Growing News 2/2022 - Span./Port.

Page 1

Gotland: incluso en el sistema de pivote más largo del hemisferio norte, cada gota de agua cuenta

Gotland: Mesmo no pivô mais longo do norte, cada gota de água conta

La vida de un técnico de servicio de BAUER

Como é a vida de um técnico de serviço da BAUER

El papel clave de los separadores en la industria

O papel-chave dos separadores na indústria

II/2022
04 08 10
GR WING NEWS WWW.BAUER-AT.COM

Sede central en Voitsberg, Estiria, Austria

El grupo BAUER, con casi sus 650 empleados, suministra en la actualidad sus productos a alrededor de 100 países de todo el mundo y fabrica sistemas innovadores de aguas residuales y riego.

Atualmente o grupo BAUER fornece para cerca de 100 países e com aproximadamente 650 funcionários produz principal mente para a área de tecnologia de irrigação por aspersão e tecnologia de efluentes.

BAUER GROWING NEWS 2

Arrimar el hombro como principio

O princípio de como lidar com problemas

Estimados lectores, queridos clientes:

En muchas partes del mundo, el verano pasado volvió a ser demasiado seco y cálido La reacción de la naturaleza a la sequía es moderar su crecimiento, lo que se traduce en cuerpos fructíferos más magros y menor produc ción. En Austria, por ejemplo, se estima que este año las pérdidas de cosecha de cereales será de hasta un 20 % respecto a la me dia del último año Se trata de un indicador alarmante de los efectos que tiene el cambio climático en la producción de alimentos. Pero la necesidad agudiza el ingenio y nos fuerza a nosotros y a nuestros clientes a abordar y aplicar nuevas soluciones

Un ejemplo de ello es Svante Runfeldt de la isla sueca de Got land, que recoge agua de lluvia en lagunas y logra unos resultados excelentes gracias a la tecnología de riego más moderna y al control más preciso, a pesar de la limitación de reservas de agua y las difíciles condiciones del suelo

Esta mentalidad de tomar la iniciativa es lo que nos une a nuestros clientes: las crisis no nos

Contenido

Suecia: porque cada gota cuenta

pillan por sorpresa; llevan acompañando a la humanidad desde el origen de los tiempos y seguirán haciéndolo en el futuro. Es crucial no esconder la cabeza bajo tierra, sino buscar de manera proactiva nuevas oportunidades. Este principio de arrimar el hombro guía al grupo BAUER en todas sus actividades y queda también patente en las histo rias de esta revista que reflejan la capacidad resolutiva de las mentes imaginativas. Mostramos, por ejemplo, el uso con éxito de los separadores en áreas de investigación novedosas como la fabricación de bioestimulantes o de su perfecto trabajo en la gestión de residuos y, en general, en el sector industrial, así como nues tras ideas para una agricultura en la que cada gota de agua cuenta.

Caros leitores, queridos clientes!

O verão passado foi novamente muito seco e muito quente em muitas partes do mundo A natureza reage à seca com crescimento reduzido o resultado são frutos pequenos e rendimentos mais baixos. Na Áustria, por exemplo, são esperadas perdas de colheita de até 20% para cereais este ano, em comparação com a média dos últimos anos Um indicador preocupante do impacto da mudança climática na produção de alimentos.

Mas a necessidade é a mãe da invenção e nos força a pensar e a aplicar novas soluções. Um exemplo é Svante Runfeldt em Gotland, Suécia, que coleta água da chuva em lagoas e usa tecnologia de irrigação de última geração com controle preciso para alcançar excelentes resultados, apesar do fornecimento limitado de água e das difíceis condições do solo local.

Esta mentalidade de iniciativa nos conecta com nossos clientes: As crises não nos surpreendem elas têm acompanhado a humanidade desde o início dos tempos e continuarão a acompanhá­la

Conteudo

no futuro O segredo do sucesso não é baixar a cabeça mas procu rar proativamente novas oportu nidades. Este princípio de ir direto aos negócios guia o Grupo BAUER em todas as suas ativida des. As histórias desta atual pu blicação de nossa revista, refletem a capacidade de resolução de problemas de mentes imaginativas, e são testemunho disso. O fato de que, por exemplo, os separadores estão sendo utilizados com sucesso em novas áreas de pesquisa, como a produção de bioestimulantes, ou que estão fazendo um trabalho perfeito no gerenciamento de resíduos e na indústria em geral, é destacado, assim como nossas idéias para uma agricultura em que cada gota de água conta

Página 4

Ryokusan: el distribuidor más antiguo y más joven de BAUER Página 6 «En estrecho contacto con la vida real»

Página 8

Separador FAN: papel clave en la industria Página 10

De basura a energía Página 12

México: bioestimulantes a partir de cascarilla de cereales Página 14 «SmartConnect supone un progreso enorme» Página 16

Noticias y eventos Página

Pie de imprenta Página

Suécia: Porque cada gota conta Página 4 Ryokusan revendedor mais antigo e o mais jovem da BAUER Página 6 “Em contato direto com a vida real” Página 8

Separador FAN: Papel­chave na indústria Página 10

Do aterro sanitário à energia elétrica Página 12

México: Bioestimulantes valiosos a partir de cascas de grãos Página 14 “SmartConnect é um salto quântico” Página 16

Notícias e eventos Página 18 Impressos Página

3
Atenciosamente, Otto Roiss, CEO do Grupo BAUER Atentamente, Otto Roiss, CEO del grupo BAUER
18
20
20

Porque cada gota cuenta…

En la costa occidental de Gotland, la mayor isla de Suecia, se encuentra Klintebys Gård, una histórica granja del siglo XVII que gestiona desde 1998 Svante Runfeldt. Klintebys Gård es una de las mayores explotaciones de Gotland con una producción porcina considerable y dedicada también al cultivo de cereales y verduras en una superficie de unas 300 hectáreas. Sin embargo, las condiciones para ello aquí son de todo menos ideales: la isla es una de las regiones más secas y cálidas de Suecia. Las lluvias son abundantes, pero en la época equivocada.

Los retos de Runfeldt ¿Qué equipo de riego cubre con poco esfuerzo una gran superficie con diferentes cultivos y no desperdicia ni una gota de agua? ¿Cómo se recoge agua de lluvia que dure toda una temporada de riego? Tras una minuciosa investigación, el inteligente agricultor se decidió por un concepto global que cuenta como elemento central con un equipo de pivote de BAUER con SmartTouch, SmartRain, control

mediante GPS y VRI (riego de caudal variable) total.

El sistema de pivote más largo del hemisferio norte El primer paso fue construir un estanque que recoge agua de lluvia de noviembre a enero.

Durante ese periodo, unos 200 000 metros cúbicos de agua van a parar al depósito, además de unos 60 000 metros cúbicos de agua de limpieza procedentes de una fábrica de verduras próxima. El sistema ideal resultó ser un sistema de pivote Centerstar con 16 tramos, voladizo y brazo Corner. El sistema alcanza una longitud de 900 metros y riega una superficie de 120 hectáreas.

De esta manera, Svante Runfeldt es el orgulloso propietario del sistema de pivote más largo del hemisferio norte.

En el campo se cultivan a la vez cereales, patatas, remolacha y brócoli, por lo que el sistema de riego de caudal variable (VRI) es indispensable. Gracias a la regu lación flexible de las boquillas independientes puede adaptarse la dosis de agua de manera exacta al cultivo y a la fase de

crecimiento. Los caminos o los campos en barbecho, tengan la forma que tengan, pueden evitarse, de manera totalmente automática y controlada a distancia a través del smartphone.

