Growing News 2/2022 - Engl./Frz.

Page 12

GR WING

Gotland: Even with the longest pivot in the North, every drop of water counts

Gotland : la moindre goutte d’eau compte, même avec le plus long pivot de l’hémisphère nord

From the life of a BAUER service technician

Une vie de technicien de service BAUER

The key role of separators in industry

Le rôle clé des séparateurs dans l’industrie

II/2022
NEWS
04 08 10
WWW.BAUER-AT.COM

Today, the BAUER Group has about 650 employees, delivers to about 100 countries and primarily produces irrigation and wastewater equipment.

Siège social à Voitsberg Styrie/Autriche

Le groupe BAUER livre aujourd’hui dans environ 100 pays dans le monde et produit principalement des produits de technique d’irrigation et des eaux usées avec près de 650 collaborateurs.

BAUER GROWING NEWS 2
Headquartered in Voitsberg, Styria, Austria

The principle of embracing challenges

Dear readers and customers,

The past summer was once again too dry and too hot in many parts of the world Nature responds to dry conditions with conservative growth lean fruits and low yields are the result. In Austria, for example, this year’s grain harvest is expected to be as much as 20 percent lower than the average in recent years That is a worrying indicator of the consequences of climate change on food production

But necessity is the mother of invention, and it drives our customers to consider and employ new solutions. One example is Svante Runfeldt on the island of Gotland in Sweden, who collects rainwater in lagoons and achieves excellent results despite limited water reserves and difficult soil conditions thanks to state­of­the­art irrigation technology and high­precision control.

This proactive mindset is some thing we share with our customers: Crises come as no surprise to us they have been part of life from the very start and they always will be The important thing is not to stick your head in

the sand but to search actively for new possibilities. This principle of embracing chal lenges is central to everything the BAUER Group does. You can see this in the stories presented in this magazine, which reflect the problem­solving skills of many clever people You will see how separators are being used successfully in new areas of research, such as the production of biostimulants, and how they do valuable service in the waste industry, among many other areas. Plus, you will learn about our vision of agriculture that makes every drop of water count.

Chers lecteurs, chers clients,

Sincerely,

L’été qui vient de passer a de nouveau été bien trop sec et trop chaud dans de nombreux endroits du monde. La nature réagit à la sécheresse en ralentissant la croissance, avec pour conséquence des fruits étriqués et des récoltes en baisse. Ainsi, on estime par exemple pour l’Autriche des pertes pouvant aller jusqu’à 20 % cette année pour les récoltes de céréales par rapport à la moyenne des dernières années. Un indicateur inquiétant des conséquences du changement climatique sur la production alimentaire. Mais l’urgence peut stimuler l’inventivité, et nous oblige, ainsi que nos clients, à élaborer et à mettre en œuvre de nouvelles solutions. Sur l’île suédoise de Gotland, Svante Runfeldt en est un parfait exemple : il collecte l’eau de pluie dans des bassins et obtient d’excellents résultats grâce à une technique d’irriga tion à la pointe de la technique, et malgré des réserves d’eau limitées et des sols difficiles. Nous partageons cet esprit d’initiative : les crises ne nous surprennent pas, elles accom

Sommaire

pagnent les hommes depuis tou jours et continueront à l’avenir L’essentiel est de ne pas faire l’autruche, mais de rechercher de nouvelles possibilités de façon proactive. Ce principe de détermination guide le groupe BAUER dans toutes ses activités. C’est aussi ce dont témoignent les histoires que vous trouverez dans ce magazine, et qui reflètent les compétences des cerveaux ingénieux lorsqu’il s’agit de trouver des solutions. Nous vous montrons par exemple comment les séparateurs peuvent être utilisés avec succès dans des secteurs de recherche innovants tels que la fabrication de biostimulants, ou encore comment ils fournissent un travail parfait dans la gestion des déchets, et bien sûr dans l’industrie ; nous vous présentons nos idées pour une agricul ture dans laquelle chaque goutte d’eau compte.

Suède : parce que chaque goutte compte Page 4 Ryokusan le plus ancien et le plus jeune distributeur BAUER Page 6

« Au plus près de la vie réelle » Page 8 Séparateur FAN : un rôle clé dans l’industrie Page 10 De la décharge à l’énergie Page 12 Mexique : des biostimulants issus de balles de céréales Page 14

« SmartConnect est un saut de géant » Page 16

et événements

obligatoires

3
Otto Roiss, CEO BAUER Group Cordialement, Otto Roiss, CEO BAUER Group
La détermination comme principe Sweden: Because every drop counts Page 4 Ryokusan oldest and youngest BAUER dealer Page 6 “Up close and personal with real life” Page 8 FAN separators: Key role in industry Page 10 From landfill to energy Page 12 Mexico: Biostimulants from grain husks Page 14 “SmartConnect is a quantum leap” Page 16 News and events Page 18 Publishing information Page 20
Actualités
Page 18 Mentions
Page 20 Contents

Because every drop counts

Klintebys Gård, a historic farm from the 17th century, is situated on the west coast of Gotland, Sweden’s largest island, and has been farmed successfully by Svante Runfeldt since 1998.

Klintebys Gård is one of the larg est farms on Gotland, with an impressive pig farming operation plus grain and vegetable crops on an area of around 300 hectares. However, the conditions here are anything but ideal: The island is one of the driest and hottest re gions in Sweden. An abundance of rain does fall here only at the wrong time!

Runfeldt’s challenges

What irrigation system can cover a large field cultivated with a diverse selection of crops for minimal effort and without wasting a single drop of water? How can enough rainwater be collected to last the entire irrigation season? After extensive research, the re sourceful farmer opted for a ho listic concept based on a BAUER pivot system with SmartTouch, SmartRain, GPS control and full VRI (variable rate irrigation).

The longest pivot in the North

In a first step, Runfeldt built a pond to collect rainwater from November to January. Roughly 200,000 cubic meters of water collects in the reservoir during this period, of which about 60,000 cubic meters consists of cleaning water from a nearby vegetable processing plant.

The ideal system proved to be a Pivot Centerstar with 16 spans, overhang and corner arm. The system extends 900 meters in length and irrigates an area of 120 hectares. This makes Svante Runfeldt the proud owner of the longest pivot in the Northern Hemisphere!

Because various crops, such as grains, potatoes, red beets and broccoli, are cultivated in the field at the same time, VRI is indispensable Thanks to the flexible individual nozzle control, the water can be measured precisely as needed for the specific crop and its growth stage. Paths or uncultivated fields can be exempted from irrigation whatever their shape with

everything fully automatic and controlled by smartphone.

