αίσθηση αυτής της γεμάτης αφηγήσεις πόλης.

ΕΝ

bacco warehouses here and there, remnants of the previous century when tobacco turned Kavala into a thriving commercial hub. You will smell flowers from the riotously coloured courtyards while meandering through the cobbled streets, and snap photos of sachnisia (bay windows adorning stone mansions). Kavala is not a big city. That is why Christians sought permission from their overlords to build beyond its walls. The hills surrounding the city rise like a natural amphitheatre. Those willing to trek to their summits will be rewarded with amazing views of the city and surrounding area. From there, one can see the harbour, the city centre, the shipyards, and the town of Keramoti in the distance. Ideally, your stroll in Old Town should include crossing the Kamares, the grand aqueduct built in the early 16th century. Following Omonoia Street, you can enjoy more of Kavala in the parish of Agios Nikolaos. In Kapnergati Square, you will be drawn to the shops and eateries (tsipouradika) to enjoy meze and tsipouro, to the church of Saint Nikolaos and the locals going about their daily lives. Stop for coffee or food; the choices cover a spectrum from traditional to contemporary. Drink a toast to Kavala and commit to memory its atmosphere so awash in history and tradition.

Η ΠΑΛΙΑ ΠΟΛΗ

KAVALA’S OLD

της Καβάλας διατηρεί σε κάθε της σημείο πλεόνασμα γοητείας.

Town retains an abundance of charm in every corner.

© YIANNIS GIANNELOS

www.primeoptics.gr


54

ΤΗΕSSALY

INCREDIBLE GREECE

55

Μεγαλοπρεπή, επιβλητικά, ιερά, απόκοσμα. Τα Μετέωρα απέχουν δυόμισι ώρες από τη Θεσσαλονίκη και έτη φωτός από όσα έχεις δει μέχρι σήμερα. They are majestic, imposing, sacred, and eerie; two and a half hours from Thessaloniki, there is nothing quite like Meteora. Text: Eleni Psyhouli

HEAVEN © YIANNIS GIANNELOS

CLOSE TO


56

INCREDIBLE GREECE

ΤΗΕSSALY

CORFU

When the monks were planning the building of the Monastery of the Holy Trinity, it took seventy years to haul the building material up to the location. GR

Ο δρόμος ανηφορίζει πάνω από την Καλαμπάκα, στριφογυρίζοντας γύρω από το μυστήριο των βράχων. Τα αυτοκίνητα σταματούν σε κάθε χιλιόμετρο, συνεργεία από όλο τον κόσμο κινηματογραφούν και φωτογραφίζουν, κανείς δεν μιλά! «Δέος» είναι η μοναδική λέξη που μπορεί να χωρέσει την πρώτη επαφή με τα Μετέωρα. Βράχοι λείοι που υψώνονται κάθετα στον ουρανό, μοναστήρια κολλημένα στο χείλος του γκρεμού, καταπράσινη βλάστηση και κάτω, στο τέλος του χάους, ανάμεσα από τις επιβλητικές σιλουέτες, ο κάμπος σε αεροφωτογραφία. Ο καλύτερος τρόπος για να βιώσεις σε όλο της το μεγαλείο την εμπειρία, είναι να ακολουθήσεις τον δρόμο είτε με τα πόδια είτε με άλογο που θα νοικιάσεις στην Καλαμπάκα. Στον Καινοζωικό αιώνα, εξήντα εκατομμύρια χρόνια πριν, τούτος ο κάμπος ήταν μια απέραντη θάλασσα, ανάμεσα στον Όλυμπο και την Πίνδο. Στην Πλειόκαινο εποχή, ορμητικά ποτάμια συσσώρευσαν τεράστιους όγκους από κροκάλες που αναμείχθηκαν με μάγμα από το εσωτερικό της γης. Στη συνέχεια, η θάλασσα άρχισε να υποχωρεί μέσα από την κοιλάδα των Τεμπών προς το Αιγαίο. Οι ισχυροί άνεμοι και τα νερά της βροχής συνεχίζουν μέχρι σήμερα τη διαβρωτική τους γλυπτική και το έργο δεν έχει ακόμη τελειώσει. Κανείς δεν ξέρει πώς θα μοιάζουν αυτά τα βράχια σε χίλια χρόνια. Ένα τέτοιο τοπίο ευνοεί τον διαλογισμό, την περισυλλογή, την επαφή με το θείο. Κι αυτό ήταν προφανώς που έκανε τους περιπλανώμενους αναχωρητές του 9ου αιώνα να σταθούν στην περιοχή, εγκαινιάζοντας τον μοναχισμό των Μετεώρων. Στα μέσα του 13ου αιώνα, ο Όσιος Αθανάσιος οργάνωσε εδώ

ΥΠΕΡΑΙΩΝΟΒΙΕΣ

μονές σκαρφαλωμένες σε απότομα βράχια. Το υπερθέαμα που κόβει την ανάσα, μοιάζει με θαύμα: της φύσης ή του Θεού. CENTURIES-OLD

monasteries perched on steep cliffs: breathtaking miracles of human ingenuity coexisting with nature.

From Kalampaka, the road winds upwards through the mystery of the rocks. Cars pull over along every kilometre to allow their occupants to film and photograph the land. Everyone is speechless, in awe of what they see. Stone spires rise to dizzying heights, their imposing silhouettes a striking contrast to the backdrop of verdant greenery. Monasteries cling to rocks overlooking precipitous voids. From these eyries on high, one has an eagle’s eye view of the plains of Thessaly and of all else that makes Meteora such a majestic place. You must see it to believe it. Ascend the paths on foot or by horseback. Some 60 million years ago, in the Cenozoic era, Thessaly was a vast seabed extending from Mount Olympus to the Pindus mountains. In the Pliocene Epoch, torrents of rainfall forced massive volumes of stone from the mountainsides down into the sea, where they sank and mixed with magma from the earth’s core. Then the sea began to recede through the Vale of Tempe, down to what is today the Aegean. To this day, strong winds and rainfall continue their erosive sculpting, and their work is not yet over. No one knows what these rocks will look like a thousand years from now. Such a landscape lends itself to meditation and contemplation, to communing with the divine. This is likely the reason why wandering anchorites decided to settle here in the 9th century, setting the locale’s monastic tradition in motion. In the

© YIANNIS GIANNELOS

EN

INCREDIBLE GREECE

57


58

INCREDIBLE GREECE

ΤΗΕSSALY

ΠΕΖΟΠΟΡΙΑ

HIKING, CLIMBING

αναρρίχηση, προσευχή. Όποιος λόγος κι αν σε οδηγήσει στα Μετέωρα, θα νιώσεις πώς είναι να πιάνεις ουρανό.

or prayer, no matter what has led you to Meteora, you will feel what it’s like to touch the sky.

CORFU

Such a landscape lends itself to meditation and contemplation, to communing with the divine. This is likely the reason why wandering anchorites decided to settle here. την πρώτη μοναστική κοινότητα, με 14 μοναχούς, κάτω από συνθήκες σχεδόν υπεράνθρωπες. Για να χτιστεί η Μονή της Αγίας Τριάδας, χρειάστηκαν εβδομήντα ολόκληρα χρόνια μόνο και μόνο για να ανέβουν τα υλικά στην κορυφή και ύστερα να ξεκινήσει η κατασκευή. Η ακμή των Μετεώρων ολοκληρώθηκε τον 17ο αιώνα, τότε που η περιοχή μετρούσε 24 μοναστήρια. Σήμερα σώζονται μόνο έξι. Mπορεί κανείς να τα επισκεφτεί μέσα από λαξευτά μονοπάτια και σκαλοπάτια, στενά και σκοτεινά, μαγικά περάσματα, που απαιτούν μια ελάχιστη άσκηση, έτη φωτός μακριά από τις επικίνδυνες αποστολές των πρώτων αναρριχητών. Πουθενά δεν θα συναντήσεις μοναχούς, καμία ένδειξη ότι ο τόπος κατοικείται από ανθρώπινα όντα. Διακριτικές ταμπέλες και μικροί φράχτες θα σε κρατήσουν μακριά από τα άδυτα της μοναστικής ζωής, που επιμένει να κινείται εντός των δικών της τειχών, πέρα από τα κοσμικά βλέμματα των επισκεπτών. Επιστρέφοντας, μέσα σου θα κατοικεί για καιρό η κατανυκτική σιωπή της απόδρασης από τα εγκόσμια, εκεί που κυριαρχεί ο άναρχος χρόνος.

EN

mid-13th century, Agios Athanasios and 14 monks organized the first monastic community in Meteora. It was a monumental effort that required acts of will on a superhuman level. In planning for the Monastery of the Holy Trinity, it took seventy years to haul the building material up to the location. Seven decades passed before a single stone was laid. Monastic Meteora reached its peak in the 17th century when no fewer than 24 monasteries were in the area. Only six remain. Today, visitors can reach the monasteries by paths and steps carved into the rock. These are atmospheric passages that require minimal effort to ascend, which is a far cry from those perilous first ascents made by monks willing to attempt them. It’s unlikely that you will cross paths with a monk during your visit, nor see any sign of their habitation. Discreet signs and low fences ensure that the lives of the monastic residents in their sanctums are undisturbed and kept far from the gaze of worldly visitors. As you make your way back down to civilization, the deafening silence of this secular place will linger within you.

© YIANNIS GIANNELOS

GR

INCREDIBLE GREECE

59


60

INCREDIBLE GREECE

A T H E B EAUT Y BEAUX F U L L A R T 5

IC M X S I T Y Text: Ioanna Vlachou, Photos: Perikles Merakos

Η τραγουδίστρια Ιωάννα Βλάχου μας συστήνει τη δική της Κέρκυρα. Singer Ioanna Vlachou introduces us to her Corfu.

CORFU

SANTORINI

INCREDIBLE GREECE

61


62

INCREDIBLE GREECE

CORFU

ΣΤΑ ΚΑΝΤΟΥΝΙΑ

της Παλιάς Πόλης, η καθημερινότητα έχει τους δικούς της ρυθμούς: ήρεμους, ανθρώπινους και… μουσικούς.

ΔΕΞΙΑ ΣΕΛΙΔΑ

Το Μουσείο Ασιατικής Τέχνης στην Πλατεία Σπιανάδα και το Ποντικονήσι, μία ανάσα από το αεροδρόμιο.

IN THE KANTOUNIA

of the Old Town, everyday life has its own rhythms.

GR

Η καθημερινότητα του κάθε Κερκυραίου είναι η βόλτα στην «πάνω πλατεία», την Πλατεία Σπιανάδα, μία από τις μεγαλύτερες πλατείες των Βαλκανίων, ακριβώς δίπλα στον πάντα γεμάτο με κόσμο πεζόδρομο του Λιστόν. Δεν υπάρχει μέρα που να μην περάσουμε από εκεί για να ανάψουμε το κερί μας στον Άγιο Σπυρίδωνα, την εκκλησία με το πυργοειδές καμπαναριό που ξεχωρίζει από τα στενά καντούνια. Επίσης, δεν λέγεσαι Κερκυραίος αν δεν ξεκινήσεις με πρωινό στο γαλακτοπωλείο του Περικλή Αλέξη. Το παραδοσιακό βούτυρο Κερκύρας που φτιάχνει, σε συνδυασμό με το φρέσκο ψωμί και το μέλι, είναι η μεγάλη μας αδυναμία και η δύναμή μας! Σουλατσάροντας στα καντούνια, τον δαιδαλώδη λαβύρινθο με τα εκπληκτικά κτίρια και τις απλωμένες από το ένα σπίτι στο άλλο μπουγάδες, θα συναντήσετε αμέτρητα καφέ, όπου μπορείτε να απολαύσετε τον καφέ σας ή την τζιτζιμπίρα σας (ανθρακούχο αναψυκτικό). Προτιμήστε κάποιο με λίγο κόσμο, ώστε να χαρείτε την πόλη υπό τον ήχο κάποιας μελωδίας. Όλο και κάποια φιλαρμονική θα κάνει πρόβα, όλο και κάποιος θα σιγοτραγουδά. Κέρκυρα χωρίς τραγούδι, δεν γίνεται. Όσο βέβαιο είναι πως, όπου κι αν σταθείτε, θα ακούσετε μουσική (συνήθως κλα-

RIGHT PAGE

The Museum of Asian Art in Spianada Square and the Pontikonisi.

ΕΝ

Every local’s daily routine includes a walk through Spianada Square. Located off of Liston, a crowded pedestrian street, the square is one of the largest in the Balkans. A day does not pass without lighting a candle in Agios Spyridon, a church with a castle-like belltower that rises above the neighbourhood of Kantounia. You can not be a Corfiot unless you begin the day with breakfast at Pericles Alexis, a dairy shop that makes its own butter. There are many cafés to enjoy coffee or ginger beer as you stroll through the streets: a labyrinth overhung with laundry from one house to another, some with lovely architecture. There are usually philharmonic groups rehearsing in the area and random voices that sing quietly. Choose somewhere less crowded to have refreshments and enjoy the background music. Corfu without music is unthinkable. While it is certain that, no matter where you are in Corfu, you will hear music, it is equally certain that you will find excellent cuisine. Ninos, a taverna, is the place for Corfiot sofrito (a Venetian beef-based recipe served with a starch). Voulisma, a patisserie, specialises in traditional Bolshevik desserts. Both estab-

You can not be a Corfiot unless you begin the day with breakfast at Pericles Alexis, a dairy shop that makes its own butter.

CORFU

INCREDIBLE GREECE

63


64

INCREDIBLE GREECE

Η ΚEΝΤΡΙΚΗ

THE CENTRAL

πλατεία της Κέρκυρας, τόπος συνάντησης των κατοίκων και των επισκεπτών της.

square of Corfu, a meeting place for its residents and visitors alike.

GR

σική ή jazz), άλλο τόσο βέβαιο είναι ότι στο νησί μας έχουμε εξαιρετική κουζίνα για όλα τα γούστα. Απολαύστε κερκυραϊκό σοφρίτο στην ταβέρνα του Νίνου και παραδοσιακό γλυκό μπολσεβίκου στο ζαχαροπλαστείο του Βουλισμά. Βρίσκεται ακριβώς απέναντι από την ταβέρνα και κανείς δεν μπορεί να του αντισταθεί. Αν σας αρέσει το παγωτό, πρέπει να δοκιμάσετε τουλάχιστον μία μπάλα με γεύση κερκυραϊκής φράουλας ή κουμκουάτ. Για παραδοσιακό σουβλάκι κάντε μια στάση στου Μπούζη. Το μυστικό του είναι το χειροποίητο ζυμάρι της πίτας. Για παστιτσάδα πιάστε τραπέζι στην ταβέρνα Πέργκολα. Αν σας αρέσει το κρέας, πρέπει οπωσδήποτε να δοκιμάσετε σοφρίτο και παστιτσάδα, αν προτιμάτε το ψάρι, δεν πρέπει να χάσετε το μπουρδέτο και το ψάρι bianco. Μην παραλείψετε να κάνετε μία βόλτα στο Kανόνι για να φωτογραφίσετε το

CORFU

ΕΝ

lishments are located opposite the other, and both are irresistible. If you like ice cream, try strawberry and/or kumquat flavours. For traditional souvlaki, stop into Bouzi where they make pita from scratch. For dining, grab a table at the taverna, Pergola. If you’re hungry for meat, definitely try the Greek Sofrito (a dish consisting of tender cuts of beef or veal lightly dredged in flour, then slowly sautéed in a flavourful white wine sauce) or Pastitsada (a dish of chicken and pasta). Should you prefer fish, the Burdeto (from the Venetian ‘brodetto’, which means broth: fish cooked with onions and sweet and spicy peppers) and Bianco (fish cooked in a garlic-lemon sauce with potatoes and black pepper) are not to be missed. When exploring Kanoni, don’t forget to photograph Pontikonisi, a beautiful

While it is certain that, no matter where you are in Corfu, you will hear music, it is equally certain that you will find excellent cuisine.

CORFU

INCREDIBLE GREECE

65


66

INCREDIBLE GREECE

Η ΠΛΑΤΕΙΑ

SPIANADA

Σπιανάδα, το Μουσείο Ασιατικής Τέχνης και το Παλαιό Φρούριο.

square, the Museum of Asian Art and the Old Fortress.

GR

όμορφο Ποντικονήσι, το μικρό νησάκι που βρίσκεται απέναντι από το αεροδρόμιο της Κέρκυρας με τον πλωτό διάδρομο στη λιμνοθάλασσα Χαλικιοπούλου. Παρατηρήστε πόσο χαμηλά πετούν τα αεροπλάνα, λίγο πριν προσγειωθούν στο αεροδρόμιό μας! Σε κάποια φανάρια-διασταυρώσεις τα φτερά τους μοιάζουν να «ακουμπούν» τα καπό των αυτοκινήτων. Η πόλη έχει πολλές ομορφιές όπως το Παλαιό και το Νέο της Φρούριο – περιηγηθείτε ανάμεσα στις παλιές πολεμίστρες, τους ιερούς ναούς και τους πυργίσκους… Έχει και σπουδαία δημόσια κτίρια, αρχοντικά και μουσεία. Και πάρα πολλές εκκλησίες. Στην Κέρκυρα επιβάλλεται να νοικιάσετε αυτοκίνητο για να τη γυρίσετε από τον Βορρά έως τον Νότο. Όπου κι αν κάνετε στάση, θα μαγευτείτε…

CORFU

EN

small island opposite the airport. The Halikiopoulou, a lagoon between the island and the airport runway, features a floating corridor of lights that aircraft use when on approach for landing. The planes fly extremely low before touchdown. At certain traffic lights, their wings seem to skim the roofs of cars! Corfu Town has many attractions such as the old and new fortresses; explore their loophole walls, turrets and sacred temples. There are great public buildings, churches, old mansions and museums. To discover the island from north to south, it’s best to rent a car. No matter where you end up, you will be enchanted.

Corfu Town has many attractions such as the old and new fortresses; explore their loophole walls, turrets and sacred temples.

CORFU

INCREDIBLE GREECE

67


68

INCREDIBLE GREECE

CHANIA

C R ETE’S

CHANIA

69

INCREDIBLE GREECE

ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ

την επαρχία του Αποκόρωνα και γνωρίστε τα παραδοσιακά χωριά του. Όλα έχουν κάτι να σας πουν κι όλοι κάτι να σας κεράσουν…. VISIT THE

province of Apokoronas and get to know its traditional villages. All have something to say to you, and everyone is welcoming.

Τα ορεινά χωριά των Χανίων αναδίδουν το άγριο άρωμα της κρητικής παράδοσης. The aromas of local tradition come from the mountain villages of Chania. Text: Georgia Drakaki Photos: Perikles Merakos

WI LD SIDE


70

INCREDIBLE GREECE

ΣΤΑ ΧΩΡΙΑ

IN THESE

ανακαλύπτεις μια άλλη πλευρά της Κρήτης. Εδώ, το ζητούμενο είναι η χαλάρωση και η ηρεμία.

villages you discover another side of Crete; the goal is to relax and be calm.

CHANIA

CHANIA

71

INCREDIBLE GREECE

GR

Στην πατρίδα του ελαιόδεντρου και του σαρκώδους πορτοκαλιού, η μαγεία αναβρύζει από παντού, αλλά απαιτεί εξερευνητική διάθεση. Τα Χανιά αποκαλύπτονται σε όλο τους το μεγαλείο μέσα από τα ομορφότερα χωριά τους, τα ορεινά. Ξεκινήστε από τον κατάφυτο Βάμο, το διοικητικό κέντρο της περιοχής του Αποκόρωνα, που παντρεύει βουνό και θάλασσα, παρελθόν και μέλλον, ιστορία και γεύση. Γύρω του, απλώνονται πολλά γραφικά χωριουδάκια που διατηρούν την παραδοσιακή αρχιτεκτονική. Εξερευνήστε τα με αυτοκίνητο ή με τα τοπικά λεωφορεία. Βορειοανατολικά του Βάμου, θα απολαύσετε μια καταπληκτική ακτογραμμή, με άγρια ομορφιά, βράχους και απόκρημνα σημεία. Για θέα που κυριολεκτικά κόβει την ανάσα, τόσο προς τον κόλπο της Σούδας όσο και προς τα Λευκά Όρη, κάντε οπωσδήποτε μία στάση στην

EN

Magic springs up from everywhere in Crete, a land of olive trees and delectable oranges. However, it takes an adventurous spirit to explore the mountain villages of Chania, where the magic resides in its purest forms. Begin from Vamos, the administrative centre of Apokoronas. It is a verdant and mountainous region that meets with the sea and is steeped in history. The area is peppered with picturesque villages that highlight the traditional architecture. These can be reached by car or bus. The coastline northeast of Vamos is wildly beautiful, rocky and steep. Be sure to stop in Plaka for breathtaking views of the Gulf of Souda and the Lefka Ori (white mountains). Two kilometres from Vamos is the quiet little village of Douliana. Break to enjoy meze and raki with the hospitable locals, then proceed to the


72

INCREDIBLE GREECE

CHANIA

Very close to Vrisses is the beautiful village of Fres, which has an atmosphere reminiscent of the 70s. Both the town and its inhabitants have been featured in films.

GR

Πλάκα. Δύο χιλιόμετρα από τον Βάμο, απολαύστε μεζέ και ρακή στα ήσυχα Ντουλιανά με τους φιλόξενους ντόπιους και ύστερα κάντε μια στάση στο πανέμορφο Γαβαλοχώρι με το ελαιοτριβείο από το 1360, τα παλιά σπίτια και τους ρωμαϊκούς τάφους λίγο έξω από αυτό. Στο Λαογραφικό Μουσείο του θα πάρετε μια γεύση για τα έθιμα και τον τρόπο ζωής των κατοίκων της περιοχής. Δύο χιλιόμετρα από τον Κεφαλά βουτήξτε στον κόλπο Ομπρόσγιαλο με τα κρυστάλλινα, μπλε νερά, ιδανικά για υποβρύχιες εξερευνήσεις, και φάτε κάτι στο παραθαλάσσιο ταβερνάκι. Στην ορεινή Σελλιά, με υψόμετρο σχεδόν 300 μέτρα, θα χαρείτε θέα, δάσος και γαλήνιους περιπάτους. Θα προσέξετε και μια όμορφη εκκλησία: χρονολογείται από τον 18ο αιώνα. Αν είστε φυσιολάτρεις δεν γίνεται να παραλείψετε το χωριό Νίππος, δίπλα στα Λευκά Όρη, στο οποίο θα βρείτε την πιο αυθεντική εκδοχή της κρητικής κουζίνας. Το Ξηροστέρνι ανήκει στα πιο γραφικά χωριουδάκια του Αποκόρωνα: θα το περπατήσετε μέσα σε λίγη ώρα και θα θαυμάσετε τα αναπαλαιωμένα παραδοσιακά σπίτια του. Στο δρόμο προς Σφακιά, σταματήστε στις Βρύσες με τον Βρυσανό ποταμό που ρέει μες στο χωριό. Αν κινήσετε προς Ρέθυμνο, ανατολικά του χωριού, θα προσέξετε την αρχαία ελληνορωμαϊκή γέφυρα που δεσπόζει, την Ελληνική Καμάρα. Λίγο έξω από τις Βρύσες, βρίσκεται ο Φρες. Εδώ, η ατμόσφαιρα παραπέμπει στη δεκαετία του ’70 και το χωριό έχει αποτελέσει πολλές φορές σκηνικό κινηματογραφικών ταινιών. Στους Αρμένους, γεμάτους πλατάνια και φυσικές πηγές, πιείτε καφέ ή φάτε στον Τζίτζικα, όπου μπορεί να πετύχετε και ζωντανή μουσική. Κλείστε το οδοιπορικό σας με μια επίσκεψη στον Βαφέ, που το 1997 κηρύχθηκε ως ιστορικό διατηρητέο μνημείο. Η βενετσιάνικη επιρροή είναι έντονη και η εκκλησία των Αγίων Αποστόλων δεσπόζει ανάμεσα στη ζωηρή χλωρίδα. Φορτωμένοι με εικόνες και αρώματα, θα ξημερώσετε σε κάποιο από τα ορεινά χωριά, έτοιμοι για ελληνικό καφέ και πρωινό μεζέ στο πλησιέστερο καφενείο. Όλα ανοίγουν πολύ πρωί κι οι ώρες της ανατολής από ψηλά είναι παραμυθένιες.