Klintebys Gård como granja modelo Klintebys Gård es siempre un destino para los viajes de estu dios sobre la gestión eficiente del agua y Svante Runfeldt se considera un pionero en este ámbito «La agricultura no es parte del problema, como a veces se afirma. Al contrario, cuando se trata de cuestiones climáticas y gestión del agua, es parte de la solución», afirma Svante con convicción.

El concepto global que cuenta como elemento central con un equipo de pivote de BAUER incluye SmartTouch, SmartRain, control mediante GPS y VRI (riego de caudal variable) total.

O conceito geral em torno de um sistema de pivô BAUER inclui o SmartTouch, SmartRain, controle de GPS e Variable Rate Irrigation (VRI).

Un estanque recoge el agua de lluvia de noviembre a enero Uma lagoa coleta água da chuva de novembro a janeiro.

BAUER GROWING NEWS 4
En la isla sueca de Gotland se encuentra el sistema de pivote más largo del hemisferio norte, que además ejemplifica el riego con bajo consumo de agua.

Na ilha

cada

«La agricultura no es parte del problema: en cuestiones climáticas y de gestión del agua, es parte de la solución».

Svante Runfeldt

“A agricultura não é parte do problema quando se trata de questões climáticas e de gestão da água, ela é parte da solução”.

Svante Runfeldt

Na costa oeste de Gotland, a maior ilha da Suécia, fica

Klintebys Gård, a fazenda histó rica do século XVII que o senhor Svante Runfeldt vem administrando com sucesso desde 1998. Klintebys Gård é uma das maiores fazendas de Gotland, com uma produção respeitável de suínos, assim como o cultivo de grãos e vegetais em uma área de cerca de 300 hectares Contudo, as condições aqui são tudo me nos ideais: a ilha é uma das áreas mais secas e quentes da Suécia. A chuva cai em abundância mas na hora errada!

Os desafios de Runfeldt

Qual sistema de irrigação abrange uma grande área plantada com diferentes culturas com

pouco esforço e não desperdiça uma gota de água? Como você coleta água de chuva suficiente para cobrir toda uma temporada de irrigação? Após extensa pesquisa, o engenhoso agricultor decidiu por um conceito geral baseado em um sistema de pivô BAUER com SmartTouch, Smart Rain, controle de GPS e VRI (Variable Rate Irrigation irriga ção com taxa variável) completo

O pivô mais longo do hemisfério norte

Primeiramente, ele construiu uma lagoa que recolhe a água da chuva de novembro a janeiro. Durante este tempo, cerca de 200.000 metros cúbicos de água vão parar no reservatório, mais cerca de 60.000 metros cúbicos

de água de lavagem de uma fazenda de produtos agrícolas da região Um Pivot Centerstar com 16 vãos, saliência superior e segmento de canto acabou se reve lando o sistema ideal. O sistema atinge 900 metros de comprimento e irriga uma área de 120 hectares. Isso faz de Svante Runfeldt o orgulhoso proprietário do Pivot mais longo do hemisfério norte!

Como as culturas como cereais, batata, beterraba e brócolis são cultivadas no campo no mesmo período, o VRI é um produto imprescindível. Graças ao controle individual flexível dos bocais, a dose de água pode ser ajustada com precisão à fase de cultivo e crescimento Percursos

ou campos em pousio podem ser excluídos, se necessário, independentemente de sua forma totalmente controlados de forma automática e remota pelo smartphone.

Fazenda modelo

Klintebys Gård

Klintebys Gård é sempre um destino obrigatório para realizar viagens de estudo sobre o gerenciamento eficiente da água e Svante Runfeldt é considerado um pioneiro neste campo.

“A agricultura não é parte do problema, como às vezes é dito.

Pelo contrário, quando se trata de questões climáticas e de gestão da água, ela é parte da so lução”, Svante está convencido disso.

5
SUECIA
sueca de Gotland está o pivô mais longo do hemisfério norte e é um exemplo de como funciona a irrigação com economia de água. Porque
gota conta ...
El pionero Svante Runfeldt en vídeo Pioneiro Svante Runfeldt no vídeo
© slo n.p ics/F re ep ik, In go Menh ard/S hu tterstock Gotland

Ryokusan: el distribuidor más antiguo y más joven de BAUER

Ryokusan y BAUER mantienen una excelente relación comercial desde hace 50 años. Este verano, la empresa japonesa inauguró una nueva sede en Obihiro, en la región de Hokkaido. BAUER estuvo allí.

Ryokusan: O mais antigo e o mais jovem revendedor BAUER

A Ryokusan e a BAUER têm tido uma ótima relação profissional há 50 anos. Neste verão, a empresa japonesa abriu uma nova filial em Obihiro, em Hokkaido. A BAUER estava lá.

«La empresa Ryokusan es quizá el distribuidor de BAUER más antiguo, pero, al mismo tiempo, es sin duda el más joven en cuanto a innovación, dinamismo y receptividad».

Otto Roiss, CEO del grupo BAUER

“A empresa Ryokusan é talvez a mais antiga concessionária BAUER, mas ao mesmo tempo definitivamente a mais jovem em termos de inovação, dinamismo e receptividade”.

Otto Roiss, CEO do Grupo BAUER

En las últimas cinco décadas, dos hermanos han ejercido una gran influencia en la agricultu ra de Japón; se trata de Sadao y Katsuji Kosuge, quienes en 1969 fundaron la empresa de riego por aspersión Ryokusan en Hokkaido y revolucionaron el sector con los productos de BAUER. Más de 1500 máquinas de riego Rainstar y un número similar de vehículos para el manejo del estiércol de BAUER se utilizan desde entonces en granjas japonesas Además, por iniciativa de Ryokusan, BAUER desarrolló máquinas de riego autopropulsadas especialmente para el mercado japonés: desde 1996 varios cientos de sistemas SP­Rainstar se han suministrado a granjas del país.

Más hitos

Katsuji Kosuge es todavía el director de Ryokusan, pero su hijo Teppei ya está preparándose para asumir el cargo. A este inminente hito le ha precedido este año otro, ya que en junio se inauguró otra sede en Obihiro, Hokkaido, con una impresionante ceremo­

nia a la que acudieron el CEO de BAUER Otto Roiss, así como Klaus Ferk, jefe de ventas para Asia, Australia y Nueva Zelanda. En Obihiro, la región agrícola más importante en Hokkaido, se ha construido este gran centro para la atención a los clientes y oficina de ventas como otro paso importante en la expansión de Ryokusan.

Espíritu pionero y constancia

En la ceremonia inaugural estu vieron presentes también todos los proveedores y socios de la empresa tradicional y hubo ade­

más una impresionante demostración de productos También salió a la palestra toda la gama de productos de BAUER: separadores, BAUER Bedding Unit (BBU), agitadores, bombas, tanques de estiércol y sistemas Rainstar.

©www.slon.pics/freepik Schwabenblitz/Shutterstock

En un solemne discurso inaugural, Otto Roiss valoró la larga colaboración con la empresa, su espíritu pionero y la constancia, así como «la voluntad intransigente de seguir mejorando que nos mueve a ambas empresas y que nos lleva a innovadores proyectos conjuntos». Roiss continúa: «Así, la empresa Ryokusan es quizá el distribuidor de BAUER más antiguo, pero, al mismo tiempo, es sin duda el más joven en cuanto a innovación, dinamismo y receptividad. Y en este sentido, esta siguiente generación que ya lleva el espíritu de Ryokusan en su ADN está preparada para continuar con esta historia de éxito única… Estoy seguro de que esta nueva sede en Obihiro reforzará la posición de Ryokusan y BAUER en esta región y en todo Japón».

