17 minute read

Parma

La Piazza di Parma - Giulio Carmignani - 1848

Un mito fra cultura e sapori A legend between culture and flavours

Advertisement

Nominata nel 2015 Creative City of Gastronomy Unesco e quest’anno Capitale Italiana della Cultura, Parma offre al visitatore raffinate atmosfere e un centro storico ricco di tesori d’arte, piacevole da passeggiare tra aree verdi e belle piazze, Piazza Garibaldi con il Palazzo del Governatore, Piazza Duomo con la quasi millenaria Cattedrale e Piazzale della Pace con il Palazzo della Pilotta, sede del Museo Archeologico, della biblioteca Palatina, della Galleria Nazionale e del Teatro Farnese. Il suo Teatro Regio è un vero e proprio tempio della musica mentre i suoi ristoranti sono templi di una tradizione gastronomica famosa a livello mondiale.

88 Named in 2015 Unesco Creative City of Gastronomy and this year Italian Capital of Culture, Parma offers visitors refined atmospheres and a historical centre full of art treasures, pleasant to be seen strolling among green areas and beautiful squares, Piazza Garibaldi with the Governor’s Palace, Piazza Duomo with the almost millennial Cathedral and Piazzale della Pace with Palazzo della Pilotta, home of the Archaeological Museum, the Palatine library, the National Gallery and the Farnese Theatre. Its Teatro Regio is a real temple of music while its restaurants are temples of a world famous culinary tradition.

Teatro Regio di Parma

Da quarant’anni Gianni Castaldini è la storia della moda a Parma. Oggi i punti vendita sono diventati tre: ai due Gianni Castaldini presenti nella galleria commerciale Eurotorri si è aggiunto infatti, nel centro storico, WP STORE, per continuare ad interpretare i gusti e le tendenze di uomini e donne con proposte innovative e glamour, senza mai trascurare raffinatezza e classe. Gianni Castaldini

For forty years Gianni Castaldini has been the history of fashion in Parma. Today the points of sale have become three: in fact, to the two located in the commercial gallery Eurotorri was added in the historic centre, WP STORE, always to interpret tastes and trends of men and women with innovative and glamorous proposals, without forgetting refinement and class.

Rinomata per l’ottima qualità della sua cucina parmigiana, vi attende in pieno centro per farvi gustare i piatti di Roberto Ronzoni, cuoco dall’esperienza internazionale. Offre ricette tipiche come la famosa Bomba di riso con piccione e il Timballo dolce di anolini. Specialità dello chef i dessert della tradizione. Antica Trattoria Ronzoni

Parma - Borgo Bruno Longhi, 3 - Tel. +39 0521 230146 www.ristorazioneronzoni.it - Renowned for the excellent quality of its Parma cuisine, it awaits you right in the city centre to make you taste the dishes of Roberto Ronzoni, chef of international experience. It offers typical recipes like the famous Bomba di Riso (rice bomb) with pigeon and the sweet Timballo di anolini. Chef’s specialities are traditional desserts.

Agriturismo Santa Felicita

Tranquillo, nel verde ma vicino al centro città, vi farà gustare la vera cucina parmense. Produttore di latte per il Parmigiano-Reggiano, formaggio di cui fa largo uso, propone piatti fatti con le proprie genuine verdure e carni del territorio. Dolci della casa e spazi perfetti per meeting e feste.

Dal 2003 Capagio importa Champagne e Crémant di piccoli vigneron e, dal 2016, gestisce anche un’enoteca di selezionati vini francesi e italiani cui è associata la vendita di Parmigiano Reggiano, di Sola Bruna, stagionato 12-24-36 mesi.

Since 2003 Capagio has imported Champagne and Crémant by small vignerons and, since 2016, it has also managed a cellar of selected French and Italian wines associated with the sale of Parmigiano Reggiano of Sola Bruna, aged 12-24-36 months.