Klintebys Gård shows the way Klintebys Gård is a frequent destination for educational trips concerning water management, and Svante Runfeldt is considered a pioneer in this area. “Agriculture is not part of the problem, as is sometimes claimed On the contrary, when it comes to climate issues and water management, it is part of the solution,” stresses Svante

The holistic concept relies on a BAUER pivot system plus SmartTouch, Smart Rain, GPS control and full VRI (variable rate irrigation).

Le concept global sur lequel repose un pivot BAUER inclut SmartTouch, SmartRain, commande par GPS et VRI (Variable Rate Irrigation) intégral

Rainwater is collected in a pond from November to January.

Un bassin accumule l’eau de pluie de novembre à janvier.

BAUER GROWING NEWS 4
The Swedish island of Gotland is home to the longest pivot in the Northern Hemisphere, offering a perfect example of how water­conserving irrigation works.

Le plus long pivot de l’hémisphère nord se trouve sur l’île suédoise de Gotland, et constitue un véritable modèle en matière d’irrigation économe en eau.

“Agriculture is not part of the problem when it comes to climate issues and water management, it is part of the solution.”

« L’agriculture ne fait pas partie du problème. Lorsqu’il est question de climat et de gestion de l’eau, elle fait partie de la solution. »

Sur la côte ouest de Gotland, la plus grande île de Suède, Svante Runfeldt exploite avec succès depuis 1998 Klintebys Gård, une ferme chargée d’histoire datée du XVIIe siècle Klintebys Gård compte parmi les plus grandes exploitations de Gotland, avec une importante production porcine ainsi que des cultures céréalières et maraîchères sur une surface de près de 300 hectares. Ici, les conditions sont pourtant tout sauf idéales : l’île fait partie des territoires les plus chauds et les plus secs de Suède La pluie y tombe à foison, mais au mauvais moment !

Les défis de Runfeldt Quel système d’irrigation permet de couvrir avec peu d’efforts

une grande surface constituée de cultures différentes sans gaspil ler une seule goutte d’eau ? Comment collecter suffisamment d’eau de pluie pour irriguer pendant une saison entière ? Après des recherches approfondies, l’exploitant agricole inventif a porté son choix sur un concept global basé sur une installation de pivot BAUER avec Smart Touch, SmartRain, commande par GPS et VRI (Variable Rate Irrigation) intégral.

Le plus long pivot du nord Dans une première étape, il a aménagé un bassin qui accu mule l’eau de pluie de novembre à janvier. Pendant cette période, ce sont environ 200 000 mètres cubes d’eau qui remplissent ce

réservoir, auxquels s’ajoutent près de 60 000 mètres cubes d’eau de lavage issus d’une usine de légumes voisine. L’installation idéale s’est avérée être un pivot Centerstar avec 16 travées, porte­à­faux et Corner. Le système atteint 900 mètres de long et irrigue une surface de 120 hectares. Svante Runfeldt est ainsi le fier propriétaire du pivot le plus long de l’hémisphère nord ! Le VRI était indispensable en raison de la diversité des cultures sur le champ : céréales, pommes de terre, betterave et brocoli y sont cultivés en même temps. La flexibilité du réglage individuel des buses permet d’adapter précisément la quantité d’eau à la culture et au stade de croissance. Les chemins ou les champs en ja­

chère peuvent être évités quelle que soit leur forme, de façon entièrement automatisée et commandée à distance par smart phone.

La ferme modèle de Klintebys Gård

Klintebys Gård fait régulièrement l’objet de voyages d’études consacrés à la gestion efficiente de l’eau, et Svante Runfeldt est considéré comme un pionnier dans ce domaine. « L’agricultu re ne fait pas partie du problème, comme on l’entend parfois Au contraire, lorsqu’il est question de climat et de gestion de l’eau, elle fait partie de la solution. » Svante en est convaincu.

5
SWEDEN
Parce
que chaque goutte compte…
Pioneer Svante Runfeldt in video Le pionnier Svante Runfeldt en vidéo © slo n.p ics/F re ep ik, In go Menh ard/S hu tterstock Gotland

Ryokusan: Eldest and youngest BAUER dealer

Ryokusan and BAUER have had excellent business relations for 50 years. This summer, the Japanese company opened a new branch in Obihiro, Hokkaido. BAUER was there.

Ryokusan : le plus ancien et le plus jeune distributeur BAUER

Depuis 50 ans, Ryokusan et BAUER entretiennent une excellente relation commerciale. Cet été, l’entreprise japonaise a ouvert une nouvelle succursale à Obihiro sur Hokkaido. BAUER y était.

“Ryokusan may be the oldest BAUER dealer, but at the same time it is definitely the youngest in terms of innovation, dynamism and open-mindedness.”

« La société Ryokusan est peut-être le plus ancien distributeur BAUER, mais en même temps aussi le plus jeune en matière d’innovation, de dynamisme et d’ouverture. »

Two brothers have had a significant impact on agriculture in Japan over the past five decades: Sadao and Katsuji Kosuge They founded the company Ryokusan Co. Ltd. in Hokkaido in 1969 and revolutionized the irriga tion and slurry market in Japan with BAUER products. Since then, more than 1,500 Rainstar irrigation machines and a similar number of BAUER slurry tankers have been put into operation on Japanese farms In addition, on the initiative of Ryokusan, BAUER developed self­propelled irrigation machines especially for the local market several hundred SP Rainstars have been delivered to farmers all over Japan since 1996.

Other milestones

Katsuji Kosuge is still the head of Ryokusan, but his son Teppei is preparing to take over. This up coming milestone was preceded by another this year: In June a further subsidiary was opened in Obihiro, Hokkaido, as part of an impressive ceremony attended

by BAUER CEO Otto Roiss and Klaus Ferk, Sales Manager for Asia, Australia and New Zealand. In Obihiro, the most important agricultural region on Hokkaido, this large customer center and sales office marks another important step in Ryokusan‘s expansion.

Pioneering spirit and persistence

All the suppliers and partners of the long­established company were taking part in the opening

ceremony and presented an impressive performance show. The entire BAUER product range was also exhibited: separators, BAUER Bedding Unit (BBU), agitators, pumps, slurry tanks and Rainstars.

©www.slon.pics/freepik

In a celebratory opening speech, Otto Roiss appreciated the many years of cooperation with the company, its pioneering spirit and consistency as well as “the uncompromising will to keep getting better, which drives us both and leads to innovative common projects”. Roiss continued, “Ryokusan may be the oldest BAUER dealer, but at the same time it is definitely the youngest in terms of innovation, dynamism and open­mindedness. And with that in mind, the next generation, which already has the Ryokusan spirit in their DNA, is ready to continue this unique success story ... I am sure that this new base in Obihiro will strengthen Ryokusan and BAUER‘s position in this region and throughout Japan!”