BAUER GROWING NEWS 6
Hokkaido © Ryokusan (2)

Izquierda: el CEO de BAUER Otto Roiss (izq.) valoró la larga colaboración con el fundador de Ryokusan Katsuji Kosuge

Esquerda: O diretor executivo da BAUER, Otto Roiss, (à esquerda) prestou homenagem à longa colaboração com a fundadora da Ryokusan Katsuji Kosuge.

Abajo: la máquina autopropulsada desarrollada con Ryokusan para Japón

Abaixo: a colhedora automotriz desenvolvida com a Ryokusan para o Japão

Dois irmãos tiveram uma grande influência na agricultura do Japão nas últimas cinco déca das: Sadao e Katsuji Kosuge Eles fundaram a empresa de irrigação Ryokusan em Hokkaido em 1969 e revolucionaram a indústria local com os produtos BAUER. Mais de 1.500 máquinas de irrigação Rainstar e um número se melhante de caminhões tanque de polpa BAUER estão em operação em fazendas japonesas desde o início. A BAUER também desenvolveu máquinas de irrigação automotrizes especificamente para o mercado japonês por iniciativa da Ryokusan várias centenas de SP­Rainstars têm sido fornecidas aos agricultores desde 1996.

Outros marcos Katsuji Kosuge ainda é chefe da Ryokusan, mas seu filho Teppei já se prepara para a transferência dos negócios da família. Este próximo marco importante foi precedido por outro este ano, já que uma outra filial foi aberta em

Obihiro, em Hokkaido, em junho, em uma impressionante cerimô nia na qual participaram Otto Roiss e Klaus Ferk, que é diretor de vendas para a Ásia, Austrália e Nova Zelândia. Em Obihiro, a região agrícola mais importante de Hokkaido, este novo grande centro de clientes e escritório de vendas foi estabelecido como mais um importante passo de ex pansão para a Ryokusan.

Pioneirismo e consistência Todos os fornecedores e parceiros da empresa tradicional estiveram presentes na cerimônia de abertura e fizeram uma apre sentação impressionante. Toda a gama de produtos BAUER também foi apresentada: separadores, unidade de cama BAUER (BBU), agitadores, bombas, tanques de chorume e Rainstars

«Según se rumorea, algunas de las primeras máquinas Rainstar de 1977, equipadas con el legendario accionamiento de pistón, siguen en uso en la actualidad».

Otto Roiss, CEO del grupo BAUER

“Diz-se que algumas das primeiras máquinas Rainstar de 1977, equipadas com o lendário acionamento por pistão, ainda estão em uso hoje em dia”.

Otto Roiss, CEO do Grupo BAUER

Em um discurso cerimonial de abertura, Otto Roiss prestou ho menagem à cooperação de longa data com a empresa, falou de seu espírito pioneiro e da sua consistência, bem como da “vontade inflexível de sempre nos tornarmos melhores, o que nos impul siona a ambos e nos leva a projetos inovadores em parceria”.

Roiss continua: “Portanto, a empresa Ryokusan é talvez a mais antiga concessionária BAUER, mas ao mesmo tempo definitivamente a mais jovem em termos de inovação, dinamismo e receptividade E neste sentido, a próxima geração, que já carrega o espírito Ryokusan em seu DNA, está pronta para continuar esta história única de sucesso ... Estou certo de que esta nova sede em Obihiro fortalecerá a posição da Ryokusan e da BAUER nesta região e em todo o Japão”!

7 JAPONA
© Ryokusan

«En estrecho contacto con la vida real»

Trabajar por todo el mundo algún día: Bernhard «Bernie» Zwirf nos habla de la vida de un técnico de servicio de BAUER.

“Em contato estreito com a vida real”

Uma volta ao mundo: Bernhard “Bernie” Zwirf fala sobre a vida de um técnico de serviço da BAUER.

Bernie Zwirf ya ha recorrido para BAUER todos los continentes; el entusiasta de América del Sur y Central soporta 42 grados en la sombra y puede adaptarse rápi damente a cualquier incidente.

¡Incluso si el incidente resulta ser una serpiente de cascabel!

Bernhard Zwirf desempeña para BAUER su trabajo soñado.

¿Cómo llegaste a BAUER?

Bernhard Zwirf nació en 1965 y creció en Piber, en Estiria Occidental, Austria. Formación profesional de carnicería, escuela en explotación forestal y agricultura en la Alta Estiria, examen de soldador, formación en técnico en mecánica.

Primeras estancias en el extranjero: 6 misiones de la ONU (Altos del Golán, Líbano), 1 misión de la OTAN en Kosovo.

Zwirf ha recorrido para BAUER todos los continentes.

Ya años antes de entrar en la empresa pensaba: «Ahí me gustaría trabajar algún día». La reputación de la empresa, la actividad comercial internacional, todo eso me atraía. Entré en la empresa el 12 de febrero de 2009 y, desde entonces, soy un técnico de servicio entusiasta de BAUER.

¿Qué aptitudes aportas como técnico de servicio que viaja por todo el mundo?

Comprensión técnica fundamental, buen sentido común y pensamiento lógico. Contar con una formación en mecatrónica u otra formación relevante es

bueno, pero no imprescindible Alguien que pueda leer un plano de una construcción metálica y tenga conocimientos básicos de electricidad parte de una buena base. Al principio, solía estudiar durante los fines de semana manuales de instrucciones y planos de conexiones para profundizar en mis conocimientos También es importante saber tratar con personas y ser capaz de adaptarse a diferentes nacionalidades y mentalidades.

¿Desafíos especiales?

Es necesario contar con capacidad de organización y resistencia al estrés. A menudo, los incidentes hacen que sea difícil cumplir los plazos Estos incidentes pueden ser el mal tiempo, contar con poco personal o tener que es perar una grúa que se ha pedido Una vez, en un taller de cerrajería de México, tuve que dibujar en el suelo la pieza que necesitábamos con urgencia y pedí al cerrajero que fabricara la pieza de inmediato Tratar a la gente con

respeto siempre funciona. En la mayoría de trabajos, necesitamos que los empleados de nuestros clientes nos ayuden. Hay que motivar a la gente y repartir el trabajo de manera eficiente.

Para ti, ¿qué es lo más positivo de tu trabajo?

Me encanta viajar con frecuencia, tratar con mucha gente de todo el mundo A menudo, la ciudad más próxima está a tres horas de distancia. Estoy en estrecho contacto con la vida real y vivo muchos momentos conmovedores. Han surgido algunas amistades realmente buenas.

«En el trabajo hay que tener pensamiento lógico. En principio, todo se basa en la lógica».

“Nesta profissão você tem que ter um pensamento lógico! É basicamente tudo baseado na lógica” .

BAUER GROWING NEWS 8

«Siempre puedo hacerme entender. Hasta ahora, nunca he necesitado intérprete. En ningún lugar».

“Eu consigo sempre me comunicar. Nunca precisei de um intérprete. Não importa onde eu estive”

Bernie já viajou por todos os continentes à serviço da BAUER; fã da América Central e do Sul, ele resiste bem a 42 graus na sombra e se adapta rapidamente a to dos os tipos de situaçoes. Mesmo que seja um encontro com uma cascavel! Para Bernhard, trabalhar na BAUER é o trabalho dos sonhos.

bém é importante ser capaz de lidar com pessoas, de se adaptar a diferentes nacionalidades e mentalidades.