Parma Strada Farini, 57/a Tel. +39 0521 503091 www.capagio.it -

Parma Via Guido Buratti, 44 - Tel. +39 0521 494950 www.agriturismosantafelicita.com - Quiet, in the green but close to the city centre, it will make you taste the real cuisine of Parma. Milk producer for Parmigiano-Reggiano, cheese widely used, it offers dishes made with their own genuine vegetables and local meats. Home-made desserts and perfect spaces for meetings and parties.

Ristorante Don Antonio

Erede di una famiglia di armatori siciliani da generazioni nella pesca, Antonio Gianquinto ha portato la freschezza del mare in pieno centro a Parma. Una felice intuizione, apprezzata dai buongustai per l’alta qualità della proposta, un mix di piatti marinari e parmigiani tra tradizione e innovazione.

Heir of a Sicilian family of shipowners for generations in the fishing sector, Antonio Gianquinto has brought the freshness of the sea to the centre of Parma. A great intuition, appreciated by gourmets for the high quality of the proposal, a mix of seafood and parmesan dishes between tradition and innovation.

Parma Via Adeodato Turchi, 4 Tel. +39 0521 1551589 www.ristorantedonantonio.it -

Osteria Artaj

Il termine Artaj, ovvero ritagli in dialetto parmigiano, racchiude tutto il significato del reinventare qualcosa di nuovo dalla tradizione. Sapori autentici, frutto di materie prime scelte presso i migliori produttori della zona.

The word Artaj, or cut-outs in the dialect of Parma contains all the meaning of reinventing something new from the tradition. Authentic flavours, result of selected raw materials taken from the best producers in the area.

Parma Stradello S. Girolamo, 19/A Tel. +39 370 3286861 www.artajosteria.it -

Itratti distintivi del Maglificio Musetti sono inconfondibili: forte identità, qualità indiscussa e uno stile altamente personale sin dal 1960. Il linguaggio è quello della ricercatezza, della raffinatezza, del gusto e della contemporaneità, con filati e tessuti selezionati che garantiscono, grazie alle tecnologie più avanzate e all’attento controllo di ogni capo, l’eccellenza del vero made in Italy.

Parma - Via Giorgio Sonnino Sidney, 32 - Tel. +39 0521 992245 - www.musetti.eu -

The distinctive traits of Maglificio Musetti are unmistakable: strong identity, undisputed quality and a highly personal style since 1960. The language is that of refinement, elegance, taste and modernity, with selected yarns and fabrics that guarantee, thanks to the most advanced technologies and a careful control of each item, the excellence of the true made in Italy.

B&B Opera 11

Se cercate esclusive atmosfere e una pace armoniosa per il vostro soggiorno nel centro storico di Parma, questo è l’indirizzo che fa per voi. Piccola realtà romantica e rilassante, mette a disposizione tre camere matrimoniali tutte con bagno privato ed ogni comfort. Ottime colazioni nella zona living.

Parma Borgo Schizzati, 11 Tel. +39 335 5409404 - If you are looking for exclusive atmospheres and a harmonious peace for your stay in the historical centre of Parma, this is the address for you. In fact, this small romantic and relaxing B&B offers three double bedrooms all with private bathroom and every comfort. Excellent breakfasts in the living area.

Ristorante Malaspina

Felice sintesi di buona cucina ed eleganza, Malaspina propone piatti della nobile tradizione parmigiana ma anche armoniose composizioni della moderna cucina. Ideale per cene romantiche come per pranzi o cene aziendali, può chiudere in bellezza una visita a Parma 2020, Capitale Italiana della Cultura.

Excellent match between good cuisine and elegance, Malaspina offers refined dishes of the Parmesan tradition but also harmonious compositions of the modern cuisine. Ideal for romantic dinners as for business lunches or dinners, it can round off a visit in Parma 2020, Italian Capital of Culture.