BAUER GROWING NEWS 6
Schwabenblitz/Shutterstock
Hokkaido © Ryokusan (2)

Sur les cinq dernières décennies, l’agriculture japonaise a été fortement marquée par deux frères : Sadao et Katsuji Kosuge Ils ont créé en 1969 l’entreprise d’irriga tion Ryokusan à Hokkaido, et ont révolutionné le secteur avec des produits BAUER. Depuis, plus de 1 500 machines d’irrigation Rainstar et autant de citernes à lisier BAUER sont en service sur les fermes japonaises. Sur l’initiative de Ryokusan, BAUER a en outre développé des machines d’irrigation automotrices spécifiquement pour le marché japonais plusieurs centaines de Rainstar SP ont été livrés aux ex ploitants depuis 1996.

D’autres jalons à venir Si Katsuji Kosuge est toujours à la tête de Ryokusan, son fils Teppei se prépare déjà à re prendre l’entreprise. Cette étape importante a déjà été précédée cette année par une autre qui l’est tout autant : en effet, une nouvelle succursale a été ouverte en juin dans le cadre d’une impressionnante cérémonie à Obihiro, Hokkaido Le CEO

“Rumour has it that some of the first Rainstar machines from 1977, equipped with the legendary piston drive, are still in use today.”

« Selon certaines rumeurs, quelques-unes des premières machines Rainstar de l’année 1977 et équipées du légendaire entraînement à piston sont encore en service aujourd’hui. »

de BAUER Otto Roiss ainsi que Klaus Ferk, directeur des ventes pour l’Asie, l’Australie et la Nouvelle­Zélande, y ont assisté Ce grand centre clientèle et agence de vente érigé à Obihiro, la plus grande région agricole sur Hokkaido, est une étape supplémentaire dans l’expansion de Ryokusan.

Esprit pionnier et stabilité L’ensemble des fournisseurs et partenaires de cette entreprise traditionnelle étaient présents lors de l’ouverture solennelle, et ont dévoilé une impression nante démonstration. Sur l’ensemble de la gamme de produits BAUER ont ainsi été présentés : des séparateurs, la BAUER Bedding Unit (BBU), des agitateurs, des pompes, des citernes à lisier et des Rainstar

Au cours d’un discours solennel, Otto Roiss a salué la coopération de longue date avec l’entreprise, son esprit pionnier ainsi que sa stabilité et sa « volonté sans compromis de toujours faire mieux, qui est notre moteur à tous les deux et qui nous guide vers des projets communs innovants ». Otto Roiss de poursuivre : « La société Ryokusan est peutêtre le plus ancien distributeur BAUER, mais en même temps aussi le plus jeune en matière d’innovation, de dynamisme et d’ouverture. Et la prochaine génération, qui porte déjà l’esprit de Ryokusan dans son ADN, est prête à poursuivre l’histoire de cette réussite unique en son genre… Je suis sûr que ce nouveau centre d’Obihiro va encore renforcer la position de Ryokusan et de BAUER dans cette région et dans tout le Japon ! »

7 JAPAN
Left: BAUER CEO Otto Roiss (left) praised the many years of collaboration with Ryokusan founder Katsuji Kosuge
À
gauche
:
le CEO de BAUER Otto Roiss (g.)
a
salué la coopération de longue date avec le fondateur de Ryokusan Katsuji Kosuge. © Ryokusan Bottom: The self­propelled unit developed for Japan together with Ryokusan
En bas : l’automotrice
conçue
spécialement
pour le Japon
avec
Ryokusan

“Up close and personal with real life”

Once around the entire world: Bernhard “Bernie” Zwirf shares stories from his life as a BAUER service technician.

« Au plus près de la vie réelle »

Une fois le tour du monde : Bernhard « Bernie » Zwirf nous raconte sa vie de technicien de service BAUER.

Bernhard Zwirf, born in 1965 and raised in Piber in western Styria, Austria. Butcher’s apprenticeship, forestry and agriculture school in Upper Styria, welder’s certification, training in machine building.

First deployments abroad: 6 deployments with the UN (Golan Heights, Lebanon), 1 NATO deployment in Kosovo.

Zwirf has traveled to all continents for BAUER.

Bernie Zwirf has visited every continent for BAUER; this fan of South and Central America doesn’t mind 42 degrees in the shade and can get to the bottom of any problem with lightning speed. Even if that problem is a rattlesnake …! Bernhard Zwirf has found his dream career at BAUER

How did you find your way to BAUER?

Even years before, I had thought: “I’d really like to work there.”

The reputation of the company, the international activity, I was drawn by all of that I joined the company on 12 February 2009, and I have been an enthusiastic BAUER service tech ever since!

What skills do you contribute as a globe-trotting service technician?

A fundamental technical understanding, a healthy dose of common sense and a habit of

logical thinking. A mechatronic or similar education is good, but not essential. Anyone who can read the plans for a steel struc ture and has basic electrical skills is well on their way. I frequently studied operating manuals and circuit diagrams on weekends to deepen my knowledge. It is also important to know how to get along with people and how to adapt to different nationalities and mentalities.

Special challenges?

It takes organizational talent and stress resistance. Unexpected events often make it hard to keep to the schedule That could be bad weather, insufficient personnel or a long wait for a crane. Once at a metalsmith in Mexico, I draw a picture of the part I urgently needed on the floor and pleaded with him to make the part immediately. Things always go well if you treat people re spectfully. We need some helping

hands from our customers for most work You have to know how to motivate people and distribute work efficiently.

What do you like about your profession?

I love the frequent travel, all the many encounters with people all over the world The next city is often three hours away I am up close and personal with real life and I experience many touching moments. A number of truly good friendships have also come of it.

“In this profession, you have to think logically! In principle, everything is built upon logic.”

« Dans ce métier, il faut penser logiquement ! En principe, tout est basé sur la logique. »

BAUER GROWING NEWS 8

“I can always make myself under stood. I have never needed an inter preter No matter where I’ve been.”

« J’arrive toujours à me faire comprendre. Je n’ai jamais eu besoin d’un interprète. Où que ce soit. »

Bernie Zwirf a déjà voyagé sur tous les continents pour BAUER ; ce passionné d’Amérique du Sud et d’Amérique Centrale supporte les 42 degrés à l’ombre et sait réagir très rapidement aux incidents de toute sorte. Même lorsqu’il s’agit d’un serpent à sonnette… Chez BAUER, Bernhard Zwirf exerce le métier de ses rêves.