Desafios especiais?

O que você acha positivo em seu trabalho?

Seguro que también te toca vivir climas extremos...

La vez a la que más temperatura he estado fue el pasado abril en México, cuando a las 18:00 horas todavía había 42 grados. Llevaba pantalones largos y suéter con la cabeza cubierta, como los lugareños. Por suerte, el calor no me afecta. Una vez, montamos un sistema de pivote en invierno en Dinamarca Se te congelaba todo Necesitábamos iluminación con proyectores, pero, a pesar de las condiciones adversas, montamos la instalación en tiempo récord.

¿Alguna anécdota especial?

He vivido tantas cosas que podría escribir un libro En México un cliente me salvó de una serpiente de cascabel que se me había acercado por detrás cuando me estaba bajando del tramo de pivote y caminaba hacia atrás. Me quedé petrificado y eso me salvó.

Como você chegou a BAUER ? Anos antes de vir trabalhar aqui, eu pensava: “Eu gostaria de trabalhar lá um dia”. A reputação da empresa, as atividades co merciais internacionais, e muitos outros fatores me atraíam. Eu entrei na empresa em 12.2.2009 e desde então sou um técnico de serviço apaixonado pelo meu trabalho.

Que habilidades você traz consigo como técnico de serviços viajando globalmente?

Conhecimento técnico fundamental, bom senso e raciocínio lógico. Uma educação em me catrônica ou de outra relevância equivalente é aconselhável mas não necessariamente imprecindível. Se você souber ler um plano de construção em aço siderúrgico e tiver conhecimentos elétricos básicos, estará bem qualificado. No início, estudei assiduamente as instruções de operação e os diagramas de circuito nos fins de semana para aprofundar meus conhecimentos Tam­

É preciso talento organizacional e resistência ao estresse. Alguns incidentes muitas vezes dificul tam o cumprimento do crono grama. Pode ser o mau tempo, poucos funcionários disponíveis ou um guindaste encomendado cuja entrega está atrasada. Uma vez, em uma serralheria no México, desenhei no chão a peça que precisava urgentemente e so licitei ao serralheiro local que fizesse a peça o quanto antes. Se você trata as pessoas com respeito, sempre dá certo Para a maior parte do trabalho, precisamos da cooperação de nossos clientes. É preciso ser capaz de motivar as pessoas e distribuir o trabalho de forma eficiente.

Adoro as viagens freqüentes, os muitos encontros com pessoas em todo o mundo Às vezes me encontro em lugares onde a próxima grande cidade fica a três horas de distância. Estou em es treito contato com a vida real e vivo muitos momentos emocionantes. Algumas grandes amizades se formaram destas viagens

Você com certeza também passa por extremas condições climáticas?

O mais quente foi em abril passado no México, quando ainda fazia 42 graus às 18 horas. Como os moradores locais, eu estava usando calças compridas e um moletom com capuz. Felizmente, eu não me importo com o calor Na Dinamarca, uma vez montamos um pivô no inverno. Lá fica tudo congelado. Precisávamos de holofotes, mas, apesar das condições adversas, conseguimos elevar o pivô em tempo recorde.

Alguma história especial?

Bernhard Zwirf, nascido em 1965, cresceu em Piber, na Estíria Occidental, Áustria. Formação como açougueiro, escola agrícola e florestal na Alta Estíria, certificado de especialização em soldagem, formação em tecnologia de engenharia mecânica.

Primeiras missões no exterior: 6 missões da ONU (Golan Heights, Líbano), 1 missão da OTAN em Kosovo. Zwirf viajou para todos os continentes pela BAUER.

Eu já vivi tanto, que poderia es crever um livro! No México, um cliente me salvou de uma cascavel. A cobra tinha se esgueirado atrás de mim quando eu es tava descendo do vão do pivô e andando para trás. Eu fiquei imediatamente imobilizado, e essa foi a minha salvação.

Bernhard Zwirf con su amigo agricultor Ricardo Motter de Brasil. Arriba: sistema de pivote en el resplandeciente calor de México Bernhard Zwirf com o fazendeiro brasileiro Ricardo Motter, um amigo. Acima: Pivô no calor cintilante do México

Separador FAN: papel clave en la industria

Es bien conocido que los separadores FAN prestan unos valiosos servicios en la agricultura. Pero también despeñan un papel clave en la industria. Presentamos tres ejemplos de una variedad de aplicaciones industriales de éxito.

Separador

Já sabemos que os separadores FAN são bem conhecidos por fornecerem serviços valiosos na agricultura. Mas a verdade é que eles também desempenham um papel fundamental na indústria. Temos três exemplos de uma variedade de aplicações industriais de sucesso.

O processamento ou eliminação eficiente de materiais residuais na indústria está se tornando cada vez mais importante. Após a separação, as fases separadas po dem ser descartadas a baixo custo, recicladas ou devolvidas ao processo de produção. A incineração da fase sólida para a produção de energia também está se tornando cada vez mais popu lar e necessária. Os separadores FAN atingem um conteúdo seco

Suprarreciclaje de residuos de fábricas de cerveza

Desde el punto de vista de los maestros cerveceros, los orujos de la cerveza son residuos; pero si se separan en una fase sólida y una líquida, pueden reutilizarse y resultar útiles. Y para eso, es ideal un PSS de FAN. El objetivo es obtener un sólido con un contenido de SS máximo, que se puede transformar después, por ejemplo, en pellets para alimento de animales. Si los residuos de orujo se introducen en el horno sin separar, es decir, con una SS de aprox el 20 %, el secado requiere mucha energía. Pero si estos orujos se pasan por un separador FAN, se logra un contenido de SS del 26 %. Esta diferencia del 6 % supone un gran ahorro de energía. En este caso, el agua de prensado resultante puede llegar al alcantarillado sin suponer un problema.

(conteúdo DS) muito mais alto no sólido em comparação com as prensas convencionais de rosca ou de correia. Vantagens: Para a combustão é necessária menos energia, o poder calorífico é muito alto e os custos de transporte e de eliminação são baixos. Dessa forma, os investimentos em produtos FAN retornam em poucos meses!

Ejemplo Exemplo

Reciclagem de resíduos de cervejarias

En el sector industrial, cada vez son más importantes el procesamiento posterior eficiente o la eliminación de los residuos Después de la separación, las fases separadas pueden eliminarse, reciclarse o reintroducirse al proceso de producción de manera oportuna. También es cada vez más popular y necesaria la combustión de la fase sólida para la obtención de energía. Los separadores FAN logran, en comparación con las prensas

convencionales de espirales o de cintas de tamizado, un contenido seco (contenido de SS) mucho mayor en el material sólido Las ventajas son menor necesidad de energía, mayor potencia calorífica y bajos costes de transporte y eliminación. Por tanto, las inversiones en productos FAN se amortizan ya tras pocos meses.

Do ponto de vista dos cervejeiros, o grão gasto é um desperdício mas ele pode ser reutilizado de forma útil separando o em uma fase sólida e uma fase líquida. Um PSS da FAN é o método mais adequado para fazer isso O resultado obtido é um sólido com teor máximo de matéria seca, que pode então ser processado em granulados para ração animal, por exemplo. Se os resíduos de baga ço entram no forno não separados, ou seja, com um teor de matéria seca de cerca de 20 por cento, a secagem consome muita energia. Mas se o bagaço de cerveja é encaminhado para um se parador FAN, um teor de matéria seca de 26% é alcançado. A diferença de 6% resulta muitas vezes em economia de energia. Neste caso, a água da prensa pode ser despejada no esgoto sem a menor preocupação.

BAUER GROWING NEWS 10
FAN: papel­chave na indústria ¿Tiene también una aplicación especial? Póngase en contacto con nosotros para
que podamos encontrar la mejor solución para el desecado de su material: info@ fan­separator.de
Você também tem uma solicitação especial? Entre em contato conosco para que possamos encontrar a melhor solução para drenar seu material. info@fan­separator.de
1
©ch on es stock/Can va

Eliminación económica en la fabricación de tableros de aglomerado

Para la fabricación de tableros de aglomerado, p. ej., para pavimentos para la industria, se necesitan grandes cantidades de papel reciclable. Antes del proceso de producción, deben eliminarse la suciedad, las láminas y tiras de plástico, así como las piezas metálicas; con ayuda de un separador FAN, esta separación puede hacerse de manera económica. En caso de la desecación sin separador, el contenido de SS se sitúa aproximadamente entre el 12 y el 18 %. «Con el uso de una prensa de rechazo del separador FAN, se obtiene un contenido seco muy elevado de +/­ 40 %. Esto supone un ahorro de varios miles de euros en la eliminación y evacuación», explica Uwe Raithle de Korschenbroich (D), que como agente de FAN asesora en el sector industrial en Alemania.

Ejemplo Exemplo

Disposição favorável na produção de painéis de fibras de madeira

A produção de painéis rígidos de fibras de madeira, por exemplo, para pisos industriais, requer grandes quantidades de resíduos de papel. Antes do processo de produção, a sujeira, filmes plásticos, tiras plásticas ou peças metálicas têm que ser removidas com a ajuda de um separador FAN, tudo pode ser separado a baixo custo Na drenagem sem separador, o teor de matéria seca é de cerca de 12 a 18 por cento «Se você usar uma prensa de rejeição da FAN­Separator, você atinge um conteúdo seco muito alto +/­ 40 por cento! Isto resulta em uma economia de vários milhares de eu ros no descarte e remoção», explica o engenheiro Uwe Raithle de Korschenbroich (Alemanha), que como agente da FAN cuida do setor industrial na Alemanha.

Uwe Raithle señala las numerosas ventajas de los separadores FAN.

Uwe Raithle demonstra as inúmeras vantagens dos separadores FAN.

FAN para el mejor reciclaje de plástico

El separador FAN da buenos resultados también en el reciclaje de plásticos. Para esto, deben retirarse las etiquetas de papel, plástico o lámina de las botellas de PET: las botellas trituradas se introducen en un baño de agua donde las etiquetas se despegan rápidamente Las piezas de PET más ligeras flotan en la superficie del agua y pasan al proceso de reutilización El agua con las partes desprendidas debe eliminarse de manera económica. Los separadores FAN logran también en este caso un contenido de SS considerablemente superior que, por ejemplo, los filtros prensa con cámara. Si la diferencia es también solo del 5 %, el ahorro anual resultante es de unos miles de euros A esto, se añade el menor consumo energético del PSS de FAN. Sin contar con que la limpieza, el manejo, el mantenimiento y la conservación del separador FAN son más fáciles. ¡Así que se trata de la mejor solución en todos los sentidos!

FAN para a melhor reciclagem de plásticos

Um separador FAN também apresenta uma imagem positiva na reciclagem do plástico. Para isso, os rótulos de papel, plástico ou filme plástico devem ser removidos das garrafas PET: As garrafas trituradas são colocadas em um tanque de água onde os rótulos se desgrudam rapidamente As peças mais leves de PET flutuam na superfície da água e vão para o processo de reciclagem. A água com as partes soltas tem que ser eliminada a baixo custo. Também aqui os separadores FAN atingem um conteúdo significativamente maior de matéria seca do que, por exemplo, as prensas de filtragem de câmara. Se a diferença for de apenas 5%, isso resulta em uma economia anual de vários milhares de euros Além disso, o FAN­PSS requer menos energia. Sem mencionar a limpeza, operação, manutenção e conservação mais simples do separador FAN. Em outras palavras, a melhor so lução em todos os aspectos!

SEPARADORES FAN PARA LA INDUSTRIA

ƒ Separador de espirales a presión PSS: para aguas residuales con contenido de fibras

ƒ Prensa de lodos SPS: para lodos con poca o nada de fibra

ƒ Prensa espiral BP: para residuos, en especial, en la industria papelera

ƒ Separadores centrífugos CCS, agitadores y bombas

SEPARADORES FAN PARA A INDÚSTRIA

ƒ Separador de prensa de rosca PSSpara águas residuais contendo fibras

ƒ SPS para lodos de baixa fibra ou sem fibras

ƒ Prensa de rosca BP para materiais residuais, especialmente na indústria do papel

ƒ Separador centrífugo CCS, agitadores e bombas

11 INDUSTRIA
Ejemplo Exemplo 3
2
© Pa p ierte chnik Raithle

Desde 2005, cinco separadores FAN PSS 3.2­1040 están en funcionamiento durante todo el año. Entrada de material sólido: contenido de SS del 3,5 %

Valor de pH del medio: 8 Caudal: aprox. 90 m³ a tra vés de 3­5 separadores/h

Lo que empezó en los años 70 como un simple vertedero (en aquel momento moderno), 40 años después es un centro de gestión de residuos con la última tecnología y 60 emplea dos se ocupan de que todo vaya sin problemas en las instalaciones de casi 20 hectáreas. En el centro de gestión de residuos de Wiefels, el Zweckverband

Abfallwirtschaftszentrum

Friesland/Wittmund dispone de un vertedero, una depuradora de lixiviado, una planta de compostaje, una planta de tratamiento mecánico­biológico de residuos y una zona de autoentrega para sus miembros. Los habitantes de los distritos de Friesland, Wittmund y Clop penburg, así como las ciudades

de Delmenhorst, Oldenburg y Wilhelmshaven tienen a su disposición más de 30 categorías de recogida diferentes en un sistema de guiado por carriles bien concebido.

Pasar de la basura al biogás para obtener corriente Así se desarrollan los procesos: la basura no reciclable (basura

BAUER GROWING NEWS 12
De basura a energía: separación de residuos para profesionales Do aterro sanitário à energia elétrica: Separação de resíduos para profissionais El consorcio Zweckverband Abfallwirtschaftszentrum Friesland/Wittmund en el norte de Alemania está preparado para el futuro gracias a sus cinco separadores FAN. O centro de gerenciamento de resíduos Friesland/Wittmund no norte da Alemanha está pronto para o futuro com cinco separadores FAN.

doméstica y basura industrial similar a la doméstica) se tritura mecánicamente y se tamiza a 0­40 mm. A continuación, se mezcla con agua y se vuelve a tamizar a 0­20 mm. Lo siguiente es la eliminación de arena (la arena que todavía está presente se filtra y cae hacia abajo) en los fermentadores para la fermentación Con la fermentación de

Iniciado nos anos setenta de acordo com a época como um mero aterro sanitário, desenvol veu­se nos 40 anos seguintes em um centro de gerenciamento de resíduos de última geração, com 60 funcionários que garantem que tudo funcione sem problemas nos quase 20 hectares do lo cal. O centro de gerenciamento de resíduos Zweckverband (Zweckverband Abfallwirtschaftszentrum) de Friesland/Witt mund, Alemanha, mantém um aterro sanitário, uma estação de tratamento de lixiviados (chorume), uma estação de compostagem, uma estação de tratamento mecânico­biológico de resíduos e uma área de coleta própria para seus membros no centro de gerenciamento de resíduos de Wiefels Mais de 30 categorias de coleta diferentes estão disponíveis para os residentes dos distritos de Friesland, Wittmund, Cloppenburg e das cidades de Delmenhorst, Oldenburg e Wilhelmshaven em um sistema orientado de distribuição bem planejado.