I Castelli del Ducato di Parma

The Castles of The Dukedome of Parma

Sono terre nobili quelle nei dintorni di Parma. Impreziosite da rocche, castelli e regge, consentono di coniugare il piacere di un tour fra bei paesaggi agli interessi storici e artistici nonché alle delizie di una cucina basata su prodotti e piatti di larga fama internazionale. Qui vi attendono visite e storie sorprendenti, nell’Antica Corte Pallavicina come nei castelli di Compiano, di Montechiarugolo, di Roccabianca, di Scipione, di Tabiano, di Torrechiara, di Varano De’ Melegari. E poi la e le rocche, dei Rossi di San Secondo, di Sala Baganza, di Soragna, di Fontanellato. Infine, davvero meravigliosa, la Reggia di Colorno.

92 The lands around Parma are noble lands. Embellished with fortresses, castles and palaces, they allow you to combine the pleasure of a tour of beautiful landscapes with historical and artistic interests as well as the delights of a cuisine based on internationally renowned products and dishes. Surprising visits and stories await you here, in the Antica Corte Pallavicina as in the castles of Compiano, Montechiarugolo, Roccabianca, Scipione, Tabiano, Torrechiara, Varano De’ Melegari. And then the Bardi Fortress and the fortresses of the Rossi di San Secondo, Sala Baganza, Soragna and Fontanellato. Finally, really wonderful, the Royal Palace of Colorno.

Reggia di Colorno

Affascinante location per matrimoni, eventi aziendali, set fotografici e cinematografici, la Rocca Meli Lupi di Soragna è un tuffo nella Storia. Edificato nel 1385 su licenza del Duca di Milano Gian Galeazzo Visconti, è un esempio unico del primo Barocco, con sontuose sale e arredi d’epoca. Visitabile, vanta un magnifico parco “all’inglese” con piante secolari progettato nel 1833 da Luigi Voghera. Rocca di Soragna

Fascinating location for weddings, business events, photographic and film sets, Rocca Meli Lupi di Soragna is a dive into History. Built in 1385 under license of the Duke of Milan Gian Galeazzo Visconti, it is an unique example of the early Baroque, with sumptuous rooms and period furnishings. Open to the public, it boasts a magnificent English-style park with century-old trees designed in 1833 by Luigi Voghera.

Soragna (PR) Piazzale Meli Lupi, 5 - Tel. +39 0524 597978 - www.roccadisoragna.it -

B&B Torre Barbieri

Affascinante e dall’impronta eco-country, vi accoglierà in una bellissima terra disegnata da borghi, castelli e piccole fortificazioni medievali. Offre quattro intime suite all’insegna di un lusso sobrio e discreto assieme a romantiche ambientazioni in cui ogni oggetto evoca atmosfere d’altri tempi. Charming and with an eco-country imprint, it will welcome you in a beautiful land scattered with villages, castles and small medieval fortifications. It offers four intimate suites with a sober and discreet luxury touch together with romantic enviroments in which each object evokes atmospheres of the past.

Neviano degli Arduini (PR) - Strada, Case Barbieri, 3 Tel. +39 0521 345005 - www.torrebarbieri.it -

Imperdibile incontro con l’eccellenza, propone non solo piatti della tradizione parmense serviti in due suggestive sale in sasso a vista e nella veranda affacciata sul giardino all’italiana ma anche, nel vicino negozio, prodotti tipici e un parmigiano reggiano premiato come miglior formaggio italiano.

Terenzo (PR) Località Lesignano Palmia - Str. della Borgata, n°1 Tel. +39 340 3799712 - 328 8021452 -

Unmissable meeting with excellence, it offers not only traditional Parma dishes served in two suggestive stone rooms and on the veranda overlooking the Italian garden but also, in the nearby shop, typical products and a Parmesan cheese awarded as the best Italian cheese .

Antico casolare in sasso ben restaurato, offre 6 confortevoli camere dotate di bagno e wi-fi con formula pernottamento e colazione o soggiorno a mezza o completa pensione. Ottima cucina tipica e possibilità di tour nel territorio.

Well restored old stone farmhouse, it offers 6 comfortable rooms with bathroom and Wi-Fi with bed and breakfast or half or full board stay. Excellent typical cuisine and tours in the area available.