Comment es-tu arrivé chez BAUER ?

I expect you have experienced some extreme weather ...?

The hottest was last April in Mexico, when it was still 42 degrees at six in the evening. Just like the locals, I wore long pants and a hoodie. Thankful ly, I don’t really mind the heat In Denmark, we once installed a pivot during the winter Everything was freezing up We needed a floodlight, but we still put up the system in re cord time despite the difficult conditions.

Any special anecdotes?

I have experienced so much, I could write a book! In Mexico, a customer saved me from a rattlesnake once. The snake sneaked up from behind as I was climbing down from the pivot span, walking backwards. I froze for a moment, which saved me.

Cela faisait déjà des années que je me disais : « J’aimerais bien travailler là un jour ». La réputation de l’entreprise, ses activités internationales, tout cela m’at tirait. Je suis rentré dans l’entreprise le 12 février 2009, et je suis depuis technicien de service convaincu chez BAUER !

En tant que technicien de ser vice qui voyage dans le monde entier, quelles compétences apportes-tu à l’entreprise ?

Des connaissances techniques fondamentales, un bon sens so lide et une pensée logique. Une formation en mécatronique ou autre discipline pertinente est évidemment un plus, mais pas obligatoire. Savoir lire un plan de construction métallique et posséder des connaissances fondamen tales en électricité constitue une base solide. Au début, j’ai sou vent passé mes week­ends à étu dier les instructions de service et les plans de câblage pour approfondir mes connaissances Il est également important d’avoir un

bon contact avec les gens, et de s’adapter aux différentes nationalités et mentalités.

Des défis particuliers ?

Il faut une certaine organisation et de la résistance au stress. Souvent, des incidents nous empêchent de suivre notre planning. Il peut s’agir du mauvais temps, d’un manque de personnel ou d’une grue qui a été commandée mais qui met du temps à arriver. Un jour, dans une serrurerie du Mexique, j’ai dessiné sur le sol une pièce dont j’avais besoin de toute urgence et supplié le serrurier de me la fabriquer sans attendre. Si l’on reste respectueux envers les gens, cela fonctionne toujours. Pour la plupart de nos travaux, nous avons besoin de l’aide du personnel de nos clients Il faut savoir motiver les gens et répartir le travail efficacement.

Que trouves-tu de positif à ton métier ?

J’aime le fait de voyager fréquemment, les nombreuses rencontres avec des gens du monde entier Souvent, la ville la plus proche est à trois heures de là. Je suis donc au plus près de la vie réelle et je vis de nombreux moments émouvants. Quelques vraies amitiés en sont nées.

Tu dois aussi subir des climats extrêmes ?

Le plus chaud que j’ai connu était en avril dernier au Mexique, il faisait encore 42 degrés à 18 heures. Comme les gens du coin, je portais un pantalon long et un sweat avec une casquette. J’ai la chance de très bien suppor ter la chaleur.

Au Danemark, il nous est arrivé de monter un pivot en hiver. Au tant dire que tu te gèles. Il nous fallait des projecteurs, mais nous avons réussi à monter l’installation en un temps record malgré ces conditions difficiles.

Bernhard Zwirf, né en 1965, a grandi à Piber dans l’ouest de la Styrie, Autriche. Apprentissage en boucherie, école d’agriculture et d’exploitation forestière en Haute-Styrie, diplôme de soudeur, formation en construction mécanique.

Premiers séjours à l’étranger : 6 interventions pour l’ONU (Plateau du Golan, Liban), 1 intervention pour l’OTAN au Kosovo.

Bernhard Zwirf s’est rendu sur tous les continents pour BAUER.

Tu as des anecdotes en particulier ?

J’en ai tellement vécu que je pourrais écrire un livre ! Au Mexique, un client m’a sauvé d’un serpent à sonnette Le serpent s’était approché tout doucement par derrière alors que j’étais descendu d’une travée de pivot et que je reculais. Je me suis figé instantanément, c’est ça qui m’a sauvé.

Bernhard Zwirf with his friend, Brazilian farmer Ricardo Motter. Above: A pivot in the shimmering heat of Mexico Bernhard Zwirf avec son ami le fermier brésilien Ricardo Motter En haut : un pivot sous la chaleur accablante du Mexique

FAN separators: Key role in industry

It is well known that FAN separators do valuable service in agriculture. But they also have a key role to play in industry. Here we share three examples out of many successful industrial applications

Séparateurs FAN : un rôle clé dans l’industrie

Les services précieux fournis par les séparateurs FAN dans l’agriculture sont suffisamment connus. Mais ils jouent aussi un rôle clé dans l’industrie Trois exemples parmi une multitude d’applications industrielles couronnées de succès.

La transformation et l’élimination des déchets dans l’industrie gagnent sans cesse en importance. Après la séparation, les phases séparées peuvent être éliminées, recyclées ou réinjectées dans le processus de produc tion. La combustion de la phase solide pour produire de l’énergie devient elle aussi de plus en plus appréciée et nécessaire. Par rap port aux presses à vis sans fin ou à bande de filtration tradition

nelles, les séparateurs FAN at teignent une teneur en matière sèche (MS) nettement plus élevée dans la phase solide.

Avantages : il faut moins d’énergie pour la combustion, le pouvoir calorifique est très élevé et les coûts de transport et d’élimination réduits Les investissements dans des produits FAN sont donc amortis en quelques mois seulement !

Example Exemple

The efficient processing or disposal of waste materials in industry is a matter of increasing importance After separation, the different phases can be cost effectively disposed of, recycled or returned to the production process. The incineration of the solid phase to extract energy is also an increasingly necessary and popular measure Compared with typical screw or sieve belt presses, FAN separators achieve

a far higher dry matter (DM) content in the solids

Advantages: Less energy is needed for incineration, the calo rific value is very high and the transport and disposal costs are low. This is why buyers of FAN products earn back their invest ment in just a few months!

Vous avez aussi une

spécifique

Contacteznous

nous

meilleure

Surcyclage de déchets de brasserie

La drêche est un résidu de brassage qui peut être recyclé après séparation en une phase solide et une phase li quide L’idéal est d’utiliser pour cela un séparateur PSS de FAN. L’objectif est une matière solide avec une teneur en MS maximale, qui pourra par exemple être recyclée en granulés pour la nourriture animale. Si les résidus arrivent non séparés dans le four, c’est à­dire avec une teneur en MS de 20 % environ, le séchage va nécessiter énor mément d’énergie Mais la drêche passée par un séparateur FAN va présenter une teneur en MS de 26 %. Cette différence de 6 % représente une économie d’énergie nettement supérieure. Dans ce cas, les eaux de presses obtenues peuvent être renvoyées sans hésitation dans les eaux usées.

Upcycling of brewery wastes

From the brewer’s perspective, spent grains are a waste product but they can be reused effectively after separation into solid and liquid phases. The best tool for the job is a PSS from FAN. The goal is a solid with a maximum DM content, which can then be processed into animal feed pellets, for example. If this waste product, called draff, is fed into a furnace with out separation, i.e. with a DM of about 20 percent, lots of energy is consumed by the drying process However, if the draff is run through a FAN separator first, the resulting DM content is 26 percent. The difference of 6 percent results in energy savings many times higher. In this case, the leftover water can be harmlessly directed into the sewer system.

BAUER GROWING NEWS 10
Do
you have a special application? Contact us. We can help you find the best solution for dewatering your material: info@ fan-separator.de
application
?
pour que
trouvions la
solution pour l’égouttage de votre matière : info@fan-separator.de
1
©ch on es stock/Can va

Élimination avantageuse dans la fabrication de panneaux de fibres durs

La fabrication de panneaux de fibres durs, par exemple pour les sols industriels, nécessite de grandes quantités de vieux papiers. Avant le processus de production, il faut éliminer la saleté, les films plastique, les bandes de matière plastique ou les éléments métalliques

un séparateur FAN permet de les séparer avantageusement. L’égouttage sans sé parateur donne une teneur en MS de 12 à 18 % environ. « Si l’on utilise une presse à vis de FAN, on obtient des teneurs en matière sèche élevées de +/­ 40 % ! Ce sont donc des économies de plusieurs milliers d’euros lors de l’élimination et du transport », explique Uwe Raithle de Korschenbroich (D), qui accompagne le secteur industriel en Allemagne en tant qu’agent FAN.

Example Exemple

Inexpensive waste disposal in hardboard manufacturing

Large quantities of recycled paper are required for the production of hardboard panels, such as for industrial floors. Before each production process, it is necessary to remove dirt, plastic films and strips or metal parts all of which can be cost­effectively separated with a FAN separator Dewatering without a separator leaves a DM content of about 12 to 18 percent. “Using a reject press from FAN Separator, we get dry matter values of around 40 percent! This means several thousand euros in savings on disposal and transport,” explains Uwe Raithle from Korschenbroich (D), FAN agent for German industry.

FAN SEPARATORS FOR INDUSTRY

ƒ Press screw separator PSS for fibrous waste water

ƒ Slurry press SPS for low-fiber or fiber-free slurries

ƒ Screw press BP –for remnants, primarily from the paper industry

ƒ Centrifugal separator CCS, stirrers and pumps

Example Exemple 3

FAN pour un recyclage optimal des matières plastiques

Dans le recyclage des matières plastiques aussi, le séparateur FAN fait bonne figure. Il faut pour cela retirer des bouteilles en PET les étiquettes en papier, plastique ou film plastique : une fois broyées, les bouteilles arrivent dans un bain­marie où les étiquettes vont rapidement se détacher Les éléments en PET plus légers flottent à la surface de l’eau et partent dans le processus de revalorisation. L’eau avec les éléments détachés doit être éliminée à moindre coût. Ici aussi, les séparateurs FAN atteignent une teneur en MS nettement plus élevée que par exemple des filtres­presses à chambres Même si la différence n’est que de 5 %, cela représente une économie annuelle de quelques milliers d’euros S’ajoute à cela la consommation d’énergie réduite du FAN­PSS. Sans parler de la facilité de nettoyage, d’utilisation, d’entretien et de maintenance du séparateur FAN. Bref, la meilleure solution à tout point de vue !

Uwe Raithle demonstrates the many advantages of FAN separators.

Uwe Raithle montre les nombreux avantages des séparateurs FAN.

SÉPARATEURS FAN

POUR L’INDUSTRIE

FAN for optimal plastic recycling FAN separators prove their worth in the field of plastic recycling as well. Here it is necessary to remove paper, plastic or film labels from PET bottles. The chopped bottles are fed into a water bath to quickly remove any labels The lighter PET materials float to the surface of the water and are collected for reuse. The water with the removed labels disposed of inexpensively Here as well, FAN separators achieve a considerably higher DM content than is possible with a chamber filter press, for example. Even with a difference of only five percent, this still saves several thousand euros every year The lower power consumption of the FANPSS saves even more Not to mention the simpler cleaning, operation and maintenance of the FAN separator. In other words, it is the best solution in every respect!

ƒ Séparateur à vis sans fin PSS pour les eaux usées contenant des matières fibreuses

ƒ Compacteur de boue SPS pour les boues à faible teneur ou sans matières fibreuses

ƒ Presse à vis sans fin BP pour les résidus, principalement de l’industrie du papier

ƒ Séparateur cyclonique CCS, agitateurs et pompes

11 INDUSTRY
2
©
Pa
p ierte chnik Raithle

Five

Solid

What began as a pure landfill in the seventies a typical solution of the day has developed over the last 40 years into a cutting­edge waste management center, where 60 employees keep the operations running smoothly at the company’s 20­hectare facility.

At the Wiefels waste management center, the Waste Manage­

ment Association of Friesland/ Wittmund maintains a landfill, a percolation treatment plant, a composting plant, a mechanical­biological waste treatment plant and a self­drop­off area for its members. More than 30 different waste categories, organized with a clever guiding line system, are available to the residents of the districts of

Friesland, Wittmund and Clop penburg as well as the cities of Delmenhorst, Oldenburg and Wilhelmshaven.

From waste to biogas to electricity

The process looks as follows: General waste (household waste and similar commercial wastes) is mechanically shredded and

BAUER GROWING NEWS 12
FAN PSS 3.2–1040 separators have been in operation year-round since 2005.
feed stock: 3.5% DM content pH of the medium: 8 Throughput: About 90 m³/h through 3–5 separators From landfill to energy: Waste separation for pros De la décharge à l’énergie : la séparation des déchets pour les professionnels The Waste Management Association of Friesland/ Wittmund in northern Germany is prepared for the future with five FAN separators. Avec cinq séparateurs FAN, le groupement local du centre de gestion des déchets Friesland/Wittmund dans le nord de l’Allemagne est prêt pour l’avenir.

then sieved at 0­40 mm. It is then mixed with water and sieved again at 0­20 mm. The next step is sand removal (any sand still present is filtered out, the sand sinks to the bottom), followed by the fermenter. Fermenting the organic fraction of the waste produces biogas, which is used to generate elec tricity for supplying the facility’s

En 40 ans, cette ancienne décharge née dans les années 1970 est devenue un centre de gestion des déchets à la pointe de la technique. Ses 60 collaborateurs veillent sur ce terrain de près de 20 hectares à ce que tout se déroule bien. Le groupement local du centre de gestion des déchets Friesland/Wittmund gère sur le centre de Wiefels une décharge, une station d’épuration de lixiviats, une usine à compost, une installation de traitement des déchets mécano­biologique ainsi qu’un espace de dépôt en personne pour ses membres. Plus de 30 catégories de collecte sont à la disposition des habitants des cantons de Friesland, Wittmund, Cloppenburg et des villes de Delmenhorst, Oldenburg et Wil helmshaven dans un système as tucieux de guidage des véhicules.

Des ordures à l’électricité en passant par le biogaz Voici comment se déroulent les processus : les déchets non recy clables ordures ménagères et déchets professionnels assimilables à des ordures ménagères sont broyés par voie mécanique et criblés de 0 à 40 mm. Ils sont ensuite mélangés à de l’eau puis de nouveau criblés de 0 à 20 mm. Ils passent ensuite à l’étape d’élimination du sable (le sable encore présent est filtré et s’écoule vers le bas) dans le fermentateur La fermentation de la partie or ganique des déchets non recy clables génère un biogaz qui est utilisé pour produire de l’électri­

cité afin d’alimenter les installations sur place ainsi que le réseau public

Utilisation de séparateurs

Les restes de la fermentation sont retirés du fermentateur et emmenés à la séparation. C’est ici que les séparateurs FAN entrent en jeu. Cinq séparateurs peuvent être branchés automatiquement l’un après l’autre en fonction de la quantité entrante et du débit de chaque séparateur. Chaque séparateur possède son propre réservoir d’alimentation de 0,5 mètre cube environ. Si celui­ci est trop plein, le séparateur suivant se met automatiquement en marche avec son alimentation La phase liquide est filtrée une fois de plus après séparation avec PSS dans un décanteur, et séparée de la matière solide restante. Ici aussi, la partie liquide qui reste est à nouveau réinjectée dans le processus. Après séparation, la matière solide est emmenée à la décharge

“Compared with the originally planned, very energyintensive belt driers, the FAN separators proved to be the more economical option and are the ideal solution for the waste management center The solids obtained after separation are perfectly in line with the values required in the Landfill Ordinance.”

« Par rapport aux séchoirs à bande transporteuse initialement prévus, très gourmands en énergie, les séparateurs de FAN se révèlent plus économiques et constituent la solution idéale pour le centre de gestion des déchets. La matière solide obtenue après séparation correspond précisément aux valeurs prescrites par l’ordonnance relative aux décharges. »

equipment or for feeding into the public grid.

Use of separators

The fermentation remains are taken from the fermenters and subjected to separation. This is where the FAN separators come into play! Five separators can be automatically activated in sequence, depending on

5 séparateurs FAN PSS 3.2-1040 sont en service toute l’année depuis 2005. Entrée de la phase solide : 3,5 % de teneur en matière sèche PH du milieu : 8 Débit : env. 90 m³ au moyen de 3 à 5 séparateurs/h

Wittmund

the incoming quantity and the throughput of each individual separator Each separator has its own holding tank of about 0.5 cubic meters When this is full, the next separator and its holding tank are automatically activated. After separation with the PSS, the liquid medium is filtered again in a decanter and separated from the residual

solids. The liquid fraction left over here is reintroduced into the process The solids are landfilled after separation.

13 GERMANY
© slo n.p ics/F re ep ik, Ab dull oh Je hy ap ar/S hu tterstock

Mexico: Valuable biostimulants from grain husks

The FAN PSS separator gets the most out of grain husks for the biostimulation of plants.

or exhibit a greater tolerance for negative environmental factors such as cold or heat

Active substances from grain husks

Founded in 1957, the Mexican company Innovak Global located in Chihuahua is a leader in the field of root biostimulation in the agricultural industry. Biostimulants are produced from a wide range of substances, such as microorganisms, amino acids or diverse inorganic substances, with the intent of improving root growth, boosting product quality and enhancing the resistance of plants They are neither fertilizers nor pesticides. Thanks to biostimulants, plants can more easily take up nutrients

The grain husks from which various active ingredients are ex tracted to produce both solid and liquid biostimulants originate from northern Mexico (Monterrey, Nuevo León).

The extraction takes place in a special hydrolysis process. Then the mixture of grain husks and water is pumped to the separator. The separated solid is a raw material for producing organic compost, which is part of the product line of solid biostimulants The separated liquid is used to produce liquid biostimulants

Unique challenges

A FAN separator has been used for this process since January.

Innovak was seeking to optimize its production processes and reduce the workload since the entire process was originally managed by hand This involved significant risks at the high medium temperatures Ensuring a sufficient quality of the liquid phase is also important. It must not contain any solids.

Plus, the separation must be completed within fixed time periods, making it especially important for the equipment to continue functioning reliably without incidents This is now all guaranteed by the FAN PSS, securing the production of valuable biostimulants for use around the world.

Mexique : des biostimulants de qualité supérieure issus des balles de céréales

SEPARATOR FAN PSS 1.2-520 Separates grain husk bagasse

FAN submersible motor stirrer MSXH

7.5 kW and a submersible motor pump CSPH 4.0 kW in the reservoir, from which the grain husks mixed with water are pumped through the separator.

Throughput: 20 m³ in 8 hours 6-8 hours of operation daily pH of the medium: 4–5

À Chihuahua, le séparateur FAN PSS tire le meilleur des balles de céréalespour la biostimulation des plantes.

Fondée en 1957, l’entreprise mexicaine Innovak Global siège à Chihuahua et est un leader dans le domaine de la biostimulation racinaire dans l’industrie agricole Les biostimulants sont fa­

briqués à partir de différentes substances telles que des microorganismes, des acides aminés ou diverses matières anorga niques ; ils visent à améliorer la croissance des racines, la qualité

BAUER GROWING NEWS 14
© slon.pics/Freepik, Schwabenblitz/Shutterstock Chihuahua Process manager Laura Aragón (middle) and her team L’équipe réunie autour de la responsable de procédé Laura Aragón (au centre)

The FAN PSS separates the solids from which organic compost is made.

Le FAN PSS sépare la matière solide qui est la base du compost organique

des produits et la résistance des plantes. Ils ne font cependant partie ni des engrais, ni des produits phytosanitaires. Les biostimulants permettent aux plantes de mieux assimiler les nutriments, ou encore d’améliorer leur tolérance aux facteurs environnementaux négatifs tels que la chaleur ou le froid

Principes actifs tirés des balles de céréales

Les balles de céréales, d’où sont extraits les différents principes actifs pour la fabrication de biostimulants solides et liquides, proviennent du nord du Mexique (Monterrey Nuevo Leon).

L’extraction est réalisée par un procédé d’hydrolyse spécifique

Le mélange d’eau et de balles de céréalesest ensuite pompé vers le séparateur. La matière solide ex traite constitue la matière première pour la fabrication de compost organique, qui fait partie de la gamme de produits des biostimulants solides. Le liquide obtenu permet de fabriquer des biostimulants liquides.

Des défis particuliers

Le séparateur FAN est utilisé depuis le mois de janvier pour ce processus Innovak souhaitait optimiser sa production et soulager le personnel, l’ensemble

étant jusque­là exécuté manuellement. Les hautes températures du milieu constituaient donc un danger non négligeable. De plus, la qualité de la phase liquide est également importante : elle ne doit contenir aucune particule solide Enfin, la séparation doit être réalisée dans des délais précis, et il est donc particulièrement important que le séparateur fonctionne fiablement et sans incidents Tout cela est maintenant garanti par le FAN PSS pour la fabrication de biostimulants de grande qualité utilisés dans le monde entier

SÉPARATEUR FAN PSS 1.2-520 sépare la bagasse des balles de céréales

Agitateur à moteur submersible FAN MSXH 7,5 kW et une pompe à moteur submersible CSPH 4,0 kW dans le réservoir d’où les balles de céréalesmélangées à l’eau sont pompées vers le séparateur.

Débit : 20 m³ en 8 heures 6-8 de fonctionnement quotidien PH du milieu : 4-5

15 MEXICO

“SmartConnect is a quantum leap”

Francisco Maciano Bezerra has been aware of the fateful importance of rain since childhood. A BAUER pivot with SmartConnect is his answer to the aridity of Brazil.

« SmartConnect est un saut de géant »

Francisco Maciano Bezerra connaît depuis son enfance l’importance cruciale de la pluie. Un pivot BAUER avec SmartConnect est sa réponse à la sécheresse brésilienne.

The state of Ceará in northeast ern Brazil numbers among the warmest regions of the country. Average daytime temperatures above 30 degrees and very dry conditions pose major challenges to farmers. In Russas, a community of 80,000 people in Ceará, Francisco

Maciano Bezerra runs the crop farming operation Valle Verde Agropecuária, which is well known far outside the state Growing up on a small farm, Maciano was well aware of the fateful importance of rain. “It was cause for hope and fear. If enough rain fell at the right time, my family could bring in a satisfactory harvest. If it didn’t rain, the farm’s existence was of ten in danger,” recalls Maciano.

The rise of Valle Verde Fortunately, that is all a matter of the past. Maciano completed an agricultural engineering training program and purchased his first eight hectares of farmland about fifteen years ago.

With his first grape and guava harvest, he became a full­time farmer. Word spread quickly of the outstanding quality of his products, and Valle Verde now supplies the entire northeastern region of Brazil. The first pivot was purchased in 2020 for a 53­hectare field. “My parents always dreamed of an automated irrigation system. I am proud to have realized this dream with a BAUER pivot,” explains Maciano. After the simple programming is complete, the Pivot Centerstar with SmartConnect can be controlled and monitored from a smartphone. The remote control of machines is often impossible in regions with an insufficient GSM network. The SmartConnect

BAUER GROWING NEWS 16
Bezerra built his Valle Verde farm on guava and grapes. Francisco Bezerra a permis la croissance de Valle Verde avec des goyaves et des raisins © ME RC UR Y stu di o/S hu tterstock

solution from BAUER overcomes this difficulty, enabling control from a distance even in remote regions.

SmartConnect on hundreds of Centerstars in South America

Developed by the Brazilian BAUER Group subsidiary

IRRICONTROL, the new Smart Connect control unit is already proving its worth on hundreds of BAUER Centerstars in South America. With simple handling, intuitive operation, high reliability and excellent processing quality, SmartConnect clearly lives up to BAUER’s unquestioned quality reputation

For Maciano, the pivot with

“My parents always dreamed of an automated irrigation system. I am proud to have realized this dream with a BAUER pivot.”

Francisco Maciano Bezerra

« Mes parents avaient toujours rêvé d’un système d’irrigation automatisé. Je suis fier d’avoir pu réaliser ce rêve avec un pivot BAUER. »

Francisco Maciano Bezerra

Francisco Maciano (left) and Denys França from CROP Agrícola, BAUER dealers in Ceará

Francisco Maciano (g.) et Denys França de CROP Agrícola, distributeur BAUER à Ceará

Ceará

L’État fédéral de Ceará dans le nord­est du Brésil compte parmi les régions les plus chaudes du pays : la sécheresse et les températures diurnes moyennes de plus de 30 degrés constituent d’énormes défis pour l’agriculture. À Russas, une commune de 80 000 habitants dans le Ceará, Francisco Maciano Bezerra gère l’exploitation agricole Valle Verde Agropecuária, connue bien au­delà des frontières de l’État. Ayant grandi dans une petite exploitation agricole, Maciano connaît bien l’importance cruciale de la pluie. « C’était un mélange d’espoir et de crainte. S’il pleuvait suffisamment au bon moment, ma famille pouvait faire rentrer une récolte satisfaisante S’il ne pleuvait pas, notre existence même était en jeu », se souvient Maciano.

pivot en 2020 pour une surface de 53 hectares. « Mes parents avaient toujours rêvé d’un système d’irrigation automatisé. Je suis fier d’avoir pu réaliser ce rêve avec un pivot BAUER », ra conte Maciano. Après une programmation aisée, le pivot Centerstar avec SmartConnect peut être piloté et surveillé depuis le téléphone. En particulier dans les régions au réseau GSM insuffisant, il n’est souvent pas possible de commander les machines à distance Le Smart Connect de BAUER y remédie et permet de piloter à distance même dans les zones isolées.

© ww.slon.pics/Freepik,

Biedermann/Shutterstock

SmartConnect is a quantum leap: “Thanks to this investment, the farm can produce three times as efficiently as before the quality of the crops has improved tremendously.”