EN

village of Gavalochori, where you can admire traditional homes and visit the 14th-century olive mill. Stop by the folklore museum for lessons in local customs and lifestyle, then see the Roman tombs outside the village. With crystal-clear blue waters and a seaside taverna, the bay of Ombrosgialos, two kilometres from the village of Kefalas, is ideal for underwater exploration. Three hundred metres above in the mountain village of Sellia, one can visit the beautiful 18th-century church and enjoy peaceful walks through the forest with fantastic views. If you love nature and great food, then you can not miss the village of Nipos. Nestled at the feet of the Lefka Ori, here you will find Cretan cuisine in its most authentic versions. One of the most picturesque villages in Apokoronas is Xirosterni. A short stroll about the village will allow you to appreciate the well-preserved architecture of its traditional homes. On the way to Sfakia, stop at the village of Vrisses, where the Vrissanos River flows through it. If you go east towards Rethymno, see the impressive Greco-Roman bridge known as the ‘Greek Arch’. Very close to Vrisses is the beautiful village of Fres, which has an atmosphere reminiscent of the 70s. Both the town and its inhabitants have been featured in films. The village of Armeni is known for having plentiful plane trees and natural springs. Sit down for coffee and local cuisine at Tzitzikas, a taverna that often hosts live music. Conclude your journey with a visit to Vafes. In 1997, the village was officially recognised as a historical site. The Venetian influence is strong in the area, as is the impressive church of Saint Apostles among its lively flora. Having your journey through the region of Apokoronas, settle down to spend the night in any of the villages’ rustic accommodations. Wake early in the morning to watch the sunrise as you enjoy Greek coffee and breakfast at a nearby kafeneio: a perfect capstone moment to the memories you’ve made along the way.

ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ

καφενεία, τοπική κουζίνα, ξενώνες από πέτρα και ξύλο, χαμόγελα και φιλοξενία στον υπερθετικό της βαθμό. TRADITIONAL

cafés, local cuisine, guest houses of stone and wood, smiles and unparalleled hospitality.

CHANIA

INCREDIBLE GREECE

73


Photos: Yiorgis Yerolympos

ITALIANISSIMO

Η ιταλική αίγλη της Ρόδου μέσα από τα κτίριά της. The captivating Italian architecture of Rhodes.

RHODES

Text: Georgia Drakaki

74 INCREDIBLE GREECE 75


76

INCREDIBLE GREECE

GR

Από το 1916, οι Ιταλοί άρχισαν να επεμβαίνουν πολεοδομικά και αρχιτεκτονικά στη Ρόδο, η οποία αποτελούσε έναν από τους αγαπημένους τους τόπους στην Ελλάδα, ικανό να υποδεχθεί την αισθητική και τους πολιτικούς τους σκοπούς. Επί Μουσολίνι, πάρθηκαν αποφάσεις αναπροσαρμογής του λιμανιού και διεύρυνσης του οδικού δικτύου, ενώ αποκαταστάθηκε η ύδρευση και οι αμυντικές κατασκευές του νησιού. Οι εντυπωσιακές αλλαγές, ωστόσο, έλαβαν χώρα το 1923, επί των ημερών του διπλωμάτη Μario Lago. Για την επαναφορά του λατινικού παρελθόντος των Βενετσιάνων και των Ιπποτών στο εξανατολισμέ-

ΤΟ ΚΥΒΕΡΝΗΤΙΚΟ

THE GOVERNOR’S

μέγαρο σε γοτθικό, βενετσιάνικο στυλ, έργο του αρχιτέκτονα Florestano Di Fausto.

Palace in GothicVenetian style, work of Florestano Di Fausto.

77

RHODES

ΕΝ

From 1916, Italians began to influence urban planning and architecture in Rhodes. The island was one of their favourites in Greece, on which they impressed their aesthetics and politics. Under Mussolini, projects were put into motion to renovate the island’s main port and to expand the island’s road network, water supply and defences. However, the most dramatic changes occurred during the tenure of Italian diplomat Mario Lago in 1923. To supersede Ottoman influence, the Italians acted to reinstate and restore the island’s Venetian-Latin past. These actions changed the course of history in

GR

νο λόγω Οθωμανών νησί των Δωδεκανήσων, καταρτίστηκε ένα σχέδιο δράσης που έμελλε να αλλάξει οριστικά την ιστορία του τόπου. Ουσιαστικά, οι Ιταλοί ήθελαν να καταστήσουν τη Ρόδο το κέντρο όλων των ιταλικών θεσμών στην Ανατολική Μεσόγειο. Ως τότε, αντίστοιχα προνόμια κατείχαν πόλεις όπως η Σμύρνη και η Αλεξάνδρεια. Ο αρχιτέκτων Florestanο Di Fausto συνέταξε το σχέδιο της πόλης της Ρόδου, διαχωρίζοντάς τη βάσει των διάφορων εθνοτικών ομάδων της: μουσουλμάνοι δυτικά, Εβραίοι ανατολικά, Έλληνες στα Μαράσια. Η νέα ιταλική πόλη δημιουργήθηκε στη νοητή γραμμή

ΕΝ

Rhodes. The powers in Italy wished to make Rhodes into their centre of influence and institutions in the eastern Mediterranean. Until then, cities such as Izmir in Turkey and Alexandria in Egypt enjoyed such stature. A plan was drafted for Rhodes by architect Florestano Di Fausto to divide the city according to its ethnic populations: Muslims in the west, the Jewish quarter in the east, and Greeks relegated to a north section of the city called Marasia. The Italians created their new city along an imaginary line that ran from Monte Smith in the west to the Castle of the Old Town in the east, with a central axis on the


78

INCREDIBLE GREECE

79

RHODES

The powers in Italy wished to make Rhodes into their centre of influence and institutions in the eastern Mediterranean.

ΤΟ ΕΝΥΔΡΕΙΟ

και το συγκρότημα ΕΛΛΗ, το οποίο κατασκευάστηκε την περίοδο 19361938. Αμφότερα σε σχέδια του Armando Bernabiti. THE AQUARIUM

of Rhodes and the ELLI complex (1936 -1938), designed by Armando Bernabiti.

GR

από το Κάστρο μέχρι την οδό Πίνδου και το όρος του Αγίου Στεφάνου στο Μόντε Σμιθ, με κεντρικό άξονα τη σημερινή Λεωφόρο Ελευθερίας. Εδώ συγκεντρώνονται οι κεντρικές λειτουργίες και χτίζονται τα κύρια ιταλικά διοικητικά κτίρια, τα σχολεία, οι βίλες των αξιωματούχων και του κυβερνήτη.

Τα σημαντικά έργα του Di Fausto Το Palazzo del Governatore (Νομαρχία), το Grande Albergo delle Rose (καζίνο), η Mercato Nuovo (Νέα Αγορά), το Circolo Italia (Ακταίον), η Cattedrale di San Giovanni (Καθεδρικός Ναός του Ευαγγελισμού της Θεοτόκου), η Banca d’Italia (Τράπεζα της Ελλάδος), το Casa del Fascio (δημαρχείο), το Palazzo di Giustizia (δικαστικό μέγαρο), το Caserma Regina (Πανεπιστήμιο Αιγαίου) και το Palazzo delle Poste (ταχυδρομείο).

Οι διάδοχοι αρχιτέκτονες Ο Pietro Lombardi ξεκίνησε το κτίριο στις Πηγές της Καλλιθέας (Terme di Kalithea), το 1928, που ολο-

ΕΝ

Εleftherias Avenue. There, the Italians gathered their administrative buildings and schools, and the villas of the governor and associated officials.

The important works of Di Fausto Di Fausto is responsible for several architectural contributions to the city of Rhodes. Among them are the Palazzo del Governatore (the office of the Prefecture of the Dodecanese), the Grande Albergo delle Rose (the Casino of Rhodes), the Mercato Nuovo (New market), the Circolo Italia (now the Aktaion Café), the Cattedrale di San Giovanni (Orthodox Cathedral of the Annunciation), the Banca d’Italia (Bank of Greece), the Casa del Fascio (Town Hall), the Palazzo di Giustizia (the Courthouse), the Caserma Regina (University of the Aegean), and the Palazzo delle Poste (the central post office).

Successive architects Pietro Lombardi began the construction of the build-


80

INCREDIBLE GREECE

GR

κληρώθηκε από τον Armando Bernabiti. Ο Rodolfo Petracco κατασκεύασε, με τη σειρά του, πλήθος κτιρίων, όπως στρατιωτικές και λαϊκές κατοικίες, αλλά και το μεγάλο σιντριβάνι στην Παλιά Πόλη, μεταξύ άλλων. Νεοκλασικισμός, μινιμαλισμός, γνήσια ρωμαϊκή λιτότητα παντρεύτηκαν και έδωσαν στα κτίρια και τους δρόμους της πόλης έναν αυθεντικό ιταλικό αέρα που οι επισκέπτες απολαμβάνουν μέχρι σήμερα. Η αναδόμηση αυτή εξυπηρέτησε την άνοδο της βιοτεχνίας και της βιομηχανίας στο νησί, την τακτοποίηση των πληθυσμών του, τη διευκόλυνση των κρατικών μηχανισμών. Οι Ιταλοί συντέλεσαν στον εκσυγχρονισμό της Ρόδου, φέρνοντάς τη σε μια νέα εποχή άνθησης και σταθερής τουριστικής έλξης.

81

RHODES

ΕΝ

ing of Terme di Kalithea (Kalithea springs) in 1928, which was completed by Armando Bernabiti. In turn, Rodolfo Petracco built a number of buildings, such as military and public housing, and the large fountain in Old Town Rhodes, among others. Neoclassicism and Roman austerity came together to imbue the buildings and streets of the city with an authentic Italian flair that visitors enjoy to this day. This reconstruction contributed to the rise in handicrafts and industry in Rhodes, the settlement of its populations, and the facilitation of state mechanisms. The Italians contributed to the modernisation of Rhodes, ushering in a new era of prosperity.

ΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ

THE GRANDE

των Ρόδων, έργο του Florestano Di Fausto. H Καθολική Εκκλησία του Αγίου Φραγκίσκου και το δημαρχείο, σχεδιασμένα από τον Armando Bernabiti.

Albergo delle Rose hotel, designed by Florestano Di Fausto. Τhe Catholic Church of St. Francis and the Town Hall, both designed by Armando Bernabiti.


82

INTERVIEW

INCREDIBLE GREECE

MARY KATRANTZOU

83

© JASON LLOYD-EVANS

THE QUEEN OF PRINTS Μία Ελληνίδα στα σαλόνια της Παγκόσμιας Βιομηχανίας της Μόδας. A Greek woman in the Fashion Industry. Interview: Thanassis Lalas


Γεννήθηκε στην Αθήνα από δυο γονείς που διέθεταν αυτό που συνδυαστικά τη βοήθησε να κάνει τη δική της έφοδο στον ουρανό. Η μητέρα της διακοσμήτρια εσωτερικών χώρων – μέρα-νύχτα αγκαζέ με την αισθητική–, ο πατέρας της από παιδί στην κλωστοϋφαντουργεία, κληρονόμος ενός ένδοξου παρελθόντος, αφού η οικογένειά του ήταν εκείνη που «σημάδεψε» με τα «Σπορτέξ» τα αθλητικά παπούτσια στην Ελλάδα. Από παιδί, αφέθηκε στο φύσημα των διαθέσεων. Για αλλού ξεκίνησε ως έφηβη κι αλλού βρέθηκε όταν πήρε τις πρώτες αποφάσεις της ζωής της. Ποτέ δεν συμβιβάστηκε με το λίγο, κυνηγούσε πάντα το όνειρο... Ναι, κυνηγούσε το όνειρο και το όνειρό της, όσο παράξενο και ν’ ακούγεται, δεν άντεξε το συνεχές κυνηγητό της... Λαχάνιασε κι έγινε πραγματικότητα... Σπούδασε στο Λονδίνο σχέδιο μόδας. Το ταλέντο της αναγνωρίστηκε γρήγορα και με την ευρηματικότητά της κατέκτησε μία θέση εκεί όπου οι θέσεις είναι για λίγους. Κατά καιρούς, έχει δεχθεί διθυραμβικά σχόλια, ακόμη και από την αμερικανική έκδοση της «Vogue», ενώ έχει αποσπάσει σημαντικά βραβεία μόδας σε ολόκληρο τον κόσμο. Σήμα κατατεθέν της, τα prints, εκτυπώσεις πάνω σε υφάσματα... Οι υφασμάτινες δημιουργίες της «κοιτάχτηκαν» στους καθρέφτες του Λευκού Οίκου. Τα κομμάτια της την έβαλαν στα δημιουργικά σαλόνια των Victoria’s Secret, Longchamp, Adidas και άλλων σημαντικών εταιρειών που αποτελούν σύμβολα γούστου. Μισέλ Ομπάμα, Μελάνιa Τραμπ, Beyonce, Adele, Sarah Jessica Parker και Cate Blanchett λατρεύουν τα ρούχα της. Η ίδια φοράει ρούχα του Αlaïa, πάντα μαύρα και σχεδόν ποτέ δικές της δημιουργίες. «Νομίζω ότι υπάρχουν δύο τύποι σχεδιαστών: αυτοί που φορούν τα δικά τους ρούχα και γίνονται υπερασπιστές της μάρκας τους, και εκείνοι που φορούν μονόχρωμα ρούχα για να μετατοπίσουν το επίκεντρο μακριά από τους εαυτούς τους και κοντά στο έργο τους. Σίγουρα ανήκω στη δεύτερη κατηγορία»… Γεννηθήκατε και μεγαλώσατε στην Αθήνα; Ναι, στην Αθήνα γεννήθηκα και μεγάλωσα. Έφυγα όταν ήμουν 19 ετών για να σπουδάσω στο Rhode Island στην Αμερική. Τι θέλατε να σπουδάσετε; Αρχιτεκτονική. Γι’ αυτό πήγα στην Αμερική. Πώς έτσι; Μου είχε μπει στο μυαλό από νωρίς... Ήμουν αρκετά δημιουργική από παιδί και κατάλαβα ότι έπρεπε να κάνω κάτι δημιουργικό.

INTERVIEW

INTERVIEW

EN

From birth, Mary was destined for a life in fashion. Born in Athens to artistically-inclined parents, it was only a matter of time before she would taste success. Her mother, an interior decorator, spends days and nights submerged in making aesthetic decisions. Her father, the heir to the ‘Sportex’ shoe brand in Greece, was active in the textile industry. As a child, Mary was a free spirit. In her teens, she began a journey down one path, but eventually wound up following another. Never satisfied with making small steps, she chased her dreams by leaps and bounds. Mary eventually settled on studying fashion design in London. Her talent and ingenuity were quickly noticed, and it was not long before she was in a prestigious position. Mary’s work has been embraced to rave reviews by the fashion world, including the American version of Vogue, and has won several awards. Her trademark fabric prints have been featured in fashion houses such as Victoria’s Secret, Longchamp, Adidas and others. Influential women such as Michelle Obama, Melania Trump, Beyonce, Adele, Sarah Jessica Parker and Cate Blanchett have worn and praised her designs. As for Mary herself, she wears clothing by Αlaïa, very rarely her own, and almost always black. She comments, “I think there are two types of designers: those who wear their own clothing and defend their brand, and those who wear monochrome to shift focus away from themselves and their work. I definitely belong to the second category.“ Were you born and raised in Athens? Yes, I was. I left for Rhode Island when I was 19 to study. What did you want to study? Architecture. That’s why I went to America. How did that come about? It had entered my mind from an early age. I was quite creative as a child and I realised that I had to do something creative in life. Did fashion cross your mind? No, fashion never crossed my mind. It was natural, I think, because where I grew up, there were no fashion houses with their own collections. I was certainly interested in everything that had to do with design. However, there were no programmes in Greece at the time, nothing to lead me to where I am today as a professional. Back then, if someone loved design, there were two choices: either the Fine Arts or Architecture.

“Among all the things you do, follow the one with the most intensity! If you follow what makes you feel creative and happy, sooner or later, you will find your calling in life.”

© JASON LLOYD-EVANS

GR

INCREDIBLE GREECE

© PANOS DAVIOS

84

INCREDIBLE GREECE

85


86

INTERVIEW

Η MAΙΡΗ KATΡΑΝΤΖΟΥ

ΜARY KATRANTZOU

συνεργάστηκε με τον οίκο Bvlgari για μια σειρά από τσάντες, που θυμίζουν έργα τέχνης.

in collaboration with Bvlgari, released a series of bags; they are works of art.

©PAOLO BARBI

© HUGO COMTE

GR

“Coincidence also plays a role in life. For example, had I not met my boyfriend after my first year of studies, I would not have wound up in London.”

INCREDIBLE GREECE

Σας είχε περάσει από το μυαλό η μόδα; Όχι. Η μόδα δεν μου είχε περάσει ποτέ από το μυαλό και είναι φυσικό νομίζω, γιατί στην Ελλάδα δεν υπήρχαν οίκοι μόδας που να δημιουργούν τη δική τους κολεξιόν. Ενώ με ενδιέφερε οτιδήποτε γύρω από το σχέδιο, δεν υπήρχε τότε στην Ελλάδα κάποια επαγγελματική διέξοδος που να οδηγεί σε αυτό που κάνω σήμερα. Αν αγαπούσες το σχέδιο, η διέξοδος ήταν η Σχολή Καλών Τεχνών και η αρχιτεκτονική. Τη Σχολή Καλών Τεχνών την είχατε αποκλείσει; Δεν είχα αποκλείσει τίποτα... Απλώς, η αρχιτεκτονική μου φαινόταν τότε η καλύτερη λύση. Επιλέγοντας την αρχιτεκτονική, συνδύαζα κάτι δημιουργικό με ένα επάγγελμα που θα μπορούσα να κάνω όταν θα επέστρεφα στην Αθήνα. Βέβαια, πρέπει να σας πω ότι από παιδί ζωγράφιζα. Πρέπει να ήμουν 14-15, όταν άρχισα να ζωγραφίζω. Έπιανα τον εαυτό μου κάθε μέρα, μετά το σχολείο, να θέλει να ζωγραφίζει... Και στο σχολείο ζωγράφιζα. Πήγαινα στο Κολλέγιο Αθηνών, όπου μου δινόταν η ευκαιρία να κάνω διάφορα γύρω από τη ζωγραφική. Και θυμάμαι την καθηγήτριά μου να με ενθαρρύνει προς αυτό. Σας επηρέασε; Για να είμαι ειλικρινής, σε εκείνη την ηλικία, δεν άκουγα κανέναν... Η συγκεκριμένη καθηγήτρια ήταν η μόνη που έπαιρνε αυτό το κόλλημά μου σοβαρά, λίγο πιο σοβαρά απ’ ό,τι το έπαιρνα ακόμη κι εγώ. Νομίζω ότι σε αυτή την ηλικία άρχισα να σκέφτομαι να ασχοληθώ με αυτό που μου δίνει τόση χαρά. Οι δικοί σας πώς αντιδρούσαν σε αυτή την εμμονή σας; Μεγάλωσα μέσα σε ένα σπίτι, σε ένα περιβάλλον, πολύ δημιουργικό. Είχα τη μαμά μου που είχε επιλέξει να κάνει αυτό που της έδινε χαρά. Επομένως, η μαμά μου και η γιαγιά μου, κάπου υποσυνείδητα, με επηρέασαν να κάνω αυτό που τελικώς κάνω... Αν μιλήσετε με τη μητέρα μου, θα την ακούσετε να λέει ότι σχεδίαζα ρούχα από τα 5 μου... (γέλια) Εγώ δεν το θυμάμαι! Όταν ακούω τη μαμά μου, είμαι στο τσακ να πιστέψω ότι στα 6 μου έραβα κιόλας... (γέλια) Τελικά, έχετε καταλάβει πώς βρίσκει κάποιος τον δρόμο του; Ανάμεσα σε αυτά που κάνεις, ακολουθείς εκείνο με τη μεγαλύτερη ένταση... Αν ακολουθήσεις αυτό που σε κάνει να νιώθεις καλά, να αισθάνεσαι χαρούμενος και δημιουργικός, αργά ή γρή-

EN

87

Did you rule out the School of Fine Arts? I didn’t rule out anything. It was simply my best option; by choosing to study architecture, I channelled my creative energy into a profession that I could fall back on. In any case, I’ve been drawing since I was a child. Throughout my teens and all through school, I was constantly drawing. At Athens College, I began exploring the field of design. I remember my college professor encouraging me to do so. Did your teacher have an impact on you? To be honest, I wasn’t listening to anyone at that age. My professor was the only one who took my passion seriously..., a little more seriously than I! That is when I began thinking about turning my passion into a career. How did your family and those closest to you react to your passion? I grew up in a very creative environment. My mother loved what she did. Between her and my grandmother, they somehow influenced me subconsciously to do what I do. If you ask my mother, she will say that I’ve been designing clothes since I was 5. I don’t remember; with everything she says, I’m half-convinced that I was sewing at 6 (laughing)! So, have you come to any conclusions on how one finds their way in life? Among all the things you do, follow the one with the most intensity! If you follow what makes you feel creative and happy, sooner or later, you will find your calling in life. I don’t know if our instincts lead us; I believe that if you trust your instincts, they can play massive roles in determining fate. However, I think that many people question their instincts out of fear. Coincidence also plays a role in life. For example, had I not met my boyfriend after my first year of studies, I would not have wound up in London, where he studied. To not waste time, I looked for a quarterly programme that might interest me. What I found was a programme in textile design. When I began, I realised just how much I enjoyed working with colours; until then, it had never crossed my mind. If not for Mario and London, I would not be where I am today.


GR

INCREDIBLE GREECE

γορα, θα βρεθείς τελικά σε αυτό που θέλεις πραγματικά να κάνεις. Δεν ξέρω αν αυτό που μας οδηγεί είναι το ένστικτο... Πιστεύω ότι το ένστικτο παίζει μεγάλο ρόλο αν το εμπιστευτείς –γιατί υπάρχουν και πολλοί που του γυρίζουν από φόβο την πλάτη–, αλλά εξίσου μεγάλη σημασία στη ζωή έχουν και οι συμπτώσεις... Για παράδειγμα, εγώ είχα αποφασίσει να σπουδάσω αρχιτεκτονική. Γνώρισα όμως τον φίλο μου στην Ελλάδα, το καλοκαίρι μετά τον πρώτο χρόνο σπουδών μου, και αυτός έκανε MSC στο Λονδίνο και αποφάσισα να τον ακολουθήσω στο Λονδίνο για να είμαστε μαζί... Για να μη χάσω τον χρόνο μου, έψαξα να βρω στο Λονδίνο να κάνω ένα τριμηνιαίο πρόγραμμα στην αρχή, γύρω από αυτό που με ενδιέφερε και το μόνο τριμηνιαίο που βρήκα, ήταν ένα πρόγραμμα για τον σχεδιασμό υφασμάτων. Όταν μπήκα σε αυτό, ανακάλυψα πόσο μου άρεσε να δημιουργώ με τα χρώματα... Αυτό δεν το είχα σκεφτεί μέχρι τότε. Αν δεν είχα γνωρίσει τον Μάριο, δεν θα είχα πάει στο Λονδίνο και αν δεν είχα πάει στο Λονδίνο, δεν θα είχα κάνει σχεδιασμό υφασμάτων και δεν θα είχα πορευτεί προς τα εκεί που πορεύτηκα. Τι είναι το ταλέντο; Ταλέντο είναι να βλέπεις το μέλλον σου. Ωστόσο, όποιο κι αν είναι το ταλέντο σου, σημασία έχει πώς το καλλιεργείς και πόσο δουλεύεις γι’ αυτό. Όταν αποφάσισα να κάνω το μάστερ μου στη μόδα, δεν ήξερα τίποτα από μόδα. Με θυμάμαι, για τρεις μήνες, να κάθομαι να διαβάζω ό,τι είχε συμβεί τα τελευταία 100 χρόνια στον χώρο της μόδας. Χρειάζεται να έχεις και μια τρέλα μέσα σου, να κυνηγάς να μάθεις όσα περισσότερα μπορείς για τον χώρο που θέλεις να ασχοληθείς κι ύστερα να του αφοσιωθείς... Τι καταλάβατε κάποια στιγμή που ούτε το φανταζόσασταν; Ότι ο χώρος που ήθελα να βρεθώ και να δημιουργήσω, δεν είχε θέση για όλους και έπρεπε να δουλέψω σκληρά για να τα καταφέρω να πάρω εγώ αυτή τη θέση που υπήρχε... Ωστόσο, θεωρώ ότι δεν είχα φιλοδοξία να κάνω τη δική μου εταιρεία στη μόδα. Ήμουν αρκετά κλειστή ως χαρακτήρας και δεν είχα αφήσει τον εαυτό μου να σκεφτεί κάτι τέτοιο... Κάποια στιγμή το σκέφτηκα κι αμέσως θυμήθηκα πώς μεγάλωσα... Υποθέτω ότι, μαθαίνοντας να περπατάς σε δρόμους που πιστεύεις ότι δεν ξέρεις, βρίσκεις τον δρόμο σου. Πρώτη φορά λέω τέτοια πράγματα σε μια συνέντευξη... Περίεργο! Άρα ανοίγει μια πόρτα κάποια στιγμή και βλέπουμε φως σε αυτό που αγνοούσαμε... Νομίζω ότι όλοι κουβαλάμε μέσα μας ένα φως, την ύπαρξη του οποίου αγνοούμε μέχρι τη στιγμή της φανέρωσής του. Γιατί; Ίσως επειδή δεν χρειάστηκε να το ψάξουμε ή δεν δώσαμε στον εαυτό μας τον χρόνο να κοιτάξει πιο βαθιά μέσα μας.