Trattoria Al Voltone

Amante dei fornelli, Metella Faroldi apre nel 1980 la sua trattoria tipicamente parmigiana, gustosa sintesi di tradizione e genuinità. Fedele alle sue radici e oggi affiancata dal figlio e dalla socia chef, propone tuttora i piatti tipici di questa terra: salumi come il Culatello di Zibello, pasta fatta in casa, savarin di riso, vitella ripiena, anatra arrosto, trippa, stracotto e altre specialità.

Stove lover, Metella Faroldi opened in 1980 its typically Parmesan trattoria, tasty union of tradition and authenticity. True to her roots and now flanked by her son and her partner chef, she still offers the typical dishes of this land: cold cuts like Culatello di Zibello, home-made pasta, savarin of rice, stuffed veal, roast duck, tripe, stew and other specialities.

94 Neviano degli Arduini (PR) Strada Laurano, 5 Tel. +39 348 3160524 www.petrarosadelmontale.it -

Trattoria Croce Bianca

Già chef e gestore di un ristorante a Borgonovo, Enrico Bolla vi attende oggi a Gramignazzo con la sua cucina della tradizione rivista in chiave moderna, basata su materie prime locali e di stagione. Vini eccellenti e dolci super.

Former chef and manager of a restaurant in Borgonovo, Enrico Bolla awaits you today in Gramignazzo with his traditional cuisine revised in a modern key, based on local and seasonal raw materials. Excellent wines and delicious cakes.

Gramignazzo (PR) Via Cò di Sopra, 67 Tel. +39 0521 879461 www.crocebiancagramignazzo.it -

Agriturismo Tenuta Ca’ di Bertucci

Nell’incanto di un piccolo borgo con una graziosa chiesetta, fra boschi e prati sorvegliati dai dolci rilievi appenninici, esclusive dimore vi attendono per un’esperienza unica. Qui tutto, le stanze e gli appartamenti, il grande porticato, l’elegante piscina, il delizioso frutteto e le vedute sui caratteristici calanchi, invita a straordinari momenti di relax. Colazioni nella vecchia stalla restaurata e, tutt’attorno, stradine e sentieri da percorrere a piedi o in mountain bike fra magici paesaggi. Un invito alla gioia fra lusso e natura

In the charm of a small village with a pretty little church, among woods and meadows guarded by the gentle Apennine hills, exclusive residences await you for a unique experience. Here everything, the rooms and apartments, the large porch, the elegant pool, the delicious orchard and the views of the characteristic badlands, invites to extraordinary moments of relaxation. Breakfasts in the old restored barn and, all around, narrow streets and paths to be covered on foot or by mountain bike among magical landscapes. An invitation to joy between luxury and nature

La provincia di Parma è culla di eccellenze gastronomiche celebri in tutto il mondo: il Parmigiano Reggiano e, tra i salumi, il Prosciutto Crudo di Parma, il Culatello di Zibello e il Salame di Felino. The province of Parma is the cradle of gastronomic excellence famous all over the world: Parmigiano Reggiano and, among the meats, Parma Ham, Culatello di Zibello and Salame di Felino.

Salumificio Squisito

Laboratorio nel segno della tradizione, si distingue per le materie prime d’eccellenza (maiali di almeno 250 kg) e le cantine naturali dove, grazie al magico clima, tutto acquista un sapore unico. Prodotti di punta il Culatello di Zibello DOP e l’hamburger di prosciutto 100% carne di maiale italiano.

Laboratory in the sign of tradition, it stands out for its excellent raw materials (pigs of at least 250 kg) and natural cellars where, thanks to the magical climate, everything takes on a unique flavour. Flagship products are Culatello di Zibello PDO and the ham burger made with pork 100% Italian.

Diolo di Soragna (PR) Via Azzali, 67 Tel. +39 0524 598206 www.salumificiosquisito.it -

Osteria della Stazione di Felino

Locale grazioso e ben curato, propone una ricca cucina tipica parmigiana all’insegna del fatto in casa assieme a qualche saporita novità e a un piccolo ma curatissimo menu di pesce. Ampio parcheggio e piacevole plateatico estivo.

