60 minute read

Notas

Next Article
17. En Xanadu

17. En Xanadu

No t a s

1. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 7.7–8.3, y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 189.6–190.3. 2. mgur 3. Glu. 4. Rnam thar. 5. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 202.2–203.2, y Rang byung rdo rje, Mgur 'bum, 414.3–415.1. 6. Para generar cierta consistencia en las transliteraciones, todos los nombres propios del idioma Tibetano en este libro están escritos siguiendo el programa fonético de la Biblioteca Tibetana y del Himalaya: http://www.thlib.org/cgi-bin/ thl/lbow/phonetics.pl?sep_join=%20. Y la mayoría de las fechas se toman del sitio web del Treasury of Lives https://treasuryoflives.org/. 7. Sgyu ma lta bu. 8. Chos rje. 9. Phyogs med. 10. Ris med. 11. Describí esta relación con cierto detalle en mi libro anterior. Véase Gamble,

Advertisement

Reincarnation in Tibetan Buddhism, 54-58. 12. Los Mahasiddhas (Tib. sgrub thob chen po) fueron adeptos tántricos Indios que eran los predecesores del linaje o compositores de muchas de las tradiciones tántricas practicadas en el Tíbet. Tradicionalmente, se dice que ha habido ochenta y cuatro de ellos, cuyas historias de vida se registraron en las Vidas de los Ochenta y Cuatro Siddhas (Sct. Caturasiti-siddha-pravtti), que se atribuye a

Abhayadatta y traducido al Tibetano por Smon grub shes rab (Grub thob brgyad bcu tsa bzhi’i lo rgyus). La traducción más literal de este trabajo es James B.

Robson’s Buddha’s Lions: The Lives of the Eighty-Four Siddhas (Berkeley:

Dharma Publishing, 1979). 13. Na ro chos drug. Para un análisis émico de esta tradición, véase Kragh,

“Prolegomenon to the Six Doctrines of Na ro pa: Authority and Tradition”, 13178.

14. Ronald Davidson cuestiona la relación de Marpa con Naropa y sugiere que estudió en su lugar con el estudiante de Naropa, Maitripa. Davidson,

Renacimiento Tibetano, 143-45. 15. Snying thig gter ma. 16. Para más detalles sobre esto, véase Gamble, Reincarnation in Tibetan

Buddhism, 32-38. 17. Hablo los tres términos: renacimiento (yang srid), emanación (rnam ’phrul) y manifestación (’phrul ba) en la Reincarnation in Tibetan Buddhism, 64-75. 18. Bdag dang ’dra ri khrod pa. 19. Rang byung rdo rje, Rang byung rdo rje’i rnam thar tshigs bcad ma, vol. nga, 412. A partir de entonces, este título del texto se abreviará a Tshigs bcad ma. A menos que se indique lo contrario, los textos de Rang byung rdo rje citados en estas notas son de Rang byung rdo rje’i gsung ’bum [Rangjung Dorje’s

Collected Works,] 2006. 20. Rang byung rdo rje, 412. 21. Kurtis Schaeffer y Lara Braistein han traducido, investigado y escrito historias de diferentes partes de la colección de textos atribuidos a Saraha. Véase

Adamantine Songs (Vajragiti): Study, Translation, and Tibetan Citical Edition, trans. Lara Braistein (Nueva York: Columbia University Press, 2015) y

Schaeffer, Dreaming the Great Brahmin, 2005. 22. Phyag rgya chen po gang gA ma’i gzhung gi sa bcad [Outline of the texts of the

Ganga Mahamudra], vol. a, 159–60; Phyag rgya chen po gang gA ma’i ’grel ba [Commentary on Ganga Mahamudra], vol. a, 161–75; Rgyal po do ha’i sab cad [Outline of the King Doha], vol. a, 177–80; Bstun mo do ha’i sab cad [Outline of the Queen Doha], vol. a, 180–85; Do ha mdzod kyi bsdud don bcad la ldeb [Condensation of the meaning of the Doha-Kosa], vol. a, 185-91. 23. Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 185–297; and Rang byung rdo rje,

Gsung ’gur [sic] thor bu, vol. ca, 359–416. 24. ri khrod. 25. Dben pa. 26. En Tibetano, el guru se llama lama (bla ma), y Mahamudra se llama chak gya chen mo (phyag rgya chen mo o phyag chen). 27. Tshogs 'khor. 28. Rnam thar. Estos textos no están designados por el término habitual para autobiografía en Tibetano, rang rnam (la propia historia de liberación; rang gi rnam thar, o rang rnam para abreviar) por sus compiladores, y Rangjung Dorje tampoco se refiere a ellos como rang rnam dentro del texto.

29. Rang byung rdo rje, Dpal chen Rang byung rdo rje i rnam de thar, vol. nga, 353–76. En lo sucesivo se conoce como Dpal chen rnam thar. 30. Rang byung rdo rje, Sngar pa’i skye bor rnam thar, vol. nga, 353–58. 31. Rang byung rdo rje, Bar de’i [sic] rnam par thar pa, vol. nga, 358–74. Algunos estudiosos sugieren que faltaba la Historia de Liberación del Estado Intermedio, ya que no figura individualmente en el Gsung ‘bum de Rangjung Dorje. Véanse, por ejemplo, Manson, “Introduction to the Life of Karma Pakshi”, 44-45;

Seegers, “Lord of the Teachings”, 39, 48, 72, 79-81; y Berounsku, “Entering

Dead Bodies and the Miraculous Power of the Kings, Part 2,” 25. Sin embargo, está incluido en este texto más grande y se traduce en su totalidad en la segunda sección de este libro. 32. Rang byung rdo rje, Dpal chen rnam thar, 367-73. 33. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 374–414. 34. Rang byung rdo rje, 376-402. 35. Rang byung rdo rje, 402-12. 36. Rang byung rdo rje, 412-14. 37. E. Gene Smith escribió un resumen informativo sobre este género literario.

Véase Smith, Among Tibetan Texts, 39-52. 38. Rang byung rdo rje, Ston pa'i skyes rabs, vol. kha, 1-666. 39. Rang byung rdo rje, Zab mo nang don gyi gzhung, vol. ja, 308–60. 40. Véase la nota 17. Los términos “renacimiento” (yang srid), “emanación” (rnam ’phrul), y “manifestación” (’phrul ba) se utilizaron más comúnmente y casi indistintamente durante el tiempo de Rangjung Dorje que el término más ampliamente utilizado tulku (sprul sku), que pasó a designar a los reencarnados después de la muerte de Rangjung Dorje. Gamble, Reincarnation in Tibetan

Buddhism, 5-6, 67-68. 41. Skyes rabs. 42. Zla ba gzhon nu. 43. Estas dos colecciones se pueden encontrar en lo siguiente: Rdo rje rgyal po,

“ ’Gro mgon phag mo gru pa’i skyes rabs kyi skor la chos tshan lnga”, 33–72, y

Rwa Lo tsa ba, “Chos rje Dus gsum khyen pa’i skyes rabs rin po che ser gling le’u bco brgyad pa” [Dieciocho capítulos (de la) Golden Isle: The Precious

Birth Stories of the Dharma Noble Düsum Khyenpa], 247–80. 44. Janet Gyatso describe el papel de la biografía en la tradición de los tesoros en su

Apparitions of the Self: The Secret Autobiographies of a Tibetan Visionary. 45. La investigación de Daniel Hirshberg sobre Ñang ral nyi ma 'od zer (1124-1192) muestra cómo este revelador de tesoros no solo recordó y registró su vida pasada durante la época del imperio, sino que también produjo una lista de renaci-

mientos concatenados entre esa vida y la vida actual. Véase Hirshberg, Remembering the Lotus-Born, 55–84. 46. “The Dalai Lamas and the Origins of Reincarnate Lamas,” 24. Rangjung Dorje afirma haber sido Potowa Rinchen Sel, pero ignora su asociación con Mañjusri.

Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 23-24; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 203–4. 47. Los nombres de los futuros Budas se dan en el Aryabhadrakalpikasutra (‘Phags pa bskal pa bzang po’i mdo). En de la edición de Lhasa del Kangyur, la lista de los futuros Budas figura en el folio 154b.1 de este texto. 48. Manson, “Elastic Time, Magical Memories.” 49. Había diferentes tipos de preceptores. Qubilai nombró a Chögyel Pakpa “preceptor nacional” (Ch. Guoshi, 國 師 ) en 1260. En 1270, fue nombrado

“preceptor imperial” (Ch. dishi, 帝 师 ). Fue brevemente el Gran Señor (dpon chen) del Tíbet y abad (mkhan po) del Monasterio Sakya cuando regresó al

Tíbet durante unos años. 50. Thomas Allsen ofrece una visión general de los roles de estos jerarcas religiosos en la Culture and Conquest in Mongol Eurasia. 51. Van der Kuijp, “The Kalachakra and the Patronage of Tibetan Buddhism by the

Mongol Imperial Family,” 32. 52. Manson, “Introduction to the Life of Karma Pakshi,”, 37–38. Véase también

Richardson, “The Karma-Pa Sect: A Historical Note”, 340. 53. He esbozado estos textos en el apéndice de Gamble, Reincarnation in Tibetan

Buddhism, 273–78. 54. Gtsug lag phreng ba, Chos ’byung mkas pa’i dga’ ston [Feast for scholars], 345–402. A continuación, este texto se abrevia como Mkas pa’i dga’ ston. 55. Si tu pan chen chos kyi byung gnas y ‘Be lo tshe dban kun khyab, Bka’ brgyud gser ’phreng rnam thar zla ba chu shel gyi ’phreng ba, 345–452. De aquí en adelante este texto se abrevia a Zla ba chu shel. 56. Además de las traducciones que ya se han mencionado, Karl Brunnhölzl ha publicado varios libros sobre la obra de Rangjung Dorje que contienen traducciones. Estos incluyen: The Center of the Sunlit Sky: Madhyamaka in the

Kagyü Tradition; In Praise of Dharmadhātu: Nāgārjuna and the Third

Karmapa, Rangjung Dorje; y Luminous Heart: The Third Karmapa on

Consciousness, Wisdom, and Buddha Nature. 57. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 170–71, and Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 388–90. Su colofón dice: “Esto es lo que dijo el noble del Dharma,

Rangjung Dorje a los cinco años [1288].”

58. Rwa Lo tsa ba, Ser gling, 37–38; Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 235.

Este salto en la narrativa también se describe en Manson, “Life of Karma

Pakshi”, 31. 59. Rang byung rdo rje, Sngar pa’i skye bor rnam thar, 354–58, y Sngar pa’i skye bor rnam thar, 375–76, 399–402. Como señala Berounský, esto sigue siendo solo uno de los dos relatos completos de un viaje entre vidas en la literatura

Tibetana. Él escribe: “Sólo conozco a otro representante de un género similar. Es una descripción de la reencarnación del Quinto Dalai Lama en el Sexto ... y de nuevo en este texto muy posterior se hace evidente la necesidad de pruebas de la veracidad del nuevo Dalai Lama.” Berounský, Entering Dead Bodies, Part 1, 8. 60. Por ejemplo, véase Quintman, The Yogin and the Madman, 5–12, y Yamamoto,

Vision and Violence, 105–8. 61. La mayoría de las biografías de Karma Pakshi dicen que murió “el tercer día del noveno mes del Año de la Oveja de Agua Femenina [1283].” Manson da una visión general de los biógrafos que no dan estas fechas. Entre ellos se encuentran: Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 238; Kun dga’ rdo rje,

Deb ther dmar po, 94; y ’Gos Lo tsa ba gzhon nu dpal, Deb ther sngon po, 37a.

Ver Manson, “Introduction to the Life of Karma Pakshi,” 44. Agradezco a

Charles Manson por enviarme estas referencias. 62. Rang byung rdo rje, Bar de'i rnam par thar pa, 358. 63. Rangjung Dorje, por el contrario, señala en los Principios Internos Profundos que la gestación toma alrededor de nueve meses, que está más cerca de las 40 semanas que sugiere la ciencia contemporánea. Véase: Rang byung rdo rje, Zab mo nang gi don, 314-16. Agradezco a Charles Manson por señalarme esto. 64. El Tibetano dice: chos ’phrul bsam gyis mi khyab pa byung. 65. Rang byung rdo rje, Bar de'i rnam par thar pa, 358. 66. Esto también ha sido reconocido por Berounský. Consultar “Entering Dead

Bodies, Part 1”, 30 y “Entering Dead Bodies, Part 2”, 7. Ver también Seegers,

Lord of the Teachings” 53, 80n226, 83n241, y 112–13. 67. Sct. paramanirmana-kaya. Tib. mchog gi sprul sku. 68. Karma Pak shi, Grub chen karma pakshi i bka' 'bum, 11, y Rang byung rdo rje,

Bar de i rnam par de thar, pa, 366-67. 69. Rang byung rdo rje, Bar de'i rnam par thar pa, 377. 70. Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 95. 71. Tib. 'pho ba o “chi”, pho. Sct. samkranti. 72. Roberts, Mahāmudrā and Related Instructions, 9. 73. “La entrada a una vivienda o ciudad” es grong ’jug en Tibetano y purapravesa en Sánscrito. La “entrada en el cuerpo de otro” es pharg zugs ’jug en Tibetano y

parakayapravesana en Sánscrito. Berounský da una lista de siete historias que incluyen una “entrada a otro cuerpo”. Véase “Entering Dead Bodies, parte 1”, págs. 74. Esta historia fue incluida en la versión de Tsangñon Heruka de la historia de la liberación de Marpa. Véase Gtsang smyon He ru ka, Sgra bsgyur Mar pa lo tsa’i rnam par thar pa mthong ba don yod, 222–25. 75. Varios estudiosos han discutido este fenómeno. Véase, por ejemplo, Zivkovic,

Death and Reincarnation in Tibetan Buddhism, 24. 76. Zhing skyong ’gro ma. Para más detalles sobre las guardianas de la tierra, ver el capítulo seis de este volumen. 77. Rang byung rdo rje, Bar de’i rnam par thar pa, 359. 78. Rang byung rdo rje, 359. 79. Srog snying. 80. bla. 81. Barbara Gerke ha investigado el la (bla) en la cultura y la medicina Tibetana.

Véase Gerke, “Engaging the Subtle Body”, 195 82. Gerke, 200-201. 83. Brtan ma bbcu gnyis. 84. Para una descripción de los “doce espíritus de la localidad”, véase de Nebesky-

Wojkowitz, Oracles and Demons of Tibet, 181-98. 85. Tshe ring ma ched lnga. 86. Childs, “Refuge and Revitalization,” 126-58 87. Rang byung rdo rje, Bar de’i rnam par thar pa, 363. 88. Rang byung rdo rje, 365-66. La traducción de las dos últimas líneas sigue a

Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 922–23, que dice: lho ri dmar smug mdangs gsal ba. byang ri dkar po’i mdog ldan na. Rang byung rdo rje, Bar de’i rnam par thar pa, 366, por el contrario, dice: lho ri smug la dmar ba’i mdangs chags pa. byang ri dkar la dmar ba’i mdangs dang ldan pa. Los errores de escritura en este último texto se convierten en rojo y blanco en dos tipos de rosa. 89. Esto se refiere a un topónimo Tibetano, 'Om lung, no la sílaba índica om. 90. Rangjung Dorje ajusta ese nombre del valle en Tibetano por lo que significa

“canal” (rtsa) en lugar de “hierba” (rtswa). 91. Ehrhard, Die Statue und der Tempel des Arya Va-ti bzang-po, 122, 289 y 43840. 92. Berounský, “Entering Dead Bodies, parte 1”, 28. 93. Rang byung rdo rje, Bar de’i rnam par thar pa, 366. 94. Rang byung rdo rje, 366.

95. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 378. 96. A pesar de su adhesión a la tradición, una parte de la descripción de Rangjung

Dorje resultó particularmente problemática para sus biógrafos posteriores: el momento en que pierde la conciencia. Esta es una señal de que no estaba completamente despierto. Para más detalles sobre esto, véase Gamble,

Reincarnation in Tibetan Buddhism, 150-52. 97. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 379. 98. Llanura de Pelmo Tang (Dpal mo thang) se encuentra entre la montaña

Shishapang (Shi sha spang) y el lago Pelkhu Tso (Pal khu). También es el sitio en el que Padmasambhava sometió a las doce dakinis estabilizadoras. 99. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 375. 100. Ehrhard, Buddhism in Tibet & the Himalayas, 323. 101. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 366. 102. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 924, y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 356. 103. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 924. 104. Kun dga’ rdo rje. Deb ther dmar po, 2 y 96; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 927; Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 356. 105. Esta visión se analiza en el estudio previo a 1959 de Peter Aufschaiter sobre el área. Véase “Land and Places of Milarepa,”, 175-89. También se describe en Ehrhard, Die Statue und der Tempel. La estatua de Āryavati Zangpo ahora se encuentra en el recinto del Dalai Lama en Dharamsala, India. 106. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 379–80. Los autores posteriores destacan la conexión entre las estatuas de Avalokitesvara y los Karmapas como emanaciones de Avalokitesvara. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 926; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 358. 107. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 380. 108. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 925. 109. Brenda Li ha completado un estudio exhaustivo de la vida de Orgyenpa. Ver “A Critical Study of the Life of the 13th-century Tibetan Monk U rgyan pa Rin chen dpal Based on His Biographies.” Pero esto es alguien cuya historia quiere más investigación y relatos. 110. Bsod nams ‘od zer, O rgyan pa’i rnam thar, 185; Vitali, “Grub chen U rgyan pa y los Mongols of China,” 45. 111. Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 80-83. 112. Zlog sgom.

113. Una estupa (Tib. mchod rten, literalmente “base para ofrecer”) es una estructura en forma de montículo que alberga objetos sagrados. Su arquitectura es altamente simbólica y, como sugiere el término Tibetano, actúa como foco de actos devocionales. 114. El texto dice: gya ba gangs pa'i gyu ba byas. Supongo que Karma Pakshi se está llamando a sí mismo “el nevado” a causa de su edad. 115. Bsod nams ‘od zer, O rgyan pa’i rnam thar, 197–200. 116. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 379. 117. No puedo localizar a Mopuk (Mo phug) o Mukhug (Mu khug) en Latö (Lho stod). 118. Bsod nams ‘od zer, O rgyan pa’i rnam thar, 248–49. 119. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 381; Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 239; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 96; 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 38a; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 928; y Si tu pan chen,

Zla ba chu shel, 360. Tsewang Gyal y Kunga Dorje dicen que se le dio el nombre de Rangjung Dorje en esta ceremonia de ordenación. Tsuklak Trengwa y Situ Panchen dicen que se lo dio Orgyenpa. 120. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 381. 121. Bsod nams ‘od zer, O rgyan pa’i rnam thar, 225; y Vitali, “U rgyan pa and the Mongols,” 46n37 y 47. 122. Li, “U rgyan pa’s Biographies”, 95-96. 123. “Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, vol. ca, 27b; and Li, “U rgyan pa’s Biographies,” 96. Para obtener más información sobre el Chagadai, ver Amitai and Morgan, The Mongol Empire and Its Legacy. 124. Li, “U rgyan pa’s Biographies,” 86. 125. Li, “U rgyan pa’s Biographies”, 96; Vitali, “U rgyan pa y los Mongoles”, 48–49. 126. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 381-82; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 98; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 928; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 360. 127. Naga (klu en Tibetano) son espíritus con forma de serpiente o de dragón que se dice que gobiernan el inframundo. Están asociados con las aguas limpias y tranquilas, se dice que poseen muchas joyas e inteligencia aguda, y deben ser propiciados antes de viajar a través de las masas de agua o la construcción de estructuras alrededor de masas de agua. 128. Khanak (Mkha’ nag) es el séptimo de los ocho reyes naga a menudo sentados alrededor de Vajrapani.

129. Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 98; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 928; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 361. 130. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 382; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 96; 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 38a; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 928; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 361. 131. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 382. 132. Rang byung rdo rje, 382. 133. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 928. 134. Para una lista de los abades de Tsurpu (Mtshur phu) hasta el siglo XV, véase ’Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 51b. 135. Remati también se conoce como Palden Lhamo (Dpal ldan lha mo, es decir, Diosa Gloriosa). A veces es presentada como la líder de las doce diosas Tenma (Brtan ma bcu gnyi). 136. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 383. 137. Rang byung rdo rje, 383; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 98; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 929; y Si tu paṇ chen, Zla ba chu shel, 362. 138. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 383; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 97; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 929; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 362. Véase también, Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 2–29; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 186-208. 139. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 403; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 100; 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 39a; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 932; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 374. 140. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 3.3; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 186.1. La interpretación soñada de esta canción se menciona al final de la encuesta de visiones que sigue al Bar de’i rnam thar, 372-73, y en Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 383.6. También se menciona en Gtsug lag phreng ba,

Mkas pa’i dga’ ston, 929, y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 362. Kurtis Schaeffer ha traducido y analizado la canción en Dreaming the Great Brahmin, 41-42. 141. Schaeffer analiza el estado semimítico de Saraha en detalle en Dreaming the

Great Brahmin. 142. Rangjung Dorje hace esto en el comentario que incorpora al volver a contar la historia de liberación de Karma Pakshi. Véase Rang byung rdo rje, Bla ma rin po che’i rnam par thar pa’o, 276–77. 143. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 179–181; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 396–97.

144. Esto se comentará con más detalle más adelante en este capítulo. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 23-24; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 203–4. 145. Comento esta controversia con más detalle en el capítulo cuatro. 146. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 383. 147. La versión de Tsangnyon Heruka de la historia de la vida de Milarepa contiene una narración sobre él desaparecido Marpa. Ver Gtsang smyon He ru ka, Mi la ras pa’i rnam mgur, 196. 148. Estas sílabas se utilizan en la práctica de yoga de calor interior, tummo (gtum mo), uno de los seis dharmas de Naropa. 149. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 7-8; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 189-90. 150. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 17-18; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 198-99. 151. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 19–20; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 200-201. 152. Esta es la lista que se da, por ejemplo, al comienzo de la historia de vida de Düsum Khyenpa. Véase ’Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 31a–31b. Las biografías de Düsum Khyenpa contienen sus recuerdos de un conjunto de vidas completamente diferente. 153. La canción se puede encontrar en Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 23.1-24.4, y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 203.3–204.3. La Historia de la

Liberación de Vidas Pasadas se puede encontrar en Rang byung rdo rje, Dpal chen rnam thar, 354-58. 154. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 376–77. 155. Rang byung rdo rje, Dpal chen rnam thar, 355. 156. El término Sánscrito pandita (a veces traducido como mkhas pa en Tibetano y a veces transliterado como pan di ta) se utilizó para referirse a los eruditos con una educación especializada en las cinco ciencias (para obtener información sobre las cinco ciencias, véase la nota 395). En el uso más contemporáneo, se utiliza para describir personas veneradas o miembros de ciertas castas Brahman. Es la fuente de la palabra Inglesa “pundit.” 157. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 23-24; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 203–4. 158. Las tres fuentes enumeran a la primera persona en la lista, pero la describen de manera diferente. Este verso lo llama Nagabodhi (Klu i byang chub). El Sngar skye rnam thar no le da nombre. Los Tshigs bcad ma lo llaman Prajñalamkara (Shes rab rgyan). Para más detalles sobre las diferencias entre las variantes de

vidas pasadas de los primeros Karmapas, ver Manson, “Elastic Time, Magical Memories.” 159. Los eruditos modernos discuten la idea de que fue el mismo Nagarjuna quien compuso obras de acuerdo con estas tres escuelas. Atribuyen las obras de “Nagarjuna” a al menos dos personas, y a veces a tres, diferentes. Véase: Christian Lindtner, Nāgārjuniana: Studies in the Writings and Philosophy of

Nāgārjuna. 160. Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 26–27. 161. Rang byung rdo rje, Dpal chen rnam de thar, 356; Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 376-77. 162. El Skye rnam thar también menciona otra vida entre estas dos, en la que fue alumno de el noble Kamalasila, 356-57. El Tshigs bcad ma (378) no incluye esta vida. Por el contrario, dice que “realizó actos en una ciudad Oriental”, lo que sugiere una vida intermedia en China. 163. “Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, vol. Neuzur (Sne’u zur) es uno de los discípulos de Potowa. 164. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 24; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 204. 165. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 24; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 204. La última línea dice: mad kyang ku re byis pa lags. Esto sugiere dos lecturas que giran entorno a un juego entre dos palabras: mad (pa) significa “verdad,” y med, una partícula negativa existencial, que significa “no hay.” Ambas sílabas se pronuncian “mé.” Esto significa que, cuando se habla, la última línea podría significar: “(Todo) esto puede ser la verdad, o puedo estar bromeando” o “Esto no sucedió, solo estoy bromeando.” 166. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 7-8; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 189-90. 167. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 22; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 202. 168. Rang byung rdo rje, Bar de’i rnam par thar pa, 387; Gtsug lag phreng ba,

Mkas pa’i dga’ ston, 929; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 365. 169. Gzhon nu byang chub, “Re’u mig brga rtsa brgyad”, 88; Rgwa Lo tsa ba, Ser gling, 41. 170. Rang byung rdo rje, Bar de’i rnam par thar pa, 368 y 381; Tshe dbang rgyal,

Lho rong chos ’byung, 238-39; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 96; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 928; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 360. 171. Rangjung Dorje fue ordenado por Zhönnu Jangchup, el abad de Gendün Gang (Dge 'dun sgang). Zhönnu Jangchup es nombrado como el tercero en la lista de

los abades de Gendün Gang. 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, vol. pha, 5b; Rang byung rdo rje, Bar de'i rnam par de thar, pa, 387; Tshe dbang rgyal, Lho rong chos 'byung, 239; Kun dga' rdo rje, Deb ther dmar po, 96; 'Gos Lo tsa ba,

Deb ther sngon po, 38a; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa'i dga' ston, 928; Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 360. Elena Pakhoutova describe una thangka (thang kha) que registra esta ordenación. Ver “A Wondrous Great Accomplishment: A Painting of an Event.” Para un breve comentario del linaje de ordenación del monasterio Gendün Gang, véase van der Kuijp, “On the Lives of Sakyasribhadra”, 604n19. 172. Para un estudio de este monasterio y su sucesión, ver: van der Kuijp, The Monastery of Gsang-phu Ne’u-thog y su Abbatial Succession de ca. 1073 a 1250”, 103–27. La estancia de Düsum Khyenpa se observa en Rwa Lo tsa ba,

Ser gling, 38; Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 387; y 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 38b. 173. Los Cinco Textos de Maitreya (Byams chos sde lnga); Raíces del

Madhyamaka de Nagarjuna (Sct. Mulamadhyamakakarika; Tib. Dbu ma rtsa ba shes rab); Tesoro del Abhidharma de Vasubandhu (Sct. Abhidharmakosa; Tib. Chos mngon pa’i mdzod); Compendio del Abhidharma de Asanga (Sct.