La croissance avec Valle Verde Heureusement, tout cela ap partient désormais au passé. Maciano a achevé une formation en techniques agricoles, et a acquis il y a près de quinze ans son premier propre terrain de huit hectares Avec la première récolte de raisin et de goyave, il est alors passé en activité principale. L’excellente qualité de ses produits a vite fait parler d’elle, et Valle Verde fournit désormais tout le nord­est brésilien. L’ex ploitation a acquis son premier

SmartConnect sur des centaines de Centerstar en Amérique du Sud Développée par la filiale brésilienne du groupe BAUER IRRI CONTROL, la nouvelle unité de contrôle SmartConnect est déjà utilisée avec succès sur des centaines de BAUER Centerstar en Amérique du Sud. Facilité de maniement, utilisation intuitive, grande sécurité de fonctionnement et excellente qualité de finition font entrer Smart Connect directement dans la ca tégorie supérieure de BAUER. Pour Maciano, le pivot avec SmartConnect constitue un saut de géant : « Grâce à cet investissement, la ferme peut tripler l’efficacité de sa production le gain en qualité des plantes cultivées est énorme. »

17 BRAZIL
Robert
© BA UE R do Br asil (2)

Agritechnica Asia Live

The second Agritechnica ASIA Live was held in Can Tho City in southern Vietnam. The outdoor event hosted by the Vietnamese Ministry of Agriculture and Rural Development (MARD) combined field and product presentations with conferences on a total of 20 hectares. BAUER, which is well established in Vietnam, was also in attendance. “The Vietnamese government is committed to ensuring a domestically sourced food supply for the country. Modern slurry technology and separation systems are in ever more demand. We saw this reflected in the high level of interest,” remarks Klaus Ferk, Sales Director for Asia and Oceania.

Agritechnica Asia Live

Le deuxième Agritechnica ASIA Live a eu lieu au mois d’août à Can Tho City dans le sud du Vietnam. Cet événement en extérieur, mis en place notamment par le ministère vietnamien de l’agriculture et du développement rural (MARD), associait sur 20 hectares des présentations et démonstrations de produits et des conférences. Bien implanté au Vietnam, BAUER était également présent. « Le gouvernement vietnamien est très soucieux d’assurer l’autonomie du pays en denrées alimentaires. Les techniques de traitement du lisier et les systèmes de séparation modernes sont de plus en plus demandés. L’intérêt des visiteurs était donc d’autant plus vif », déclare avec satisfaction Klaus Ferk, directeur des ventes pour l’Asie et l’Océanie.

Vietnam Vietnam

Two continents united in Austria

Dealers and sellers from the USA, Canada, Australia and New Zealand came together in September at the BAUER headquarters in Voitsberg. The time was used for training and discussion, sharing of experiences and customer requests, examining special systems and prototypes and developing future strategies a valuable experience for all participants Another topic of intense study was Austrian cuisine: Wiener Schnitzel and apple strudel were the clear crowd favorites!

Deux continents rassemblés en Autriche

Au mois de septembre, des distributeurs et des revendeurs des États­Unis, du Canada, d’Australie et de NouvelleZélande se sont rencontrés au siège social de BAUER à Voitsberg. Ils ont consacré ce temps à se former et à discuter, à raconter leurs expériences ou les demandes de leurs clients, à visiter des installations spéciales et des prototypes ainsi qu’à discuter de stratégies pour l’avenir des échanges enrichissants pour tous les participants La cuisine autrichienne a aussi fait l’objet de toutes les attentions : l’escalope de veau panée et l’Apfelstrudel se sont très nettement détachés du lot !

BAUER GROWING NEWS 18
BAUER Sales Director Klaus Ferk with the Austrian Honorary Consul Dao Ha Trung in Ho Chi Minh City. Le directeur des ventes de BAUER Klaus Ferk avec le consul autrichien honoraire Dao Ha Trung à Ho Chi Minh City. Austria Autriche

Karpfhamer Festival

Once per year, a small village in Lower Bavaria bursts into unexpect ed activity when the Karpfhamer Festival is held in September along with the Rottalschau agricultural fair. The BAUER Group joined over 600 exhibitors to offer an overview of its entire slurry technology range in two large stands. One special attention­grabber was the tandem pendulum axle assembly that is a key feature of every polyester tanker.

Karpfhamer Fest

Une fois par an, début septembre, un petit village de Basse­Bavière devient une fourmilière à l’occasion de la Karpfhamer Fest et du Rottal schau Le groupe BAUER a présenté sur deux stands et parmi près de 600 exposants une vue d’ensemble de sa gamme complète de traitement du lisier. L’essieu tandem oscillant, qui constitue le cœur de toutes les citernes polyester, a particulièrement attiré l’attention.

Creative and innovative

Developing new and effective solutions together with customers is the basis for shared success This is only possible if innovative manufacturers are able to find partners interested in experimentation One such partner is Gerhard Pflamitzer from Deutsch Jahrndorf near the intersection of Austria, Hungary and Slovakia. His BAUER Linestar with 4­wheel central unit and hose feed now operates based on GPS. Initially installed only as a test, he no longer wishes to do without the advantages it offers He installed a solar panel himself to keep the battery always charged. Gerhard Pflamitzer is even happy to receive visits from interested BAUER customers to show off his setup thank you so much, Gerhard!

Créativité et innovation

Développer avec les clients des solutions nouvelles et appropriées est la base de la réussite commune. Pour cela, les constructeurs innovants ont besoin de partenaires ouverts à l’expérimentation L’un d’entre eux est Gerhard Pflamitzer, de la commune de Deutsch Jahrndorf située dans le triangle entre l’Autriche, la Hongrie et la Slovaquie Son BAUER Linestar équipé d’une unité centrale à 4 roues et alimentation par flexible se déplace désormais avec un GPS. Initialement installé en guise de test, il ne pourrait plus s’en passer aujourd’hui. Il a lui­même posé un panneau solaire pour que la batterie soit toujours chargée. Gerhard Pflamitzer accueille d’ailleurs volontiers des clients BAUER curieux de découvrir son installation qu’il en soit vivement remercié !

19
BAUER Pivot developer Stefan Gspurning (left) tries out new solutions on Gerhard Pflamitzer’s farm. Stefan Gspurning (g.), développeur du pivot BAUER, teste de nouvelles solutions chez Gerhard Pflamitzer Austria Autriche Bavaria Bavière
NEWS AND EVENTS
GROWING NEWS Publishing information: Publisher: BAUER GmbH Printing: Druckerei Moser & Partner GmbH Production: www.fresh­content.at Photos: BAUER archive (unless otherwise specified) Mentions obligatoires : Éditeur : BAUER GmbH Impression : Druckerei Moser & Partner GmbH Production : www.fresh­content.at Photos : Archives BAUER (sauf indication contraire) www.bauer-at.com/fr WWW.BAUER-AT.COM www.bauer­at.com/en

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.