Do lixo ao biogás à eletricidade

E é assim que os processos funcionam: O lixo residual lixo doméstico e lixo comercial se melhante ao lixo doméstico é triturado e peneirado a 0­40 mm em processamento mecânico. Em seguida, é misturado com água e peneirado novamente até 0­20 mm. Depois disso vai até os fermentadores para a fermen­

tação e para remover a areia (a areia restante é filtrada e desce até o fundo). A fermentação da parte orgânica dos resíduos produz biogás, que é utilizado para gerar eletricidade para abastecer as próprias instalações da empresa e a rede pública de energia elétrica.

Uso dos separadores O resíduo de fermentação é ex traído dos digestores e introdu zido no processo de separação. É aqui que entram em jogo os separadores FAN! Cinco separadores podem ser alternados automaticamente em seqüência, dependendo da quantidade da alimentação e do rendimento de um único separador Cada separador tem seu próprio tanque de abastecimento de cerca de 0,5 metros cúbicos. Se este estiver muito cheio, o próximo separador com seu conteúdo é automaticamente ligado. Após a separação com o PSS, o resíduo líquido é filtrado novamente em um decantador e separado dos sólidos residuais. A parte líquida restante é adicionada novamente ao processo. Os sólidos são enviados para o aterro após a separação.

«Los separadores de FAN han resultado ser una opción más rentable que los secadores de cinta transportadora de gran consumo eléctrico proyectados inicialmente y son la solución ideal para el centro de gestión de residuos. El material sólido que se obtiene tras la separación se corresponde totalmente con los valores de clasificación del reglamento de vertederos».

Michael Ostendorf, jefe de la planta

“Os separadores da FAN provaram ser uma opção mais econômica do que os secadores de correia originalmente planejados que utilizariam muita energia, e são a solução ideal para o centro de gerenciamento de resíduos. O material sólido obtido após a separação obedece absolutamente aos valores determinados no regulamento de aterros sanitários locais” .

Gerente da fábrica Michael Ostendorf

5 Separadores FAN PSS 3.21040 em funcionamento durante todo o ano desde 2005. Entrada de sólidos: 3,5 % de matéria seca Valor de PH do meio: 8 Rendimento: aprox. 90m³ em 3-5 separadores/h

la parte orgánica de la basura no reciclable, se produce biogás que se emplea para generar corriente para el suministro de la propia planta y para la red eléctrica pública.

Uso de los separadores

El residuo de fermentación se extrae de los fermentadores y se incorpora al proceso de separa­

ción ¡Es aquí donde entran en acción los separadores FAN! Es posible la conexión automática de cinco separadores en serie, en función de la cantidad en la admisión y del rendimiento de un solo separador. Cada separador cuenta con su propio tanque contenedor de unos 0,5 m3 . Si este está demasiado lleno, automáticamente se conecta

también el siguiente separador con su tanque contenedor co rrespondiente El medio líquido se filtra una vez más después del proceso de separación con el PSS en un decantador y se separa del material sólido residual. La parte líquida que queda aquí se incorpora de nuevo al proceso. Después de la separación, el material sólido llega al vertedero

13 ALEMANIA
© slo n.p ics/F re ep ik, Ab dull oh Je hy ap ar/S hu tterstock
Wittmund

México: valiosos bioestimulantes de cascarilla de cereales

En Chihuahua el separador FAN PSS aprovecha lo mejor de la cascarilla de cereales para la bioestimulación de plantas.

Fundada en 1957 y con sede en Chihuahua, México, Innovak Global S.A. de C.V. es líder en bioestimulación radicular en la industria agrícola. Los bioestimulantes están hechos de una amplia variedad de sustancias como, por ejemplo, microorga nismos, aminoácidos o diversas sustancias inorgánicas y tienen como objetivo mejorar el crecimiento de las raíces, la calidad del producto y la resistencia de las plantas. Sin embargo, no son ni fertilizantes ni pesticidas. Los bioestimulantes mejoran la capacidad de la planta para asimilar los nutrientes aplicados o aumentan su tolerancia a facto­

res ambientales negativos como el frío o el calor.

Ingredientes activos de la cascarilla de cereales

Las cascarillas de cereales, de las que se extraen diferentes ingredientes activos para la elaboración de bioestimulantes sólidos y líquidos, proceden del norte de México (Monterrey, Nuevo León). La extracción tiene lugar en un proceso especial de hidrólisis ácida. Luego, la mezcla de cascarilla de cereales y agua se bombea al separador. El sólido separado se utiliza como materia prima para la producción de composta orgánica, que forma parte de la línea de bioestimulantes sólidos. El líquido se incorpora a la elaboración de la línea de productos bioestimulantes líquidos.

Desafíos especiales

El separador FAN ha estado en uso para este proceso desde

enero: Innovak quería optimizar el proceso de producción y disminuir la carga de trabajo en el personal operativo, ya que todo el proceso se realizaba anterior mente de forma manual. Dadas las altas temperaturas medias esto representaba un peligro no despreciable. También es importante garantizar la calidad adecuada del líquido: no debe haber

partes sólidas en la solución Además, la separación debe realizarse dentro de los tiempos especificados, por lo que es particularmente importante que el separador funcione de manera confiable y sin incidentes. El FAN PSS ahora garantiza todo esto para la elaboración de valiosos bioestimulantes que se utilizan en todo el mundo

México: bioestimulantes valiosos a partir de cascas de grãos

SEPARADOR FAN PSS 1.2­520 separa el bagazo del tazón de cereales

Agitador sumergible FAN MSXH 7,5 kW y motobomba sumergible CSPH 4,0 kW en piletas de contención, desde donde se bombea la cascarilla de cereales mezclada con agua al separador.

Rendimiento: 20 m³ en 8 horas Funciona de 6 a 8 horas diarias Valor de pH del medio: 4­5

O separador FAN PSS extrai o que há de melhor das cascas de grãos para bioestimulação de plantas em Chihuahua.

A empresa mexicana Innovak Global, fundada em 1957 e se diada em Chihuahua, é líder no campo de bioestimulação de raízes na indústria agrícola. Os bioestimulantes são produzidos a partir de uma grande varieda­

de de substâncias como microor ganismos, aminoácidos ou várias substâncias inorgânicas e têm como objetivo melhorar o crescimento das raízes, a qualidade do produto e a resistência das plantas No entanto, não são fertili­

BAUER GROWING NEWS 14
© slon.pics/Freepik, Schwabenblitz/Shutterstock Chihuahua El equipo en torno a la encargada del proceso Laura Aragón (centro) A equipe com a gerente de processo Laura Aragón (centro)

El PSS de FAN separa los sólidos a partir de los cuales se elabora el compost orgánico.

O FAN PSS separa a matéria sólida da qual o composto orgânico é produzido

zantes nem produtos fitossanitários Graças aos bioestimulantes, as plantas podem absorver me lhor os nutrientes ou também aumentar sua tolerância a fatores ambientais negativos, tais como frio ou calor.

Ingredientes ativos a partir de cascas de grãos

As cascas de grãos das quais são extraídos diferentes ingredientes ativos para a produção de bioestimulantes sólidos e líquidos vêm do norte do México (Monterrey Nuevo León). A extração ocorre em um processo especial de hidrólise Em seguida, a mis­

tura de casca de grãos e água é bombeada para o separador O sólido separado é a matériaprima para a produção de composto orgânico, que faz parte da linha de produtos sólidos biostimulantes. O líquido separado é usado para produzir bioestimu lantes líquidos.

Desafios especiais

O separador FAN está em uso para este processo desde janeiro. Innovak queria otimizar a produção e reduzir a carga de trabalho do pessoal, uma vez que todo o processo era previamente realizado manualmente

Dadas as altas temperaturas, isto representava um risco não negligenciável. É importante também que a fase líquida seja de qualidade adequada: não deve haver partículas sólidas nela. Além disso, a separação deve ocorrer em tempos pré­determinados, por isso é particularmente importante que o separador funcione de forma confiável e sem incidentes. Tudo isso agora é garantido pelo FAN PSS para a produção de bioestimulantes valiosos que são utilizados em todo o mundo

SEPARADOR FAN PSS 1.2-520 separa o bagaço das cascas de grãos

FAN MSXH 7,5 kW misturador submersível e uma bomba submersível CSPH 4,0 kW no reservatório, de onde as cascas de grãos são bombeadas misturadas com água até o separador

Taxa de transferência: 20m³ em 8 horas 6-8 horas de operação diária Valor de PH do meio: 4-5

15 MÉXICO

«SmartConnect supone un progreso enorme»

Francisco Maciano Bezerra sabe desde su niñez lo decisiva e importante que es la lluvia. Un sistema de pivote de BAUER con SmartConnect es su respuesta a la sequía en Brasil.

é um salto quântico”

A importância fatídica da chuva é conhecida de Francisco Maciano Bezerra desde a infância. Um pivô da BAUER com o SmartConnect é sua resposta à seca no Brasil.

El estado de Ceará, en el noreste de Brasil, es una de las regiones más cálidas del país: las temperaturas medias durante el día por encima de los 30 °C y la sequía suponen grandes retos para la agricultu ra. En Russas, un municipio de 80 000 habitantes en Ceará, Francisco

Maciano Bezerra dirige la empresa agrícola Valle Verde Agropecuária, cuya fama sobre pasa las fronteras del estado. Maciano, que creció en una pequeña granja agrícola, sabía ya lo decisiva e importante que es la lluvia. «Infundía esperanza y temor. Si llovía suficiente en el momento adecuado, mi familia podía recoger una cosecha satisfactoria. Si no llovía, nuestra existencia estaba muchas veces en juego», recuerda Maciano.

El ascenso con Valle Verde Afortunadamente, eso es cosa del pasado. Maciano se formó como ingeniero agrónomo y, hace unos quince años, ad quirió su primer terreno

propio de ocho hectáreas. Con la primera mayor cosecha de uva y guayaba, pasó a dedicarse a la agricultura a tiempo completo Rápidamente corrió la voz de la excepcional calidad de sus productos y ahora Valle Verde suministra a todo el noreste de Brasil. En 2020, se adquirió el primer sistema de pivote para una superficie de 53 hectáreas.

«El sueño de mis padres siempre había sido tener un equipo de riego automatizado. Me siento orgulloso de haber podido ha cerlo realidad con un sistema de pivote BAUER», relata Maciano.

El sistema de pivote Centerstar con SmartConnect puede controlarse y supervisarse desde el móvil mediante una sencilla

BAUER GROWING NEWS 16
“SmartConnect
Bezerra logró el ascenso de Valle Verde con guayabas y uvas Com goiabas e uvas, o senhor Bezerra alcançou a ascensão do Vale Verde © ME RC UR Y stu di o/S hu tterstock

Francisco Maciano (izq.) y Denys França de CROP Agrícola, distribuidores de BAUER en Ceará

Francisco Maciano (esquerda) e Denys França da CROP Agrícola, concessionária da BAUER no Ceará

«El sueño de mis padres siempre había sido tener un equipo de riego automatizado. Me siento orgulloso de haber podido hacerlo realidad con un sistema de pivote BAUER».

Francisco Maciano Bezerra

“Meus pais sempre sonharam com um sistema automatizado de aspersão. Estou orgulhoso de ter conseguido realizar isto com um pivô BAUER” .

Francisco Maciano Bezerra

Ceará

programación A menudo, el control remoto de las máquinas no es posible, especialmente en aquellas regiones con una red GSM insuficiente SmartConnect de BAUER pone remedio a esto y permite un control a distancia, incluso en las zonas más remotas.

SmartConnect en cientos de sistemas Centerstar en Sudamérica

Desarrollada por IRRICONTROL, una filial brasileña del grupo BAUER, la nueva unidad de control SmartConnect ya se usa con éxito en cientos de sistemas Centerstar de BAUER en Sudamérica. Su manejo sencillo, su funcionamiento intuitivo, la elevada

© ww.slon.pics/Freepik, Robert Biedermann/Shutterstock

seguridad operativa y una calidad excelente de tratamiento hacen que SmartConnect entre sin problemas en la inconfundible liga de calidad de BAUER. Para Maciano, el sistema de pi vote con SmartConnect supone un progreso enorme: «Gracias a esta inversión, la granja ha triplicado la eficiencia produc tiva respecto a antes y la calidad de los cultivos ha aumentado enormemente».

O estado do Ceará no nordeste do Brasil é uma das regiões mais quentes do país: As temperaturas médias diárias superiores a 30 graus e a seca representam grandes desafios para a agricultura. Na cidade de Russas, uma comunidade de 80.000 habitantes no Ceará, Francisco Maciano Bezerra dirige a fazenda agrícola Valle Verde Agro pecuária, que é conhecida muito além das fronteiras do estado. Tendo crescido em uma pequena fazenda, o senhor Maciano estava ciente da importância fatídica da chuva “Era uma questão de ter esperança e, ao mesmo tempo, de preocupação. Se chovesse o suficiente no mo mento certo, minha família po deria ter uma colheita satisfatória. Se não chovesse, a subsistência da família estava muitas vezes em jogo”, lembra Maciano.

A ascensão com o Valle Verde Felizmente isso agora é uma coisa do passado. Maciano completou um curso de treinamento em engenharia agrícola e adquiriu sua primeira propriedade de oito hectares há cerca de quinze anos Com a primeira grande colheita de uvas e goiabas, ele mudou para a agricultura em tempo integral. A notícia da excelente qualidade de seus produtos espalhou­se rapidamente, e a Valle Verde agora abastece todo o nordeste do Brasil. Em 2020, foi adquirido o primeiro

pivô para 53 hectares. “Meus pais sempre sonharam com um sistema de irrigação automatizado. Estou orgulhoso de ter conseguido realizar isto com um pivô BAUER”, diz Maciano. O pivô Centerstar com Smart Connect pode ser controlado e monitorado a partir de um telefone celular após uma simples programação. Especialmente em regiões com redes de GSM (Sis tema Global para Comunicações Móveis) insuficientes, não é sempre possível controlar as máquinas instaladas à distância. O SmartConnect da BAUER fornece uma solução neste caso e permite o controle à distância, mesmo em zonas mais remotas.