Nice and well-kept restaurant, it offers a rich cuisine typical of Parma in the name of home-made food together with some tasty new dishes and a small but detailed fish menu. Large parking and pleasant summer terrace.

Osteria DolceSale

Con cucina tipica e cocktail bar, è un inedito mix di tradizione, innovazione, passione, sapori e savoir-faire. Nella terra del Prosciutto di Parma e ai piedi del Castello di Torrechiara, è perfetta per nuove esperienze gourmet.

With typical cuisine and cocktail bar, it is a brand new mix of tradition, innovation, passion, flavours and savoir-faire. In the land of Parma ham and at the foot of the Torrechiara Castle, it is perfect for new gourmet experiences.

Cibarium Salsamenteria

Qui troverete il mangiar bene che potreste aver dimenticato, gli intensi profumi dei salumi, le note pungenti dei formaggi e i piatti di questa terra fatti secondo le ricette della tradizione. Dolci della casa, caffè con la moka.

Here you will find the good food you could have forgotten, the intense aromas of cold meats, the pungent nuances of cheeses and the dishes of this land made according to the traditional recipes. Home-made cakes, coffee with mocha.

Qui sarete ospiti della famiglia Tamani, ovvero di Nico, Mirco e Valeria che, nel 2002, hanno aperto questo locale per offrire agli ospiti la stessa cucina e la stessa ospitalità che da sempre si respirava nella loro casa. Nel menu piatti ricercati, dolci fatti in casa e salumi selezionati con cura. Specialità funghi e tartufo in stagione

Here you will be guests of the Tamani family, that is of Nico, Mirco and Valeria who, in 2002, opened this place to offer guests the same cuisine and the same hospitality they had always breathed in their home. In the menu refined dishes, home-made desserts and cold cuts carefully selected. Seasonal mushrooms and truffle specialties.

Felino (PR) Via Calestano, 14 Tel. +39 0521 831125 www.osteriastazionefelino.it -

96 Fontanellato (PR) Via Luigi Sanvitale, 42 Tel. +39 0521 821675 www.cibariumsalsamenteria.it -

Traversetolo (PR) Via Pedemontana, 63 Tel. +39 0521 842523 www.vecchiafucina.com -

Beach hotel all’insegna del relax, offre i comfort e la quiete di accoglienti camere affacciate sul mare, sui pittoreschi tetti e le coloratissime case che caratterizzano il centro storico di Caorle. Un vasto panorama che si allunga ad abbracciare l’affascinante laguna, oggi stupendo parco protetto.

Relaxing beach hotel, it offers comfortable, quiet and cosy rooms overlooking the sea, the picturesque roofs and the colourful houses that characterize the historic centre of Caorle. A vast panorama which extends to embrace the charming lagoon, today beautiful protected park.

Caorle (VE) Via del Mare, 8 Tel. +39 0421 81203 www.hotelstellamare.it

Attiva dal 1969 nella produzione di Prosciutto di Parma, la Leporati è il frutto delle esperienze di tre generazioni accomunate dalla stessa passione e dallo stesso obiettivo: garantire al cliente la più alta qualità. I suoi eccellenti prosciutti nascono nella verde vallata del torrente Parma, dove l’aria asciutta e profumata crea il microclima ideale per la stagionatura. Il resto lo fanno le migliori cosce di maiale italiano, il sale e il tempo: tre elementi naturali per risultati eccezionali. Prosciutto Leporati, un dono della natura

Prosciutto Leporati, a gift from nature

Active since 1969 in the production of Prosciutto di Parma, Leporati is the result of the experiences of three generations united by the same passion and with the same goal: to guarantee the customer the highest quality. Its excellent hams are born in the green valley of the Parma torrent, where the dry and perfumed air creates the ideal microclimate for the seasoning. The rest is done by the best thighs of Italian pigs, salt and time: three natural elements for exceptional results.

This article is from: