Novità 2023 - Catalogo Longino & Cardenal

Page 9

CIBI RARI E PREZIOSI

NOVITÀ 2023

PHYGITAL EXPERIENCE

Phygital è un neologismo nato durante la recente pandemia quando, per cause di forza maggiore, gli eventi si sono trasferiti sul monitor dei nostri computer. Sembrava quasi normale condividere una degustazione di cibo o di vino attraverso i pixel di uno schermo digitale.

Superato questo periodo, la parola Phygital è entrata a far parte della nostra vita quotidiana.

Tutti ci siamo abituati a fare riunioni in streaming, ad acquistare online o a farci recapitare il menu del nostro ristorante preferito direttamente a casa.

Phygital significa la simbiosi tra il reale e il digitale nelle nostre vite e come coniughiamo l’importanza della esperienze fisiche con la praticità del digitale.

Longino & Cardenal vuole essere un’azienda moderna, efficiente, digitale, in cui ciò che è

meccanico e routinario sarà reso efficiente grazie a strumenti moderni, applicazioni software innovative e intelligenza artificiale.

Vogliamo altresì continuare a valorizzare la nostra parte romantica, le nostre relazioni personali, visitare i nostri clienti, incontrare i nostri fornitori. Niente si sostituirà mai all’emozione di vedere i maiali iberici liberi in una dehesa o di fare il bagno tra tonni da 300 kg. Niente può sostituire il profumo di una carne di vacca vecchia cucinata alla griglia nella nostra Cucina o di far scoprire insieme ai nostri clienti la consistenza del baccalà o di degustare lo straordinario Glacier 51.

La qualità, nel senso più ampio del termine, sarà sempre la parte fisica della “Phygital experience” di Longino & Cardenal.

2

PHYGITAL EXPERIENCE

Phygital is a neologism that arose during the recent pandemic when, due to force majeure, events shifted to our computer monitors. It seemed almost normal to share a food or wine tasting through the pixels of a digital screen.

Once this period passed, the word Phygital became part of our daily lives.

We have become accustomed to streaming meetings, shopping online or having the menu of our favorite restaurant delivered directly to our homes. Phygital means the symbiosis of real and digital in our lives, the way we combine the importance of physical experiences with the convenience of digital. Longino & Cardenal wants to be a modern, efficient, digital company, where what is mechanical and routine will be made efficient through modern

tools, innovative software applications, and artificial intelligence. We also want to continue to value our romantic side, personal relationships, customer visits, and meetings with suppliers. Nothing will ever replace the thrill of seeing Iberian pigs loose in a dehesa or swimming among 300-pound tunas. Nothing will replace the smell of an old cow’s meat grilled in our Kitchen or having our clients discover the texture of cod together or taste the extraordinary Glacier 51. Quality, in the broadest sense, will always be the physical part of Longino & Cardenal’s “Phygital experience.”

3

SUA MAESTÀ IL CAVIALE, IL CIBO DEGLI ZAR.

È stato il cibo prediletto dagli scià di Persia e la pietanza più ricercata alla tavola degli zar di Russia. Adesso, è forse l’alimento più prezioso che possa trovarsi in commercio: signore e signori, sua maestà il Caviale

HIS MAJESTY THE CAVIAR, THE FOOD OF THE TSARS.

It was the favorite food of the Shah of Persia and the most sought after dish at the table of the Tsars of Russia. Now, it is perhaps the most precious food on the market: ladies and gentlemen, his majesty the Caviar

L’ECCELLENZA DEL NOSTRO CAVIALE

THE EXCELLENCE OF OUR CAVIAR

4

CAVIAR CAVIALE LONGINO & CARDENAL

La sua distribuzione in Italia è intimamente connessa alla nostra storia. Noi di Longino & Cardenal abbiamo cominciato l’attività proprio con l’importazione di caviale fresco dall’Iran che riconfezionavamo in un piccolo magazzino alla periferia di La Spezia. Era il lontano 1988 e siamo stati i primi ad avere ottenuto l’autorizzazione per farlo. Da allora continuiamo orgogliosamente a distribuirlo nei migliori ristoranti e nelle più ricercate gastronomie del nostro Paese. E non solo.

Its distribution in Italy is intimately connected to our history. We at Longino & Cardenal started our activity with the import of fresh caviar from Iran which we repackaged in a small warehouse on the outskirts of La Spezia. It was back in 1988 and we have been the first to obtain authorization to do so. Since then we have proudly continued to distribute it in the best restaurants and the most sought after delicatessens of our country. And not only.

La fabbricazione del caviale può sembrare molto semplice in apparenza, ma necessita di grande competenza e saper fare. Bisogna infatti individuare il momento esatto in cui pescare lo storione. Deve essere prima che deponga le uova. A quel punto gli vengono tolte le sacche ovariche che sono messe in reti–setacci e massaggiate delicatamente in modo che rilascino le uova. Queste sono quindi sciacquate e mescolate al sale, infine confezionate sottovuoto. È la percentuale di sale aggiunta a determinare la sapidità del prodotto finito, ma anche la velocità di lavorazione e la temperatura ambientale concorrono a definirne le qualità organolettiche. Il segreto di un caviale di assoluta qualità è nei dettagli.

The manufacture of caviar may seem very simple in appearance, but it requires great skill and know-how. In fact, it is necessary to identify the exact moment in which to fish the sturgeon. It must be before it lays its eggs. At that point, the ovarian bags are removed and placed in nets and gently massaged so that they release the eggs. These are then rinsed and mixed with salt, then vacuum-packed. It is the percentage of salt added that determines the flavor of the finished product, but also the processing speed and the ambient temperature contribute to define its organoleptic qualities. The secret of a caviar of absolute quality is in the details.

MANCIURIA MANCHURIA

I
Products
Nella foto: Riccardo Uleri, presidente di L&C Above: Riccardo Uleri, president of L&C
prodotti

CAVIALE BELUGA

BELUGA CAVIAR

Il Beluga è il sovrano indiscusso di tutti i caviali e proviene dalle pregiate uova di Huso Huso, una delle più grandi specie di storione. Si tratta di esemplari che giungono a maturazione tra i 15 e i 20 anni, ma possono vivere fino a 100 anni raggiungendo oltre 1.000 kg di peso. Il suo colore oscilla tra il perlato e il grigio metallico. Le uova, di una lucentezza strabiliante, sono lisce, uniformi con un diametro che supera i 3,5 mm e una pelle sottilissima. È apprezzato per il sapore corposo e cremoso con un retrogusto persistente.

Beluga is the undisputed ruler of all caviar and comes from the prized eggs of Huso. Huso, one of the largest species of sturgeon. These specimens reach maturity between 15 and 20 years, but can live up to 100 years reaching over 1,000 kg of weight. Its color varies between pearl and metallic gray. The eggs, with an amazing shine, are smooth, uniform with a diameter of more than 3.5 mm and a very thin skin. It is appreciated for its full-bodied and creamy flavor with a persistent aftertaste.

CAVIALE KARABURUN

KARABURUN CAVIAR

Il Karaburun è una selezione speciale del Caviale Asetra. Vengono scelte solo le uova dal colore più chiaro dorato. La femmina dell’Acipenser gueldenstaedtii matura in circa 8/9 anni e arriva a pesare circa 15/20 kg producendo dal 10 al 15% del suo peso di caviale. L’inattesa sfumatura dorata unita alla straordinaria lucentezza rendono questo caviale simile ad uno scrigno prezioso dal delicato sapore di nocciola.

Karaburun is a special selection of Asetra Caviar. Only the eggs with the lightest golden color are chosen. The female Acipenser gueldenstaedtii matures in about 8/9 years and can weigh about 15/20 kg, producing 10-15% of its weight in caviar. The unexpected golden shade combined with the extraordinary shine make this caviar similar to a precious treasure chest with a delicate hazelnut flavor.

CAVIALE KALUGA AMUR

KALUGA AMUR CAVIAR

Il Kaluga Amur si ottiene da una specie ibrida di storione: l’incrocio tra una femmina di Huso Dauricus e maschio di Acipenser Schrenckii. È una specie che matura tra gli 8 e i 10 anni e può vivere fino a 60 anni raggiungendo oltre i 50 kg di peso. Sono uova grandi e croccanti, con un diametro che varia dai 3 ai 3,4 mm. Le caratteristiche sfumature verde chiaro del colore anticipano un gusto cremoso ed una lunga persistenza in bocca.

Kaluga Amur is obtained from a hybrid sturgeon species: the cross between a female Huso Dauricus and male Acipenser Schrenckii. It is a species that matures between 8 and 10 years and can live up to 60 years reaching over 50 kg in weight. They are large, crispy eggs with a diameter of over 3 mm. The characteristic light green shades of color anticipate a creamy taste and a long persistence in the mouth.

CAVIALE BAIKAL

BAIKAL CAVIAR

Il Caviale Baikal proviene dallo storione Acipenser Baerii, meglio conosciuto come storione siberiano. Questa specie raggiunge l’età adulta tra il settimo e l’ottavo anno di vita, momento in cui la femmina inizia a depositare le uova e può vivere fino a 20 anni raggiungendo i 15 kg di peso. Le uova, dal diametro di circa 2,8 mm, hanno un colore scuro, tendente al nero. Come tutti i caviali si apprezza in purezza, dato il pregio e il fine aroma; tuttavia il Baikal è perfetto da accostare a piatti freddi o leggermente tiepidi.

Baikal Caviar comes from the Acipenser Baerii sturgeon, better known as the Siberian sturgeon. This species reaches adulthood between the seventh and eighth year of life, at which point the female begins to lay eggs and can live up to 20 years, reaching 15 kg in weight. The eggs, with a diameter of about 2.8 mm, have a dark color, tending to black. Like all caviar, it is appreciated in purity, given the value and fine aroma; however, Baikal is perfect to be paired with cold or slightly warm dishes.

6
CAVIALE CAVIALE
KAR ABU RUN CAVIALE
AMUR BE LU GA KA LU GA BA IK AL CAVIALE

CAVIALE ASETRA

ASETRA CAVIAR

L’Asetra proviene dall’Acipenser gueldenstaedtii, una specie di storione che ha popolato durante i secoli la parte russa del Mar Caspio. Una femmina matura in circa 8/9 anni e arriva a pesare circa 15/20 kg producendo dal 10 al 15% del suo peso di caviale. Le uova hanno un diametro che varia dai 2,9 a 3,2 mm. Il suo colore varia dal grigio scuro al perlato ed è molto apprezzato per il delicato sapore di nocciola.

Asetra comes from the Acipenser gueldenstaedtii, a kind of sturgeon that has populated the Russian part of the Caspian Sea over the centuries. A female matures in about 8/9 years and weighs about 15/20 kg producing from 10 to 15% of its weight of caviar. The eggs have a diameter of about 2.9 mm. Its color varies from dark gray to pearl and is very appreciated for its delicate flavor of hazelnut.

AS ET RA PU RE

CAVIALE PURE

PURE CAVIAR

Il caviale Pure viene ottenuto dalla stessa specie di storione dell’Asetra. La particolarità di questa tipologia, anche chiamata “puro sale”, è la completa assenza di additivi e conservanti. L’unico ingrediente aggiunto alle uova di storione “pure” è il sale. Il suo sapore si differenzia in modo sostanziale dal caviale tradizionale in quanto mantiene intatto l’originale gusto salato. Si tratta di un prodotto che può essere apprezzato dai puristi del genere e richiesto dai maggiori sostenitori del green food.

Pure caviar is obtained from the same species of sturgeon as Asetra. The peculiar feature of this type, also called “pure salt”, is the complete absence of additives and preservatives. The only ingredient added to the sturgeon eggs in “pure” caviar is salt. Its taste differs substantially from traditional caviar in that it maintains the original salty taste intact. It is a product that can be appreciated by purists of the genre and requested by the major supporters of green food.

CAVIALE CAVIALE

PAESI BASSI NETHERLANDS

“VORREI AVERE SEMPRE A DISPOSIZIONE DEI BRODI O DEI FONDI DI OTTIMA QUALITÀ SENZA DOVER IMPIEGARE PARECCHIE ORE NELLA LORO PREPARAZIONE”

Questa è l’esigenza da cui è partito il progetto di Conrad Brown, fondatore e proprietario dell’azienda Bonemasters.

“I WANT TO ALWAYS HAVE EXCELLENT STOCKS AND JUS ON HAND WITHOUT HAVING TO SPEND A LOT OF TIME ON THEIR PREPARATION”

Il metodo Bonemasters è la tradizionale cottura

Open Kattle, utilizzata nella preparazione di brodi, fondi e riduzioni nella ristorazione di qualità, grazie all’intensità di sapore e purezza che conferisce alle diverse preparazioni. Il primo passaggio consiste nella rosolatura delle ossa, che aiuta a liberarne i succhi ed esprimere al meglio in termini di sapore e colore l’incredibile qualità della materia prima. Alla rosolatura delle ossa segue la cottura dei brodi, che parte da acqua fredda in una pentola scoperta

The Bonemasters method is the traditional Open Kettle cooking, used in the preparation of stocks, jus, and glaces in high-end restaurants, thanks to the intensity of flavor and purity it gives to different preparations. The first step is the browning of the bones, which helps to release their juices and best express the incredible quality of the raw material in terms of flavor and color. After the browning of the bones, the broths are cooked, starting from cold water in an uncovered pot

8
I prodotti Products
This is the need from which Conrad Brown, the founder and owner of Bonemasters, started the project.
“OPEN KATTLE” COOKING LA COTTURA “OPEN KATTLE”

BONEMASTERS BRODI, FONDI e RIDUZIONI

STOCK, JUS AND GLACE

Dopo aver affinato la ricetta dei suoi prodotti lavorando per anni come chef in imbarcazioni private e nelle migliori cucine australiane, Conrad ha deciso di commercializzare la sua gamma di brodi, fondi e riduzioni di altissima qualità e pronti all’uso

Una vera rivoluzione in cucina che riscopre i valori della tradizione culinaria più antica. Dopo il successo raggiunto dai suoi prodotti nell’alta ristorazione australiana, Conrad decide di esportare il suo progetto in Europa, lasciando l’Australia. La scelta della nazione in cui trasferirsi viene dettata da una sola ragione: cercare il luogo con le migliori materie prime, in particolare le ossa di vitello. La sede dell’azienda viene quindi stabilita nella campagna di Oss, paese situato nella regione del Brabante settentrionale dei Paesi Bassi, rinomata per la qualità della materia prima.

After refining his recipe for his products while working for years as a chef on private boats and in the best Australian kitchens, Conrad decided to market his high-quality, ready-to-use range of stocks, jus and glaces.

A true revolution in the kitchen that rediscovers the values of the oldest culinary tradition. After the success of his products in the high-end Australian restaurant industry, Conrad decided to export his project to Europe, leaving Australia. The choice of the country to move to was dictated by one reason: to seek the place with the best raw materials, in particular, veal bones. The company’s headquarter was then established in the countryside of Oss, a town located in the northern Brabant region of the Netherlands, renowned for the quality of the raw materials.

INNOVATION AND ADVANTAGES INNOVAZIONE E VANTAGGI

Gli elevati costi in cucina, le tempistiche e la costante cura che le preparazioni di brodi, fondi e riduzioni richiedono, costringono gli chef a trovare compromessi nella preparazione e nella scelta di prodotti pronti.

Il processo di lavorazione delle preparazioni Bonemasters dura complessivamente due giornate intere: un’esatta replica di quanto accade nelle cucine dei migliori chef. Solo così è possibile ottenere un risultato unico, mai visto prima sul mercato italiano.

The high costs in the kitchen, the timing and the constant care that the preparation of stocks, jus, and glaces require, force chefs to find compromises in preparation and the choice of ready-made products. The processing of Bonemasters products takes a total of two full days, making them an exact replica of products prepared in the kitchen by the best chefs, creating a unique product, never seen before in the Italian market.

9

Hendrik Dierendonck, giovane proprietario dell’omonima azienda, si definisce: macellaio, allevatore e chef.

Grazie alla sua poliedricità, Hendrik, può vantarsi di avere il totale controllo di tutta la catena produttiva. A partire dalla selezione di razze autoctone, al loro allevamento, fino ad arrivare alla macelleria e alla cucina del suo ristorante “Carcasse”, premiato con una stella Michelin.

Hendrik Dierendonck, young owner of the eponymous company, defines himself as: butcher, farmer and chef. Thanks to his versatility, Hendrik can boast of having total control of the entire production chain. Starting from the selection of native breeds, to their breeding, to the butcher shop and the kitchen of his award-winning Michelin-starred restaurant “Carcasse.”

SELECTION SELEZIONE

OEDSLACH OEDSLACH

Il rispetto animale, i migliori metodi d’allevamento e la profonda conoscenza della carne di qualità sono da sempre le caratteristiche che contraddistinguono Dierendonck

The respect for animals, the best breeding methods and a deep understanding of quality meat have always been the characteristics that distinguish Dierendonck.

Un nome che rappresenta una speciale selezione di bovini del Benelux, frutto dell’esperienza del team Dierendonck, in grado di scegliere i migliori tagli di carne sulla base di caratteristiche come il colore, la marezzatura, la consistenza e la struttura. Questi capi vengono fatti maturare dai 45 ai 60 giorni, rendendo questa carne unica per sapore e morbidezza. Molto apprezzati sono anche i salumi di questa selezione, come coppa e pastrami.

A name that represents a special selection of cattle from the Benelux, the result of the experience of the Dierendonck team, able to choose the best cuts of meat based on characteristics such as color, marbling, consistency and structure. These cuts are matured from 45 to 60 days, making this meat unique in taste and tenderness. The salami of this selection, such as coppa and pastrami, are also highly appreciated.

1.

COMPROMESSI A SELECTION WITHOUT COMPROMISE

2. COMBINAZIONI DI TECNICHE DI MATURAZIONE UNICHE A COMBINATION OF UNIQUE MATURATION PROCESSES

TEMPERATURA, UMIDITÀ, VENTILAZIONE E TEMPO TEMPERATURE, HUMIDITY, VENITLATION AND TIME

10
Macellaio Butcher Allevatore Farmer Chef Chef
OED SLA CH
3. UN INTENSO E FORTE SAPORE, CON UNA MORBIDEZZA STRAORDINARIA AN INTENSE AND POWERFUL FLAVOUR, WITH ADDED TENDERNESS SELEZIONE SENZA

DIERENDONCK VACCA DA LATTE

MILK COW

“LA MACELLERIA È UN’ARTE CHE CONCILIA I VALORI TRADIZIONALI CON LE TECNICHE CONTEMPORANEE. RIMANERE FEDELI ALLA PUREZZA E ALL’ESSENZA DEL PRODOTTO È INDISPENSABILE PER LA SOPRAVVIVENZA DI QUESTA MERAVIGLIOSA PROFESSIONE”

BELGIO BELGIUM

“BUTCHERY IS A CRAFT, RECONCILING TRADITIONAL VALUES WITH CONTEMPORARY TECHNIQUES. REMAINING TRUE TO THE PURITY AND ESSENCE OF THE PRODUCT IS INDISPENSABLE FOR THE SURVIVAL OF THIS WONDERFUL PROFESSION.”

Hendrik inizia la sua carriera da bambino nella macelleria del padre, ma dopo poco comincia a lavorare con un duplice obiettivo: tramandare il knowhow tradizionale legato al mondo della macelleria e affinare le tecniche della maturazione controllata, tramite diverse temperature, umidità e ricambio d’aria.

Hendrick starts his career as a child in his father’s butcher shop, but soon begins to work with a dual goal: to pass on the traditional know-how related to the world of butchery and to refine the techniques of controlled maturation, through different temperatures, humidity and air exchange.

ROSSA DELLE FIANDRE OCCIDENTALI THE WEST FLEMISH RED MENAPII

La razza viene reintrodotta nelle fattorie da Dierendonck 15 anni fa, salvandola dall’estinzione. Tradizionalmente, gli esemplari di questa specie venivano utilizzati esclusivamente per la produzione di latticini, ma Hendrik si rende conto delle potenzialità organolettiche della carne della Rossa delle Fiandre Occidentali

La macellazione avviene dopo circa 6-7 anni dalla nascita dell’esemplare, che vanta un sapore ricco ma lineare, pur con i suoi 30 giorni di maturazione. La “riabilitazione” della specie introdotta sul mercato da Dierendonck ha ispirato chef stellati di tutta Europa, che ne hanno da subito apprezzato la qualità.

Dierendonck reintroduced the breed on farms 15 years ago, saving it from extinction. Traditionally, specimens of this species were used exclusively for dairy production, but Hendrik realizes the organoleptic potential of the meat of the Red Flanders West. Slaughter occurs after about 6-7 years from the birth of the specimen, which boasts a rich but linear flavor, even with its 30 days of maturation. The “rehabilitation” of the species introduced to the market by Dierendonck has inspired star chefs all over Europe, who immediately appreciated its quality.

Il maiale Menapii è una specie autoctona che viveva in Belgio circa 2000 anni fa, considerata una prelibatezza tra i romani che abitavano la zona. Dopo anni di ricerca scientifica e riscoperta di documenti storici, gli allevatori belgi sono riusciti a riportare in vita questa antica specie I maiali di razza Menapii sono caratterizzati da un gusto deciso, succulento, con una marezzatura importante ed una texture soda. Vengono allevati allo stato brado e alimentati esclusivamente con lenticchie e cereali di antiche varietà, che contribuiscono alla ricca complessità della sua carne.

The Menapii pig is an indigenous species that lived in Belgium about 2000 years ago, considered a delicacy among the Romans who lived in the area. After years of scientific research and rediscovery of historical documents, Belgian farmers have succeeded in bringing this ancient breed back to life. Menapii pigs are characterized by a strong, succulent flavor, with significant marbling and a firm texture. They are raised in the wild and fed exclusively with lentils and ancient varieties of cereals, which contribute to the rich complexity of its meat.

11
I prodotti Products
Nella foto: Hendrik Dierendonck, proprietario Above: Hendrik Dierendonck, owner
MENAPII

Hermanos Masa è un’azienda a conduzione familiare specializzata nella vendita di agnelli da latte di altissima qualità: i Lechazos.

Grazie alle sue 3 generazioni di storia, Hermanos Masa è un’azienda esperta nel settore: le partnership con gli allevatori, il monitoraggio delle attività ed il rispetto della tradizione sono da sempre i punti di forza della famiglia Masa.

Hermanos Masa is a family-run company specializing in the sale of high-quality suckling lambs: the Lechazos

With its 3 generations of history, Hermanos Masa is an expert in the field: partnerships with breeders, monitoring activities and respect for tradition have always been the strengths of the Masa family.

IL LECHAZO DI CASTIGLIA E LEÓN

Il lechazo di Castiglia e León proviene dalle pecore di razza Castellana, Churra e Ojalada, le uniche razze ammesse per la produzione del lechazo autoctono. I Lechazos devono essere nutriti esclusivamente con latte materno e devono essere macellati tra i 25 e i 30 giorni dalla loro nascita, il loro peso oscillerà tra i 5 e i 7 kg circa.

Cosa rende il lechazo di Castiglia e León unico? Il rilievo e l’altitudine sono tratti distintivi delle zone di Castiglia e León, la cui superficie si trova per il 66,5% tra i 600 e i 1000 metri di altitudine. I suoli di questi terreni, in perfetta armonia con il clima, rendono possibile l’agricoltura e favoriscono un sistema estensivo del bestiame ovino, dando vita alle condizioni perfette per l’allevamento dell’unico Lechazo di Castiglia e León

La sua carne ha un colore bianco madreperlato o rosa pallido, è molto tenera e succosa, con un sapore ricco e dolce. È una carne squisita molto apprezzata dai grandi gastronomi, con molte possibilità in cucina: arrosto, spezzatino, costine.

12
I prodotti Products
SPAGNA SPAIN

HERMANOS MASA AGNELLO DA LATTE

SUCKLING LAMB

Hermanos Masa si trova nell’area nord della Spagna, nella piana di Castigliana, rinomata per il suo clima, i verdi pascoli e la qualità delle razze di agnelli che vivono in questa zona.

Gli allevatori che collaborano con la famiglia Masa vantano molti anni di esperienza e vengono sottoposti a regolari controlli di qualità.

I punti di forza:

• la vicinanza tra gli allevatori e le strutture di Hermanos Masa consente di massimizzare la velocità di trasporto in azienda

• la dimensione dell’azienda Hermanos Masa garantisce un flusso di lavorazione continua grazie alla quale si assicura l’estrema freschezza di tutti i prodotti

Hermanos Masa is located in the north of Spain, in the Castilian plain, known for its climate, green pastures, and the quality of the lamb breeds that live in the area.

The breeders who collaborate with the Masa family have many years of experience and undergo regular quality control.

Key strengths:

• the proximity between the breeders and the Hermanos Masa facilities maximizes the speed of transport to the farm

• the size of the Hermanos Masa company ensures a continuous processing flow by which the extreme freshness of all products is ensured

THE LECHAZO OF CASTILE AND LEÓN

The lechazo of Castile and León comes from the Castellana, Churra and Ojalada breeds of sheep, the only breeds allowed for the production of native lechazo. Lechazos must be fed exclusively on their mother’s milk and must be slaughtered between 25 and 30 days after their birth; their weight will range from about 5 to 7 kg.

What makes the lechazo of Castile and León unique? Relief and altitude are distinctive features of the areas of Castile and León, 66.5 percent of whose surface area lies between 600 and 1,000 meters above sea level. The soils of these terrains, in perfect harmony with the climate, make agriculture possible and favor an extensive system of sheep farming, creating the perfect conditions for raising the unique Lechazo of Castile and León

Its meat has a pearly white or pale pink color, is very tender and juicy, with a rich, sweet flavor. It is an exquisite meat much appreciated by great gastronomes, with many possibilities in the kitchen: roast, stew, ribs.

13
NEW YORK AUSTRIA ITALIA CUSTOMER CARE ordini@longino.it +39 02.38592567 newyork@longino.it achim.kreithner@longino.it

dubai@longino.it

LONGINO NEL MONDO

LONGINO IN THE WORLD

hongkong@longino.it

DUBAI HONG KONG
– WWW.LONGINO.IT LONGINO & CARDENAL SPA VIA AMBROGIO MORONI, 8 20005 POGLIANO MILANESE (MI) INFO@LONGINO.IT

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.