INTERVIEW

INTERVIEW

89

INCREDIBLE GREECE

Find your destination.

EN

What does talent actually mean? Talent is conceptualising where you want to be in the future. Whatever your talent may be, what matters is that you work hard to cultivate it. When I decided to pursue a masters in fashion, I knew nothing about it. I remember spending three months just reading to educate myself on the past 100 years in fashion. You need to have ‘a madness’ inside of you, a hunger to learn as much as you can about your passion before you dedicate your life to it. What have you realised about yourself today that you weren’t conscious of when you began down this path? There isn’t room for everyone in this industry, creative or not; even when I started out, I had to compete to earn my shot. Back then, I didn’t have the ambition to create my own fashion brand. As a person, I was insular and didn’t allow myself to dream that big. Though, at some point, I had to start. I had to grow up and learn to walk with confidence down an unfamiliar path. Somehow, I found my way. Strange…? This is the first time that I have said such things in an interview! Eventually, a door opens in ourselves to illuminate the darkness. I think we all carry this light within us, though we may be unaware that it exists until it manifests. Why is this? Perhaps we are not mindful enough or do not give ourselves time to look deeper inside.

Do something GREAT.

Scan me!

“Talent is conceptualising“ where you want to be in the future. Whatever your talent may be, what matters is that you work hard “to cultivate it.”

REGION OF CENTRAL MACEDONIA © PANOS DAVIOS

88

MANAGING AUTHORITY

Ο.P. Region of Central Macedonia

European Union European Regional Development Fund

www.visit-centralmacedonia.gr

Co-financed by Greece and the European Union


90

INCREDIBLE GREECE

MYKONOS

PORTR

Η Μύκονος του 1950, μέσα από τον φακό του μεγάλου φιλέλληνα Αμερικανού φωτογράφου Robert McCabe. Mykonos in the 50s, as seen through the lens of the great American photographer and philhellene, Robert McCabe. Text: Romina Xyda

OF INNOCEN N CE

MYKONOS

INCREDIBLE GREECE

AITS

91


92

INCREDIBLE GREECE

MYKONOS

For young McCabe, Mykonos was equivalent to an “independent island principality” with its own culture, dances, songs, cuisine, textiles, architecture, and language.

MYKONOS

93

INCREDIBLE GREECE

ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΣΕΛΙΔΑ

LEFT PAGE

ΠΑΝΩ/ABOVE

ΤΟ ΚΑΤΑΣΤΡΩΜΑ

OΝ ΤΗΕ DECK

ΧΟΡΕΥΟΝΤΑΣ

στο πλοίο «Δέσποινα». Η ΕΠΙΒΙΒΑΣΗ στις λάτζες ήταν εξαιρετικά δύσκολη και επικίνδυνη.

of the ship Despina.

καλαματιανό στο πανηγύρι του Αγίου Παντελεήμονα.

THE DEBARKATION

to tenders was extremely difficult and dangerous.

ΕΝΑΣ ΑΓΡΟΤΗΣ

A FARMER

DANCING

στην οδό Ματογιάννη. Η ΓΙΟΡΤΗ στο Μοναστήρι του Αγίου Παντελεήμονα.

on Matogianni Street. A FEAST at St Panteleimon Monastery.

Kalamatiano at Agios Panteleimon festival.


GR

INCREDIBLE GREECE

Τέλη δεκαετίας του ’30. Σε κάποιο σπίτι, στα προάστια της Νέας Υόρκης, ο εκδότης της εφημερίδας «The New York Mirror», Charles B. McCabe, αφήνει στα χέρια του πεντάχρονου γιου του Robert μία φωτογραφική μηχανή. Ο μικρός περνάει ατέλειωτες ώρες μέσα στον σκοτεινό θάλαμο που βρίσκεται στο υπόγειο του σπιτιού τους. Θέλει να γίνει ρεπόρτερ, αλλά, καθώς μεγαλώνει, το ενδιαφέρον του απομακρύνεται από την ανασύνθεση μιας ιστορίας, για να στραφεί στη σύνθεση της εικόνας. Ο Robert θα γίνει φωτογράφος… Το καλοκαίρι του 1954, ο τότε φοιτητής του Princeton –σπούδασε αγγλική φιλολογία και η διπλωματική του αφορούσε τη σχέση του Λόρδου Βύρωνα με την Ελλάδα– φτάνει με τον αδελφό του Charles στην Ελλάδα. Για δεκαπέντε ημέρες, έχουν σχεδιάσει. Το σχέδιο «ναυαγεί», αυτή η «εκπληκτικά όμορφη γωνιά του κόσμου», όπως τη χαρακτηρίζει, κρατά τα δύο αδέλφια ένα ολόκληρο καλοκαίρι. «Η θάλασσα ήταν γαλάζια, ο ουρανός καθαρός – πολύ διαφορετικά από τα προάστια της Νέας Υόρκης, όπου ζούσα», αναφέρει. Γοητευμένος από μία χώρα που δεν γνωρίζει ακόμη τη λέξη «τουρισμός» –«ένιωθα λες και ανακάλυπτα χαμένους πολιτισμούς στην καρδιά της ζούγκλας»–, ο Robert θέλει να την ανακαλύψει και να τη φωτογραφήσει έτσι όπως ακριβώς είναι: ανέγγιχτη. Το επόμενο καλοκαίρι αποφασίζει να επιστρέψει ξανά και με το θράσος της νιότης ταξιδεύει αυτή τη φορά ως μέλος του πληρώματος κάποιου φορτηγού-πλοίου, αφού πρώτα έχει πείσει τον πλοιοκτήτη του να του εξασφαλίσει είσοδο σε αυτό. Και κάπως έτσι, φτάνει στη Μύκονο. Ένα νησί «ήσυχο, μαγικό, με ένα και μοναδικό δωδεκαθέσιο λεωφορείο και πληθώρα από γαϊδουράκια… Την ημέρα της άφιξής μου φιλοξενούσε περίπου δεκαπέντε επισκέπτες». Η Μύκονος ισοδυναμεί για τον McCabe με ένα «ανεξάρτητο νησιωτικό πριγκιπάτο», με τον δικό της πολιτισμό, τους δικούς της χορούς, τα τραγούδια της, την ποίηση, την κουζίνα, τα υφάσματα, την αρχιτεκτονική, ακόμα και τη γλώσσα της. Όσο δύσκολη κι αν φαντάζει η αποτύπωση όλων των παραπάνω στον φωτογραφικό φακό, εκείνος το καταφέρνει. Ψαράδες στον γιαλό, μικρά παιδιά που παίζουν, άνθρωποι των πανηγυριών, επιβάτες πλοίων για τα άλλα κυκλαδίτικα νησιά, μαυροφορεμένες γυναίκες του μόχθου, πλανόδιοι πωλητές με γαϊδουράκια, χοροί και τραγούδια, σκαμμένα πρόσωπα και ζεστά χαμόγελα ποζάρουν στην κάμερά του με αθωότητα, χαρίζοντας στις εικόνες του ζωντάνια κι ευαισθησία. Κι αυτή ακριβώς είναι η δύναμη των εικόνων του McCabe: οι εκπληκτικά ζωντανές εικόνες ανθρώπινου ενδιαφέροντος… Έκτοτε, η ανάγκη του να επιστρέφει γίνεται κάτι σαν τρόπος ζωής. Παντρεμένος με Ελληνίδα, ο 88χρονος σήμερα φωτογράφος, που έλαβε τιμητική πολιτογράφηση ως Έλληνας πολίτης, το 2020, δεν έπαψε ποτέ να μιλάει για τις ομορφιές της Ελλάδας, ιδίως για εκείνες που παραμένουν ανέγγιχτες στο πέρασμα του χρόνου: «Ποιο είναι το αγαπημένο μου μέρος στην Ελλάδα; Οποιοδήποτε χωριό σε νησί χωρίς τουρίστες και με μια καλή ταβέρνα. Ή ένας απομονωμένος κόλπος με την καλύβα ενός βοσκού… Να απολαμβάνω φίλους, φαγητό, τοπία και τις ελληνικές θάλασσες…».

MYKONOS

MYKONOS

EN

In a suburban house in 1930s New York City, Charles B. McCabe, the publisher of ‘The New York Mirror’, gave a camera to his son, Robert. The boy and his father spent endless hours in their basement darkroom developing photographs. Initially, Robert wanted to be a reporter. However, as he grew up, he shifted interest from journalism to photography. While studying English Literature at Princeton University (his dissertation was on Hellenic culture and its influence on Lord Byron), Robert and his brother Charles travelled to Greece in the summer of ‘54. They planned to stay fifteen days. However, their plans changed, and this “amazingly-beautiful corner of the world,” as Robert remarked, did not release its hold on the two brothers until summer’s end. “The sea was blue, the sky clear... It was very different from the suburb of New York where I lived,” he recalled. Robert was smitten by what he saw: a country yet unmarked by tourist traffic. He wanted to photograph Greece exactly as it was – untouched. According to him, “I felt as though I were discovering lost civilisations in the heart of the Amazon jungle.” The following summer, Robert returned to Greece aboard a freighter. The audacity of his youth convinced the captain to allow him to work aboard the ship to cover the expense of his passage. That is, more or less, how Robert wound up on Mykonos, an island that, according to him, was “quiet, magical, with a single twelve-seater bus and an army of donkeys… On the day I arrived, the island was hosting fifteen visitors or so.” For young McCabe, Mykonos was equivalent to an “independent island principality” with its own culture, dances, songs, poetry, cuisine, textiles, architecture, and language. No matter how difficult it was to capture those elements through the camera’s lens, he somehow pulled it off: sun-drenched fishermen, children at play, villagers revelling at saints-day celebrations, travellers aboard ships bound for other Cycladic isles, toiling women clad in black, street vendors with donkeys, weathered faces and warm smiles grace his images with vitality and sensitivity. That is where the power of Robert’s stunning photography lies: his uncanny ability to capture the essence of human life lived in the moment. Robert’s need to continuously return to Greece became his way of life. Married to a Greek, the 88-year-old photographer received his honorary naturalisation in February 2020, bestowing his Greek citizenship. He has never stopped extolling the beauties of Greece, especially those that have remained untouched by time; “What’s my favourite place in Greece? Any village on an island that doesn’t have tourists, but does have a good taverna. Or an isolated bay with a shepherd’s hut… To enjoy friends, food, landscapes and the Greek seas…”

“Α quiet, magical island, with a single twelve-seater bus and an army of donkeys… On the day I arrived, Mykonos was hosting fifteen visitors or so.”

‘MYKONOS: PORTRAIT OF A VANISHED ERA’, BY AUTHOR ROBERT MCCABE, IS PUBLISHED BY PATAKIS PUBLICATIONS.

94

INCREDIBLE GREECE

Η ΗΣΥΧΗ

THE QUIET PACE

καθημερινότητα προτού ο τουρισμός αλλάξει για πάντα το πρόσωπο του νησιού.

of daily life, before tourism changed the face of the island forever.

95


96

INCREDIBLE GREECE

CORFU

EASTER AT ITS

CORFU

INCREDIBLE GREECE

97

BEST

Η μεγαλύτερη γιορτή του χριστιανισμού γιορτάζεται στην Κέρκυρα όπως… πουθενά αλλού. On Corfu, they celebrate the greatest feast of the Christian year like nowhere else. Text: Romina Xyda


GR

INCREDIBLE GREECE

Θα ’ναι Μεγάλη Εβδομάδα και τα βενετσιάνικα φανάρια στους δρόμους της πόλης, στο Λιστόν και στα Ανάκτορα θα ανάψουν με χρώμα μοβ – ένδειξη θλίψης για τα Άγια Πάθη. Στα καντούνια του Καμπιέλο, τη δαιδαλώδη γειτονιά με τα βενετσιάνικα σπίτια του 17ου και του 18ου αιώνα, θα μυρίζει φογάτσα (κερκυραϊκό πασχαλινό τσουρέκι με λικέρ κουμκουάτ), θα μπαίνει άνοιξη κι ο κόσμος θα κάνει περαντζάδες α λα μπρατσέτα, πάνω-κάτω, στον μεγάλο δρόμο… Τη Μεγάλη Παρασκευή θα σε ξυπνήσουν πένθιμα εμβατήρια στους ήχους κλασικών έργων των Albinoni, Verdi, Mariani, Chopin, Beethoven και Wagner. Από το μεσημέρι ως το βράδυ, θα μετρήσεις στα καντούνια και στις πλατείες της πόλης τριάντα τρεις Επιταφίους (όσα και τα χρόνια του Χριστού). Τη μεγάλη πομπή των Επιταφίων θα συνοδεύουν γυμνάσια και λύκεια, με δασκάλους που δίνουν τον τόνο για αργό βηματισμό, μεγάλα κεριά, μανουάλια, φλάμπουρα και πανύψηλα λάβαρα, πρόσκοποι και οδηγοί, κοριτσάκια με καλάθια γεμάτα πολύχρωμα λουλούδια. Το βράδυ θα βγει ο Επιτάφιος της Μητροπόλεως, μέσα σε μια θάλασσα από κεριά. Θα τον ακολουθούν οι πρωταγωνίστριες του Μεγαλοβδόμαδου, οι τρεις φιλαρμονικές: Η «Παλαιά» Φιλαρμονική (κόκκινη) θα παίζει το Adagio του Albinoni, η «Μάντζαρος» (μπλε) τη Marcia Funebre του Verdi και η «Καποδίστριας» το πένθιμο εμβατήριο του Chopin. Η ένταση των πνευστών θα σε διαπεράσει, ασυναίσθητα θα υψώσεις το βλέμμα σου στον ουρανό. Το πρωί του Μεγάλου Σαββάτου, θα συναντήσεις όλο το νησί στην περιφορά του Επιταφίου του Αγίου Σπυρίδωνος, την αρχαιότερη και πλέον υποβλητική λιτανεία. Μπροστά, το ιερό σκήνωμα του Αγίου, όρθιο, θαυματουργό. Όλοι σταυροκοπιού-

CORFU

CORFU

INCREDIBLE GREECE

99

The night will turn to the day, joyful bells will ring, and kisses and hugs will be given in multitude on the streets and balconies of the capital.

ΕΝ

As Holy Week draws near, the Venetian lanterns of Liston and the Palace will glow purple in mourning for The Passion. The neighbourhood of Campiello, a labyrinth of cobbled alleyways and Venetian homes from the 17th and 18th centuries, will once again be redolent with Fogatsa (Corfiote Easter brioche made with kumquat liqueur). With spring in the air, islanders and guests will promenade arm-in-arm up and down the streets. You will wake on Holy Friday to the sound of funeral processions and lamenting music by Albinoni, Verdi, Mariani, Chopin, Beethoven and Wagner. Between noon and evening, thirty-three epitaphs (religious icons), one for each year that Christ lived on Earth, will parade through the cobbled streets and squares of the old quarter. Children and teachers from local schools set a sombre ambience to the procession with their funereal pace. Some carry candles and lanterns, others standards and banners. Boy Scout and Girl Scout clubs are in attendance, as are small children carrying colourful baskets of flowers. When evening falls, the cathedral parades its epitaph through the streets among a sea of candles. Following are the three brass bands of Corfu Town: ‘The Old Philharmonic’ wearing red, performing Adagio by Albinoni, ‘Mantzaros’ wearing blue, performing Marcia Funebre by Verdi, and ‘Capodistrias’ performing Funeral March by Chopin. The music will beckon your gaze towards heaven. On the morning of Holy Saturday, you will make acquaintance with the entire island at the procession of the epitaph from the church of Agios Spyridon – the patron saint of Corfu. This is the oldest and most imposing litany. Leading the way are the holy relics of Saint Spyridon, upright and miraculous. Those in the streets will

GR

νται στους δρόμους και στα ανοιχτά παράθυρα της Παλιάς Πόλης με τα κεντημένα με χρυσά κρόσσια υφάσματα. Ξανά μουσική, ατελείωτα Calde Lacrimae, μεγαλειώδης Marcia Funebre… Μόλις το ρολόι δείξει έντεκα, θα σκάσουν στα πόδια σου οι μπότηδες, αγγεία γεμάτα νερό που πετoύν το πρωί του Μεγάλου Σαββάτου από τα μπαλκόνια και τα παράθυρα των αρχοντικών της Παλιάς Πόλης. Ο κόσμος θα ζητωκραυγάζει κι εσύ μαζί θα χειροκροτάς. Θα ξορκίσεις το κακό. Οι μπάντες θα παίζουν τώρα στο στρωμένο με σπασμένα κανάτια κέντρο της πόλης εύθυμη μουσική. Θα πας για Ανάσταση στην Πάνω Πλατεία. Θα ακούσεις το Χριστός Ανέστη με πρώτες και δεύτερες φωνές. Θα δεις ατέλειωτα φαναράκια στον αέρα και την αρχοντιά σε όλο της το μεγαλείο. Τα πρώτα βεγγαλικά θα πέσουν πίσω από το Παλαιό Φρούριο. Η νύχτα θα γίνει μέρα, χαρμόσυνες καμπάνες, εύθυμα εμβατήρια, φιλιά κι αγκαλιές, σε δρόμους, μπαλκόνια και παράθυρα. Το γλέντι θα κρατήσει μέχρι το πρωί με τσιλίχουρδα (τοπική μαγειρίτσα), κόκκινα αυγά και πολύ κρασί. Θα ξημερώσει Κυριακή του Πάσχα. Ο αέρας θα μυρίζει αρνί στη σούβλα, άνοιξη και καλοκαίρι μαζί…

ALAMY PHOTOS/WWW.VISUALHELLAS.GR

98

ΤΟ ΠΡΩΙ ΤΟΥ MΕΓΑΛΟΥ ΣΑΒΒΆΤΟΥ,

UPON THE SIGNAL of Christ’s

με το πρώτο σήμα της Ανάστασης, οι Κερκυραίοι πετούν από τα μπαλκόνια τους χιλιάδες πήλινα κανάτια, γεμάτα νερό.

resurrection on the morning of Holy Saturday, Corfians throw thousands of clay jugs full of water from their balconies.

ΕΝ

make the sign of the cross. Gold-fringed embroideries will hang from every window in Old Town. There will be music, an endless cascade of Calde Lacrimae and Marcia Funebre. Tradition calls for water-filled ceramics called Botides dropped from balconies and windows to shatter on streets below. People above and below will cheer and applaud, and you can’t help but join them in casting out the devil from the pottery-strewn streets of Corfu Town. In the morning hours, the brass bands will play joyous music. When evening falls, as you head to the Upper Square for The Resurrection of Jesus Christ, Christos Anesti (Christ is risen) will be sung melodically. A multitude of lanterns will rise into the air in all their magnificence. The first fireworks will rain down from the Old Fortress. The night will turn to the day, joyful bells will ring, and kisses and hugs will be given in multitude on the streets and balconies of the capital. The celebration will go on till morning. The Corfiotes will end the Lenten fast with Tsilichourda (a soup made from lamb offal), red eggs and copious amounts of wine. When the sun rises, it will be Easter Sunday. On the breeze – lamb roasting on spits, ushering both spring and summer.


100

INCREDIBLE GREECE

CHANIA

CHANIA

INCREDIBLE GREECE

THE

FLAVOURS OF Αν η Κρήτη είναι ένας γαστρονομικός παράδεισος, τα Χανιά έχουν τη συνταγή του… If Crete were a perfect recipe, then Chania would be the special ingredient. Text: Εleni Psyhouli Photos: Perikles Merakos

CHANIA

101


102

INCREDIBLE GREECE

CHANIA

CHANIA

With a phone call the day before, you’ll be able to enjoy an authentic Cretan breakfast with staka, thyme honey, butter, thick yogurt and Sfakian rusk.

GR

Στην πιο κοσμοπολίτικη πόλη της Κρήτης, η ζωή είναι ένας κυκλικός περίπατος σε ένα καλοκαίρι που κρατιέται ζωντανό και χαλαρό 12 μήνες τον χρόνο, μια διαρκής, νοσταλγική συνομιλία ανάμεσα στο χθες της ιστορίας, τη Χαλέπα, τα προξενεία, το σπίτι της βαρόνης Σβαρτς, τον Πύργο των Ουζούνηδων και το σαράι του πασά, και το σήμερα μιας ζωντανής πόλης, που αγαπά τη γεύση, τη μουσική και την καλή ζωή. Στα Χανιά η μέρα ξεκινά νωρίς το πρωί με μπουγάτσα. Μπουγάτσα με ιστορία, χειροποίητη, αλμυρή ή πασπαλισμένη με ζάχαρη, αλλά πάντα με λεπτό φύλλο ανοιγμένο με την παραδοσιακή τεχνική, στο χέρι. Ο Ιορδάνης τη φτιάχνει –εδώ και έναν αιώνα περίπου– με μυζήθρα Χανίων, σερβιρισμένη στο ίδιο τσίγκινο πιατάκι, καυτή και με τη γεύση της παράδοσης. Με πηχτόγαλο Χανίων και ελαιόλαδο η μπουγάτσα του Τωμαδάκη, για όσους προτιμούν τα κρυμμένα στέκια των ντόπιων. Για τους ξένους Χανιά είναι η μπουγάτσα. Για όσους ξέρουν, Χανιά είναι το σουβλάκι του Oasis, το αληθινό, το παραδοσιακό, μόνο με καλό γύρο, γιαούρτι, κρεμμύδι, ντομάτα και μαϊντανό, σε ένα μαγαζί που σε πάει πίσω στο 1966. Αν θέλεις να δεις πώς γίνονται τα αγνά κρητικά τυριά, δεν χρειάζεται ν’ ανέβεις στο βουνό, αφού, ναι, υπάρχει ένα τελευ-

EN

In Crete’s most cosmopolitan city, life is like a relaxed stroll through an endless summer lasting the entire year. There is an eternal, nostalgic exchange between two sides of Chania: the side that pines for the glory days of the Halepa, the consulates, the Residence of Baroness Von Schwartz, the Ouzounis Tower, and the Pasha Sarai, and today’s modern side of refined tastes, music and good times. Early mornings are reserved for Bougatsa, a traditional pastry of wafer-thin layers of phyllo with a savoury or sweet filling and sprinkled with powdered sugar. Chania’s oldest bougatsa shop is Iordanis; they’ve been making it with local Mizithra cheese and serving it hot on tin plates for the better part of a century. A local secret is the bougatsa made with curd and olive oil from Tomadakis, a great option if you want something different. Those who truly know Chania will tell you that the best souvlaki is found at Oasis, a staple since 1966. The faithful keep coming back for the excellent souvlaki and gyros with yoghurt, onion, tomato and parsley. If you want to see how local cheese is produced, there is no need to trek to the highlands. A phone call to Schetaki Family, the last cheese factory in town, will suffice. Here, you are

GR

103

INCREDIBLE GREECE

ταίο τυροκομείο μέσα στην πόλη. Με ένα τηλεφώνημα από την προηγούμενη μέρα στην οικογένεια Σχετάκη θα δοκιμάσεις το αυθεντικό χανιώτικο πρωινό με στάκα, θυμαρίσιο μέλι, βούτυρο, παχύ γιαούρτι και σφακιανό παξιμάδι. Η Κεντρική Αγορά, σε σταυρωτό σχεδιασμό του 1911, είναι από μόνη της μια «βόμβα» ζωής στην καρδιά της πόλης και μπορεί να σου φανεί τουριστική. Οι ντόπιοι, όμως, εδώ θα βρουν το φρέσκο ψάρι τους αλλά και πρόβεια γραβιέρα του Κωστάκη, από ζώα που βόσκουν ελεύθερα στα ορεινά του νομού, γραβιέρα με βότανα και το σκληρό αιγοπρόβειο από το μιτάτο του Μοχλάκη και λευκά τυριά του Βαλυράκη. Στον Νίκο Καρκάνη θα δοκιμάσεις τσικουδιά με φράουλα ή με τριαντάφυλλο, που φτιάχνει μόνος του, και θα περιπλανηθείς στα χιλιάδες κρητικά ελαιόλαδα, σκέτα ή με αρωματικά, της νέας παραγωγής. Χανιά, όμως, σημαίνει και παξιμάδι, αυτό που θα βρεις στον ξυλόφουρνο του Δρανδάκη μαζί με όλα τα παραδοσιακά ψωμιά και στα Ξαθέρια μαζί με την πιο γκουρμέ συλλογή από τυριά μικρών παραγωγών του νομού. Κι αν θέλεις να πάρεις μαζί σου την κρητική δίαιτα, στην πιο μακροβιοτική και superfood εκδοχή της, θα περάσεις από τον Ψαρρό, γιατί η Κρήτη ήξερε από πάντα πως το σωστό φαγητό χαρίζει χρόνια και υγεία!

EN

AΡΙΣΤΕΡΗ ΣΕΛΙΔΑ

LEFT PAGE

Για προϊόντα υγιεινής διατροφής στον Ψαρρό, για σουβλάκι στο Oasis και για μπουγάτσα στον Ιορδάνη.

Visit Psarros for healthy food products, Oasis for souvlaki and Iordanis for bougatsa.

Ο ΦΗΜΙΣΜΕΝΟΣ

THE WOOD-FIRED

για τα ψωμιά και τα παξιμάδια του ξυλόφουρνος Δρανδάκη.

oven of Drandakis, famous for its traditional breads and rusks.

treated to an authentic breakfast of Staka with thyme honey, butter, thick yoghurt and Sfakian rusks. A life-force in the city centre is the cross-shaped central market. Designed and constructed in 1911, the area draws many tourists. However, don’t be dissuaded; this is where locals come to purchase fresh fish and Kostakis cheeses such as graviera made from free-range sheep, Mochlakis graviera infused with herbs and hard cheese varieties, and Valyrakis white cheese. At the market stalls of Nikos Karkanis, you can sample Tsikoudia (made by Nikos himself) with strawberry or rose, and peruse thousands of varieties of Cretan olive oil. Chania is also about rusks. These can be found together with all types of traditional bread at Drandakis Bakery and Xatheria grocery which also stocks a gourmet selection of cheeses from small, family-run dairy farms. Cretan food has long been associated with longevity and health. If you’d like to take a little piece of it with you, you must travel through Psarros, where the Cretan diet has been condensed into a macrobiotic-superfood version that is ideal for carrying on long treks throughout the island.


INCREDIBLE GREECE

AIRPORT

THESSALONIKI

INCREDIBLE GREECE

HISTORIC FLEA MARKETS

© ALEXANDROS AVRAMIDIS

ΤΗΕ CITY’S

©PERIKLES MERAKOS

104

Στις ιστορικές αγορές της Θεσσαλονίκης, κάθε μέρα, ζωντανεύει κι ένας άλλος κόσμος. Φρέσκος, φασαριόζος και γλεντζές. Fresh, bustling and fun, a different world comes to life every day in the historic markets of Thessaloniki. Text: Eleni Psyhouli

105


106

INCREDIBLE GREECE

THESSALONIKI

THESSALONIKI

107

INCREDIBLE GREECE

In the centre of Thessaloniki is Kapani, the oldest open-air market in the city. Under Turkish rule, it was called the ‘Oun Kapan’, meaning the ‘Flour Market’.

ΣΤΟ ΚΑΠΑΝΙ

θα δεις κόσμο να ψωνίζει, θα χαζέψεις μικροαντικείμενα και θα απολαύσεις παραδοσιακό μεζέ σε κάποιο καφενείο. BROWSE THE

GR

shops of Kapani, then break for traditional meze at a Kafeneio.

Στο κέντρο της πάλαι ποτέ εβραϊκής γειτονιάς, χτίστηκε το 1922 η Αγορά Μοδιάνο από τον Ελί Μοδιάνο. Δύο στοές στη συμβολή της Κομνηνών με τη Βλάλη, που εκτείνονται κατά μήκος της πλατείας στην κατεύθυνση της Βλάλη, με τη χαρακτηριστική αετωματική πρόσοψη και τη γυάλινη οροφή. Στη νότια στοά, παλιά, έβρισκες τα τυριά και τα αλλαντικά και βόρεια τα μανάβικα. Το Καπάνι ή Κοιλιά της Θεσσαλονίκης είναι η παλαιότερη υπαίθρια αγορά της πόλης. Επί τουρκοκρατίας λεγόταν «Ουν Καπάν», που σημαίνει Αλευραγορά. Στον δρόμο στηνόταν η πραμάτεια με τα λαχανικά και τα κάθε λογής τρόφιμα, στα ισόγεια των διώροφων κτιρίων της λειτουργούσαν τα καταστήματα και τα ανώγια με τα τοξωτά παράθυρα φιλοξενούσαν τα εργαστήρια. Καπάνι, όμως, λέγεται και η ευρύτερη περιοχή που περιλαμβάνει τη Βλάλη με τα χασάπικα, τη Χαλκέων που στο παρελθόν στέγαζε τους τεχνίτες του χαλκού, τη Σπανδώνη και τη Σολωμού με τις γιαγιαδίστικες ρόμπες και τις μάλλινες φανέλες. Ασκητού και Μενεξέ μυρίζει το φρέσκο ψάρι. Κάπου εκεί ανάμεσα, σώζεται και η σκεπαστή αγορά, που φιλοξενεί τα τελευταία κρεοπωλεία με πατσά και ποδαράκια και μερικά ψαράδικα που πουλάνε και κάτι ξεχωριστό, όπως ρίνες και σαλάχια. Στις μέρες μας το Καπάνι λέγεται «Δημοτική Αγορά Βλάλη». Το Καπάνι κάηκε δύο φορές, το 1889

EN

In 1922 Eli Modiano built the Modiano Market in the centre of the old Jewish quarter. Two arcades with characteristic gabled frontage and glass roofs run the length of the square at the junction of Komninon and Vlali Streets. In the past, the arcade at the south end of the market sold cheese and cured meats. The arcade at the north end sold fruit and vegetables. In the centre of Thessaloniki is Kapani, the oldest open-air market in the city. Under Turkish rule, it was called the ‘Oun Kapan’, meaning the ‘Flour Market’. Goods and foodstuffs of every sort were sold in the streets. The ground floors of two-storey buildings were occupied by businesses, the upper floors by workshops. Today, Kapani is an area incorporating the butcher shops of Vlali Street, the shops of Chalkeon Street (once known for coppersmithing), and the clothing stores on the streets of Spandoni and Solomou. The Streets of Askitou and Menexes smell like fresh fish and the sea. Hidden away is the covered market where fishmongers display their gourmet catches on beds of ice, and where butchers specialising in tripe and trotters ply their trade. Kapani burnt down twice in 1889 and 1917 and was dealt further blows by the earthquake of 1987. Nowadays, what used to be Kapani is the ‘Vlalis Municipal Market’.

©PERIKLES MERAKOS, ALEXANDROS AVRAMIDIS

GR

και το 1917, ενώ ο σεισμός του 1987 ήρθε να του δώσει άλλο ένα μοιραίο χτύπημα. Έξω ακριβώς από τη Μοδιάνο το ολάνθιστο Γιαχουντί Χαμάμ, τα Λουλουδάδικα, η εβραϊκή αγορά που χτίστηκε στο πρώτο μισό του 16ου αιώνα. Απέναντι από το Καπάνι και γύρω από την Πλατεία Άθωνος, η Αγορά Βατικιώτη σφύζει από ζωή, με ταβέρνες, μαγαζιά στριμωγμένα το ένα δίπλα στο άλλο, στα δαιδαλώδη δρομάκια, με κάποια μπακάλικα και εργαστήρια ξυλογλυπτικής να ασφυκτιούν ανάμεσά τους. Στην πιο ευωδιαστή βόλτα της πόλης, όλα σε φωνάζουν, όλα θα τα λαχταρίσεις και όλα αξίζει να τα ψωνίσεις: τα φρέσκα όσπρια, τα τουρσιά, τα ντολμαδάκια, το παστό ψάρι, το αλεύρι, το χειροποίητο φύλλο, τους ξηρούς καρπούς, τα φρέσκα λουλούδια, τις αντίκες. Κι όμως, αυτός ο πολύχρωμος περίπατος δεν θα έχει νόημα αν στο τέλος δεν καταλήξει με ένα τσίπουρο – γράπα το λένε εδώ–, ντολμαδάκια, σουτζουκάκια από χταπόδι και σουπιά, φάβα με καλαμαράκια –και αυτό είναι μόνο η αρχή–, στα τραπεζάκια του Μήτσου. Στο πιο μικρό μαγαζί της πόλης, που όμως χωρά όλη τη συγκίνηση, αυτούσια την αύρα των αιώνων που πέρασαν πάνω από αυτή την ξεχωριστή πόλη. Να στριμωχτείς όπου βρεις, σε λίγο όλο το μαγαζί θα ‘ναι η παρέα σου, όταν οι κουβέντες θα χάνονται από τις πλανόδιες μουσικές και τις μπάντες-έκπληξη, οι οποίες μεταμορφώνουν σε διονυσιακό γλέντι τα παλιά πλακόστρωτα της πλατείας, που αποκτά μια πρωτόγνωρη ευδαιμονία. Ο μεζές, αντάξιος ενός πεντάστερου δημιουργικού εστιατορίου, θα συμπληρώσει μια εμπειρία, που διηγείται με αισθήσεις την αληθινή καρδιά της Θεσσαλονίκης.

EN

Next to the 16th-century Yahudi Hamam outside of Modiano, the area of Louloudadika (flower market) is fragrant with blooms. In the area of Athonos Square is Vatikioti Market, one that is positively abuzz with life: the tavernas, shops, ateliers and occesional grocers packed like sardines within a labyrinth of alleyways. Here, everything is enticing: fresh legumes and pickles, Dolmades (stuffed grape leaves) and salted fish, bread and phyllo pastries, nuts and raisins, fresh flowers and antiques. It is necessary to take respite amongst this locale’s colour and constant activity. Try one of the little tables outside of Mitsos restaurant. Though small, the flavours and aromas of their meze and spirits are anything but. Pair varieties of tsipouro with meze such as dolmades, octopus and cuttlefish Soutzoukakia (formed balls of minced fish), fava with squid, and that is for starters – enjoy! The setting is intimate (if not a bit squeezed), and your fellow diners will soon become your confidants. Eventually, all conversation is overtaken by the music and revelry of wandering musicians and crowds who transform the square into a celebration fit for Dionysus. Then, an unprecedented sense of contentment fills the cobbled streets and becomes a feast for the senses conveying the true spirit of Thessaloniki.

ΣΤΙΣ ΑΓΟΡΕΣ

θα ακούσεις τους πωλητές να διαλαλούν την πραμάτεια τους με τρόπο παραδοσιακό. LISTEN TO

the traditional shouts of those selling their wares in the markets.


INCREDIBLE GREECE

109

SANTORINI

Διάσημη για το ηλιοβασίλεμά της και για την οινοπαραγωγική της παράδοση, η Σαντορίνη έχει πάντα τον τρόπο να μας μεθάει… Famous for sunsets and wine, Santorini has always been intoxicating. Text: Pieris Panagi

VOLCANIC

VINEYARDS

DOMAINE SIGALAS

108


110

INCREDIBLE GREECE

111

SANTORINI

The uniqueness of the vineyard’s grapes and wine is directly related to the island’s volcanic activity and its effects on the region; the soil is porous and rich in pumice and porcelain. GR

Η Σαντορίνη είναι ένα νησί ξεχωριστό. Το νιώθεις κάθε φορά που πατάς τον βράχο της, προσπαθώντας να χωρέσεις σε μια ματιά τη μεγαλοσύνη του τοπίου. Δεν είναι μόνο τα θολωτά σπίτια με τους γαλάζιους τρούλους, ούτε η μαγική θέα στην Καλντέρα. Είναι ένα κράμα πραγμάτων που κρατούν ανεξάντλητο το ενδιαφέρον των ταξιδιωτών για το νοτιότερο νησί των Κυκλάδων: είναι η μοναδικότητα του ηφαιστείου που καθόρισε τη μοίρα του, το μοναδικό φως που το λούζει ολημερίς, το διάσημο ηλιοβασίλεμα, με τον πορφυρό δίσκο του ήλιου να βουτάει και να σβήνει στα νερά του Αιγαίου, το διάσημο ντοματάκι και, φυσικά, το κρασί. Ο θηραϊκός αμπελώνας είναι ένας απ’ τους αρχαιότερους του κόσμου. Η μοναδικότητά του οφείλεται στο ιδιόμορφο οικοσύστημα που δημιουργήθηκε από τις εκρήξεις του ηφαιστείου και στη λάβα που μετέβαλε το χώμα σε ένα πορώδες έδαφος, πλούσιο σε πορσελάνη και ελαφρόπετρα. Η παράδοση συνεχίζεται μέχρι σήμερα, καθώς το σύγχρονο σαντορινιό κρασί φιγουράρει κάθε χρόνο στις λίστες με τα καλύτερα κρασιά του κόσμου. Ένα απ’ τα παλαιότερα οινοποιεία του νησιού είναι το Μπουτάρη, που ξεκίνησε τη λειτουργία του στα τέλη του ‘80 και αναμφισβήτητα άλλαξε τα δεδομένα όχι μόνο στην αμπελοοινική ανάπτυξη του νησιού αλλά και στην αποδοχή που έχει σήμερα το Ασύρτικο παγκοσμίως. Η διάσημη λευκή ποικιλία μεγαλουργεί στη θηραϊκή γη, δίνοντας ένα κρασί με οξύτητα και ιδιαίτερο άρωμα. Το οινοποιείο μετρά 140 χρόνια ιστορίας και 6 οινοποιεία σε ολόκληρη την Ελλάδα – μεταξύ αυτών και στη Σαντορίνη με ένα επιβλητικό οινοποιείο με τον χαρακτηριστικό λευκό θόλο. Η Σαντορίνη διηγείται, επίσης, την ιστορία της μέσα από τα

ΤΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

οινοποιεία της Σαντορίνης είναι επισκέψιμα και περιλαμβάνουν περιηγήσεις στους αμπελώνες και τις εγκαταστάσεις τους.

MOST WINERIES

in Santorini are open to the public and include tours of their vineyards and facilities.

Santorini is special. You feel it every time you step onto its rocky soil and attempt to process the grandeur of its landscape. It is not only the magical views of the Caldera and the whitewashed and blue-domed houses. There seems to be an endless list of things that lure travellers time and again to this southernmost Cycladic paradise: the uniqueness of the volcano which determined the island’s fate, the intensity of the sun’s light, the magical display of deeply-coloured sunsets as the sun disappears into the Aegean and, of course, the famous baby tomatoes and wine. Santorini’s Vineyard is one of the world’s oldest vineyards and one of the few in Europe where volcanic soil plays a crucial role. The uniqueness of the vineyard’s grapes and wine is directly related to the island’s volcanic activity and its effects on the region; the soil is porous and rich in pumice and porcelain. Santorini’s dormant volcano continues to affect the quality of local wine: wine that is routinely counted among some of the world’s best. Boutari, one of the island’s oldest wineries, began operating in the late 80s and has since made a significant impact on the local viticulture and has propelled the popularity worldwide of ‘Assyrtiko’. This famous white wine is made from grapes harvested exclusively from Santorini, resulting in wine with acidity and a special aroma.

BOUTARI WINERY, DOMAINE SIGALAS

EN


112

INCREDIBLE GREECE

SANTORINI

SANTORINI

Wines are a country’s best ambassadors. Not only are they representatives of the land itself, but also of its people and their passions. GR

αρώματα των κρασιών του Κτήματος Σιγάλα. Το κλασικό τους πια Σαντορίνη Σιγάλα είναι το best-seller τους και το πιο χαρακτηριστικό προϊόν τους, ωστόσο, δεν πρέπει να χάσει κανείς την ευκαιρία να δοκιμάσει τον Καβαλιέρο ή τα 7 Χωριά, δηλαδή τις single vineyard οινοποιήσεις τους. «Αυτά είναι που προσδίδουν στα σαντορινιά κρασιά τον μοναδικό “ορυκτό” χαρακτήρα τους, ο οποίος τα τελευταία χρόνια είναι περιζήτητος από κοινό και σομελιέ σε όλο τον κόσμο. Επιπλέον, το ηφαιστειακό έδαφος προσφέρει ανοσία στη φυλλοξήρα, κάτι που μας επιτρέπει να καλλιεργούμε το αμπέλι μας με βιώσιμο τρόπο», λέει ο Σπύρος Λεμάνης, υπεύθυνος στο Κτήμα Σιγάλας, πίνοντας μια γουλιά απ’ το πολυβραβευμένο Ασύρτικό τους. Ένα κρασί, σύμφωνα με τον επιχειρηματία Γιάννη Βαλαμπού από το οινοποιείο Vassaltis, είναι ο καλύτερος πρεσβευτής μιας χώρας, όχι μόνο γιατί μέσα του κλείνει το προϊόν της γης και του κλίματός της αλλά και επειδή περιέχει τον κόπο και το μεράκι των ανθρώπων πίσω από το μπουκάλι. Το μπουτίκ οινοποιείο είναι το νεότερο του νησιού, που συνδυάζει σχεδιαστικά το λευκό με τη μαύρη βιομηχανική λαμαρίνα και το ανοιχτό ξύλο. Το Santorini τους είναι το πρώτο κρασί που έφτιαξαν –φινετσάτο και συμπυκνωμένο–, ενώ ο Nassitis είναι το alter ego του Santorini, με αρώματα φρέσκου πεπονιού, εσπεριδοειδών και τροπικών φρούτων. Τέλος, δεν μπορείς να μη δοκιμάσεις το διασημότερο γλυκό κρασί του νησιού, το Vinsanto. Με όπλα την άνυδρη γη και τον καυτό ήλιο, το λιάσιμο των σταφυλιών ήταν η παραδοσιακή οινοποιητική τεχνική που απογείωσε το γλυκόπιοτο αυτό κρασί.

EN

Today, Boutari has existed in Greece for 140 years and operates 6 wineries throughout the country, including the iconic white-domed winery in Santorini.

ΤΟ ΗΦΑΙΣΤΕΙΑΚΟ

έδαφος είναι αυτό που προσδίδει στα σαντορινιά κρασιά τον μοναδικό «ορυκτό» χαρακτήρα τους.

THE VOLCANIC

soil is what gives Santorini wines their unique «mineral» character.

According to businessman Giannis Valabou of Vassaltis Winery, “Wines are a country’s best ambassadors. Not only are they representatives of the land itself, but also of its people and their passions.” A boutique winery, Vassaltis is the newest estate in Santorini with a modern aesthetic: light woods combined with black-industrial sheet metal. Their first wine, ‘Santorini’, is elegant and concentrated. Its alter ego is ‘Nassitis’, a wine with notes of citrus, fresh melon and tropical fruits. ‘Vinsanto’ is the most famous of Santorini’s sweet wines and should not be missed. From time out of mind, grapes have been left to dry in the island’s hot and arid climate. This traditional curing technique in winemaking is why Vinsanto has earned such acclaim.

VASSALTIS VINEYARDS, DOMAINE SIGALAS

The wines of Domaine Sigalas are also upholding the viticulture of Santorini. ‘Santorini Sigala’ is their flagship wine and best-seller. However, one should absolutely try ‘Kavalieros’ and ‘7 Villages’. According to the director of operations at Domain Sigalas, Mr Spyros Lemanis, “Santorini’s wines have a unique mineral character that is highly desirable among today’s consumers and sommeliers.” Pausing to sip the estate’s award-winning Assyrtiko, he adds, “In addition, the volcanic soil gives our vines immunity to phylloxera and allows us to operate sustainably.”

INCREDIBLE GREECE

113


114

INCREDIBLE GREECE

KOS

ΤΟ 2018

SINCE 2018

το κρασοτύρι καταχωρήθηκε ως προϊόν Προστατευόμενης Γεωγραφικής Ένδειξης (ΠΓΕ).

Krasotyri has been the only Greek cheese to earn Europe’s ‘Protected Geographical Indication’ (PGI).

GR

Αν θέλεις να νιώσεις τη γεύση του νησιού, διάλεξε μια θέα στη θάλασσά του το ηλιοβασίλεμα, παρέα με ένα δροσερό Ασύρτικο, που θα παντρέψεις ιδανικά με ένα από τα πιο παράξενα τυριά της Ελλάδας, το κρασοτύρι ή τυρί της πόσιας. Το μοναδικό αυτό τυρί ακολουθεί την παράδοση πολλών λευκών τυριών των Κυκλάδων και της Δωδεκανήσου, που συντηρούνται και ωριμάζουν μέσα σε οινολάσπη, που αλλού τη λένε γύλη ή ύλη και πόσια στην Κω. Από την εποχή της τουρκοκρατίας και της ιταλοκρατίας, στα ορεινά κτηνοτροφεία του νησιού, οι πιστικούδενες –οι γυναίκες των κτηνοτρόφων– τυροκομούσαν τριών λογιών τυριά: άσπρο τυρί, μυζήθρα και γαλομυζήθρα. Τα λευκά τυριά που περίσσευαν, για να μην πεταχτούν, έμπαιναν στην οινολάσπη που τα συντηρούσε, δίνοντάς τους παράλληλα μια φίνα, ιδιαίτερη γεύση. Στις μέρες μας, το κρασοτύρι γίνεται από κατσικίσιο, πρόβειο ή αιγοπρόβειο παστεριωμένο γάλα, αποκλειστικά από φυλές του νησιού, κρατά, όμως, πάντα το ίδιο κατακόκκινο χρώμα της οινολάσπης στη «χτενισμένη» ριγέ κυλινδρική του επιφάνεια και το πάλλευκο γαλατένιο χρώμα στο εσωτερικό του. EN

Exquisite Wine Cheese Το τυρί της Κω που η γεύση του ξεπερνάει τη φήμη του. The reputation of Krasotyri of Kos precedes itself.

For an authentic sunset experience in Kos, pair a glass of ‘Assyrtiko’ white wine with one of the rarest, most unique Greek cheeses: Krasotyri ‘wine cheese’. Locally, it is called ‘Possias’. Complement these with a cherry tomato to add a dash of acidity to an already perfect mix of flavours. In the tradition of many white cheeses from the Cyclades and Dodecanese islands, Krasotyri ferments and matures in wine lees (residual yeasts and particulates from ageing wine). Since Ottoman and Italian rule, shepherd wives have made three kinds of cheese on the high summer pastures of Kos: white, Mizithra, and Galomizithra. Leftovers placed in lees at the bottom of wine barrels were left to cure, thus imparting a unique and delicate taste as the cheese aged. Today, Krasotyri is made exclusively by islanders using pasteurised milk from goats or sheep or a mix of the two. The cylindrical cheese rounds are dyed red from the lees, while the inside remains milky-white.

KOS

GR

INCREDIBLE GREECE

115


INCREDIBLE GREECE

Routes Worth Exploring Τρία μονοπάτια που αξίζει να εξερευνήσετε στην Καβάλα. The enchanting hiking trails of Kavala.

ΜΑΘΕ την ιστορία της πόλης

μέσα από τη φύση της. LEARN about the history of the town through its nature.

GR

Υπάρχουν πολλοί λόγοι για να ερωτευτείς την Καβάλα, ένας από αυτούς είναι τα υπέροχα μονοπάτια της. Το πιο γνωστό είναι το «Περιβαλλοντικό μονοπάτι της Παλιάς Καβάλας», μια διαδρομή μαγευτική, περίπου 3 χλμ. Αιωνόβια πλατάνια, ξύλινες γέφυρες, κρυστάλλινα νερά από φυσικές πηγές, μικρές σπηλιές και απόκρημνα βράχια περιμένουν να τα ανακαλύψεις. Κάνε μια στάση στο νερόμυλο, ώστε να γνωρίσεις τον τρόπο με τον οποίο άλεθαν οι ντόπιοι τον προηγούμενο αιώνα, και ανακάλυψε τον υπέροχο καταρράκτη που χωρίζεται στα δύο, με το ένα τμήμα του να φτάνει τα 6 μέτρα. Το νερό, που τρέχει για χρόνια πάνω στον βράχο, έχει δημιουργήσει δύο καταγάλανες φυσικές βάθρες, ιδανικές για μπάνιο τους καλοκαιρινούς μήνες. Ένα ακόμα μονοπάτι που ξεχωρίζει είναι «Ο δρόμος του νερού», μια διαδρομή που ακολουθεί τον δρόμο τον οποίο διέσχιζε το νερό για να υδροδοτήσει την πόλη στα χρόνια της τουρκοκρατίας. Τελευταίο σημαντικό μονοπάτι, με βαριά ιστορική και πολιτιστική σημασία, είναι ένα τμήμα της αρχαίας Εγνατίας Οδού, που ένα μεγάλο τμήμα της σώζεται μέχρι και σήμερα!

KAVALA

KAVALA

EN

There are many reasons to fall in love with Kavala, but the hiking trails will make your stay unforgettable. The most known of these paths is the Environmental Path of Old Kavala, a magnificent route of about 3 km. It features centuries-old plane trees, quaint wooden bridges, crystal clear water bubbling from natural springs, small hidden caves and steep cliffs. Be sure to stop at the watermill to learn more about the old milling process used in the past. Discover the magnificent waterfall that divides in two, a part of which reaches a height of 6 metres. The water cascading over the rocks spills into two deep, natural pools that are ideal for swimming in summer. Water Road is another path that is worth exploring, one that follows an old watercourse used to supply the city during Ottoman rule. Lastly, there is the ancient Via Egnatia, a route of deep historical and cultural significance, of which much survives to this day.

© MUNICIPALITY OF KAVALA

116

INCREDIBLE GREECE

117


INCREDIBLE GREECE

119

CYCLADES

EXPLORE

118

GR

Περνούν τις περισσότερες ώρες τους μέσα στο νερό. Κάθε μέρα μαζεύουν τα δίχτυα, τα βάζουν στη βάρκα και φεύγουν για ψάρεμα στα βαθιά. Χειμώνα-καλοκαίρι, άνοιξη και φθινόπωρο. Δεν έχουν εποχές. Ούτε ωράριο. Ούτε διακοπές. Αφουγκράζονται τον ήχο των κυμάτων, διαβάζουν τον καιρό, αγαπούν τόσο τη θάλασσα, που δεν αντέχουν για πολύ μακριά της. Κι όταν βγαίνουν στη στεριά, μας διηγούνται με θαυμαστή λιτότητα ιστορίες μιας ζωής, ολόκληρης «ψημένη» στο αλάτι…

ALAMY PHOTOS/WWW.VISUALHELLAS.GR

EN

Fishermen spend most of their lives at sea, gathering their nets and hauling their catch aboard their boats. Be it winter, spring, summer or fall, they work tirelessly. In truth, they can not be separated from the sea for long, for it is their passion. They understand its speech: the sound of the wind upon the waves. When they are ashore, they tell wondrous tales. These are Greek fishermen.


INCREDIBLE GREECE

SAMOS

SAMOS

INCREDIBLE GREECE

GR

Στις διαδρομές ενός μεγάλου νησιού όπως η Σάμος μπορείς να χαθείς, να περιπλανηθείς σε πολλές γοητευτικές περιπέτειες, κινδυνεύοντας να χάσεις την πραγματική της γεύση, το αληθινό, απείραχτο άρωμά της. Νησί του καλού κρασιού από την αρχαιότητα, η Σάμος είναι κυρίως γνωστή για το ΠΟΠ λευκό, αρωματικό Mοσχάτο της, μια ποικιλία ταυτισμένη πια με το νησί. Η γεύση των κρασιών της θα σε γοητεύσει, όμως θα την καταλάβεις καλύτερα αν περιηγηθείς στην καρδιά της αμπελουργικής της ζώνης, στους Βουρλιώτες και τις Μανολάτες. Παραδοσιακά σπίτια με πολύχρωμα πορτοπαράθυρα μιας μοναδικής αρχιτεκτονικής και γραφικά καλντερίμια που έχουν ξεφύγει από τον χρόνο, ανηφορικά χτισμένα στο βουνό Άμπελος, και ολόγυρα μια φύση συγκινητική, σαν μια παρθένα, πρωτόπλαστη Τοσκάνη, σαν τη Μεσόγειο όπως την αποτύπωσαν οι πίνακες της Αναγέννησης. Αμπέλια, νερά και κυπαρίσσια, στο βάθος το γαλάζιο της θάλασσας και οι ακτές της Μικράς Ασίας, περιβόλια με δέντρα γεμάτα καρπούς και μποστάνια με λαχανικά, μια βουνίσια γαλήνη, η αφθονία του Θεού, ένα τοπίο που σε τίποτα δεν συνάδει με την εικόνα που έχουμε για τα ελληνικά νησιά. Εδώ θα έρθεις για να διώξεις από μέσα σου τη βουή του κόσμου, του πολιτισμού. Θα σταθείς να ακούσεις τον ήχο της σιωπής και

Blessed Samos

EN

Στην καρδιά της αμπελουργικής ζώνης, δύο χωριά θα σε ζαλίσουν με την ομορφιά τους... In the heart of viticulture on the island, two villages will stun you with their beauty… Text: Εleni Psyhouli

© PERIKLES MERAKOS

120 120

It is easy to get lost wandering from one adventure to the next on a big island like Samos. You risk missing out on its authentic flavours and aromas. Since antiquity, Samos has been famous for winemaking and is primarily known today for Moscato, an aromatic variety of white that is designated a PDO (Product Designation of Origin). The vintages will win you over, but you will appreciate them more if you pay a visit to the heartland of wine production on the island: the villages of Vourliotes and Manolates. Built on the slopes of Mount Ambelos (‘Mount Vine’) and surrounded by nature, the architecturally-unique homes with colourful doors and windows and the picturesque cobbled streets have evaded the passage of time. The region shares a likeness to Tuscany and the Mediterranean as painted by artists of the Renaissance: vineyards and fruit-laden orchards, water features and cypress trees, gardens full of vegetables, and the expanse of the azure sea. The heart of winemaking in Samos is far from the stereotypical images of life in the Greek islands. This brand of tranquillity is unique to these mountains. It is a place where you can escape civilisation and the hubbub of the world. Here,

ΠΕΡΙΠΛΑΝΗΘΕΙΤΕ

στα γραφικά δρομάκια του χωριού, με τα καλοδιατηρημένα σπίτια και τα παραδοσιακά καφενεία. WANDER

through the picturesque alleys of the village with its well-preserved houses and the traditional cafés.

121


Samos has been famous for winemaking and is primarily known today for Moscato, that is designated a PDO.

INCREDIBLE GREECE

GR

μετά το νιαούρισμα των γατιών στο Jara ή αλλιώς τον παστέλ γαλάζιο και ροζ πλανήτη ενός μοναδικού καφενέ, στην πλατεία των Βουρλιωτών. Σπιτικοί χυμοί και γλυκά που θυμίζουν τις καλύτερες στιγμές μιας γαλλικής pâtisserie, αλλά τιμούν τα ξεχωριστά, τοπικά προϊόντα του νησιού. Πολίτικο μαλεμπί με τριαντάφυλλο και φιστίκι Αιγίνης, Πάβλοβα με τοπικά υλικά, μπανόφι με καραμέλα από πρόβειο βούτυρο και ζυμωτή παραδοσιακή καμπουνόπιτα (καμπούνια είναι οι βλαστοί του ντόπιου κρεμμυδιού). Οικολογική συνείδηση, αγάπη για τα ζώα και τον τόπο και μια νέα ευκαιρία για έναν παλιό καφενέ με ιστορία πολλών γενεών. Αν, πάλι, θέλεις να δοκιμάσεις την τοπική κουζίνα, σε περιμένει ένα Γαλάζιο Πηγάδι, με τα καρό τραπεζομάντιλά του κάτω από τον ίσκιο της κληματαριάς, κυανόλευκο σαν αιγαιοπελαγίτικο καλοκαίρι. Μπουρεκάκια, κόκορας κρασάτος, κολοκυθανθοί γεμιστοί, κοκκινιστό μοσχαράκι που λιώνει στο στόμα, σταβλίσιες μπριζόλες, ντόπια ντομάτα στη σαλάτα. Και το χαμόγελο του κυρίου Χρήστου, το πιο νόστιμο από όλα τα εδέσματα.

SAMOS

SAMOS

EN

the silence is palpable with intermittent sounds of meowing from cats outside of Jara, the eclectic pink and powder blue Bistro in the village square. An old-style Kafeneio, Jara pays homage to local specialities and products through freshly-squeezed juices and homemade sweets that easily rival the finest from any French patisserie: Constantinopolitan Malebi with rose and pistachio, Pavlova, Banoffee with caramel made from sheep’s-milk butter, and Kampounopita (traditional onion phyllo pastries). Dating back several generations, the venerable Jara is ahead of its time in being eco-friendly and environmentally responsible. Should you want to try local cuisine, find a table beneath the shade of climbing vines at Galazio Pigadi (blue well), a taverna painted blue and white to match the colours of summer in the Aegean. House specialities include phyllo-pastry flutes, stuffed courgettes, coq au vin, braised beef, steaks, and salads of local tomatoes and veg. However, Christos’ smile is the choicest delicacy of them all. His food will melt in your mouth – his smile will melt your heart.

© REELDRONE / MANOLIS THRAVALOS

122

INCREDIBLE GREECE

123


124

INCREDIBLE GREECE

RHODES

RHODES

INCREDIBLE GREECE

GR

A Precious Heritage H γεμάτη χρώμα ιστορία των διάσημων κεραμικών της Ρόδου ICARO. The colourful history of the famous ICARO ceramics of Rhodes. Text: Makos Tsimettas

Πιάτα, βάζα, σερβίτσια, κανάτια, αγαλματίδια, φιγούρες με παραδοσιακές φορεσιές, «περικυκλωμένα» από άνθη σε χρώματα εκτυφλωτικά, παγώνια μέσα σε καλειδοσκοπικά σχέδια, ισλαμικά μοτίβα και καραβάκια βουτηγμένα στο ελληνικό μπλε. Όλα τους –θαρρείς– βγαλμένα από ένα παραδείσιο σύμπαν, εκεί όπου το χρώμα δεν το λυπήθηκε κανείς. Κατά τη διάρκεια της ιταλικής κατοχής στα Δωδεκάνησα, ο Ιταλός Άλφρεντ Μπιλιότι τα βλέπει να κοσμούν τα περισσότερα σπίτια της Λίνδου. Τα περίφημα κεραμικά Ιζνίκ τον γοητεύουν τόσο πολύ που αποφασίζει να ιδρύσει στο νησί το πρώτο εργοστάσιο. Η εταιρεία ICARO (Industria Ceramiche Artistiche Rodio Orientali) κατορθώνει ένα τόσο δυνατό success story που επιβιώνει ακόμη και μέσα στον όλεθρο του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου. Το 1948 περνά στα χέρια του Ροδίτη επιχειρηματία Κωνσταντίνου Δ. Χατζηκωνσταντή. Τη μετονομάζει σε ΙΚΑΡΟΣ και διαγράφει μία χρυσή πορεία σαράντα ετών, μέχρι το οριστικό τέλος της, το 1988. Έκτοτε η φήμη των ροδίτικων κεραμικών τα ταξίδεψε στα μεγαλύτερα μουσεία του κόσμου, όπως του Λούβρου. Τα αυθεντικά κομμάτια είναι πλέον δυσεύρετα και αποτελούν μέρος κάποιας ιδιωτικής συλλογής, χωρίς αυτό να σημαίνει το οριστικό τους τέλος. Αρκετοί από τους κεραμίστες της ΙΚΑΡΟΣ εξακολουθούν να παράγουν τις δικές τους συλλογές σε μια καθημερινή γιορτή καλλιτεχνικής δημιουργίας.

We would like to thank Mr Diakossavas for providing photographs from his book, ‘ICARO - IKAROS, 60 Years of Artistic Pottery’

Η ICARO

ICARO

ιδρύθηκε από τους Ιταλούς, στο πλαίσιο ενός σχεδίου εκβιομηχάνισης της Δωδεκανήσου.

was founded by the Italians as part of a plan to industrialise the Dodecanese.

EN

125

Fashioned by hand in heavenly colours and all manner of motifs were sets of plates, dinnerware, vases and jugs. There were costumed figurines, kaleidoscopically-feathered peacocks and boats painted Greek-blue. During the Italian Occupation of the Dodecanese, Alfred Biliotti made note of such ceramics adorning the interiors of homes in Lindos. Smitten by the Iznik pottery of Rhodes, he created ICARO (Industria Ceramiche Artistiche Rodio Orientali). It was the island’s first such factory: a powerful success story that survived through the horrors of World War II. In 1948, the factory passed into the hands of a local businessman, Konstantinos D. Hatzikonstantis. Rebranded IKAROS, the company enjoyed a golden age of forty years until its closure in 1988. Ever since, the fame of Rhodian ceramics has spread far and wide. Examples have found their way into some of the world’s finest museums, including the Louvre. Originals are hard to find. Many are in the hands of private collectors. Today, the industry is not what it used to be. However, many former artisans of IKAROS continue to produce collections. For them, it is a labour of love to perpetuate the art form and celebrate the memory of an industry that thrived on clay awash in colour.


INCREDIBLE GREECE

CHANIA

CHANIA

127

INCREDIBLE GREECE

Η αναγέννηση του βιομηχανικού μνημείου των Χανίων. The rebirth of the Industrial Monuments of Chania. Text: Romina Xyda

Tabakaria Revival ΤΑ ΤΑΜΠΑΚΑΡΙΑ

αποτελούν μνημεία της πρόσφατης ιστορίας της πόλης. TABAKARIA

© ΙNSITE ARCHITECTS LAB

are living monuments of the city’s recent history.

© YIANNIS GIANNELOS

126

GR

Στην ανατολική πλευρά των Χανίων, κάτω από την αριστοκρατική Χαλέπα, υψώνονται σαν σκηνικό κάποια παλιά, επιβλητικά κτίρια. Είναι τα Ταμπακαριά, δηλαδή τα βυρσοδεψεία, που στα μέσα του 19ου αιώνα έδωσαν στη γειτονιά αυτή μαζί με το όνομά τους και την ταυτότητα ενός σημαντικού βιοτεχνικού κέντρου. Κατά τη διάρκεια της ακμής τους, τη δεκαετία του ’50, υπήρχαν στα Ταμπακαριά περισσότερα από 80 μικρά και μεγάλα βυρσοδεψεία (βιοτεχνίες επεξεργασίας δερμάτων), όπου απασχολούνταν εκατοντάδες επιδέξιοι τεχνίτες. Τα χρόνια εκείνα, στους δρόμους τους, ο θόρυβος των μηχανών μπερδευόταν με τραγούδια, έβλεπες παιδιά να ξύνουν προβιές στα καβαλέτα και εργάτες να πλένουν δέρματα μέσα σε λαξευτές γούρνες. Άκουγες τις βαρέλες, που μαλάκωναν το εμπόρευμα, να γυρίζουν κι ανάσαινες την ιδιαίτερη μυρωδιά του ταμπακαριού. Μετά τη δεκαετία του ’70, ο τρόπος επεξεργασίας του δέρματος άλλαξε, πολλοί άφησαν το επάγγελμα, η περιοχή εγκαταλείφθηκε, ακολούθησε η υποβάθμισή της και το μόνο που απέμεινε ήταν τα κελύφη των κτιρίων που, παρά την εγκατάλειψη, σχημάτιζαν ένα μοναδικό αρχιτεκτονικό σύνολο. Κτίρια λιτά και στιβαρά, καμωμένα από πωρόλιθο, με δύο ή τρεις ορόφους, μικρά παράθυρα και τετράριχτες σκεπές. Η γοητεία των Ταμπακαριών ανέπαφη, η ομορφιά τους αδιαπραγμάτευτη. Σήμερα, 26 κτίρια έχουν ανακηρυχθεί διατηρητέα ως μνημεία βιομηχανικής αρχαιολογίας, ενώ κάποια άλλα ανακατασκευάζονται με απόλυτο σεβασμό στον μνημειακό χαρακτήρα της περιοχής.

EN

On the east side of Chania, below the aristocratic neighbourhood of Halepa, old and imposing buildings rise. Called Tabakaria (tanneries), they are remnants of an industrial crafts centre that thrived in the area during the 19th century. In the heyday of the 1950s, Tabakaria was home to more than 80 tanneries employing hundreds of skilled craftspeople. The drumming noise of machinery mixed with singing voices was constant, and it was common for children to scrape sheepskins on easels, and for workers to wash skins in troughs on the streets. One could hear the sound of barrels cranking round, softening the skins, and the pungent smells from the Tabakaria permeated throughout the neighbourhood. After the 1970s, new methods for treating leather replaced the old, causing many to leave the profession. The area was abandoned, then deteriorated, and all that remained were the shells of buildings that, despite being abandoned, formed a unique architectural ensemble. Tabakaria were simple, solid structures built to last. Constructed of porphyry and containing two to three stories with small windows and pitched roofs, they were charming in their own way, and that character is still intact. Today, 26 Tabakaria have been designated Monuments of Industrial Archaeology, while others are being restored with respect to their importance and impact on the history and character of the area.


128

129

SAMOS

EXPLORE

INCREDIBLE GREECE

GR

Από τα υψώματα των βουνών μέχρι τις ακτές, πυκνά δάση, ελιές και αμπέλια καλύπτουν σχεδόν όλη την έκταση της Σάμου. Στα περισσότερα σημεία, το πράσινο της φύσης γίνεται ένα με το μπλε της θάλασσας – το ένα δανείζεται την αντανάκλαση του άλλου, σε ένα ατέλειωτο παιχνίδι χρωμάτων. Ένα παιχνίδι που τελειώνει σε μία μοβ παλέτα ουρανού, κάθε φορά που ο ήλιος δύει… From mountaintops to coasts, most of Samos is covered in dense forests, olive groves and vineyards. The land and sea are one. It is a place where one becomes enthralled by the endless display of colours: a palette of interplaying greens and blues that culminates every day in the purple sky of the sunset…

© DISCOVERGREECE.COM

EN


130

SKIATHOS

INCREDIBLE GREECE

FIVE STOPS IN SKIATHOS Η ΠΑΡΑΛΙΑ ΛΑΛΑΡΙΑ, ένα

τοπίο απέραντης φυσικής ομορφιάς. LALARIA BEACH,

a landscape of unrivalled natural beauty.

Κάθε τόπος έχει τα μυστικά του. Αυτά είναι της Σκιάθου… Every location has its highlights. These belong to Skiathos: Text: Georgia Drakaki

131


132

INCREDIBLE GREECE

SKIATHOS

SKIATHOS

INCREDIBLE GREECE

GR

Επισκεφθείτε το σπίτι του Παπαδιαμάντη. Ένας από τους σπουδαιότερους Έλληνες λογοτέχνες γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Σκιάθο. Λίγα μέτρα από το λιμάνι, θα δείτε την τελευταία του κατοικία, ένα παραδοσιακό, σκιαθίτικο σπίτι, όπου έγραψε πολλά διηγήματα. Ανεβείτε στο κάστρο. Στα μέσα του 14ου αιώνα χτίστηκε για να προστατεύει τους κατοίκους από τους πειρατές, αλλά το 1830 εγκαταλείφθηκε. Μπορείτε να θαυμάσετε τα εντυπωσιακά συντρίμμια του, οδηγώντας σχεδόν μια ώρα από την πόλη και περπατώντας ενάμισι χιλιόμετρο στο καλντερίμι. Η θέα του νησιού κόβει την ανάσα. Νιώστε κατάνυξη στην Ιερά Μονή Παναγίας Ευαγγελιστρίας. Οι ντόπιοι την αποκαλούν εκκλησία της Βαγγελίστρας. Είναι χτισμένη κάτω από την ψηλότερη κορυφή του νησιού και εδώ υφάνθηκε η πρώτη ελληνική σημαία της χώρας, ενώ ορκίστηκαν σπουδαίοι ήρωες του ελληνικού εθνικοαπελευθερωτικού αγώνα. Βρίσκεται έξω από την πόλη της Σκιάθου και λειτουργεί ως ανδρικό μοναστήρι. Περπατήστε ή κολυμπήστε στα μοναδικά Λαλάρια. Μια βουτιά στα τιρκουάζ νερά αυτής της εξωτικής ακρογιαλιάς και μια φωτογραφία στις πέτρινες φυσικές πύλες θα σας χαρίσουν μια ανεπανάληπτη εμπειρία ζωής. Μπορείτε να πάτε στα Λαλάρια με καραβάκι, ενώ αν διαλέξετε κάποιο που κάνει περισσότερες στάσεις, θα απολαύσετε ακόμη τις σπάνιας ομορφιάς Γαλάζιες Σπηλιές, αλλά και «μυστικές» παραλίες. Πιείτε καφέ στο Μπούρτζι. Μεταξύ παλιού και νέου λιμανιού, θα συναντήσετε το μεσαιωνικό βενετσιάνικο οχυρό ή «Μπούρτζι», που με τα κανόνια του προστάτευε το λιμάνι της Σκιάθου. Εδώ, βρισκόταν επιπλέον η δεξαμενή του νερού και το εκκλησάκι του Αγίου Γεωργίου, προστάτη των Ενετών. Απολαύστε τον καφέ σας σε ένα από τα πιο ρομαντικά σημεία της Σκιάθου, αγναντεύοντας το ανοιχτό πέλαγος και το γραφικό λιμάνι με τα παραδοσιακά καΐκια.

HAPPINESS IS HERE

HAPPINESS IS HERE

EN

House of Papadiamantis. A few metres from the port is the last residence of Papadiamantis. A native of Skiathos, he is considered to be one of the most important Greek writers. He is said to have written many short stories in the house. The castle. An hour’s drive from the city and a short walk up a cobbled path brings you to the impressive remnants of a castle. Constructed in the mid-14th century to protect islanders from pirates, the castle was largely abandoned by 1830. Today, it provides breathtaking views of the island. The Holy Monastery of Panagia Evangelistria. Locals call it the Church of Vangelistra. Built beneath the highest peak on Skiathos, it is an icon of the Greek Revolution where national heroes swore oaths over the first unifying flag of Greece. The monastery is located outside the city of Skiathos and is still operational. Walk or swim in unique Lalaria. A dip in the turquoise waters off this exotic beach is a unique life experience. Take photos of the natural stone gates. Lalaria is approached by boat; some are direct, some make stops at the Blue Caves and other secluded beaches. Coffee in Bourtzi. Between the old and new port, you will find the Venetian Bourtzi (fortress) outfitted with cannons that once protected the medieval port of Skiathos. This was also the location of the water tank and the church of Agios Georgios, the patron saint of Venetians. Enjoy your coffee in one of the most romantic places in Greece, overlooking the picturesque www.skiathos.gr port and the open sea.

SKIATHOS SKIATHOS

ΠΕΡΠΑΤΗΣΤΕ

STROLL AROUND

ΔΗΜΟΣ ΣΚΙΑΘΟΥ - MUNICIPALITY OF SKIATHOS

the castle, enjoy the view from the Bourtzi fortress, explore Lalaria Beach and visit the House of Papadiamantis.

www.skiathos.gr

ΔΗΜΟΣ ΣΚΙΑΘΟΥ - MUNICIPALITY OF SKIATHOS

SKIATHOS

AN EXPERIENTIAL EXPERIENTIAL JOURNEY JOURNEY

© MUNICIPALITY OF SKIATHOS

στο κάστρο, θαυμάστε τη θέα από το Μπούρτζι, εξερευνήστε τα Λαλάρια και επισκεφθείτε το σπίτι του Παπαδιαμάντη.

AN EXPERIENTIAL JOURNEY

133


134

INCREDIBLE GREECE

Μια ανάσα από τη Ρόδο, το Καστελόριζο διαθέτει εκείνη την αυθεντικότητα που αγαπούν οι λίγοι. A hair’s breadth from Rhodes, Kastelorizo has an air of untouched authenticity beloved by a select few. Text: Christos Zampounis

Remote Beauty

KASTELORIZO

KASTELORIZO

GR

Είναι νωρίς το πρωί όταν παίρνουμε την πτήση από Αθήνα για Ρόδο. Δύο ώρες αργότερα, προσγειωνόμαστε στο ανατολικότερο σύνορο της Ευρώπης και λίγα λεπτά μετά, το minibus μάς αφήνει κοντά στο λιμάνι, όπου Έλληνες και ξένοι επισκέπτες μένουμε άφωνοι μπροστά στην ομορφιά του τοπίου. Εκατοντάδες δίπατα ή τρίπατα αρχοντικά, βαμμένα με εντυπωσιακά χρώματα, στέκουν αγέρωχα, αμφιθεατρικά χτισμένα γύρω από τη θάλασσα. Υψώνοντας το βλέμμα αντικρίζουμε έναν κόκκινο βράχο, ο οποίος φαίνεται να έδωσε το όνομά του στη νήσο (Castello Rosso). Η ιστορία του, όπως δείχνουν οι αρχαιολογικές ανασκαφές, χάνεται στα βάθη των αιώνων, και πιο συγκεκριμένα στη Νεολιθική Εποχή. Από τη γη του πέρασαν πολλοί, μεταξύ των οποίων, Ρωμαίοι, Βυζαντινοί, Οθωμανοί, Ισπανοί, Γάλλοι, Ιταλοί και Βρετανοί, έως τις 7 Μαρτίου του 1948, όταν το νησί ενώθηκε με την Ελλάδα. Νοικιάζουμε μία βάρκα με προορισμό τη Γαλάζια Σπηλιά. Ο βαρκάρης μάς δείχνει μ’ ένα φακό δύο φώκιες σε μία εσοχή του πανέμορφου σταλακτικού σπηλαίου. «Είναι η μητέρα αγκαλιά με το παιδί της», σχολιάζει. «Όπως η Ελλάς με το Καστελόριζο», σκέφτομαι φωναχτά…

ΤΟ ΚΑΣΤΕΛOΡΙΖΟ

ανήκει σε ένα σύμπλεγμα δεκατεσσάρων μικρών νησιών κι επειδή είναι το μεγαλύτερο απ’ όλα, ονομάστηκε Μεγίστη. ΚASTELORIZO

is among a group of fourteen small islands. Named Megisti (large), Kastelorizo is the largest of the group.

It is bright and early when we board our flight from Athens to Rhodes. Two hours later, we land at a small airport in Europe’s easternmost outpost. A few minutes later, a minibus drops us off near the port of Kastelorizo among Greek and foreign visitors dumbstruck by the surrounding beauty. Hundreds of two and three-story mansions in striking colours stand proudly on the hillsides all around. Looking up, we see the red rock which probably gave the island its name: Castello Rosso. As archaeological excavations have revealed, the history of Kastelorizo originates in the depths of time: Neolithic time, specifically. The Roman, Byzantine and Ottoman empires left their marks here, as did Spain, France, Italy and Britain. Eventually, on March 7, 1948, the island was unified with Greece. We hire a boat and head for the ‘Blue Cave’. Inside, the boatman uses a torch to illuminate two seals huddled together. “It is the mother embracing her child,” he remarks. What a fitting analogy to Greece and Kastelorizo, I think...

GRAFTON SMITH/ GETTY IMAGES/ IDEAL IMAGE, ALAMY PHOTOS/ WWW.VISUALHELLAS.GR

EN

INCREDIBLE GREECE

135


INCREDIBLE GREECE

137

KOS

GR

Μια πινελιά στεριάς μέσα στη θάλασσα. Το νησάκι Καστρί ή Παλαιόκαστρο, με τα μεσαιωνικά ερείπια και το εκκλησάκι του Αγίου Νικολάου, ένα από τα πιο χαρακτηριστικά –και πολυφωτογραφημένα– αξιοθέατα της Κω. Φτάνετε κολυμπώντας από την παραλία του Αγίου Στεφάνου στην Κέφαλο. Γύρω του υπάρχουν σπηλιές, επάνω του δύο παγώνια κι αν είστε τυχεροί θα δείτε και κορμοράνους. EN

Kastri islet of Kos, also known as ‘Paleokastro’ (old castle), is one of the island’s most distinguishing and photographed sites. To get there, swim from the beach Agios Stefanos, in Kefalos. You will likely encounter the islet’s two resident peacocks and perhaps some cormorants if you’re lucky.

GEORGE PAPAPOSTOLOU/ GETTY IMAGES/ IDEAL IMAGE

EXPLORE

136


138

INCREDIBLE GREECE

139

AKTIO

Όταν η Ήπειρος συνάντησε το Ιόνιο, γεννήθηκε η Πάργα, μία καλλονή με κοσμοπολίτικο αέρα. Parga, a colourful and cosmopolitan town, was born where the coast of Epirus meets the Ionian Sea. Text: Romina Xyda

The Epirus Riviera Σαν να είσαι σε νησί. Έτσι αισθάνεσαι στην Πάργα, την κωμόπολη της Πρέβεζας, που απλώνει αμφιθεατρικά –από τον λόφο του Πεζόβολου έως τα παράλια του Ιονίου πελάγους– ομορφιά και ιστορία. Έχει μαγευτικές παραλίες όπως το Σαρακήνικο και τον Βάλτο, έχει και τον ποταμό Αχέροντα για extreme sports – αν δεν είσαι λάτρης, κάνε ιππασία στις όχθες του και θα μας θυμηθείς. Έχει ένα παραλιακό μέτωπο που μυρίζει ούζο, χταπόδι κι ατέλειωτες περαντζάδες. Έχει θρυλικά κάστρα – πρέπει να ανέβεις στο ενετικό, με τη σιδερένια πύλη, τα παλιά κανόνια, τις οικίες, τα φυλάκια, το αναψυκτήριο και τη συγκλονιστική θέα σε Λευκάδα, Παξούς και Κέρκυρα. Έχει και το κατάφυτο νησάκι της Παναγίας, όπου φτάνεις (και) κολυμπώντας. Έχει στενά, λιθόστρωτα σοκάκια, ανηφορικά καντούνια, πλακόστρωτες πλατείες, πολύχρωμα καπετανόσπιτα με κεραμοσκεπές και μικρές εκκλησίες με μεγάλη ιστορία. Έχει απέραντους ελαιώνες – αξίζει να διαθέσεις χρόνο στο Μουσείο Paragaea, το πρώτο μηχανοκίνητο ελαιοτριβείο της Πάργας. Έχει και τη «λίμνη με τα νούφαρα», που κάθε άνοιξη σκεπάζεται σχεδόν ολόκληρη από τα άνθη τους. Με μία φράση, έχει τόση ομορφιά που δεν τη χωρά το μάτι!

EN

You might as well be on an island. In Parga, a town on the coast of Epirus, the homes upon the hillsides of Pezovolos step down to the Ionian shore. It is a place of beauty and history. The seafront crowds with people strolling at leisure, and the air is thick with aromas of fried octopus and ouzo. The enchanting beaches of Sarakiniko and Valtos, and the Acheron River is perfect for extreme sports. If these don’t fit the bill, then saddle up and go horseback riding along the riverbanks. Stroll up to the Venetian castle replete with iron gate, barracks, and cannons still intact if not well-aged. Meander through the area and find the café with breath-taking views of the islands of Lefkada, Paxos and Corfu. Panagia, a little green isle just offshore, is within swimming distance. No matter how you choose to cross, make sure that you do! Make a point to get lost among the narrow, twisting alleyways and cobblestoned lanes of Parga. Rest and take refreshments in the flagstone squares. Admire the colours and tiled roofs of the famed sea captains houses. Reserve time to visit the Paragaea Museum and the region’s first mechanical olive press (Parga is also famous for olive groves and olive oil). Finally, if you happen to be here in springtime, visit the enchanting lake covered almost entirely by water lilies that bloom this time of year – an otherworldly experience!

ΠΟΛΥΧΡΩΜΑ ΣΠΙΤΙΑ,

γαλαζοπράσινα νερά κι ένα ενετικό κάστρο συνθέτουν ένα από τα ομορφότερα σκηνικά της Ελλάδας. COLOURFUL

houses, turquoise waters and a Venetian castle all compose one of the most beautiful sceneries in Greece.

© GEORGE TSAFOS

GR


The Sacred Island of Apollo Δήλος, η λαμπερή γειτόνισσα της Μυκόνου με τη μεγάλη ιστορία. Neighboring Mykonos, Delos has a long history.

INCREDIBLE GREECE

GR

Στην ακμή της φιλοξενούσε 30.000 κατοίκους και ήταν το μεγαλύτερο εμπορικό κέντρο σε όλο τον κόσμο. Το ιερό νησί του θεού Απόλλωνα είναι σήμερα ένας από τους πιο ατμοσφαιρικούς αρχαιολογικούς χώρους του πλανήτη. Σύμφωνα με τη μυθολογία, ο Δίας, μετά την επικράτησή του επί του Κρόνου, ζευγάρωσε με την κόρη των Τιτάνων, Λητώ. Έξαλλη η σύζυγός του, Ήρα, την κυνήγησε απ’ άκρου εις άκρον της Γης και κανένα μέρος δεν ήθελε να τη φιλοξενήσει, φοβούμενο τις συνέπειες. Τότε, ο Δίας ζήτησε βοήθεια από τον αδελφό του, Ποσειδώνα, και εκείνος διάλεξε ένα νησί που επέπλεε, το οποίο σταθεροποίησε στη μέση του αρχιπελάγους των Κυκλάδων. Το νησί ονομάστηκε Δήλος, που στην ελληνική γλώσσα σημαίνει «ορατό», αλλά και «φωτεινό». Η γεωλογική εξήγηση συνδέεται με έναν σεισμό που εμφάνισε από τα έγκατα της θαλάσσης το μικροσκοπικό αυτό κομμάτι γης, ενώ η απίστευτη ηλιοφάνεια εξηγεί την παρουσία του θεού του Φωτός, του Απόλλωνα. Η εικόνα που αντικρίζει σήμερα ο επισκέπτης είναι ενός απέραντου σωρού ερειπίων με υποδειγματική ρυμοτομία και ένα αναπάντεχα ενδιαφέρον μουσείο.

ADVERTORIAL

MYKONOS

141

INCREDIBLE GREECE

ΕΝ

In antiquity, Delos was a flourishing Mediterranean centre of commerce with an estimated population of 30,000. Today, the sacred island of Apollo is one of the most atmospheric archaeological sites in the world. According to mythology, when Zeus overthrew the Titans, he mated with one of their daughters. Her name was Leto. Enraged, Hera, the wife of Zeus, chased Leto from one end of the earth to the other. No one took Leto in for fear of Hera’s rage. Zeus sought help from Poseidon, his brother, on Leto’s behalf. Poseidon chose an island floating in the sea and made it stable amid the Cycladic archipelago. That island was Delos, which in Greek means ‘visible’ or ‘bright’. Science differs from the island’s mythological origins, stating that seismic activity and an abundance of sunlight are responsible for the existence of Delos and its association with Apollo, the God of Light. As for what the visitor chooses to believe, that rests in the eye of the beholder. Regardless, Delos is a treasure trove with an abundance of archaeological sites and collections of artefacts in its museum.

THESSALONIKI Η πόλη που δεν κοιμάται ποτέ. The city that never sleeps. GR

Η Θεσσαλονίκη, μια σύγχρονη πόλη με περισσότερους από ένα εκατομμύριο φιλόξενους κατοίκους, προσφέρει πληθώρα εμπειριών. Ένας μεγάλος αριθμός αρχαίων μνημείων αποκαλύπτει το μοναδικό ιστορικό παρελθόν μιας πόλης με πολυπολιτισμικό και κοσμοπολίτικο χαρακτήρα, που μετράει 23 αιώνες ύπαρξης. Κάθε γωνιά της, κάθε γειτονιά, αφηγούνται μοναδικές ιστορίες από διαφορετικούς πολιτισμούς, θρησκείες και εποχές. Τα μουσεία και τα μνημεία της, η γαστρονομία και ο πολιτισμός της, τα φεστιβάλ και η ψυχαγωγία συνθέτουν το αυθεντικό προφίλ της. Ζωηρή 24 ώρες το 24ωρο, με τη νεολαία της να γεμίζει με ζωντάνια τις ημέρες και τις νύχτες, η Θεσσαλονίκη είναι εξίσου διάσημη για τον μοντέρνο παραλιακό δρόμο της, καθώς και για τις παραδοσιακές τοπικές αγορές της. Η πόλη, εκτός από ταξιδιωτικό προορισμό, αποτελεί επίσης σημαντικό επιχειρηματικό και οικονομικό κέντρο της χώρας, καθώς και κόμβο καινοτομίας. Οι επισκέπτες της πόλης έχουν τη δυνατότητα να εξερευνήσουν τις παραλίες της Χαλκιδικής, τους αρχαιολογικούς χώρους της Πέλλας και τον Όλυμπο, το βουνό των θεών της ελληνικής μυθολογίας.

EN

Η ΔΗΛΟΣ

DELOS

ανακηρύχθηκε Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς από την UNESCO, το 1990.

was declared a UNESCO World Heritage Site in 1990.

G. DAGLI ORTI GETTY IMAGES/ IDEAL IMAGE, ALAMY PHOTOS/ WWW.VISUALHELLAS.GR

140

Thessaloniki, a modern city with over a million welcoming citizens has a vast variety of experiences to offer. Numerous ancient monuments still stand and reveal its unique historical past dating 23 centuries with a multicultural and cosmopolitan character. Each corner and every neighborhood offers unique stories from different cultures, religions and eras. The museums and monuments, its gastronomy and culture, as well as its festivals and entertainment define the authentic profile of Thessaloniki. Vivid, 24 hours a day, with its youth setting the tone day and night, Thessaloniki is also famous for its idyllic seafront and modern promenade as well as its traditional local marketplaces. The city, apart from being a travel destination, is also an important business and economic centre of the country, as well as a hub for innovation. Visitors should take the time to explore the beaches of Halkidiki, the archaeological sites of Pella, and the mythical mountain of gods, Olympus.


142

INCREDIBLE GREECE

THESSALONIKI

Άνω Πόλη, το μπαλκόνι της Θεσσαλονίκης με τη μεγάλη ιστορία και την απέραντη θέα. Ano Poli, the ‘terrace’ of Thessaloniki, is full of history and endless views. Text: Manos Nomikos

The City Αbove Βόρεια της οδού Αγίου Δημητρίου, με τον ομώνυμο ιστορικό ιερό ναό να αποτελεί την αφετηρία μας, ανηφορίζουμε ψηλά, σε μία διαφορετική και πολλές φορές αθέατη πλευρά της πόλης. Αν η Θεσσαλονίκη είναι ένα ψηφιδωτό από ανθρώπους, γεύσεις, κουλτούρες, κτίρια και μουσικές που κινούνται με γρήγορους ρυθμούς, στην Άνω Πόλη και στα κάστρα της ο χρόνος μοιάζει να σταματά. Καθώς περπατάμε σε αυτή την παλιά οθωμανική συνοικία –τη μοναδική που γλίτωσε από την ισοπεδωτική φωτιά του 1917– με τα στενά σοκάκια και τ’ απρόσμενα αδιέξοδα, το τοπίο αλλάζει. Ένα καλειδοσκόπιο συναισθημάτων, εικόνων, παράδοσης και ιστορίας «απλώνεται» μπροστά μας. Πλακόστρωτα δρομάκια, υπέροχες παλιές μονοκατοικίες, χαμόσπιτα και αρχοντικά μακεδονίτικης και οθωμανικής αρχιτεκτονικής, μυρωδιές κατσαρόλας και γειτόνισσες που κουβεντιάζουν καθισμένες σε αυλές γεμάτες λουλούδια. Ανεβαίνουμε κι άλλο. Η Άνω Πόλη εκτείνεται γύρω από τα κάστρα, τα ακουμπάει και τα αφουγκράζεται. Είναι οι οχυρωματικές κατασκευές που δημιουργήθηκαν κατά τη βυζαντινή περίοδο, για να προστατέψουν την πόλη από τις εχθρικές επιδρομές και έχουν χαρακτηριστεί ως Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς από την UNESCO. Επισκεφθείτε την Ακρόπολη και το Επταπύργιο, τον Πύργο Τριγωνίου, τους Κήπους του Πασά, το Ναό του Αγίου Νικολάου του Ορφανού, το Ναό του Οσίου Δαβίδ και την Ιερά Μονή Βλατάδων. Μπορείτε να καθίσετε στα πολλά καφενεία και ταβερνάκια της περιοχής, αγναντεύοντας την πόλη.

EN

Starting from the historic church of Agios Dimitrios, on the street of the same name, we head north uphill to see a different and often overlooked side of Thessaloniki. The city is a rapidly shifting urban mosaic of people, culture, architecture, nightlife and food. Our destination, the fortified Ano Poli (upper town), is where time stands still. This historic Ottoman quarter is the only one to have survived the 1917 fire that devastated the city. As we navigate its labyrinth of narrow alleyways and unexpected dead-ends, a kaleidoscopic image of our surroundings begins to form: a mix of history with tradition and emotion. It encompasses the cobblestoned streets, the old Macedonian and Ottoman-style mansions, the houses and hovels, the flower-filled courtyards, the discourse among neighbours, and the aromas of food in the air. Onwards and upwards, we press. The Ano Poli is enclosed within the ancient city walls. A UNESCO World Heritage Site, the Byzantine-era fortifications were erected to shield inhabitants and property from enemy attack. Today, the walls bear the weight of those they’ve sheltered and shelter still. One can imagine these fortifications having eavesdropped on their wards throughout history. Among these are the Heptapyrgion (seven-towered) Fortress, the Trigonio Tower, the Gardens of the Pasha, the church of Agios Nikolaos Orphanos (the orphan), the church of Hosios David, and the Vlatadon Monastery. You can rest in one of the many cafés and taverns of the area and enjoy food, overlooking the city.

ΟΙ ΓΕIΤΟΝΙΕΣ

θυμίζουν κινηματογραφικό σκηνικό, βγαλμένο από άλλους αιώνες. NEIGHBOURHOODS

reminiscent of cinematic sets from centuries past.

© PERIKLES MERAKOS, SHUTTERSTOCK

GR

143


144

INCREDIBLE GREECE

ATHENS

THE

MUSEUM

© ΑΠΕ-ΜΠΕ/ΟΡΕΣΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ

ACROPOLI S

Κλείνει μέσα του ευρήματα προερχόμενα αποκλειστικά από την Αθηναϊκή Ακρόπολη και τις πλαγιές της και είναι ένα από τα σπουδαιότερα μουσεία του κόσμου. Enclosing exclusive finds from the Athenian Acropolis, it is one of the most important museums in the world. Text: Romina Xyda


146

INCREDIBLE GREECE

147

ATHENS

Incorporating high-transparency glass, the museum’s exhibits are united with the Acropolis monument and its surrounding urban environment. Τριακόσια περίπου μέτρα νοτιοανατολικά του Παρθενώνα, στην ιστορική συνοικία Μακρυγιάννη, βρίσκεται το Μουσείο της Ακρόπολης, ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου. Στα δέκα πρώτα χρόνια λειτουργίας του, την είσοδό του, στην αρχή του πεζόδρομου της Διονυσίου Αρεοπαγίτου, πέρασαν περισσότεροι από 14.500.000 επισκέπτες από ολόκληρο τον κόσμο. Το μέγεθος και το σχήμα του Μουσείου Ακρόπολης προσδιορίστηκαν από τα ίδια τα εκθέματά του, ειδικά από τα τεράστια σύνολα των αρχιτεκτονικών γλυπτών, όπως τα μεγάλα αετώματα των αρχαϊκών ναών και κυρίως τα γλυπτά του Παρθενώνα. Την ίδια ώρα, η αρχιτεκτονική του Μουσείου, χρησιμοποιώντας υψηλής διαφάνειας υαλοστάσια, επιδίωξε με τόλμη την οπτική σύνδεση των εκθεμάτων του με τον βράχο και τα μνημεία της Ακρόπολης, επιτρέποντας ταυτόχρονα την πανοραμική θέαση των ιστορικών λόφων και των βουνών της Αττικής, αλλά και του σύγχρονου αστικού περιβάλλοντος. Παράλληλα, χάρη στα γυάλινα δάπεδα στο εσωτερικό του, είναι ορατός ο αρχαιολογικός χώρος που εκτείνεται στα θεμέλιά του. Με τον τρόπο αυτό, το Μουσείο, αντί να απομονώνεται, γίνεται η συνέχεια του φυσικού και δομημένου περιβάλλοντος. Οι εκθεσιακές ενότητες του Μουσείου αναπτύσσονται σε τέσσερα επίπεδα. Στη βάση του κτιρίου απλώνονται τα ερείπια της αρχαίας αθηναϊκής συνοικίας που έφερε στο φως αρχαιολογική ανασκαφή. Στο ισόγειο παρουσιάζονται ευρήματα από τα ιερά και τον οικισμό που αναπτύχθηκε στις πλαγιές της Ακρόπολης σε όλες τις ιστορικές περιόδους. Στον πρώτο όροφο, σε κυκλική πορεία, ξετυλίγεται ολόκληρη σχεδόν η ιστορία της κορυφής του βράχου, από τη 2η χιλιετία π.Χ. έως το τέλος της αρχαιότητας. Η κορύφωση της έκθεσης, ο τρίτος όροφος, είναι αφιερωμένος αποκλειστικά στα γλυπτά του Παρθενώνα και προσφέρει πανοραμική θέα της Ακρόπολης και της σύγχρονης Αθήνας.

ΕΝ

Southeast of the Parthenon in the historic district of Makrigianni is the Acropolis Museum, one of the most important in the world. In its first ten years of operation, more than 14,500,000 visitors from around the world have crossed its threshold. The museum was designed to accommodate large pieces, such as temple pediments and sculptures from the Parthenon. Incorporating high-transparency glass, the museum’s exhibits are united with the Acropolis monument and its surrounding urban environment. This connection extends to panoramic views of the hills and mountains that encircle Athens. Glass flooring inside the museum facilitates viewing of the site’s archaeology down to its very foundations, thus amplifying immersion. Developed on four levels, the museum and its exhibitions are continuations of the structured environment. At the basement level are ruins of an ancient Athenian quarter that, when first discovered, brought about an archaeological excavation. On the ground floor are findings from antiquity from sanctuaries and settlements that developed on the slopes below the monument. The first floor runs in a circular course revealing the known history of the Acropolis from the 2nd millennium BCE until the end of antiquity. The third floor is dedicated exclusively to the sculptures of the Parthenon, with views of the Acropolis and modern-day Athens.

ΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ

THE MUSEUM

αναπτύσσει τις εκθεσιακές του ενότητες σε τέσσερα επίπεδα.

is organised into separate exhibitions on four levels.

ΝΊΚΟΣ ΔΑΝΙΗΛΊΔΗΣ, ΣΩΚΡΆΤΗΣ ΜΑΥΡΟΜΜΆΤΗΣ, ΓΙΆΝΝΗΣ ΚΟΥΛΕΛΉΣ/ACROPOLIS MUSEUM

GR


148

INCREDIBLE GREECE

THE INSIDER

THE INSIDER Tips & tricks. The Ultimate Guide for your Destination

ΚΡΗΤΗ/CRETE

Κ Ω Σ / KO S

Culture Heritage

Cyclists’ Paradise

ΚΡΉΤΗ δεν σημαίνει μόνο απαράμιλλο

φυσικό κάλλος, παραλίες που κόβουν την ανάσα και θεσπέσιο φαγητό. Κρήτη σημαίνει, επίσης, ανεξάντλητη ιστορία και πολιτιστική κληρονομιά. Αυτά είναι τα 9 πιο ενδιαφέροντα μουσεία του νησιού.

9 IMPORTANT MUSEUMS 01 Α ρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου Φιλοξενεί 7.500 εκθέματα, αντιπροσωπευτικά δείγματα από τη νεολιθική εποχή μέχρι τους ρωμαϊκούς χρόνους. Heraklion Archaeological Museum 7,500 exhibits represent collections of finds as early as the Neolithic and through to the Roman periods. 02 Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Ρεθύμνου Η μόνιμη συλλογή του αριθμεί περί τα 680 έργα σύγχρονων Ελλήνων καλλιτεχνών, από το 1950 έως σήμερα. Museum of Contemporary Art of Crete Α permanent collection of about 680 works by contemporary Greek artists from 1950 to the present. 03 Ναυτικό Μουσείο Κρήτης Μέσα από 2.500 εκθέματα, εξιστορεί τη ναυτική παράδοση της Κρήτης. Maritime Museum of Crete Chronicling naval traditions of Crete through 2,500 exhibits. 04 Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Κρήτης Η συλλογή του περιλαμβάνει εκθέματα από την Kεντρική και την Aνατολική Μεσόγειο, τα οποία περιγράφουν 8.000 χρόνια πολιτισμού. Natural History Museum of Crete Collections spanning 8,000 years of civilisation in the central and eastern Mediterranean. 05 Μουσείο Αρχαίας Ελεύθερνας Αφηγείται πώς ήταν η ζωή –ιδιωτική, κοινωνική, θρησκευτική και πολιτική– στην περιοχή κατά την αρχαιότητα. Museum of Ancient Eleutherna Archaeological finds indicative of the region’s political, religious, social and private stratus of life. 06 Παλαιοντολογικό Μουσείο Ρεθύμνου Η συλλογή του παρουσιάζει ένα σημαντικό μέρος της εξελικτικής πορείας της Κρήτης σε βάθος 300 εκατομμυρίων ετών. Palaeontological Museum of Rethymno Τhe collection presents a significant part of the evolutionary course of Crete over 300 million years. 07 Μουσείο Καζαντζάκη Μία συλλογή που περιλαμβάνει χειρόγραφα και σημειώσεις του μεγάλου συγγραφέα, καθώς και δείγματα αλληλογραφίας του. Nikos Kazantzakis Museum Collections include manuscripts, notes and correspondences of the great author. 08 Μουσείο Λυχνοστάτης Ένας χώρος που μεταφέρει την ατμόσφαιρα ζωής της επαρχίας από τα τέλη του 19ου έως και τον 20ό αιώνα. Lychnostatis Open Air Museum 19th to 20th-century artefacts relating to several areas of pastoral life, the environment and folk culture in Crete. 09 Λαογραφικό Μουσείο «Κρητικό Σπίτι» Η ζωή και οι ασχολίες των κατοίκων της υπαίθρου μέχρι και το πρώτο μισό του 20ού αιώνα, μέσα από αντικείμενα καθημερινής χρήσης. Folklore Museum of Chania Collections of rural objects from the first half of the 20th century representing activities and lifestyle in the countryside.

Κ Ε Φ Α ΛΟ Ν Ι Α / Κ Ε FA LO N I A ΤΑ ΠΆΝΤΑ ΓΙΑ ΤΗ ΡΟΜΠΌΛΑ

LITTLE SECRETS of an enchanting Ionian island: what you need to

A white wine exclusively produced in Kefalonia – considered the islands’ pre-eminent export. GR

ΕΝ

If you ‘Google Search’ which Greek island is best for bicycling, the result will be Kos. In Kos, there are hundreds of kilometres of mountain biking routes easily accessed from the city centre. We suggest the following: The Forest of Tsoukalaria 20 minutes from Eleftherias Square –easy access. Mount Dikaios 30-kilometres of an unpaved forest access road totalling an ascent of 880 metres. The Forest of Plaka 20-kilometres of gentle slopes totalling an ascent of 240 metres.

Variety: Robola – among three of the best white-wine varieties in Greece. Annual Production: 500 tonnes. Export: Europe and America Ideal Conditions: Βarren, rocky soil – Italians gave it the moniker, Vino di Sasso (wine of stone). Colour: Α pale yellow. Aroma: Unripened, sour fruits and earth – notes of lemon blossom, citrus, whiteskinned peach, pear and damp stone. Serve: Fresh (within 2 years of harvest) and cool. Accompanies: Seafood and Kefalonian cuisine such as meat pies and Aliada (regional garlic dip).

Υδροβιότοποι

ΠΡΟΣΤΑΤΕΥOΜΈΝΗ ΟΝΟΜΑΣΊΑ ΠΡΟΈΛΕΥΣΗΣ: Είναι ο μόνος

Στο Ψαλίδι και στο Τιγκάκι που συνδέονται μεταξύ τους με ποδηλατόδρομο

ελληνικός οίνος ΠΟΠ, που παίρνει το όνομά του όχι από την περιοχή αλλά από την ποικιλία.

– xώμα και άσφαλτος.

The Wetlands Bicycle path connecting Psalidi with Tigaki –a mix of gravel and asphalt.

8 Facts about Lefkada

ALL ABOUT ROBOLA

ΕΝ

Αν γράψεις στο Google Search «Σε ποιο ελληνικό νησί μπορώ να κάνω το περισσότερο ποδήλατο», το αποτέλεσμα θα είναι μόνο ένα: «Κως»! Στο νησί υπάρχουν εκατοντάδες χιλιόμετρα ορεινών διαδρομών, με εύκολη πρόσβαση από το κέντρο της πόλης. Ξεχωρίσαμε:

Λ Ε Υ Κ Α Δ Α / L E F K A DA

ΤΑ ΜΙΚΡΑ ΜΥΣΤΙΚΑ του μαγευτικου νησιού του Ιονίου. Τι πρέπει να

Το δάσος της Τσουκαλαριάς Εύκολη πρόσβαση: 20 λεπτά από την Πλατεία Ελευθερίας. Το όρος Δίκαιος Δασικός δρόμος χωρίς ίχνος ασφάλτου: 30 χιλιόμετρα με 880 μέτρα ανάβασης. Το δάσος της Πλάκας Ήπιες κλίσεις: 20 χιλιόμετρα με μόλις 240 μέτρα ανάβασης.

GR

149

INCREDIBLE GREECE

Tο λευκό κρασί που παράγεται αποκλειστικά στην Κεφαλονιά και θεωρείται το κατεξοχήν εξαγώγιμο προϊόν της.

Ποικιλία: Ρομπόλα. Μία από τις τρεις καλύτερες λευκές ποικιλίες κρασιού στην Ελλάδα. Ετήσια Παραγωγή: 500 τόνοι. Εξαγωγές: Στην Ευρώπη και στην Αμερική. Ευδοκιμεί: Σε άγονα εδάφη, ενίοτε τόσο φτωχά που οι Ιταλοί ονόμαζαν το κρασί «Vino di Sasso», δηλαδή «κρασί της πέτρας». Χρώμα: Ωχρό λεμονί. Άρωμα: Άγουρων και ξινών φρούτων όπως τα άνθη λεμονιού, το κίτρο, το λευκόσαρκο ροδάκινο, το αχλάδι αλλά και άρωμα βρεγμένης πέτρας. Σερβίρεται: Κρύα και φρέσκια, μέσα στα δύο χρόνια συγκομιδής. Συνοδεύει: Θαλασσινά καθώς και τοπικά κεφαλονίτικα πιάτα όπως κρεατόπιτες και αλιάδα.

NOT ONLY IS CRETE associated with

breathtaking natural beauty, and delicious food, but also with an inexhaustible wealth of culture and history. Here are 9 of Crete’s most fascinating museums.

THE INSIDER

PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN (PDO): The only Greek

white wine named for the variety of grape, rather than the region.

γνωρίζετε για να μην πιαστείτε αδιάβαστοι... know to be prepared… Ονομάζεται (και) «νησί των ποιητών», χάρη στους διάσημους ποιητές που γεννήθηκαν ή έζησαν εκεί. Διαθέτει πλούσια μουσική κληρονομιά, επηρεασμένη βαθιά από την πολιτιστική επαφή με τη γειτονική Ιταλία. Η Φιλαρμονική Εταιρεία Λευκάδας είναι η δεύτερη παλαιότερη φιλαρμονική της Ελλάδας, μετά την Κέρκυρα. Η δημοφιλής παραλία Πόρτο Κατσίκι στο παρελθόν ήταν δυσπρόσιτη, με αποτέλεσμα μόνο κοπάδια από κατσίκια να μπορούν να την προσεγγίσουν. Έτσι πήρε και το όνομά της. Σύμφωνα με τον Γερμανό αρχαιολόγο Wilhelm Dörpfeld, η Λευκάδα είναι η Ομηρική Ιθάκη.

Μπορεί να είναι νησί, αλλά μια πλωτή γέφυρα τη συνδέει με την ηπειρωτική χώρα, με αποτέλεσμα η πρόσβαση να γίνεται και με το αυτοκίνητο! Η κορυφαία Ελληνίδα ποιήτρια Σαπφώ αυτοκτόνησε στη Λευκάδα για να λυτρωθεί από την ερωτική απογοήτευσή από τον Φάωνα.

Διαθέτει απίστευτη και μοναδική στον κόσμο αντισεισμική αρχιτεκτονική. Mετά τον καταστρεπτικό σεισμό του 1825, η Λευκάδα ανοικοδομήθηκε εκ νέου με βάση τον αγγλικό αντισεισμικό κανονισμό.

1 2 3 4 5 6 7 8

Also known as The Island of Poets. Lefkada has a long association with poets both native and foreign. Due to the wealth of cultural exchange between Italy and itself, Lefkada has a rich musical heritage. The Philharmonic Orchestra of Lefkada is the second-oldest philharmonic organisation in Greece after Corfu. The famous Porto Katsiki beach used to be inaccessible, except to goats. That is how it earned its name; in Greek, ‘katsiki’ means ‘goat’.

According to the German archaeologist Wilhelm Dörpfeld, Lefkada is considered the Homeric Ithaca. Although Lefkada is formally called an island, it connects with the Greek mainland by way of a floating bridge and is thus accessible by car. Sappho, the lyric poet of antiquity, is rumoured to have taken her own life on Lefkada by leaping from a cliff due to her unrequited love for Phaon, a boatman. Lefkada’s architecture is unique in that it is engineered to withstand seismic activity. British construction regulations were implemented after the devastating earthquake of 1825.


150

INCREDIBLE GREECE

THE INSIDER

Λ Ε Σ Β ΟΣ / L E S VO S

Four Celebrations that Are a Must!

Ανθρώπινη παρουσία: / First Settlements:

2

3

4

ΤΟ ΕΘΙΜΟ ΤΩΝ ΛΟΥΚΟΥΜΑΔΩΝ

ΖΩΝΤΑΝΕΣ ΦΑΤΝΕΣ Τα Χριστούγεννα στη Ρόδο είναι κάτι παραπάνω από μαγικά ιδίως στα χωριά Σαλάκος και Μαριτσά, όπου εδώ και δεκαετίες στήνονται ζωντανές φάτνες μέσα σε φυσικές σπηλιές. Μικρά παιδιά σε ρόλους αγγέλων, μάγων και βοσκών πλαισιώνουν δίπλα σε νεογέννητα προβατάκια την ιερή φάτνη του Θεανθρώπου, αναβιώνοντας με έναν μοναδικό τρόπο το μέγα γεγονός της Γέννησης.

ΓΙΟΡΤΉ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΟΎ Στα τέλη Μαρτίου με αρχές Απριλίου, το χωριό Μάσσαρι με τους καταπράσινους πορτοκαλεώνες και τα καλύτερα πορτοκάλια του νησιού γιορτάζει το εν λόγω εσπεριδοειδές με μία μεγάλη υπαίθρια γιορτή, μουσική και χορό. Ανάμεσα στις πορτοκαλογεύσεις, περιλαμβάνονται γλυκά και λικέρ με βάση το πορτοκάλι, φτιαγμένα με μεράκι από τις γυναίκες του χωριού.

ΓΙΟΡΤΉ ΦΡΆΟΥΛΑΣ Κάθε Μάιο, η φράουλα έχει την τιμητική της και στο χωριό Παραδείσι της Ρόδου στήνεται μια μεγάλη γιορτή. Οι επισκέπτες έχουν τη δυνατότητα να απολαύσουν κεράσματα και εδέσματα με βάση τη φράουλα, όπως λικέρ, μαρμελάδες και γλυκά του κουταλιού.

Αν βρεθείτε προς τα τέλη Νοεμβρίου στο νησί, θυμηθείτε να επισκεφθείτε την περιοχή της Σορωνής, εκεί όπου στις 29 Νοεμβρίου, παραμονή της γιορτής του Αγίου Ανδρέα, πραγματοποιείται το έθιμο των λουκουμάδων. Ο πολιτιστικός σύλλογος της περιοχής ετοιμάζει και προσφέρει αμέτρητους λουκουμάδες σε ντόπιους και επισκέπτες!

SHARING LOUKOUMADES On November 29 in Rhodes, on the eve of the feast of Saint Andrew, the Cultural and Folklore Association of Soroni will prepare traditional loukoumades to share with anyone in attendance. Free doughnuts!

LIVING NATIVITIES Christmas in Rhodes is magical. This is especially true in the villages of Salakos and Maritsa, where living nativities are staged in the area’s natural caves. At the Holy Nativity, children are given roles as angels, magicians and shepherds to revive the true spirit of celebrating Christmas.

THE ORANGE FESTIVAL From late March to early April, the lush orange groves in the village of Massari will come alive with music and dancing in celebration of the finest oranges in Rhodes! There will be sweets, liqueurs, and other orange-based goodies available at the celebration, all made with love by the women of Massari.

STRAWBERRY FESTIVAL Every May, strawberries are honoured with a big celebration in the village of Paradisi in Rhodes. Guests can enjoy treats and other delicacies made with strawberries such as liqueurs, jams and pastries.

Μ Υ ΚΟ Ν Ο Σ / M Y KO N O S

3 Best Kept Secrets

3.000

Η ΜΎΚΟΝΟΣ δεν είναι μόνο το νησί των ατελείωτων πάρτι, των διασημοτήτων και του Instagram. Τι να δεις και τι να γευτείς… MYKONOS is not only for endless partying and Instagramming with celebrities. There is much more to see and taste.

χρόνια π.Χ. / years BCE.

1

Έκταση / Area

1.639 km²

Υψόμετρο / Altitude

968 μέτρα /meters

Ακτογραμμή / Coastline

459 km

Πληθυσμός / Population

85.330

2

3

Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα και εκλεκτά αλλαντικά είναι η μοσχομυριστή ΛΟΎΖΑ ΜΥΚΌΝΟΥ με μαστιχωτή υφή, που γίνεται ακόμα πιο σφιχτή όσο μένει και ψήνεται. Η γεύση της είναι γλυκιά, αλμυρούτσικη, με ελάχιστο λίπος και χαρακτηριστικό το άρωμα της θρούμπης.

ΤΟ ΗΛΙΟΒΑΣΊΛΕΜΑ

ΤΑ ΠΑΛΙΆ ΜΕΤΑΛΛΕΊΑ

από τον Φάρο του Αρμενιστή, με θέα προς το νησί της Τήνου, που κόβει την ανάσα. Ο επιβλητικός αυτός φάρος κατασκευάστηκε το 1891 και βρίσκεται στην περιοχή Φανάρι, στο βορειοδυτικότερο άκρο του νησιού. WATCH A BREATHTAKING

στη βορειοανατολική πλευρά του νησιού, που χρονολογούνται μετά το 1900. Σήμερα, έχουν απομείνει μόνο μερικές εγκαταλελειμμένες εγκαταστάσεις, σκονισμένα μηχανήματα και κάποια χτίσματα που ερειπώθηκαν με την πάροδο του χρόνου.

sunset from the lighthouse of Armenistis. Overlooking the island of Tinos, this imposing lighthouse was built in 1891. It is located in the area of ​​Fanari at the northwestern tip of the island.

VISIT THE OLD MINES

THE LOUZA OF MYKONOS

on the northeastern side of the island. From the 1900s, much of the original facilities and machinery has been lost to time.

is one of the most flavourful cold-cut varieties in Greece. Its texture becomes hard and chewy over time. The flavour is sweet and salty with an aroma of thrombi spice, and the fat content is minimal.

Κόλποι / Bays. . ............................................. 2 Βουνά / Mountains .. ................................. 2 Σπήλαια / Caves ........................................ 6 Παραλίες / Beaches.............................. 35 Θερμές πηγές / Hot springs. . ................ 5 Καταρράκτες / Waterfalls.................... 14

Κ Ε Ρ Κ Υ ΡΑ / C O R F U

How to Eat a Kumquat?

Σ Κ Ι ΑΘ ΟΣ / S K I AT H O S

Planespotting & Ιmpressive Landings Στη Σκιάθο μπορείς να βιώσεις σε απόσταση αναπνοής την προσγείωση ενός αεροσκάφους. O Διεθνής Αερολιμένας «Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης» βρίσκεται μόλις τέσσερα χιλιόμετρα μακριά από το κέντρο της πόλης. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα πλήθος επισκεπτών να παρατηρούν τις πτήσεις που προσγειώνονται στο νησί με τους περισσότερους να αποκαλούν το αεροδρόμιο της Σκιάθου «Sint Maarten της Ευρώπης».

151

INCREDIBLE GREECE

Ρ ΟΔΟΣ / R Η O D E S

1

GR

THE INSIDER

On Skiathos, you can watch aircraft land within close proximity of Alexandros Papadiamantis International Airport. It is located four kilometres away from the city centre. Most call the airport the ‘Sint Maarten of Europe’, resulting in many visitors observing flights landing and taking off from its runway. ΕΝ

ΦΎΟΝΤΑΙ περίπου 11.000.000

ελαιόδεντρα. Τ O 75% ΤΗΣ ΛΈΣΒΟΥ καλύπτεται από ηφαιστειακά πετρώματα. 331 είδη πτηνών έχουν καταγραφεί στο νησί. ABOUT 11,000,000 olive trees. 75% OF LESVOS is covered

by volcanic rock. 331 BIRD spieces have been

recorded on the island.

GR

Το κουμκουάτ της Κέρκυρας (η καταγωγή του είναι από την Κίνα και σημαίνει «χρυσό πορτοκάλι») είναι ένα ευχάριστο γλυκό ποτό που παράγεται από τους καρπούς του ομώνυμου εσπεριδοειδούς. Στο νησί το πρωτοέφεραν οι Άγγλοι το 1946, όμως, σήμερα, καλλιεργείται στη βόρεια Κέρκυρα, με την ετήσια παραγωγή να αγγίζει περί τους 140 τόνους. Τόσο το άρωμα όσο και η γεύση του παραπέμπουν σε εκείνο του πορτοκαλιού και της φράουλας. Έχει πικρή γεύση και δεν μπορεί να καταναλωθεί ωμό. Εκτός από λικέρ κυκλοφορεί και σε γλυκό του κουταλιού, ενώ το εκχύλισμά του αποτελεί τη βάση για cocktails και long drinks.

ΕΝ

The kumquat of Corfu, originating from China (kumquat means golden orange), is made into a pleasantly sweet drink from the fruit’s juices. It was first brought to the island by the British in 1946. Today, the cultivation of kumquat occurs in the north of the island, producing around 140 tonnes annually. Both the aroma and flavour are reminiscent of orange and strawberry. Due to its intense bitterness, kumquat is rarely consumed raw. Extract of the kumquat is used in cocktails and made into liqueurs. It is also available as a spoon dessert.


152

INCREDIBLE GREECE

THE INSIDER

THE INSIDER

153

INCREDIBLE GREECE

Σ Α Ν ΤΟ Ρ Ι Ν Η / S Α Ν ΤΟ R Ι Ν I

Θ Ε Σ Σ Α ΛΟ Ν Ι Κ Η / Τ Η Ε S S A LO N I K I

ΣΑΜΟΣ/SAMOS

ΤΑ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΆ ΠΡΟΪΌΝΤΑ της Σαντορίνης είναι συνυφασμένα με την πολιτιστική γαστρονομία του νησιού. THE TRADITIONAL PRODUCTS of Santorini are intertwined with its cultural gastronomy.

Worth Doing

Pythagorean Humour

1

2 3 4

ΦΆΒΑ Φημισμένη για τη νοστιμιά και τη βελούδινη γεύση. Πρόκειται για ένα είδος αρακά με ιδιαίτερα υψηλή θρεπτική αξία, καθώς είναι πλούσια σε πρωτεΐνες και υδατάνθρακες.

ΧΛΩΡΟΤΎΡΙ Ένα κρεμώδες, ελαφρώς ξινό και δροσερό τοπικό τυρί από κατσικίσιο ή αιγοπρόβειο γάλα. Παράγεται σε μικρές ποσότητες από τοπικούς παραγωγούς και, ως εκ τούτου, είναι δυσεύρετο.

FAVA A bean variety with high nutritional values rich in protein and carbohydrates; when cooked, fava has a velvety texture and is famous for its flavour.

CHLOROTYRI A creamy, slightly sour and refreshing cheese made from sheep’s or goat’s milk. It is produced in small quantities by local producers and is therefore hard to find.

ΝΤΟΜΑΤΆΚΙ Μία μικρή ποικιλία ντομάτας γνωστή και ως η κόκκινη βασίλισσα. Είναι παγκοσμίως μοναδικό λόγω της περιεκτικότητας και της γλυκιάς γεύσης του.

BABY TOMATOES Α small variety of tomatoes known colloquially as red queens. They are unique in the world due to the density of their flesh and their sweet flavour.

ΚΆΠΠΑΡΗ Χρησιμοποιείται για να γαρνίρει τις σαλάτες και να χαρίσει σε πολλά πιάτα ένα μοναδικό άρωμα και μία πικάντικη γεύση. Μαγειρεύεται κυρίως γιαχνί ή κοκκινιστή και συμπληρώνει φαγητά όπως όσπρια, ψάρια και θαλασσινά. CAPERS Used as a garnish in salads and added to recipes to impart their unique aroma and spice. Capers are often paired with legumes and seafood, and added to red sauces and Yachni (vegetable stews).

The Red Queen ΚΆΘΕ ΙΟΎΛΙΟ, για 20 περίπου ημέρες, τα μικρά και μεγάλα χωράφια, από τους

κάμπους της Οίας μέχρι τις πλαγιές του Προφήτη Ηλία, γεμίζουν από ανθρώπους που ανεβοκατεβαίνουν φορτωμένοι κοφίνια με τον περιζήτητο κόκκινο καρπό του νησιού. Τα ντοματάκια έχουν τη γιορτή τους! FOR ABOUT 20 DAYS during July, the fields from the plains of Oia to the slopes of

Prophet Elias are filled with people harvesting basketfuls of the coveted red fruit of the island. Tomatoes have their own celebration on Santorini!

GR

Να δοκιμάσεις τα πιο διάσημα κρουασάν της Θεσσαλονίκης. Κρουασάν με Πάβλοβα, black forest, κρουασάν με καρμπονάρα, μουσακά και ό,τι άλλο βάλει ο νους σου! Θα τα βρεις στο The Croissant Company. Να αγοράσεις ένα μπουκέτο ολόφρεσκα λουλούδια από τα Λουλουδάδικα στη συμβολή των οδών Κομνηνών, Φραγγίνη και Βασιλέως Ηρακλείου. Να πιεις το καλύτερο cocktail της ζωής σου στο Le Cercle de Salonique, ένα ευρωπαϊκό bar στην καρδιά της πόλης, με υψηλή αισθητική, αισθησιασμό και πολυτέλεια! Να βολτάρεις στο Μπιτ Μπαζάρ και να ανακαλύψεις δίσκους βινυλίου, αντίκες, διάφορα αντικείμενα και second hand ρούχα σε πάγκους και παντοπωλεία.

EN

Try famous croissants at The Croissant Company. Varieties include sweet croissants with Pavlova and black forest cake, savoury croissants with carbonara and moussaka, or whatever you fancy! Buy fresh flowers from Louloudadika at the junction of Komninon and Vassileos Heraklion Street. Sample the finest cocktails at Le Cercle de Salonique, a luxurious and tastefully-appointed European bar in the heart of downtown. Stroll through Bit Bazaar to peruse vinyl records, antiques, clothing, and various other collectables.

ΝΑ ΚΆΝΕΙΣ ΠΟΔΗΛΑΤΆΔΑ

με ενοικιαζόμενα ποδήλατα στην Παραλία Θεσσαλονίκης, από το Λιμάνι μέχρι το Μέγαρο Μουσικής και πίσω. RENT A BIKE in Thessaloniki and cycle along the waterfront. Begin from the main port and cycle to the concert hall, and back again.

Η αγγειοπλαστική είναι μία τέχνη, η οποία υπάρχει εδώ κι έναν αιώνα στη Σάμο. Στα εργαστήρια των χωριών Μαυρατζαίοι, Κουμαραδαίοι, Μύλοι και Καρλόβασι, φτιάχνονται πανέμορφα αγγεία, με γνωστότερο όλων την «Κούπα του Πυθαγόρα». Σύμφωνα με την παράδοση, ο Πυθαγόρας έφτιαξε μια κούπα, εφαρμόζοντας τους νόμους της Φυσικής, προκειμένου οι μαθητές του να καταναλώνουν το κρασί με μέτρο. Εσωτερικά, η κούπα είχε μία γραμμή που όριζε μέχρι πού έπρεπε να τη γεμίσει κάποιος. Μια στάλα παραπάνω και η κούπα άδειαζε όλο το κρασί της από μία κρυφή οπή στη βάση! Μ’ αυτόν τον τρόπο ο Πυθαγόρας μάς διδάσκει την έννοια του μέτρου.

GR

Pottery is an art form that has existed in Samos for millennia. In the potters’ workshops of Mavratzaioi, Koumaradei, Myloi and Karlovasi villages come masterfully-sculpted vases. The most famous of these is the Pythagorean Cup. Legend has it that Pythagoras engineered a cup according to specific dimensions and laws of physics to teach his students the concepts of measurement and moderation. A line inside the circumference of the cup indicated the maximum amount of wine it could contain. A single drop more and the cup’s contents would empty from a hole in its base.

ΕΝ

ΚΑΒΑΛΑ/ΚΑVΑLΑ

Ζ Α Κ Υ Ν Θ ΟΣ / Ζ Α Κ Υ Ν Τ Η Ο S

New Entry

ΚΟΥΡΑΜΠΙΈΔΕΣ ΝΈΑΣ ΚΑΡΒΆΛΗΣ Είναι γνωστοί ως οι πιο νόστιμοι της

Ελλάδας. Η συνταγή έφτασε στην περιοχή μετά την εγκατάσταση των Ελλήνων της Μικρασιατικής Καταστροφής. Αυτό που τους διαφοροποιεί από τους υπόλοιπους κουραμπιέδες είναι το σχήμα μισοφέγγαρου, καθώς επίσης και το ολόκληρο αμύγδαλο στο εσωτερικό τους, από δέντρα της περιοχής που διαθέτουν ιδιαίτερα εύγευστο καρπό. Οι πιο γνωστοί παραγωγοί κουραμπιέδων με σημαντικές εξαγωγές είναι ο Χρυσανθίδης, ο Ιωσηφίδης και οι αδελφοί Βαλσαμίδη. KOURABIEDES OF NEA KARVALI Τraditional Kourabiedes cookies from Kavala are the most delicious in Greece. The recipe originates from Asia Minor. The cookies are exceptional in that their centre consists of whole, locally-harvested almonds considered to be particularly flavourful, and the cookies’ unique, crescent moon shape. The most well-known brands are Chrysanthidis, Iosifidis, and Valsamidis Brothers. They represent the bulk of Kourabiedes exports.

Η ΜΥΣΤΙΚΉ ΣΥΝΤΑΓΉ ‣ Μ είγμα από αγελαδινό και κατσικίσιο βούτυρο. ‣ Σωστό ζύμωμα για να παραμείνουν αφράτοι. ‣ Προσεκτικό ψήσιμο για να μη σπάνε. ΜΗ ΧΑΣΕΤΕ ‣ Στις 5 Ιανουαρίου, στην πλατεία της Ν. Καρβάλης οι κάτοικοι ανάβουν μεγάλη φωτιά, για να διώξουν τους καλικάντζαρους. Όταν χαμηλώνει η φωτιά, τα παιδιά πηδούν από πάνω τρεις φορές. Στους παραβρισκόμενους μοιράζεται κονιάκ και «χοσάφι» που είναι παραδοσιακό έδεσμα της Καππαδοκίας.

RECIPE SECRETS ‣ Α mix of cow and goat butter. ‣ Proper kneading for fluffiness. ‣ Careful baking.

MUST SEE ‣ O n January 5th, in Nea Karvali’s square, a bonfire will be lit in a tradition to chase away the Kallikantzaroi (mischievous goblins). When the fire dies down, children will leap over the ashes three times. Then, cognac and Chosafi (a traditional Cappadocian compote) is shared among those present to end the ceremony.

GR

Το Παραδοσιακό είναι η νέα είσοδος στον γαστρονομικό χάρτη του νησιού συνδυάζοντας την καλή πρώτη ύλη με ενδιαφέρουσες επιρροές από τη ζακυνθινή κουζίνα. Ισορροπώντας ανάμεσα στις παλιές συνταγές του νησιού και στη σύγχρονη προσέγγισή τους, αναδεικνύει έναν χαρακτήρα μοντέρνας μεσογειακής κουζίνας, διατηρώντας τα στοιχεία της τοπικής διατροφής. Ξεχωρίσαμε τις ζουμερές γαρίδες πανέ με λάιμ, τζίντζερ και πικάντικη μαγιονέζα, τις μελιτζάνες παπουτσάκια με αρνίσιο ραγού γάλακτος και κρέμα γραβιέρας, το πεϊνιρλί με μοσχαρίσια μάγουλα, καθώς και την μπαλοτίνα από ντόπιο κοτόπουλο με φιστίκια Αιγίνης, μανούρι και σάλτσα φασκόμηλου. Αξίζει να σημειωθεί ότι σερβίρονται, επίσης, και ζυμαρικά χωρίς γλουτένη καθώς και πιάτα vegan.

Paradosiako is the newest restaurant on the gastronomic map of Zakynthos that strikes a balance between traditional island cuisine and modern culinary ingredients and methodology. They highlight trends in contemporary Mediterranean food while preserving the essence of the local diet. We singled out the juicy breaded shrimp with lime, ginger and spicy mayonnaise, the aubergine Papoutsakia (stuffed eggplant) with lamb ragout, the Peinirli (calzone) with beef shanks, and the chicken ballotine with peanuts from Aegina. It is worth noting that the menu includes gluten-free pasta and vegan dishes.

ΕΝ


Welcome Fraport Greece welcomes you to one of the 14 Incredible Greek destinations it serves.

14


156

Fraport Greece

Fraport Greece

Τα ταξίδια ξεκινούν από εδώ: Τα 14 αναβαθμισμένα αεροδρόμια της Fraport Greece είναι πλέον γεγονός. Your travels start here: Fraport Greece’s 14 upgraded and new airports are now a reality.

1. Ο εμβληματικός νέος αεροσταθμός στο αεροδρόμιο «Μακεδονία». 2. O νέος χώρος check-in στο αεροδρόμιο Κεφαλονιάς. 3. Εναέρια λήψη του νέου τερματικού σταθμού στο αεροδρόμιο Κέρκυρας.

A New Era for Travel in Greece GR

157

1. The iconic new terminal at “Makedonia” airport. 2. The new check-in area at Kefalonia airport. 3. Aerial view of the new terminal at Corfu airport.

Σε λιγότερο από τέσσερα χρόνια εργασιών, παραδόθηκαν 14 αναβαθμισμένα και καινούργια αεροδρόμια.

Νέες υπηρεσίες, μεγαλύτερες ανέσεις, περισσότερες επιλογές Τρεις μήνες νωρίτερα απ’ τα αρχικά χρονοδιαγράμματα, η Fraport Greece παρέδωσε στη χώρα, στους Έλληνες και τους ταξιδιώτες απ’ όλον τον κόσμο 14 καινούργια, αναβαθμισμένα και ασφαλή αεροδρόμια με νέες υπηρεσίες και περισσότερες ανέσεις. Η επένδυση της Fraport Greece ξεκίνησε τον Απρίλιο του 2017, παράλληλα με την έναρξη της παραχώρησης για τη διαχείριση και ανάπτυξη έντεκα αεροδρομίων σε νησιά και τρία στην ηπειρωτική Ελλάδα. Οι εργασίες στα αεροδρόμια δεν σταμάτησαν κατά τη διάρκεια των καλοκαιρινών μηνών τα τρία πρώτα χρόνια με υψηλή επιβατική κίνηση, ενώ συνεχίστηκαν

ΕΝ

1

Fraport Greece delivers redeveloped and modernised airports ahead of schedule.

New services, more comfort and more choices for passengers Three months ahead of schedule, Fraport Greece has completed a major four-year infrastructure development program at the 14 regional airports. Thus, Fraport Greece delivered redeveloped, safe and future-oriented airports that provide new services, greater comfort, and more amenities to Greek and international travellers from around the world. Fraport Greece launched the airport development program in April 2017, in tandem with the start-up of its concession for managing eleven island and three mainland airports across Greece. Despite various challenges, construction works advanced

2

3


158

Fraport Greece

Fraport Greece

1. O νέος χώρος check-in στη Μυτιλήνη. 2. Αρχιτεκτονική λεπτομέρεια στο νέο αεροσταθμό Κεφαλονιάς.

3. Ε ναρμονισμένος με την τοπική αρχιτεκτονική ο νέος αεροσταθμός στη Μύκονο. 4. Eναέρια λήψη του νέου τερματικού σταθμού στη Μύκονο.

1. T he new check-in area at Mytilene. 2. Architectural detail at the new Kefalonia airport.

159

3. I n harmony with the local architecture-the new terminal on Mykonos. 4. Αerial view of the new terminal at Mykonos.

1

2

3

Από την Κέρκυρα μέχρι τη Ρόδο και από τη Θεσσαλονίκη μέχρι τα Χανιά, η Ελλάδα καλωσορίζει το Αύριο. GR

και εν μέσω της πανδημίας ξεπερνώντας εν τέλει τις δυσκολίες και τα τεράστια εμπόδια που προέκυψαν. Έτσι, τον Ιανουάριο του 2021, η Fraport Greece ολοκλήρωσε τα έργα και στα 14 αεροδρόμια, νωρίτερα από τη συμβατική υποχρέωση, η οποία είχε τεθεί για τον Απρίλιο του 2021. To πρωτοποριακό επενδυτικό πρόγραμμα, ύψους 440 εκατ. ευρώ της Fraport Greece, μεταμόρφωσε τα αεροδρόμια. Η επένδυση περιλάμβανε την κατασκευή πέντε νέων, σύγχρονων αεροσταθμών, πέντε επεκτάσεις, τέσσερις αναδιαμορφώσεις αεροσταθμών, την κατασκευή και ανακαίνιση 12 πυροσβεστικών σταθμών και την ανακαίνιση 12 διαδρόμων αποπροσγείωσης. Ακόμη, όλα τα αεροδρόμια πλέον διαθέτουν μοντέρνα συστήματα διαχείρισης αποσκευών και ανίχνευσης εκρηκτικών. Αναλυτικότερα, τα αεροδρόμια στα οποία τα έργα αναβάθμισης ολοκληρώθηκαν πρώτα, ήταν της Ζακύνθου, της Κρήτης στα Χανιά και της Καβάλας. Στη Ζάκυνθο, υλοποιήθηκε η ανακαίνιση και αναδιαμόρφωση του τερματικού σταθμού, οπότε τα check-in αυξήθηκαν κατά 35% και τα σημεία ασφαλείας κατά 150%. Στο αεροδρόμιο Χανίων αναδιοργανώθηκε πλήρως ο αεροσταθμός, οι πύλες αυξήθηκαν κατά 25% και τα σημεία ασφαλείας και ελέγχου διπλασιάστηκαν. Ανάλογες

EN

successfully throughout the first three years, including peak summer months, and overcame many difficulties and challenges during the pandemic. In January 2021, Fraport Greece concluded the last of the construction works for the 14 airports – well ahead of the April 2021 contractual deadline. Fraport Greece’s innovative €440 million airport development program has significantly transformed these airports. In particular, Fraport Greece has delivered five brand new terminals, expanded and modernised five existing terminals, and upgraded four other terminals. Construction projects at airside operational areas of the regional airports included renovating 12 runways, improving ramp areas, and constructing and renovating 12 fire stations. All of the airports have also been equipped with new state-of-the-art baggage handling and security detection systems. Construction projects were completed first at the airports of Zakynthos, Chania (Crete) and Kavala. At Zakynthos, refurbishing and remodeling the terminal made it possible to increase the number of check-in counters and security checkpoints by 35% and 150%, respectively. The terminal at Chania was completely modernised, while the number of gates increased by 25% and

4

From Rhodes to Corfu, from Thessaloniki to Chania, Greece is welcoming Tomorrow. GR

εργασίες ανακαίνισης πραγματοποιήθηκαν και στην Καβάλα, όπου στο «Μέγας Αλέξανδρος», μεταξύ άλλων, επεκτάθηκε ο τερματικός σταθμός κατά 1.900 τ.μ. Στην ηπειρωτική χώρα, ένα ακόμα αεροδρόμιο που άλλαξε εντελώς είναι αυτό του Ακτίου, το οποίο επεκτάθηκε κατά 2.500 τ.μ., αναμορφώθηκε πλήρως και έχει πλέον 14 checkin, 7 πύλες αναχώρησης και διπλάσια σημεία ασφαλείας. Στη Σάμο, μετά και την ολοκλήρωση των έργων εκσυγχρονισμού και την επέκταση κατά 1.500 τ.μ., έχει αυξηθεί ο αριθμός των check-in, των πυλών αναχώρησης και των σημείων ασφαλείας. Το αεροδρόμιο της Σκιάθου είναι μεγαλύτερο κατά 2.200 τ.μ. και πλήρως ανακαινισμένο, ενώ στη Μυτιλήνη το «Οδυσσέας Ελύτης» διαθέτει έναν εκ βάθρων ολοκαίνουργιο, σύγχρονο και άνετο αεροσταθμό έκτασης 7.100 τ.μ. Τα έργα που ολοκληρώθηκαν και στο αεροδρόμιο «Άννα Πολλάτου» της Κεφαλονιάς έχουν δώσει ένα νέο αεροσταθμό επιφάνειας 10.700 τ.μ., γεγονός που συνεπάγεται με αυξημένα check-in κατά 70%, με διπλάσια σημεία ασφαλείας και διπλάσιες πύλες αναχωρήσεων. Ο ολοκαίνουργιος και μεγαλύτερος κατά 50% αεροσταθμός στο αεροδρόμιο Μυκόνου, ένα στολίδι για το νησί που

EN

security checkpoints doubled. On the Greek mainland, Kavala’s “Megas Alexandros” Airport received a similar refurbishment, as well as more than a 1,900 square metre expansion. Also on the mainland, Aktion Airport’s terminal had a complete overhaul and a 2,500 square metre expansion – providing extra space for twice as many security checkpoints, 14 check-in counters, and 7 departure gates. On the island of Samos, the airport terminal was modernised and expanded by over 1,500 square metres – with plenty of room for more check-in counters, departure gates, security checkpoints, and other services. At Skiathos Airport, the terminal has also been completely refurbished and enlarged by nearly 2,200 square metres. “Odysseas Elytis” Airport in Mytilene features a new terminal with over 7,100 square metres of space. Similarly, the new terminal at Kefalonia “Anna Pollatou” Airport offers some 10,700 square metres of space for passenger comfort, including more services, a 70% increase in the number of check-in counters, and twice as many security checkpoints and departure gates. On Mykonos, the redesigned terminal is now 50% bigger and


160

Fraport Greece

Fraport Greece

1. Α ίθουσα αναμονής στο αεροδρόμιο Ακτίου. 2. Εξωτερική όψη του αεροσταθμού στα Χανιά. 3. O εντυπωσιακός νέος αεροσταθμός στη Θεσσαλονίκη. 4. O νέος τερματικός σταθμός στην Κω. 5. Σύγχρονη αισθητική στο νέο τερματικό σταθμό της Σαντορίνης.

161

4 1

1. W aiting area at Aktion airport. 2. Exterior view of the Chania terminal. 3. The impressive new terminal at Thessaloniki. 4. The new terminal at Kos. 5. Modern aesthetics at the new terminal in Santorini. 2

GR

συνδυάζει την κυκλαδίτικη αρχιτεκτονική με τις σύγχρονες αεροδρομικές υποδομές, έχει πλέον περισσότερα check-in και πύλες αναχωρήσεων, ενώ έχει αξιοποιηθεί πλήρως η επέκταση του τερματικού σταθμού για τη διευκόλυνση των επιβατών και των χρηστών του αερολιμένα. Το αεροδρόμιο της Ρόδου έχει μια εντελώς διαφορετική και αναβαθμισμένη εικόνα. Πρόκειται για ένα σύγχρονο αεροδρόμιο διεθνών προδιαγραφών, με αναδιαμορφωμένο τον χώρο στάθμευσης αεροσκαφών και αύξηση σημείων check-in, ιμάντων παραλαβής αποσκευών και σημείων ασφαλείας και ελέγχου. Το ίδιο ισχύει και για το «Ιωάννης Καποδίστριας» της Κέρκυρας, που παραδόθηκε το δεύτερο τρίμηνο του 2020. Ο νέος τερματικός σταθμός επιφάνειας 10.400 τ.μ. ως επέκταση του υφιστάμενου φιλοξενεί 28 check-in, 8 σημεία ελέγχου και 12 πύλες αναχώρησης. Τα τρία αεροδρόμια που ακολούθησαν είναι της Κω, της

Προτεραιότητα σε υπηρεσίες υψηλής ποιότητας

EN

combines traditional Cycladic architectural highlights with modern airport facilities. As a result, there is more space for check-in counters, departure gates, as well as a unique ambiance with attractive amenities. On Rhodes, the airport has also been upgraded to offer world-class services. The terminal has a larger check-in area, plus more security checkpoints and baggage belts, a wider choice of shopping and dining. The apron in front of the terminal was also redesigned for improved operations. Similarly, in the second quarter of 2020 Corfu “Ioannis Kapodistrias” Airport opened a new terminal with nearly 10,400 square meters of space: including 28 check-in counters, 8 security checkpoints, 12 departure gates, and . The remaining construction works continued to progress at three airports: on the islands of Kos and Santorini, as well on the mainland at Thessaloniki “Makedonia” Airport. At

Η Fraport Greece ιδρύθηκε το 2015, έχοντας ως αντικείμενο τη συντήρηση, τη λειτουργία, τη διαχείριση, τη βελτίωση και την ανάπτυξη των 14 περιφερειακών αεροδρομίων της Ελλάδας, για τα επόμενα 40 χρόνια. Η ανάληψη της λειτουργίας των αεροδρομίων από τη Fraport Greece πραγματοποιήθηκε στις 11 Απριλίου του 2017. Η Fraport Greece ενίσχυσε τη διεθνή ανταγωνιστικότητα των αεροδρομίων, μέσα από τη βελτιστοποίηση της λει-

τουργίας τους, τον εκσυγχρονισμό και την αναβάθμιση των υποδομών τους, καθώς και με τη συνεχή εκπαίδευση του προσωπικού. Η υψηλή ποιότητα εξυπηρέτησης των πελατών, το εξειδικευμένο και άρτια εκπαιδευμένο προσωπικό και η τήρηση των κανονισμών ασφαλείας συμβάλλουν στην επιτυχή υλοποίηση του σχεδιασμού.

3

GR

Σαντορίνης και το «Μακεδονία» της Θεσσαλονίκης. Στην Κω, η Fraport Greece προχώρησε σε κατασκευή νέου αεροσταθμού συνολικής έκτασης 23.000 τ.μ., στην κατασκευή νέου χώρου στάθμευσης αεροσκαφών και στην αναδιαμόρφωση του υπάρχοντος. Στη Σαντορίνη, ο νέος αεροσταθμός, 15.000 τ.μ., πρόκειται να αναβαθμίσει πλήρως την ταξιδιωτική εμπειρία. Τέλος, το μεγαλύτερο αεροδρόμιο διαχείρισης της Fraport Greece, για την αναβάθμιση του οποίου επενδύθηκαν 100 εκατ. ευρώ, το αεροδρόμιο «Μακεδονία» της Θεσσαλονίκης, διαθέτει ένα νέο τερματικό σταθμό, ο οποίος συνδέεται με τον προϋπάρχοντα με αερογέφυρες. Με αυτόν τον τρόπο διπλασιάστηκε η συνολική έκταση των αεροσταθμών του αεροδρομίου. Νέοι χώροι check-in, διπλάσιες πύλες αναχώρησης, νέα καταστήματα εστίασης και αγορών συνθέτουν ένα αεροδρομικό περιβάλλον, που θυμίζει τα δημοφιλέστερα αεροδρόμια της Ευρώπης.

Focus on High-Quality Services

5

EN

Kos Airport, the new passenger terminal now boasts more than 23,000 square metres of space and a new apron area. Santorini Airport’s terminal underwent a major redevelopment resulting in a far larger facility total well over 15,000 square metres of space for an optimum passenger experience. Final construction works were completed at Thessaloniki “Makedonia” Airport, the largest airport in Fraport Greece’s portfolio. This €100 million development has created a new terminal complex to rival Europe’s most popular airports. The new terminal is linked via skyway bridges to the redesigned existing terminal – thus doubling the amount of terminal space available. More check-in space, twice as many departure gates, and a wide range of attractive restaurant and shopping facilities now shape a completely new environment at the international gateway to Greece’s second largest city.

Fraport Greece was established in 2015 for the purposes of developing, managing, operating and improving the 14 regional airports in Greece for the next 40 years. Fraport Greece took over the management of the airports on April 11, 2017 with the objective of enhancing their international competitiveness by way of

modernising their infrastructure, and optimising training programmes for staff. Customer service, competent staff and overall safety have been paramount to the successful implementation of the programme’s overall design.


Fraport Greece

162

Σε κάθε γωνιά της Ελλάδας ένα αναβαθμισμένο αεροδρόμιο διαχείρισης της Fraport Greece βρίσκεται εκεί για να σας καλωσορίσει και να απογειώσει την ταξιδιωτική σας εμπειρία. Kάθε σημείο της χώρας συνδέεται από άκρη σε άκρη, ενώ και οι 14 προορισμοί σας φέρνουν πιο κοντά με όλον τον κόσμο.

In every corner of Greece an upgraded airport managed by Fraport Greece, is there to welcome you and elevate your travel experience. Every part of the country is connected and the 14 destinations bring you closer to the world.

The 14 Fraport Greece Airports KVA

PVK

Aktion Airport

CFU

Corfu Airport

KVA

Kavala Airport

EFL

Kefalonia Airport

KGS

Kos Airport

MJT

Mitilini Airport

JMK

Mykonos Airport

SMI

Samos Airport

JTR

Santorini Airport

JSI

Skiathos Airport

ZTH

Zakynthos Airport

SKG

CFU

MJT

JSI PVK

EFL

ZTH

SMI JMK

KGS

JTR

PVK CHQ CFU kva efl kgs MJT JMK RHO SMI JTR JSI SKG ZTH

Aktion Chania Corfu Kavala Kefalonia Kos Mitilini Mykonos Rhodes Samos Santorini Skiathos Thessaloniki Zakynthos

RHO

CHQ

Τα αεροδρόμια διαχείρισης Fraport Greece έχουν πιστοποιηθεί από τον Διεθνή Οργανισμό Αεροδρομίων σχετικά με την εφαρμογή μέτρων με στόχο την αναχαίτιση της διασποράς του κορονοϊού. The 14 Fraport Greece airports are accredited by the ACI World, regarding the measures taken aiming to curb the spread of corona virus.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Crete’s Wild Side ..................................... Τα ορεινά χωριά των Χανίων αναδίδουν το άγριο άρωµα της κρητικής παράδοσης

12min
pages 68-73

Close to Heaven................................................................................. Mετέωρα: µεγαλοπρεπή, επιβλητικά, ιερά και απόκοσµα ........................................................................................................................... Meteora: majestic, imposing, sacred and eerie.

15min
pages 54-59

The Vibrant City .......................... Η Θεσσαλονίκη γνωρίζει τι σηµαίνει να κάνεις τη ζωή διασκέδαση και τη διασκέδαση ζωή

10min
pages 28-33

Corfu: A Beautiful City........................................................... H τραγουδίστρια Ιωάννα Βλάχου µας συστήνει τη δική της πόλη ......................................................................................................................... Singer Ioanna Vlachou introduces us to her city.

14min
pages 60-67

Journey Through Time............................................... Μοσχοβολά ιστορία και παράδοση στα γραφικά σοκάκια της Καβάλας

10min
pages 50-53

Hot Flashes in Winter ......................................................... Οι Αλυκές της Καλλονής στη Λέσβο φιλοξενούν 252 είδη πουλιών .................................................................................................... In Lesvos, the salt lake of Kalloni is home to 252 bird species.

18min
pages 42-49

Connect With the Universe ....... Το Πάρκο Σκοτεινού Ουρανού στον Αίνο της Κεφαλονιάς ανάβει τα φώτα του αστροτουρισµού

13min
pages 34-41
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.