SmartConnect em centenas de Centerstars na América do Sul Desenvolvida pela IRRICON TROL, subsidiária brasileira do Grupo BAUER, a nova unidade de controle SmartConnect já está em uso com sucesso em centenas de Centerstars da BAUER na América do Sul. De fácil manuseio, operação intuitiva, alta confiabilidade operacional e excelente acabamento, colocam o SmartConnect na inconfundível liga de qualidade da BAUER. Para Maciano, o pivô com SmartConnect é um salto quântico: “Graças a este investimento, a fazenda pode produzir três vezes mais eficientemente do que antes o aumento na qualidade das colheitas cultiva das é enorme”.

17 BRASIL
© BA UE R do Br asil (2)

Agritechnica Asia Live

La segunda Agritechnica ASIA Live tuvo lugar en agosto en Can Tho City, al sur de Vietnam. Este evento celebrado al aire libre y organizado, entre otros, por el Ministerio de Agricul tura y Desarrollo Rural (MARD) de Vietnam combinó sobre 20 hectáreas presentaciones de productos y de campo con conferencias. BAUER, muy establecida en Vietnam, también estuvo presente. «El gobierno vietnamita cuida de garantizar el autoabastecimiento de alimentos en el país. Las peticiones de tecnología de manejo de estiércol líquido y sistemas de separación siguen aumentando, de ahí el gran interés despertado entre los visitantes», señala con orgullo Klaus Ferk, director comercial para Asia y Oceanía.

Feira Agritechnica Ásia Live

A segunda feira Agritechnica Asia Live aconteceu em agosto na cidade de Can Tho, no sul do Vietnã. O evento ao ar livre, que foi realizado pelo Ministério da Agricultura e Desenvolvimento Rural do Vietnã (MARD), entre outros, combinou apresentações de campos e de produtos, assim como conferências em 20 hectares. A BAUER, bem estabelecida no Vietnã, também esteve presente. “O governo vietnamita está interessado em garantir a auto­suficiência alimentar do país. A moderna tecnologia de polpas abrasivas e sistemas de separação estão sendo cada vez mais solicitados. O interesse dos visitantes foi correspondentemente grande“, Klaus Ferk, gerente de vendas para a Ásia e Oceania, está satisfeito

Dos continentes unidos en Austria

En septiembre, distribuidores y vendedores de EE. UU., Canadá, Australia y Nueva Zelanda se reunieron en la sede central de BAUER en Voitsberg. Hubo tiempo para formación y debates, contar experiencias y peticiones de clientes, examinar instalaciones especiales y prototipos y hablar de futuras estrategias: un valioso intercambio para todos los participantes. Además, también estudiaron gustosamente la cocina austriaca: ¡el «Wiener Schnitzel» y el «Apfelstrudel» fueron los platos preferidos!

Dois continentes unidos na Áustria

Em setembro, revendedores e equipe de vendas dos EUA, Canadá, Austrália e Nova Zelândia se encontraram na sede da BAUER em Voitsberg, Áustria. Eles utilizaram o tempo para treinamento e diálogos, descreveram suas experiências e falaram dos desejos de seus clientes, inspecionaram instalações especiais e protótipos e discutiram estratégias futuras um intercâmbio valioso para todos os envolvidos. Além disso, eles aproveitaram para conhecer as delícias culinárias austríacas: Wiener Schnitzel (bife de filé de porco empanado ou ainda conhecido como escalope à moda de Viena) e strudel de maçã (traduz­se para redemoinho de maçã, que é uma torta de massa folhada com formato alongado) foram claramente os favoritos!

BAUER GROWING NEWS 18
El director comercial de BAUER Klaus Ferk con el cónsul honorario de Austria Dao Ha Trung en Ho Chi Minh City. Gerente de Vendas da BAUER Klaus Ferk com o Cônsul Honorário Austríaco Dao Ha Trung na cidade de Ho Chi Minh. Austria Áustria Vietnam Vietnã

Karpfhamer Fest

Una pequeña localidad de la Baja Baviera se despierta con un ines perado ajetreo una vez al año, en concreto, a principios de septiembre, que es cuando tiene lugar la feria Karpfhamer Fest con la exposición agrícola Rottalschau El grupo BAUER presentó, entre más de 600 expositores sobre dos grandes stands, una muestra general de la gama completa de tecnología de estiércol líquido. En especial, llamó la atención el grupo de ejes oscilante­tándem, el corazón de todo tanque de poliéster

Baviera Baviera Festival de Karpfham

Uma vez por ano, uma pequena cidade na Baixa Baviera desperta para atividades inesperadas, ou seja, no início de setembro, quando acontece o Karpfhamer Fest (festival de Karpfhamer) e o festival Rottalschau

na mesma cidade Entre mais de 600 expositores, o Grupo BAUER apresentou uma visão geral de toda a sua gama de tecnologia de polpas abrasivas em dois grandes estandes. Um atrativo particular era a unidade de eixo pendular tandem, o coração de cada barril Polyfass.

Creatividad y progreso

La base del éxito común es colaborar con los clientes para desarrollar soluciones nuevas adecuadas. Para ello, los fabricantes innovadores necesitan socios dados a experimentar Uno de ellos es Gerhard Pflamitzer, de Deutsch Jahrndorf, localidad situada en el punto en el que se encuentran las fronteras de Austria, Hungría y Eslovaquia. Su Linestar de BAUER con unidad central de 4 ruedas y alimentación por manguera se desplaza ahora con GPS. Aunque se instaló inicialmente solo como prueba, ahora no quiere prescindir de las ventajas que le aporta. Él mismo ha colocado un panel solar para que la batería siempre esté cargada. Por cierto, Gerhard Pflamitzer recibe gustosamente a clientes de BAUER interesados para mostrarles su instalación, cosa que le agradecemos enormemente.

Criativo e progressivo

Desenvolver novas e apropriadas soluções junto com os clientes é a base do sucesso mútuo. Para isso, os fabricantes inovadores precisam de parceiros que estejam dispostos a experimentar coisas novas. Um deles é Gerhard Pflamitzer da região de Deutsch Jahrndorf no estado de Burgenland (localizado no triângulo da fronteira entre Áustria, Hungria e Eslováquia). Sua BAUER Linestar com unidade central de 4 rodas e alimentação por mangueira agora funciona com GPS. Inicialmente instalado apenas como um teste, ele agora não dispensa mais as vantagens do mesmo. Ele instalou pessoalmente um painel solar para que a bateria esteja sempre carregada A propósito, Gerhard Pflamitzer está feliz em receber clientes interessados na BAUER para apresentar seu sistema nós agradecemos muito por isso!

19
El desarrollador de sistemas de pivote de BAUER Stefan Gspurning (izq.) pone a prueba las nuevas soluciones con Gerhard Pflamitzer O projetista de pivôs Stefan Gspurning da BAUER (à esquerda) testa novas soluções com Gerhard Pflamitzer Austria Áustria
NOTICIAS Y EVENTOS

Pie

BAUER

Informações de publicação: Editora: BAUER GmbH

Impressão: Druckerei Moser & Partner GmbH Produção: www.fresh­content.at Fotografias: Arquivo BAUER (exceto

GROWING NEWS
de imprenta: Editor:
GmbH Impresión: Druckerei Moser & Partner GmbH Producción: www.fresh­content.at Fotos: Archivo BAUER (salvo indicación contraria)
quando indicado) www.bauer­at.com/es WWW.BAUER-AT.COM

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.