Abhidharmasamuccaya; Tib. Chos mngon pa'i kun btu). 174. Ri phrod pa. 175. Ri phrod. 176. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 388; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 98; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 365. 177. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 388. 178. El término Bodichita (Tib. byang chub kyi sems) significa “mente del despertar” y generalmente se define como la mente que busca el despertar para el beneficio de todos los seres. 179. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 36.5–7; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 213.2–4. 180. Dharmikas (Tib. chos pa). Este término se refiere a aquellos que están definidos por su práctica de Dharma. 181. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 32–33; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 208–9. 182. A pesar de los comentarios posteriores en sentido contrario (Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 930; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 365), no hay ninguna sugerencia en la escritura de Rangjung Dorje de que él tomó el control del Monasterio Karma. 183. Este sitio se escribe de varias maneras: Lha stengs, Lha stangs, y Lha steng.

184. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 48.4–6; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 222.6. 185. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 388. 186. Tshigs bden. 187. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 931. La misma historia se cuenta en Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 366. 188. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 389. 189. Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 366. 190. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 47.5; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, 222.2. 191. Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 367. 192. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 389. 193. El monasterio de Kampo Nénang (Kam po gnas nang) todavía existe. Desde el siglo XVII, ha sido un monasterio Geluk alineado con el gran monasterio en las cercanías de Litang (Li thang). 194. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 390. 195. Rang byung rdo rje, 390. 196. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 56.4–5; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 229.2. 197. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 389 y 390. Aquí el texto describe sus aventuras en Khawa Karpo (Kha ba dkar po) antes que las de Kampo Nénang (Kam po gnas nang) y Kolti (Kol ti). Los colofones de las canciones sugieren que viajó primero a Kampo Nénang, luego a Kolti, y luego a Khawa Karpo. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 54–56; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 226-29; Rang byung rdo rje, Kha ba dkar po’i bstod pa, 49–53. Ninguna aldea en la región se llama Kolti hoy, pero varios tienen nombres similares, incluyendo Gongziding y Gongpo. 198. Como dharmika, el término tantrika (Tib. sngags pa) se refiere a aquellos que se definen por su práctica del tantra. 199. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 55.1-56.3; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 226.1–229.1. El colofón dice: “Rangjung Dorje escribió esta canción mientras negociaba el fin de los conflictos civiles, el vigésimo octavo día del duodécimo mes del Año de la Oveja [1307], en el Templo de Kolti.” 200. Bka’ ma. 201. Manson, “Life of Karma Pakshi”, 34–35. 202. Kha ba dkar po’i gsang yig y Gnas mchog kha ba dkar po’i bsang yig dngos grub char ’bebs. Para estas guías, véase Rin chen rdo rje y Tshe ring chos

‘phel, Gnas chen kha ba dkar po’i bsang mchod dang gnas yig, 8–9 y 1–7. Parte de la razón de la falta de claridad acerca de estas obras es que dos procesos de santificación compiten por el lugar: uno por las ramas del monasterio Kahtok y el otro asociado con el segundo y tercer Karmapas. La historia se complica aún más por la estrecha asociación de Karma Pakshi con el monasterio Kahtok y la posibilidad de que escribiera sobre este lugar con el nombre de Rangjung Dorje. 203. El término siddhi (Tib. grub o ongd grub) se refiere a los logros alcanzados a través de la práctica Budista. 204. Rang byung rdo rje, Gsung ’bum, vol. ca, 49. 205. Existe la tradición de asociar este lugar con un área en el Oeste del Tíbet cerca del monasterio Khyung lung, que se encuentra a unos setenta y cinco kilómetros al Oeste del monte Kailash. Matthieu Ricard, The Life of Shabkar, 346n64. 206. Rang byung rdo rje, Gsung ’bum, vol. ca, 49-50. 207. Para obtener más información sobre este sitio, véase Huber, “Where Exactly Are Cāritra, Devikota and Himavat,” 121–64. 208. Kamarupa fue un reino en Assam que duró entre 350 D.C. y 1140 D.C. El área continuó siendo llamada así durante siglos después de la desaparición del reino. Una diosa llamada Kamarupa es adorada en el templo principal de Guwahati, Assam. 209. Rang byung rdo rje, Gsung ’bum, vol. ca, 50. 210. Ñingpo, The Great Image, 145-92. 211. Rang byung rdo rje, Gsung ’bum, vol. ca, 51. 212. Rang byung rdo rje, 96-98. 213. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 390. 214. Ron Garry, “Kumararaja”, Treasury of Lives (2007). 215. Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 372. 216. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 393; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 99; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 372. 217. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 393. 218. El área designada como “Kong po” se designa de manera ligeramente diferente a lo largo de la historia Tibetana. Cuando Rangjung Dorje usa este nombre, se refiere al área al Sur del río Yarlung Tsangpo (Yar glung gtsang po) pasado Daklha Gampo (Dwags lha sgam po). 219. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 393; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 99; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 372.

220. Esta traducción sigue el Mgur 'bum, que usa la palabra gzer ma, “uña”, en lugar de Mgur rnam's zer, “ser dicho” o “rayos (de luz).” 221. El texto dice: spyod lam rnam bzhi, “los cuatro aspectos de actuación”, que indica descansar, moverse, comer y dormir. 222. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 62.3-63.1; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 233.1–235.4. 223. Esta traducción sigue la Mgur 'bum, como el Mgur rnam estados nub kyang bgod, que significaría “no establecerás” o “no te reirás” y parece ser un error del escriba. 224. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 70.3–7; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 242.1–243.1 225. Kinnaras (ci, también shang shang) son músicos celestiales mitad humanos y mitad pájaro. 226. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 69.6; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 239.6. 227. Tshe dbang rgyal, Lho rong chos 'byung, 240. 228. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 154.2–3; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 376.3–4. 229. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 154.3; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 376.4. 230. Gnas lugs. 231. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 97–98; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 262-63. Esta canción está traducida en el capítulo catorce de este libro. También ha sido traducida en otros lugares. Véase, por ejemplo, Brunnhölzl,

Luminous Heart, 201. Brunnhölzl traduce el título como “A Song on the

Ālaya.” Véase también Kurtis Schaeffer, “The Enlightened Heart of Buddhahood”, 174; y Klaus-Dieter Mathes, A Direct Path to the Buddha

Within, 63. 232. Rang stong y gzhan stong. 233. Brunnhölzl, Luminous Heart, 121–165. 234. Phyogs med. 235. Rgyu ma lta ba. 236. La ubicación de Rangjung Dorje cuando completó este trabajo se observa en el colofón de una de sus canciones. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 91-92; y

Rang byung rdo rje’i’gur thor bu, 257. Se lee: “Él cantó esto cuando terminó de componer los Ston pa’i skyes rabs en Trashi Sarma (Bkra shis gsar ma), en el quinto día del segundo mes del Año del Tigre [1314].”

237. Esta visión se describe en Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 394. Varias obras pequeñas incluidas en Gsung ’bum de Rangjung Dorje tratan de la astrología. Ver vol. a, 579–616. 238. Callahan, “Introduction”, 71–102. 239. Rang byung rdo rje, Chos dang chos nyid rnam par ’byed pa’i bstan bcos kyi rnam par bshad pa’i rgyan, vol. cha, 488–613. 240. Rang byung rdo rje, Zab mo nang don gyi gzhung, vol. ja, 308–60. 241. Rang byung rdo rje, Rnam shes dang ye shes bstan pa'i bstan bcos, vol. ja, 269–76. 242. Rang byung rdo rje, Zab mo nang don gyi ’grel pa, vol. ja, 361–634. 243. Rang byung rdo rje, Dbu mo chos dbyings bstod pa'i rnam par bshad pa, vol. ja, 1-125. 244. Rang byung rdo rje, De bzhin gshegs pa’i snying po bstan pa’i bstan bcos, vol. ja, 282-90. 245. Brunnhölzl, In Praise of Dharmadhātu, 160. 246. Brunnhölzl, Luminous Heart, 87. 247. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 56–58; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 229–31 248. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 94–95; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 260. Song of Concealed Knowledge about Places and Mind. 249. Esto sigue el Mgur ‘bum. El Mgur rnam lee rtogs pa. 250. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 112-14; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 273–76. 251. Las tres naturalezas (Sct. trilaksana o trisvabhava; Tib. mtshan ñid gsum o rang bzhin gsum) son: la imaginaria (Sct. parikalpita; Tib. kun btags), dependiente (Sct. paratantra; Tib. gzhan dbang), y las realidades últimas (Sct. parinispanna; Tib. yongs grub). Sonam Thakchöe ha escrito una buena visión general de ellos en “Reification and Nihilism: The Three-Nature Theory and Its Implications”, 72-110. Las ocho consciencias (Sct. asta vijñanakayah; Tib.

Rnam shes tshogs brgyad) son las cinco conciencias de los sentidos, la conciencia mental (Sct. manovijñana; Tib. yid kyi rnam shes), la conciencia engañada (Sct. klistamanovijñana; Tib. ñon yid rnam shes), y la conciencia base de todo (Sct. alayavijñana; Tib. kun gzhi rnam shes). Para más detalles, ver Waldron, The Buddhist Unconscious, primera parte. 252. Mathes, A Direct Path to the Buddha Within, 51–74. 253. Sgrub mtha’. Jeffrey Hopkins habla brevemente sobre los precursores y el desarrollo de esta tradición en “The Tibetan Genre of Doxography: Structuring a Worldview,”, 170-217.

254. David Seyfort Ruegg, The Literature of the Madhyamaka School of

Philosophy in India, 87-99. 255. Rang byung rdo rje, Phyag rgya chen po gangA ma’i gzhung gi sab cad [Un resumen de los textos del Ganga Mahamudra], vol. a, 159–160; Rang byung rdo rje, Phyag rgya chen po gangA ma’i ’grel pa [Un comentario sobre el

Ganga Mahamudra], 161–75; Rang byung rdo rje, Rgyal po do ha’i sa bcad [Un esbozo del King Doha], 177–80; Rang byung rdo rje, Btsun mo do ha’i sa bcad [Un esbozo de la Queen Doha], 180–185; Rang byungrdo rje, Do ha mdzod kyi bsdud don bcad [Una condensación del significado del Doha-Kosa], 185–91; Rang byung rdo rje, Do ha mdzod kyi glu yi don gsal bar byed pa’i tshig gi rgyan dri ma med pa’i sgom me ldeb [Una lámpara inmaculada que adorna las palabras del Doha-Kosa, dejando claro su significado], 193–264. 256. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 6; y Rang byung rdo rje, Mgur 'bum, vol. ca, 186. 257. Rang byung rdo rje, Rdzogs chen po’i sñing thig spros bcas kyi dbang lce btsun [Una elaboración sobre la gran completación: el empoderamiento de lenguas venerables], 341–55. Y Rang byung rdo rje, Rdzogs pa chen po'i dbang gsum pa [Tres empoderamientos de la gran completación], 355-85. 258. Rang byung rdo rje, Nges don phyag rgya chen po’i smon lam ldeb, vol. a, 621. 259. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 56–57; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 229–31. 260. David Jackson escribió un artículo y luego un libro sobre este debate; el artículo se titula “Sa-skya Paṇḍita the Polemicist,” y el libro es la Enlightenment by a Single Means. Jan-Ulrich Sobisch habla de este debate y la importancia de la devoción al gurú en la tradición Kagyu en “Guru-Devotion in the Bka’ brgyud pa Tradition: The Single Means to Realisation.” Julia Stenzel también lo aborda en su artículo: “The Mahāmudrā of Sakya Paṇḍita.” 261. Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 245-47. Describo la interpretación de una canción de Rangjung Dorje en el Monasterio Radreng (Rwa sgreng) en la que se burla de sus colegas Sakya sobre su comprensión de la vacuidad. 262. Rang byung rdo rje, Yul ñer bzhi’i ngo ’dzin ldeb dang gsang sngags rdo rje theg pa gsungs pa’i tshul [Recognizing the twenty-four places], 530–35. 263. Toni Huber analiza la controversia sobre la reubicación de los pithas a la meseta en “Where Exactly Are Cāritra, Devikoṭa and Himavat”, 121–65. 264. Rangjung Dorje dedica algunas canciones a los estudiantes, pero no reflexiona sobre lo importantes que son para él. Zhönnu Bum (Gzhon nu ’bum) de Lha Teng (Lha stengs) se aborda en Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 150–53; y

Rang byung rdo rje’i gsung mgur, 373–75. Una canción está dedicada a Shérap Sengé (Shes rab seng ge). Véase Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 161; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 381-82. Otra está dedicada a Könchok Sengé (Dkon mchog seng ge). Véase Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 162–63; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 382–83) 265. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 397; y Si tu paṇ chen, Zla ba chu shel, 376. 266. Sus nombres en Tibetano son: G.yag sde Pan chen; Klong chen rab ‘byams pa; y Dol po pa Shes rab rgyal mtshan. Existe amplia evidencia de una conexión entre los dos primeros de estos estudiantes y Rangjung Dorje. Yakdé Pachen (1299-1378) es citado en la biografía de Situ Panchen describiendo sus interacciones con Rangjung Dorje. Véase Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 372. Y Longchenpa (Klong chen pa) escribió una carta a Rangjung Dorje que ha sido estudiada por S. Arguill’re. Véase Profusion de la vaste sphere: Klongchen rab ’byams, Tíbet, 1308-1364, 49-68. Dölpopa Shérap Gyaltsen se menciona en la lista de estudiantes de Situ Panchen y también en su biografía de Rangjung Dorje. Véase Si tu Pan chen, Zla ba chu shel, 375–76 y 399. Pero no hay descripciones de su relación de la época de Rangjung Dorje. 267. Rang byung rdo rje, Bden gnas chen po bde chen gyi bstod pa. vol. ca, 40–43 268. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 101-2; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 265. La idea del Tíbet como la cabeza de todos los ríos se describe en Brandon Dotson, “Complementarity and Opposition in Early Tibetan Ritual,” 41–67. 269. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 104; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 268. 270. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 397. 271. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 933. 272. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 397–98. 273. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 933. 274. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 403. 275. Chos dbyings rdo rje. Irmgard Mengele analiza esto en “The Artist’s Life,” 33–63. 276. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 403. 277. Rang byung rdo rje, 403. 278. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 935. 279. Gtsug lag phreng ba, 404. 280. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 146–48; Rang byung rdo rje, Gsung ’gur thor bu, vol. ca, 369–71.

281. Bcud len. Consulte el capítulo catorce del volumen actual. 282. En el contexto de esta canción, los chakras (Tib. 'khor lo) son lugares dentro del cuerpo sutil donde la energía actúa en un movimiento circular. En la mayoría de los yogas tántricos, los yoguis visualizan siete chakras entre la parte superior de la cabeza y la base de la columna vertebral. 283. Aquí usa la palabra índica sudhira, transliterada al Tibetano. 284. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 157-60; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 378-80. 285. G.yag sde pan chen (1299-1378) —citado en Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 372— describe a Rangjung Dorje durante esta estancia en Tshal: “Explicó el vasto océano de sutras y tantras a amigos espirituales (es decir, maestros monjes) durante el día y otorgó empoderamientos, empoderamientos posteriores e instrucciones profundas a los tantrikas por la noche. Cuando no estaba haciendo ninguno de estos, concedió audiencias a muchas personas, respondiendo con consejos a varios enviados.” 286. Petech, Central Tibet and the Mongols, 80–82. 287. Petech describe la huida del miriarca de Shalu en Central Tibet and the

Mongols, 93. Para una versión alternativa (probablemente incorrecta y definitivamente partidista) de los acontecimientos, ver Gtsug lag phreng ba,

Mkas pa’i dga’ ston, 935. Él dice que después de que Rangjung Dorje lo predijo, invadieron las tropas Mongoles. 288. Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 235–37. 289. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 173–74; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 391-92. 290. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 174-75; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 392–95. 291. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 404. 292. Para una foto de un puente sobre el río Sok (Sog chu), ver Jones Tung, A

Portrait of Lost Tibet, 115, plate 54. Ilya Tolstoy y Brooke Dolan tomaron la foto en 1949. 293. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 404. 294. Rang byung rdo rje, 405; véase también: Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 241; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 938; y Si tu pan chen,

Zla ba chu shel, 381. 295. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 405; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 101; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 938; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 382.

296. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 172; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 390. 297. Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 238-42. 298. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 177.4–5; Rang byung rdo rje, Gsung ’gur thor bu, vol. ca, 394.3–4. 299. Situ Panchen incluyó este edicto en su narración de la historia de la liberación de Rangjung Dorje. Véase Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 382–83. 300. Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 382–83. Este edicto se comenta en Hugh Richardson, “The Karma-Pa Sect: A Historical Note,”, 343; Petech, Central

Tibet and the Mongols, 86; y Schwieger, The Dalai Lama and the Emperor of

China, 19. 301. Wylie, “Reincarnation: A Political Innovation in Tibetan Buddhism”, 582-86. 302. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 407; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 101; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 938; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 382–83. 303. Rangjung Dorje dice que murió “el duodécimo día del octavo mes del Año del Mono”, Tshigs bcad ma, 407. 304. Rang byung rdo rje, 407. 305. Rang byung rdo rje, 407. 306. Rang byung rdo rje, 940. Van der Kuijp sugiere que es al revés y Rangjung Dorje puso la cabeza a los pies del emperador. Véase “The Kalachakra and the Patronage of Tibetan Buddhism by the Mongol Imperial Family,” 35. La sección en cuestión dice: rgyal po gur dkar chen po na gser khri la bzhugs pas rgyang ring po nas sngun bsus te zhabs la spyi bos gtugs. Una versión más corta de esta historia también se da en Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 102. 307. Han, Guanghui, 北京历史人口地理 [History of the population and geography of Beijing], 120, 126, 128. 308. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 409. 309. Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 102; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 940; Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 386. 310. Tse chu. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 940; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 388. 311. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 409. 312. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 409; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 103; 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 39a; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 940; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 388.

313. Elliot Sperling escribió varios artículos sobre el Imperio Tangut y su relación con los Kagyu y los Karmapas específicamente. Véase Sperling, “Tsa-mi lotsa-ba Sangs-rgyas grags-pa y the Tangut Background to Early Mongol-Tibetan Relations”, y “Karma Rol-pa’i rdo-Rje y the Re-Establishment of Karma-pa Political Influence in the 14th Century.” 314. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 409–10. 315. Él llama a la región por la que viaja —ahora llamada Nang chen— Kham Roja (Smar khams). Esta no es la región del Suroeste de Kham conocida ahora en estos días como Markham. 316. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 410; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 940; y Si tu Pan chen, Zla ba chu shel, 389. 317. ‘Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 51b; y Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 107. 318. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 410. 319. Schaeffer utilizó el Deb ther dmar po como su fuente para este evento y, por lo tanto, sugirió que Tselpa Künga Dorje (Tshal pa Kun dga’ rdo rje) los describiera como un testigo ocular. Véase The Culture of the Book in Tibet, 27. Este evento se puede leer en Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 96. Pero he explicado cómo no estoy de acuerdo con esta evaluación, ya que creo que la sección sobre los Karmapas en el Deb ther dmar po fue una adición posterior a este texto. Véase Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 275–76. 320. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 410. 321. Harrison, “A Brief History of the Tibetan Bka’ ‘gyur,” 70–94. 322. Dhyana (Tib. bsam gtan) es un tipo específico de concentración desarrollado a través de la calma mental concentrada para hacer que la mente sea lo suficientemente estable como para realizar otros yogas. 323. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 202-3; y Rang byung rdo rje, Gsung 'gur thor bu, vol. ca, 414–15. Véase el capítulo diecisiete de este libro donde este poema se traduce en su totalidad. 324. Log pa’i brtson ‘grus, literalmente “esfuerzo pervertido.” 325. Por ejemplo: Ten Teaching Topics. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 69–70; y Rang byung rdo rje, Gsung ’gur thor bu, vol. ca, 240–41. 326. Comento este proceso con mucho detalle en Gamble, Reincarnation in Tibetan

Buddhism, 105–32. 327. Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 104; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 941-42; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 394. 328. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 943; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 395.

329. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 943; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 395. 330. Tib. Gim mi shan. Chen Qingying estableció este vínculo en su análisis de los dos viajes de Rangjung Dorje a las capitales. Ver “Ka ma pa Rang jiong duo ji,” 97. También señala que los Anales de Yuan registra varios terremotos en el área de Monte Jiming durante este período. Un gran terremoto en 1334 transformó la cima del Monte Jiming en un lago. Ver “Ka ma pa Rang jiong duo ji,” 84. Estos eventos también se describen en Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 411; Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 241; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 941 y 943; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 393. 331. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 411. Un proyecto similar basado en Ston pa’i skyes rabs de Rangjung Dorje se llevó a cabo en el Monasterio Shalu (Zhwa lu) en Tsang (Gtsang). Estos murales fueron objeto de la excelente tesis doctoral de Sarah Richardson, que completó en 2016, titulada “Painted Books for Plaster Walls: Visual Words in the Fourteenth Century Murals at the Tibetan Buddhist Temple of Shalu.” 332. El colofón lo registra como: “El octavo día del segundo mes del año del Conejo [1339].Véase Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 412. 333. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 205.1–6; y Rang byung rdo rje, Gsung 'gur thor bu, vol. ca, 416. 334. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 412. 335. Rang byung rdo rje, 412. Se lee, “el decimocuarto día del sexto mes del Año del Conejo [1339].” 336. Rang byung rdo rje, 413. 337. Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 243; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 105; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 945. 338. Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 243; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 105; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 945; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 398. 339. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 407. 340. Rang byung rdo rje, 413. 341. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 945; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 398. 342. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 410; Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 241; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 103; 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 39b; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 940–41; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 390. 343. Rang byung rdo rje, Sngar pa’i skye bor rnam thar, 354–58.

344. Comento este texto con cierto detalle en Gamble, Reincarnation in Tibetan

Buddhism, 135-48. Daniel Berounský también comenta este tipo de narrativa más ampliamente en dos artículos: Ver “Entering Dead Bodies and the Miraculous Power of the Kings, Part 1” (2010) y “Entering Dead Bodies and the Miraculous Power of the Kings, Part 2” (2011). 345. Zhing skyong ’gro ma nyi shu rtsa lnga. Hablo de estos seres en el capítulo uno de este libro. 346. Ñi ma’i sñing po. 347. Rgyal ba mchog dbyangs de Ngan lam. 348. Kamalasila [ca. 740–795 D.C.]. 349. El nombre de Potowa se escribe con mayor frecuencia Po a ba en Tibetano, pero en este caso, se escribe Pu to ba. Las fechas de su vida son disputadas. Las fechas más comunes dadas para él son 1027-1105, pero también puede haber nacido en 1027. 350. Kha rag sgom chung. 351. Sne zur chen po. 352. Chos kyi dbang phyug. 353. Las tres sedes de los Karmapas, Tsurpu (Mtshur phu), Karma y Kampo Nénang (Kam po gnas nang), a menudo se asocian con los tres cuerpos de un Buda realizado. Las primeras obras de Rangjung Dorje se refieren a esta idea, pero después de que se le impidió visitar Kampo Nénang, dejó de referirse a ella. 354. Srog sñing, o “fuerza vital”, generalmente se cree que se transmite de padres a hijos. Véase Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 142–43. 355. Esta inversión de la energía interna sugiere el dominio de la energía sexual. 356. Estas guardianas del cuerpo son, en orden: (1) Rdo rje thog ‘bebs ma (Vajra Descendente), (2) Rdo rje dpal ‘bar ma (Vajra Muy Fuerte), (3) Rdo rje stobs mo che (Fuerte Vajra Victorioso), (4) Rdo rje mthu rgyal ma (Poderosa Vajra Victoriosa), (5) Rdo rje dung sgra ma (Concha Vajra Rugiente). Cada una de estos seres le está dando habilidades personales. 357. Estas son cuatro de las doce protectoras (bstan ma bcu gñis) que fueron subyugadas por Padmasambhava. Todas están relacionadas con lugares en el Tíbet. Estos lugares a veces se mueven. Los lugares mencionados anteriormente fueron muy probablemente los que estaban asociados con ellas durante el tiempo de Rangjung Dorje. Sus nombres y significado son los siguientes: (1) Bdag chen mo rdo rje kun grags ma (Vajra Conocida por Todos); (2) Gangs kyi yum chen rdo rje kun tu bzang (Gran Madre de la Nieve, Vajra Samantabhadri); (3) Dpal ldan lha ri rdo rje ya ma skyong (Montaña Divina, Protectora Vajra de

Yama); (4) “Brog chen ‘khor ‘dul rdo rje bgegs gtso (Vajra Gek, Domadora de Grandes Pastos). La última de ellas aquí es un gek (bgegs). Un gek es una de las muchas clases de espíritus Tibetanos indígenas. 358. El Tibetano para estos nombres es el siguiente: (1) Btud la ’gro bzang ma (Encorvada y Buena); (2) Mi g.yo rdo rje glang bzang ma (Inmóvil, Buena Vajra, Sauce); (3) Bkra bshis rdo rje tshe ring ma (Auspiciosa, Vajra de Larga Vida); (4) Stag gzig rdo rje khyung mgo (Tayiko, Cabeza de Garuda, Vajra). Las tres primeras son tres de las cinco hermanas de larga vida (tshe ring mched lnga); la última podría referirse a cualquiera de las otras dos de este grupo Mthing gi zhal bzang ma o Cod pan mgrin bzang ma. Pero el uso del término stag gzig, que significa tayiko y, a menudo, se usa para referirse a la meseta Persa en fuentes Tibetanas, podría usarse para sugerir un sitio en el extremo Oeste de la meseta Tibetana. 359. Estas son cuatro de las doce protectoras (bstan ma bcu gñis), que alternativamente reciben el nombre de las “Cuatro Mujeres Yaksinis” (bdud ’dul bzhi). Son, en orden: (1) Gangs dkar sha med rdo rje spyan gcig ma (Vajra, Un Ojo, Esquelética, Nieve Blanca); (2) Gser chen mkha ʻlding ma rdo rje rlung mo che (Gran Garuda Dorada, Gran Viento Vajra); (3) Kha rag khyung btsun rdo rje dpal gyi yum (Noble Garuda de Kharag, Ilustre Madre Vajra); (4) Rma ri rab‘byams rdo rje grags mo rgyal (Gran Montaña de Nieve Ma Pomra, Renombrada Victoriosa Vajra). 360. Estas cuatro no están en la lista habitual de las doce protectoras. Sugieren “puertas” o fronteras a los países vecinos de Nepal, Persia, Mongolia y Tangut. Son (1) Sa tri rdo rje ʻbri bzangs ma (Vajra-satri, Yak Hembra Saludable); (2) Tag sha dung gi rdo rje sgo mo che (Gran Concha-Vajra de la Puerta Tagshi (Tayiko o Persa); (3) Chags so rdo rje stobs mo che (Chags, Lady Vajra (con) Gran Poder); (4) Gha gha rdo rje ral gri ma (Ghagha, Espada Vajra). 361. Estas son cuatro más de las doce protectoras (bstan ma bcu gñis). Su nombre alternativo es las “Cuatro sman mo” (sman mo bzhi): (1) Kong btsun de mo rdo rje bod khams skyong (Dama de De mo en Kong po, protectora Vajra del Tíbet); (2) Btsan la la ro rdo rje sman gcig ma (Espíritu la la tog btsan, Vajra Singular Sman mo); (3) Ma btsun khug chos rdo rje g.yar mo bsil (Noble Dama de Khug chos, Dama Vajra de la Fresca G.yar mo); (4) G.yu yi sked sñan rdo rje si le ma (Vajra Silema, la Poesía Turquesa Vajra). 362. Este parece ser un significado arcaico para la palabra Tibetana khul, que tiene poco sentido a menos que signifique “convencer” en este contexto. El Tibetano dice: nged kyis khyed te ma khul na. rogs kyang mang du sbran no skad. rogs ci ltar sbron bgyis pas. 363. Ber nag can. El protector primario del linaje Karmapa.

364. Las cuatro protectoras de las tierras ocultas: (1) Badzra-satri; (2) Rdo rje bu skyong li btsun (Vajra Li, protectora de los niños); (3) Rdo rje phu chu sman gcig ma (Cascada Vajra, la singular sman mo); (4) Rdo rje g.yu chung ma (Pequeña Vajra Turquesa). 365. Aquí estoy leyendo tshem como tshems. 366. O, alternativamente, la bandera de la victoria de los tigres y leopardos. 367. Rang byung rdo rje, Mgur rnam 3-7; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 185–88. Las secciones de mi traducción de este poema están incluidas en Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 177-80. Esta canción ha sido traducida previamente por Kurtis Schaeffer en su estudio de la obra de Saraha en el Tíbet. Véase Dreaming the Great Brahmin, 41–42. 368. Véase “Srisailam: Centre of the Siddhas,” 161–78. 369. Brda’. 370. El rnam Mgur dice bsñon pa, lo que significa “el negador.” Esta es probablemente la falta de ortografía del homónimo smyon pa, que es la ortografía del Mgur’bum. 371. Rang byung rdo rje, Ri chos dngos grub phreng ba. vol. ca, 55-62. 372. Rang byung rdo rje utiliza el término ri khrod, deambular por la montaña, para describir las estancias de Tilopa en zonas no siempre montañosas y deshabitadas. Por lo tanto, sería legítimo traducir este término como “deambulación por el desierto” o algo similar. Pero como la palabra Tibetana ri significa “montaña,” la he traducido como “montaña.” La elección de la palabra refleja el entorno montañoso de Rangjung Dorje y algo de su concepción de las montañas. 373. Blo 'dro rin chen es el Bodisatva que permanece en Tusita. Véase el capítulo uno de este volumen y Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 137. Esta es la única vez que he visto a Marpa asociado con esta tradición de emanación. 374. Éstas son algunas de las cualidades relacionadas con la realización del Mahamudra camino. Para más detalles, véase Kongtrul, The Treasury of Knowledge, 208. 375. Esta es una forma común para que Rangjung Dorje se refiera a sí mismo. 376. Leer ltos gos como lto go. 377. Parece que hay un par de anomalías ortográficas en las últimas líneas de este verso. El texto dice: ’phra’u yi rnam tog ma lus dang. mthar thug phyag rgya chen po gnyis. nor dogs yod pas gzobs las mdzod. Esta traducción dice lo siguiente: phra’u yi rnam tog ma lus dang. mthar thug phyag rgya chen po nyid. nor dogs yod pas gzobs las mdzod.

378. Por lo que puedo determinar, la expresión que se traduce aquí, ngo bo chen po ñid, es rara, y cuando se usa, se utiliza en negativo. Una búsqueda en el Buddhist Digital Resource Center solo apunta a dos usos diferentes del mismo. Uno de ellos es este texto, y el otro está en Bcom ldan ’das ma’i man ngag gi rjes su ’brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa, en el Bstan ‘gyur (Sde dge, TBRC W23703, vol. 94, 4-641), en el que se usa en negativo. El uso de este término por parte de Rangjung Dorje puede reducirse a la temprana edad en que compuso este texto. 379. Asvaghosa y Rang byung rdo rje, Sangs rgyas bcom ldan ’das kyi skyas rabs brgya pa, 444–47. 380. Este texto se analiza en Carol Meadows, Arya-Sura’Arya Compendium of the

Perfections: Text, Translation and Analysis of the Paramitasamasa. Y partes de el se traducen en Peter Khoroche, Once the Buddha Was a Monkey: Ārya

Śūra’s Jātakamālā. Para obtener más información sobre la tradición Jataka de manera más general, ver Naomi Appleton, Narrating Karma and Rebirth:

Buddhist and Jain Multi-life Stories. 381. Jagati Sri es una reconstrucción de un nombre Sánscrito del nombre Tibetano ’Gro ba’i dpal mo. No puedo encontrar otra versión de esta historia en Sánscrito. 382. Hay un comentario sobre un jataka en el que el Buda nace como una princesa. Véase Derris, “ ‘My Sister’s Future Buddhahood’: A Jātaka of the Buddha’s Lifetime as a Woman,” 13–25 Reiko Ohnuma habla de otro jataka en el que el futuro Buda era una mujer en “The Story of Rūpavatī: A Female Past Birth of the Buddha,” 103–46. Y Naomi Appleton habla sobre la presentación general de las mujeres en la tradición Jataka en “Temptress on the Path: Women as Objects and Subjects in Buddhist Jataka Stories,” 103–15. 383. El pájaro kalapingka se asocia con un hermoso canto en la tradición literaria Sánscrita. 384. Esta palabra “comportamiento” traduce la expresión spyod pa byed pa. 385. Asvaghosa y Rang byung rdo rje, Sangs rgyas bcom ldan ’das kyi skyas rabs brgya pa, 461–64. 386. Rnam rgyal sgra dbyangs. 387. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 60-63; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 232-35. 388. Hablo de estos pithas y proporciono más referencias a otros trabajos sobre ellos en Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 112–17. 389. Toni Huber ha escrito sobre esta montaña extensamente en The Cult of Pure Crystal Mountain: Popular Pilgrimage and Visionary Landscape in Southeast Tibet.

390. Sahaja (Tib. lhan cig tu skye ba) es un término Sánscrito y Apabhramsa que significa “surgir con” o “nacer junto con”. Está particularmente relacionado con la escritura de Saraha y refleja su presentación —y la presentación de la tradición Mahamudra de manera más general— que la naturaleza de la mente es despierta y que la comprensión de esta naturaleza es el camino hacia la Budeidad. La Budeidad surge junto con la realización de la naturaleza de la mente. 391. Esto se refiere al “conocimiento fundamental” (Tib. gzhi shes pa; Sct. sarvajñata), que se describe en el Mngon par rtogs pa’i rgyan (Sct.

Abhisamaya-alankara). Se refiere a los tipos de sabiduría que obtienen los

Sravakas y los Pratyekabuddhas. 392. La sección hasta aquí no está incluida dentro de la Rang byung rdo rje, Mgur rnam. 393. Esta traducción sigue el Mgur 'bum, que usa la palabra gzer ma, “uña”, en lugar del Mgur rnam's zer, “que decir” o “rayos (de luz).” 394. Las cinco ciencias (a veces también llamadas las cinco ciencias principales) incluyen la ciencia lingüística (Sct. Sabdavidgya; Tib. sgra rig pa), la ciencia lógica (Sct. hetuvidya; gtan tshigs rig pa); ciencia médica (Sct. cikitsavidya; gso ba rig pa); ciencia de las bellas artes y la artesanía (Sct. silpakarmasthanavidya; Tib. bzo rig pa); ciencia del Dharma (Sct. adhyatmavidya; Tib. nang don rig pa). Para obtener más información, véase The Dharma’s

Gatekeepers, de Jonathan Gold, (Albany: SUNY), 14–24. Véase la nota 221. 395. Véase la nota 373. 396. Esta lectura sigue el Mgur ‘bum, que dice the tshom, “duda.” El Mgur rnam dice tho bo, que significa “un marcador de piedra” y no tiene sentido en este contexto. 397. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 9-14; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 191–95. 398. Sgom. 399. Esto sigue el Mgur rnam. El Mgur rnam dice phyogs med kyi ri khros ’grim 1ang, que podría traducirse como: “sin hogar, deambular por las montañas.” Esto tiene mucho menos sentido y es una repetición de un verso anterior. 400. La expresión que se usa aquí es rnal byor spyod ba, que significa “la actuación de los yoguis”, pero también es un juego de palabras en la escuela filosófica llamada Rnal 'byor spyod ba, o, en Sánscrito, Yogacara. 401. Dentro de los textos que describen el Mahamudra, el término “introducción” (Tib. ngo sprod pa) generalmente se refiere al proceso de introducir a un estudiante a la naturaleza de su propia mente, que se dice que es sinónimo de Mahamudra.

402. Rang byung rdo rje, Mtshur phu’i bstod pa thung ba, vol. ca, 53-55. 403. Timothy Thurston analiza la tradición secular de las canciones dedicadas a lugares específicos en An Introduction to Tibetan Sa bstod Speeches in A mdo,” 49–73. 404. Rang byung rdo rje, Rang byung rdo rje’i gsung ’bum, vol. ca, 32-110. 405. Bstod pa. 406. Hablo de estas prácticas en los capítulos dos y tres de este libro, y en Gamble,

Reincarnation in Tibetan Buddhism, 120–30, 209–14. 407. Para más información sobre la tradición kavya en el Tíbet, véase Matthew Kapstein, “The Indian Literary Identity in Tibet,” 747–802. 408. Véase la nota 231. 409. Véase, por ejemplo, Hookham, The Buddha Within, 136; Stearns, The Buddha from Dolpo, 47–48; y Mathes, A Direct Path to the Buddha Within, 51–75. 410. Ver Cyrus Stearns, The Buddha from Dolpo. 411. El análisis de Mathes de la combinación de Rangjung Dorje de estas diferentes traducciones es muy bueno. Ver A Direct Path to the Buddha Within, 51–57. 412. Sct. Dharmata; Tib. chos ñid. 413. En sus traducciones del colofón, Brunnhölzl (en Luminous Heart 2009, 201) y Schaeffer (en Enlightened Heart 1995, 177) escriben que esta canción fue escrita para “el gran meditador, el maestro Ngarma, y su siervo.” He escrito

Darma porque el escriba del Rang byung rdo rje’i mgur rnam consistentemente dibuja su letra Tibetana da más corta que su letra Tibetana nga. Lo que es más, Rangjung Dorje tenía un maestro llamado Dar ma. 414. Stod lung rgyal mdo. 415. Polygonatum, también conocida como sello de Salomón, es una planta con flores que se encuentra en todo el Himalaya y el Tíbet. 416. Esto es leer ljong como ljongs. 417. Orchis mascula, también conocida como orquídea púrpura temprana, es un tipo generalizado de planta con flores en la familia de las orquídeas que no contiene néctar. 418. Según Dan Martin, “Sngo-’od-ldan (presumiblemente ’od ldan sngo) es otro nombre para la hierba rtag-tu-ngu. Véase “For Love or Religion?” 353n27.

Tibetan-English Dictionary de Sarat Chandra Das, 533–34, describe este rtag tu ngu como una “flor medicinal en la que se forma rocío en todo momento a causa de la cual se dice que siempre está llorando. Crece en grandes altitudes en Tsari, el distrito más Oriental del Tíbet Central.” Este es presumiblemente también el phyag rdo rtag ngu descrito por Christa Kletter y Monika Kriechbaum en su libro Tibetan Medicinal Plants, 281. Ninguna de estas

referencias da el nombre botánico para esta planta. Traduzco sngo como “planta” en lugar de “azul” porque más adelante en el texto dice que hay tres tipos de ella que son tres colores diferentes. 419. Leer ro kha como gusto. 420. Esta es la lectura de zil phrom ldan como zil khrom ldan, abreviatura de zil pa khrom me. Hay muchos homófonos mal escritos en el Gzung 'bum de Rangjung Dorje. La consistencia sugiere que puede haber habido ortografía alternativa para algunas de estas palabras en el momento en que se describieron los manuscritos que fueron la fuente de este Gzung ‘bum. 421. Esto se refiere a los cuatro preceptos raíz (rtsa ba bzhi) para los monásticos: no matar, robar, mentir o participar en una mala conducta sexual. 422. Tib. Gser mdog a ru ra. Este término probablemente se refiere a la grosella espinosa India, cuyo nombre botánico es Phyllanthus emblica. 423. Esta es la lectura de skye dug como skye dgu. Skye dug no tiene mucho sentido en este caso. 424. O la posición de Vairocana. 425. Leer ta como rta. 426. Leer lnga como rnga, que se usa en otras partes de la literatura para indicar el paso del tiempo. 427. Sku mnye. Para los conceptos básicos de esta forma de masaje, ver Tarthang Tulku, Tibetan Relaxation: Kum Nye Massage and Movement. 428. (A pa ra’) dzi ta, también conocido como shu dag dkar po, rubus niveus. 429. Leer si ’bru como se ’bru. 430. Leer ’khru como mkhris. 431. Tha ram, o Plantago major, es una planta medicinal de hoja ancha, ampliamente distribuida. 432. Me tog bya rkang, probablemente Delphinium brunonianum, que crece en todo el Himalaya. 433. Leer rgyam mtshan como rgyal mtshan. 434. Skyu ru ra. Una vez más, Phyllanthus emblica. 435. Rang byung rdo rje, Nges don phyag rgya chen po’i smon lam ldeb, vol. a, 617–22. 436. Chos kyi 'byung gnas, “Nges no phyag rgya chen po i smon lam gyi 'grel pa grub pa mchog gi zhal lung,” 803-916. Este texto ha sido traducido en Sherab Dorje (trans.), The Eigth Situpa on the Third Karmapa’s Mahamudra Prayer.. El Octavo Situpa también era conocido como Bstan pa ñin byed, por lo que la atribución de este texto es a veces confuso.

437. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 202-3; y Rang byung rdo rje, Gsung 'gur thor bu, vol. ca, 414–15.

LA VIDA DE LOS MAESTROS

“Desde la época del propio Buda Shakyamuni, los Budistas se han acostumbrado a recordar las vidas de los grandes maestros y practicantes como una fuente de inspiración de la que todavía podemos aprender. La serie Lives of the Masters continúa esta noble tradición, contando las historias, la sabiduría y la experiencia de muchos Budistas consumados en los últimos 2.500 años. Estoy seguro de que los lectores encontrarán los relatos de esta serie inspiradores y alentadores.”

SU SANTIDAD EL DALAI LAMA

“Las vidas de los maestros Budistas más importantes de la historia escritas por los mejores eruditos en prosa elegante y accesible, ¿quién podría pedir más?”

JOSE CABEZÓN, Profesor de Estudios Budistas Tibetanos Universidad de California Santa Barbara

LIBROS DE LA SERIES (En Ingles)

Atiśa Dīpamkara: Illuminator of the Awakened Mind Gendun Chopel: Tibet’s Modern Visionary S. N. Goenka: Emissary of Insight The Third Karmapa Rangjung Dorje: Master of Mahāmudrā Tsongkhapa: A Buddha in the Land of Snows

Visite www.shambhala.com para obtener más información sobre los próximos títulos.

Regístrese para recibir noticias y ofertas especiales de Shambhala Publications.

O visítenos en línea para inscribirse en shambhala.com/eshambhala.

This article is from: